Feria secunda infra Hebdomadam III post Octavam Pentecostes
June 15, 2026 · Matins
Incipit
℣ Dómine, lábia + mea apéries.
℣ O Lord, + open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.
Ant. Come, * let us exult in the Lord.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Veníte, Exsultémus Dómino.
Ant. Come, let us exult in the Lord.
Hymnus
Somno reféctis ártubus,
Spreto cubíli, súrgimus:
Nobis, Pater, canéntibus
Adésse te depóscimus.
Te lingua primum cóncinat,
Te mentis ardor ámbiat:
Ut áctuum sequéntium
Tu, Sancte, sis exórdium.
Cedant tenébræ lúmini,
Et nox diúrno síderi,
Ut culpa, quam nox íntulit,
Lucis labáscat múnere.
Precámur iídem súpplices,
Noxas ut omnes ámputes,
Et ore te canéntium
Laudéris omni témpore.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Our limbs refreshed with slumber now,
And sloth cast off, in prayer we bow;
And while we sing thy praises dear,
O Father, be thou present here.
To thee our earliest morning song,
To thee our hearts full powers belong;
And thou, O Holy One, prevent
Each following action and intent.
As shades at morning flee away,
And night before the star of day;
So each transgression of the night
Be purged by thee, celestial Light!
Cut off, we pray thee, each offense,
And every lust of thought and sense:
That by their lips who thee adore
Thou mayst be praised forevermore.
Grant this, O Father ever One
With Christ, thy sole-begotten Son,
And Holy Ghost, whom all adore,
Reigning and blest forevermore.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Dóminus de cælo * prospéxit super fílios hóminum.
Ant. The Lord * has looked down from heaven upon the children of men.
Psalmus 13
Psalm 13
13:1a Dixit insípiens in corde suo: * non est Deus.
13:1b Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in stúdiis suis: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
13:2 Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intéllegens, aut requírens Deum.
13:3a Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
13:3b Sepúlcrum patens est guttur eórum: † linguis suis dolóse agébant * venénum áspidum sub lábiis eórum.
13:3c Quorum os maledictióne et amaritúdine plenum est: * velóces pedes eórum ad effundéndum sánguinem.
13:3d Contrítio et infelícitas in viis eórum, † et viam pacis non cognovérunt: * non est timor Dei ante óculos eórum.
13:4 Nonne cognóscent omnes qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut escam panis?
13:5 Dóminum non invocavérunt, * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor.
13:6 Quóniam Dóminus in generatióne iusta est, † consílium ínopis confudístis: * quóniam Dóminus spes eius est.
13:7 Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum avérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, exsultábit Iacob, et lætábitur Israël.
13:1a The fool has said in his heart: * there is no God.
13:1b They are corrupt, and they have become abominable in their pursuits: * there is none who does good, there is not even one.
13:2 The Lord has looked down from heaven upon the children of men, * to see if there is any one who understands, or who seeks God.
13:3a All have gone aside, they are become unprofitable together: * there is none who does good, there is not even one.
13:3b Their throat is an open sepulchre: † they acted deceitfully with their tongues: * the poison of asps is under their lips.
13:3c Whose mouth is full of cursing and bitterness: * their feet are swift to shed blood.
13:3d Destruction and misery are in their ways, † and the way of peace they have not known: * there is no fear of God before their eyes.
13:4 Will they never learn, all who work iniquity, * who devour my people as they eat bread?
13:5 They have not called upon the Lord, * there they trembled with fear, where there was no fear.
13:6 For the Lord is in the righteous generation, † you have confounded the counsel of the poor: * for the Lord is his hope.
13:7 Who will give from Zion the salvation of Israel? * When the Lord shall have turned away the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum.
Ant. The Lord has looked down from heaven upon the children of men.
Ant. Qui operátur iustítiam * requiéscet in monte sancto tuo, Dómine.
Ant. He who does justice * shall rest on your holy mountain, O Lord.
Psalmus 14
Psalm 14
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3a Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3b Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4a Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4b Qui iurat próximo suo, et non décipit, * (5a) qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5b Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
14:1 O Lord, who will dwell in your tabernacle? * or who will rest on your holy mountain?
14:2 He who walks without blemish, * and who works justice:
14:3a He who speaks the truth in his heart, * who has not acted deceitfully with his tongue:
14:3b Nor has he done evil to his neighbor, * and has not taken up a reproach against his neighbors.
14:4a In his sight, the malicious one has been reduced to nothing: * but he glorifies those who fear the Lord.
14:4b He who swears to his neighbor and does not deceive, * (5a) he who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent.
14:5b He who does these things: * will be undisturbed for eternity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Qui operátur iustítiam requiéscet in monte sancto tuo, Dómine.
Ant. He who does justice shall rest on your holy mountain, O Lord.
Ant. Inclína, Dómine, * aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
Ant. Incline, O Lord, * your ear to me, and hear my words.
Psalmus 16
Psalm 16
16:1a Exáudi, Dómine, iustítiam meam: * inténde deprecatiónem meam.
16:1b Áuribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
16:2 De vultu tuo iudícium meum pródeat: * óculi tui vídeant æquitátes.
16:3 Probásti cor meum, et visitásti nocte: * igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.
16:4 Ut non loquátur os meum ópera hóminum: * propter verba labiórum tuórum ego custodívi vias duras.
16:5 Pérfice gressus meos in sémitis tuis: * ut non moveántur vestígia mea.
16:6 Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: * inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
16:7 Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis sperántes in te.
16:8a A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, * ut pupíllam óculi.
16:8b Sub umbra alárum tuárum prótege me: * (9a) a fácie impiórum qui me afflixérunt.
16:9b Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt, † (10) ádipem suum conclusérunt: * os eórum locútum est supérbiam.
16:11 Proiciéntes me nunc circumdedérunt me: * óculos suos statuérunt declináre in terram.
16:12 Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam: * et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis.
16:13 Exsúrge, Dómine, prǽveni eum, et supplánta eum: * éripe ánimam meam ab ímpio, frámeam tuam (14a) ab inimícis manus tuæ.
16:14b Dómine, a paucis de terra dívide eos in vita eórum: * de abscónditis tuis adimplétus est venter eórum.
16:14c Saturáti sunt fíliis: * et dimisérunt relíquias suas párvulis suis.
16:15 Ego autem in iustítia apparébo conspéctui tuo: * satiábor cum apparúerit glória tua.
16:1a Hear, O Lord, my just cause: * attend to my supplication.
16:1b Receive my prayer with your ears, * not from deceitful lips.
16:2 Let my judgment come forth from your presence: * let your eyes behold what is right.
16:3 You have proved my heart, and visited it by night: * you have tried me by fire, and iniquity has not been found in me.
16:4 That my mouth may not speak the works of men: * for the sake of the words of your lips I have kept hard ways.
16:5 Perfect my steps in your paths: * that my footsteps may not be moved.
16:6 I have cried out, for you have heard me, O God: * incline your ear to me, and hear my words.
16:7 Show forth your wonderful mercies, * O you who save those who hope in you.
16:8a Keep me as the apple of your eye, * from those who resist your right hand.
16:8b Protect me under the shadow of your wings: * (9a) from the face of the wicked who have afflicted me.
16:9b My enemies have surrounded my soul, † (10) they have enclosed their fatness: * their mouth has spoken pride.
16:11 Casting me down, they have now surrounded me: * they have set their eyes bowing down to the earth.
16:12 They have surrounded me like a lion ready for its prey: * and like a young lion dwelling in hidden places.
16:13 Arise, O Lord, forestall him and overthrow him: * deliver my soul from the wicked, your sword (14a) from the enemies of your hand.
16:14b O Lord, divide them from the few of the earth in their life: * of your hidden things their belly has been filled.
16:14c They are full of children: * and they have left their remains to their little ones.
16:15 But I in justice shall appear before your sight: * I shall be satisfied when your glory appears.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Inclína, Dómine, aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
Ant. Incline, O Lord, your ear to me, and hear my words.
℣ Mirífica Dómine misericórdias tuas.
℣ Show forth, O Lord, your mercies.
℟ Qui salvos facis sperántes in te.
℟ You who save those who trust in you.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De libro primo Regum
From the First Book of Kings
1 Reg 10:17-19
1 Reg 10:17-19
17 Et convocávit Sámuel pópulum ad Dóminum in Maspha:
18 et ait ad fílios Israël: Hæc dicit Dóminus Deus Israël: Ego edúxi Israël de Ægýpto, et érui vos de manu Ægyptiórum et de manu ómnium regum, qui affligébant vos.
19 Vos autem hódie proiecístis Deum vestrum, qui solus salvávit vos de univérsis malis et tribulatiónibus vestris, et dixístis: Nequáquam, sed regem constítue super nos. Nunc ergo state coram Dómino per tribus vestras et per famílias.
17 And Samuel called the people together, to the Lord at Mizpah.
18 And he said to the sons of Israel: ‘Thus says the Lord God of Israel: I led Israel away from Egypt, and I rescued you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all the kings who were afflicting you.
19 But today you have rejected your God, who alone saved you from all your evils and tribulations. And you have said: ‘By no means! Instead, appoint a king over us.’ Now therefore, stand in the sight of the Lord, by your tribes and by your families.’
℟ Recordáre, Dómine, testaménti tui, et dic Angelo percutiénti: Cesset iam manus tua,
℟ Remember, O Lord, your covenant, and say to the Angel who strikes: Let your hand now be still,
Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
That the land may not be laid waste, and that you may not destroy every living soul.
℣ Ego sum qui peccávi, ego qui iníque egi: isti qui oves sunt, quid fecérunt? Avertátur, óbsecro, furor tuus, Dómine, a pópulo tuo.
℣ It is I who have sinned, it is I who have acted wickedly: these who are sheep, what have they done? Let your wrath, I beseech you, O Lord, be turned away from your people.
℣ Quiéscat, Dómine, ira tua a pópulo tuo, et a civitáte sancta tua:
℣ Let your anger, O Lord, be at rest from your people, and from your holy city:
℟ Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
℟ That the land may not be laid waste, and that you may not destroy every living soul.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
1 Reg 10:20-24
1 Reg 10:20-24
20 Et applícuit Sámuel omnes tribus Israël, et cécidit sors tribus Béniamin;
21 et applícuit tribum Béniamin et cognatiónes eius, et cécidit cognátio Metri, et pervénit usque ad Saul fílium Cis. Quæsiérunt ergo eum, et non est invéntus.
22 Et consuluérunt post hæc Dóminum utrúmnam ventúrus esset illuc. Respondítque Dóminus: Ecce abscónditus est domi.
23 Cucurrérunt ítaque et tulérunt eum inde; stetítque in médio pópuli, et áltior fuit univérso pópulo ab húmero et sursum.
24 Et ait Sámuel ad omnem pópulum: Certe vidétis quem elégit Dóminus, quóniam non sit símilis illi in omni pópulo. Et clamávit omnis pópulus et ait: Vivat rex.
20 And Samuel brought near all the tribes of Israel, and the lot fell upon the tribe of Benjamin.
21 And he brought near the tribe of Benjamin, with its families, and the lot fell upon the family of Matri. And then it went to Saul, the son of Kish. Therefore, they sought him, but he was not found.
22 And after these things, they consulted the Lord as to whether he would soon arrive there. And the Lord responded, 'Behold, he is hidden at home.'
23 And so they ran and brought him there. And he stood in the midst of the people, and he was taller than the entire people, from the shoulders upward.
24 And Samuel said to all the people: 'Certainly, you see the one whom the Lord has chosen, that there is not anyone like him among all the people.' And all the people cried out and said, 'Long live the king!'
℟ Exaudísti, Dómine, oratiónem servi tui, ut ædificárem templum nómini tuo:
℟ You have heard, O Lord, the prayer of your servant, that I should build a temple for your name:
Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
Bless and sanctify this house for evermore, O God of Israel.
℣ Dómine, qui custódis pactum cum servis tuis, qui ámbulant coram te in toto corde suo.
℣ O Lord, who keep your covenant with your servants who walk before you with their whole heart.
℟ Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
℟ Bless and sanctify this house for evermore, O God of Israel.
℟ Audi, Dómine, hymnum et oratiónem, quam servus tuus orat coram te hódie, ut sint óculi tui apérti, et aures tuæ inténtæ,
℟ Hear, O Lord, the hymn and prayer which your servant prays before you this day, that your eyes may be open, and your ears attentive,
Super domum istam die ac nocte.
Over this house day and night.
℣ Réspice, Dómine, de sanctuário tuo, et de excélso cælórum habitáculo.
℣ Look down, O Lord, from your sanctuary, and from the high dwelling place of the heavens.
℟ Super domum istam die ac nocte.
℟ Over this house day and night.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Super domum istam die ac nocte.
℟ Over this house day and night.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
1 Reg 10:25-27
1 Reg 10:25-27
25 Locútus est autem Sámuel ad pópulum legem regni, et scripsit in libro, et repósuit coram Dómino; et dimísit Sámuel omnem pópulum, síngulos in domum suam.
26 Sed et Saul ábiit in domum suam in Gábaa; et ábiit cum eo pars exércitus, quorum tetígerat Deus corda.
27 Fílii vero Bélial dixérunt: Num salváre nos póterit iste? Et despexérunt eum, et non attulérunt ei múnera; ille vero dissimulábat se audíre.
25 Then Samuel spoke to the people the law of the kingdom, and he wrote it in a book, and he stored it in the sight of the Lord. And Samuel dismissed all the people, each one to his own house.
26 And then Saul went away to his own house at Gibeah. And a portion of the army, whose hearts had been touched by God, went away with him.
27 Yet the sons of Belial said, 'How could this one be able to save us?' And they despised him, and they brought him no presents. But he pretended not to hear them.
℟ Audi, Dómine, hymnum et oratiónem, quam servus tuus orat coram te hódie, ut sint óculi tui apérti, et aures tuæ inténtæ,
℟ Hear, O Lord, the hymn and prayer which your servant prays before you this day, that your eyes may be open, and your ears attentive,
Super domum istam die ac nocte.
Over this house day and night.
℣ Réspice, Dómine, de sanctuário tuo, et de excélso cælórum habitáculo.
℣ Look down, O Lord, from your sanctuary, and from the high dwelling place of the heavens.
℟ Super domum istam die ac nocte.
℟ Over this house day and night.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Super domum istam die ac nocte.
℟ Over this house day and night.
℟ Præparáte corda vestra Dómino, et servíte illi soli:
℟ Prepare your hearts to the Lord, and serve him alone:
Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.
And he will deliver you from the hands of your enemies.
℣ Convertímini ad eum in toto corde vestro, et auférte deos aliénos de médio vestri.
℣ Turn to him with your whole heart, and put away the foreign gods from your midst.
℣ Auférte deos aliénos de médio vestri.
℣ Put away the foreign gods from your midst.
℟ Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.
℟ And he will deliver you from the hands of your enemies.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Díligam te, * Dómine, virtus mea.
Ant. I will love you, * O Lord, my strength.
Psalmus 17(2-16b)
Psalm 17(2-16b)
17:2 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: * (3a) Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.
17:3b Deus meus adiútor meus, * et sperábo in eum.
17:3c Protéctor meus, et cornu salútis meæ, * et suscéptor meus.
17:4 Laudans invocábo Dóminum: * et ab inimícis meis salvus ero.
17:5 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et torréntes iniquitátis conturbavérunt me.
17:6 Dolóres inférni circumdedérunt me: * præoccupavérunt me láquei mortis.
17:7a In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi.
17:7b Et exaudívit de templo sancto suo vocem meam: * et clamor meus in conspéctu eius, introívit in aures eius.
17:8 Commóta est, et contrémuit terra: * fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt, quóniam irátus est eis.
17:9 Ascéndit fumus in ira eius: † et ignis a fácie eius exársit: * carbónes succénsi sunt ab eo.
17:10 Inclinávit cælos, et descéndit: * et calígo sub pédibus eius.
17:11 Et ascéndit super Chérubim, et volávit: * volávit super pennas ventórum.
17:12 Et pósuit ténebras latíbulum suum, † in circúitu eius tabernáculum eius: * tenebrósa aqua in núbibus áëris.
17:13 Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
17:14 Et intónuit de cælo Dóminus, † et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
17:15 Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: * fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos.
17:16a Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum:
17:16b Ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
17:2 I will love you, O Lord, my strength: * (3a) the Lord is my firmament, and my refuge, and my deliverer.
17:3b My God is my helper, * and in him will I hope.
17:3c My protector, and the horn of my salvation, * and my support.
17:4 I will praise the Lord with invocation: * and I shall be saved from my enemies.
17:5 The sorrows of death surrounded me: * and the torrents of iniquity troubled me.
17:6 The sorrows of hell encompassed me: * the snares of death anticipated me.
17:7a In my affliction I called upon the Lord, * and I cried to my God.
17:7b And he heard my voice from his holy temple: * and my cry came before him, into his ears.
17:8 The earth was moved and trembled: * the foundations of the mountains were troubled and were shaken, because he was angry with them.
17:9 A smoke ascended by his wrath: † and a fire flared up from his face: * coals were kindled by it.
17:10 He bent the heavens, and he descended: * and darkness was under his feet.
17:11 And he ascended upon the Cherubim, and he flew: * he flew upon the feathers of the winds.
17:12 And he set darkness as his hiding place, † with his tabernacle all around him: * dark waters in the clouds of the air.
17:13 At the brightness that was before his sight, the clouds crossed by, * with hail and coals of fire.
17:14 And the Lord thundered from heaven, † and the Most High uttered his voice: * with hail and coals of fire.
17:15 And he sent forth his arrows and scattered them: * he multiplied lightnings, and he set them in disarray.
17:16a And the fountains of waters appeared, * and the foundations of the world were revealed:
17:16b By your rebuke, O Lord, * by the inspiration of the Spirit of your wrath.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
Ant. I will love you, O Lord, my strength.
Ant. Retríbuet mihi Dóminus * secúndum iustítiam meam.
Ant. The Lord will repay me * according to my justice.
Psalmus 17(17-35)
Psalm 17(17-35)
17:17 Misit de summo, et accépit me: * et assúmpsit me de aquis multis.
17:18 Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, † et ab his qui odérunt me: * quóniam confortáti sunt super me.
17:19 Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: * et factus est Dóminus protéctor meus.
17:20 Et edúxit me in latitúdinem: * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
17:21 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi:
17:22 Quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie gessi a Deo meo.
17:23 Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo: * et iustítias eius non répuli a me.
17:24 Et ero immaculátus cum eo: * et observábo me ab iniquitáte mea.
17:25 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
17:26 Cum sancto sanctus eris, * et cum viro innocénte ínnocens eris:
17:27 Et cum elécto eléctus eris: * et cum pervérso pervertéris.
17:28 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies: * et óculos superbórum humiliábis.
17:29 Quóniam tu illúminas lucérnam meam, Dómine: * Deus meus, illúmina ténebras meas.
17:30 Quóniam in te erípiar a tentatióne, * et in Deo meo transgrédiar murum.
17:31 Deus meus, impollúta via eius: † elóquia Dómini igne examináta: * protéctor est ómnium sperántium in se.
17:32 Quóniam quis Deus præter Dóminum? * aut quis Deus præter Deum nostrum?
17:33 Deus, qui præcínxit me virtúte: * et pósuit immaculátam viam meam.
17:34 Qui perfécit pedes meos tamquam cervórum, * et super excélsa státuens me.
17:35 Qui docet manus meas ad prǽlium: * et posuísti, ut arcum ǽreum, brácchia mea.
17:17 He sent from on high, and he accepted me: * and he took me up out of many waters.
17:18 He rescued me from my strongest enemies, † and from those who hated me: * for they had been too strong for me.
17:19 They intercepted me in the day of my affliction: * and the Lord became my protector.
17:20 And he led me out into a wide place: * he accomplished my salvation, because he willed me.
17:21 And the Lord will reward me according to my justice: * and he will repay me according to the purity of my hands:
17:22 For I have preserved the ways of the Lord, * and I have not behaved impiously before my God.
17:23 For all his judgments are in my sight: * and his justice I have not pushed away from me.
17:24 And I will be immaculate together with him: * and I will keep myself from my iniquity.
17:25 And the Lord will reward me according to my justice: * and according to the purity of my hands before his eyes.
17:26 With the holy, you will be holy, * and with the innocent, you will be innocent:
17:27 And with the elect, you will be elect: * and with the perverse, you will be perverse.
17:28 For you will save the humble people: * and you will bring down the eyes of the arrogant.
17:29 For you illuminate my lamp, O Lord: * my God, enlighten my darkness.
17:30 For in you, I will be delivered from temptation: * and with my God, I will climb over a wall.
17:31 As for my God, his way is undefiled: † the eloquence of the Lord has been examined by fire: * he is the protector of all who hope in him.
17:32 For who is God, except the Lord? * and who is God, except our God?
17:33 It is God who has wrapped me with virtue: * and made my way immaculate.
17:34 It is he who has perfected my feet like the feet of deer, * and who stations me upon the heights.
17:35 It is he who trains my hands for battle: * and you have set my arms like a bow of brass.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
Ant. The Lord will repay me according to my justice.
Ant. Vivit Dóminus * et benedíctus Deus salútis meæ.
Ant. The Lord lives, * and blessed be God my salvation.
Psalmus 17(36a-51)
Psalm 17(36a-51)
17:36a Et dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: * et déxtera tua suscépit me:
17:36b Et disciplína tua corréxit me in finem: * et disciplína tua ipsa me docébit.
17:37 Dilatásti gressus meos subtus me: * et non sunt infirmáta vestígia mea:
17:38 Pérsequar inimícos meos et comprehéndam illos: * et non convértar, donec defíciant.
17:39 Confríngam illos, nec póterunt stare: * cadent subtus pedes meos.
17:40 Et præcinxísti me virtúte ad bellum: * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
17:41 Et inimícos meos dedísti mihi dorsum, * et odiéntes me disperdidísti.
17:42 Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret ad Dóminum: * nec exaudívit eos.
17:43 Et commínuam eos, ut púlverem ante fáciem venti: * ut lutum plateárum delébo eos.
17:44 Erípies me de contradictiónibus pópuli: * constítues me in caput géntium.
17:45 Pópulus quem non cognóvi servívit mihi: * in audítu auris obedívit mihi.
17:46 Fílii aliéni mentíti sunt mihi, * fílii aliéni inveteráti sunt, et claudicavérunt a sémitis suis.
17:47 Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus: * et exaltétur Deus salútis meæ.
17:48 Deus, qui das vindíctas mihi, et subdis pópulos sub me: * liberátor meus de inimícis meis iracúndis.
17:49 Et ab insurgéntibus in me exaltábis me: * a viro iníquo erípies me.
17:50 Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine: * et nómini tuo psalmum dicam.
17:51 Magníficans salútes Regis eius, † et fáciens misericórdiam Christo suo David: * et sémini eius usque in sǽculum.
17:36a And you have given me the protection of your salvation: * and your right hand sustains me:
17:36b And your discipline has corrected me unto the end: * and your discipline itself will teach me.
17:37 You have expanded my footsteps under me: * and my tracks have not been weakened:
17:38 I will pursue my enemies and apprehend them: * and I will not turn back until they have failed.
17:39 I will break them, and they will not be able to stand: * they will fall under my feet.
17:40 And you have wrapped me with virtue for the battle: * and those rising up against me, you have subdued under me.
17:41 And you have given the back of my enemies to me, * and you have destroyed those who hated me.
17:42 They cried out, but there was none to save them, to the Lord: * but he did not heed them.
17:43 And I will crush them into dust before the face of the wind: * so that I will obliterate them like the mud in the streets.
17:44 You will rescue me from the contradictions of the people: * you will set me at the head of the Gentiles.
17:45 A people I did not know has served me: * as soon as their ears heard, they were obedient to me.
17:46 The sons of foreigners have been deceitful to me, * the sons of foreigners have grown weak with time, and they have wavered from their paths.
17:47 The Lord lives, and blessed is my God: * and may the God of my salvation be exalted.
17:48 O God, who vindicates me and who subdues the people under me: * my liberator from my enraged enemies.
17:49 And you will exalt me above those who rise up against me: * from the iniquitous man, you will rescue me.
17:50 Because of this, I will confess to you among the nations, O Lord: * and I will compose a psalm to your name:
17:51 Magnifying the salvation of his king, † and showing mercy to David, his Christ: * and to his offspring, even for all time.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
Ant. The Lord lives, and blessed be God my salvation.
℣ Confitébor tibi in natiónibus, Dómine.
℣ I will confess you among the nations, O Lord.
℟ Et nómini tuo psalmum dicam.
℟ And to your name I will sing a psalm.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Ex lítteris Encyclicis Pii Papæ undécimi
Ex lítteris Encyclicis Pii Papæ undécimi
At nulla creáta vis hóminum sceléribus expiándis erat satis, nisi humánam natúram Dei Fílius reparándam assumpsísset. Quod quidem ipse hóminum Salvátor sacri Psaltis ore nuntiávit: Hóstiam et oblatiónem noluísti, corpus autem aptásti mihi: holocautómata pro peccáto non tibi placuérunt: tunc dixi: Ecce vénio. Et reápse vere languóres nostros ipse tulit et dolóres nostros ipse portávit; vulnerátus est propter iniquitátes nostras et peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum; delens quod advérsus nos erat chirógraphum decréti, quod erat contrárium nobis, et ipsum tulit de médio affígens illud cruci, ut peccátis mórtui iustítiæ vivámus. Quamquam vero copiósa Christi redémptio abúnde nobis ómnia delícta donávit; ob miram tamen illam divínæ Sapiéntiæ dispensatiónem, qua in carne nostra adimplénda sunt quæ desunt passiónum Christi pro córpore eius quod est Ecclésia, étiam láudibus et satisfactiónibus, quas Christus in nómine peccatórum Deo persólvit, nostras quoque laudes et satisfactiónes adiícere póssumus, immo étiam debémus.
But no created force was sufficient to expiate the sins of men, unless the Son of God had assumed human nature to repair it. Which the Savior of men himself proclaimed through the mouth of the sacred Psalmist: Sacrifice and oblation you did not will, but a body you have fitted me: holocausts for sin did not please you: then I said: Behold, I come. And indeed he truly bore our weaknesses and carried our sorrows; he was wounded for our iniquities and bore our sins himself in his body upon the wood; blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us, and taking it out of the way, nailing it to the Cross, that we might die to sins and live to justice. But although the copious redemption of Christ has abundantly remitted all our offenses for us, yet by reason of that wonderful dispensation of divine Wisdom, by which what is lacking in the sufferings of Christ must be completed in our flesh for his body which is the Church, we can also add, and indeed are bound to add, our own praises and satisfactions to the praises and satisfactions which Christ offered to God in the name of sinners.
℟ Percússit Saul mille, et David decem míllia:
℟ Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands:
Quia manus Dómini erat cum illo: percússit Philisthǽum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.
For the hand of the Lord was with him; he struck down the Philistine, and took away the reproach from Israel.
℣ Nonne iste est David, de quo canébant in choro, dicéntes: Saul percússit mille, et David decem míllia?
℣ Is not this David, of whom they sang in the chorus, saying: Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands?
℟ Quia manus Dómini erat cum illo: percússit Philisthǽum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.
℟ For the hand of the Lord was with him; he struck down the Philistine, and took away the reproach from Israel.
℟ Montes Gélboë, nec ros nec plúvia véniant super vos,
℟ O mountains of Gilboa, let neither dew nor rain fall upon you,
Ubi cecidérunt fortes Israël.
where the mighty of Israel have fallen.
℣ Omnes montes, qui estis in circúitu eius, vísitet Dóminus: a Gélboë autem tránseat.
℣ May the Lord visit all the mountains that surround it: but from Gilboa may he pass away.
℟ Ubi cecidérunt fortes Israël.
℟ where the mighty of Israel have fallen.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
At semper meminérimus opórtet, totam expiatiónis virtútem ab uno Christi cruénto sacrifício pendére, quod sine témporis intermissióne in nostris altáribus incruénto modo renovátur; síquidem una eadémque est Hóstia, idem nunc ófferens sacerdótum ministério, qui seípsum tunc in cruce óbtulit, sola offeréndi ratióne divérsa; quamóbrem cum hoc augustíssimo Eucharístico sacrifício et ministrórum et aliórum fidélium immolátio coniúngi debet, ut ipsi quoque hóstias vivéntes, sanctas, Deo placéntes sese exhibeant. Quin immo, sanctus Cypriánus affirmáre non dúbitat sacrifícium domínicum legítima sanctificatióne non celebrári, nisi oblátio et sacrifícium nostrum respónderit passióni. Quaprópter nos monet Apóstolus, ut mortificatiónem Iesu in córpore nostro circumferéntes, atque cum Christo consepúlti et complantáti similitúdini mortis eius, non modo carnem nostram crucifigámus cum vítiis et concupiscéntiis, fugiéntes eius quæ in mundo est concupiscéntiæ corruptiónem, sed et vita Iesu manifestétur in corpóribus nostris et, ætérni eius sacerdótii partícipes effécti, offerámus dona et sacrifícia pro peccátis.
But let us always remember that all the power of expiation depends on the one bloody sacrifice of Christ, which is renewed without interruption on our altars in an unbloody manner; for it is one and the same Victim, the same One who now offers through the ministry of priests as he who then offered himself on the Cross, the manner of offering alone being different. For this reason, the oblation of the ministers and of the other faithful must be joined to this most august Eucharistic sacrifice, so that they too present themselves as living victims, holy, pleasing to God. Indeed, Saint Cyprian does not hesitate to affirm that the Lord's sacrifice is not celebrated with legitimate sanctification, unless our oblation and sacrifice corresponds to the Passion. Therefore the Apostle admonishes us, carrying about in our body the mortification of Jesus, and buried with Christ and planted in the likeness of his death, not only to crucify our flesh with its vices and concupiscences, fleeing the corruption of concupiscence which is in the world, but also that the life of Jesus may be made manifest in our bodies; and, made partakers of his eternal priesthood, that we may offer gifts and sacrifices for sins.
℟ Montes Gélboë, nec ros nec plúvia véniant super vos,
℟ O mountains of Gilboa, let neither dew nor rain fall upon you,
Ubi cecidérunt fortes Israël.
where the mighty of Israel have fallen.
℣ Omnes montes, qui estis in circúitu eius, vísitet Dóminus: a Gélboë autem tránseat.
℣ May the Lord visit all the mountains that surround it: but from Gilboa may he pass away.
℟ Ubi cecidérunt fortes Israël.
℟ where the mighty of Israel have fallen.
℟ Exaudísti, Dómine, oratiónem servi tui, ut ædificárem templum nómini tuo:
℟ You have heard, O Lord, the prayer of your servant, that I should build a temple for your name:
Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
Bless and sanctify this house for evermore, O God of Israel.
℣ Dómine, qui custódis pactum cum servis tuis, qui ámbulant coram te in toto corde suo.
℣ O Lord, who keep your covenant with your servants who walk before you with their whole heart.
℟ Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
℟ Bless and sanctify this house for evermore, O God of Israel.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Neque enim arcáni huius sacerdótii et satisfaciéndi sacrificandíque múneris participatióne ii soli fruúntur, quibus Póntifex noster Christus Iesus adminístris útitur ad oblatiónem mundam divíno Nómini ab ortu solis usque ad occásum omni loco offeréndam; sed étiam christianórum gens univérsa, ab Apostolórum Príncipe genus eléctum, regále sacerdótium iure appelláta, debet cum pro se, tum pro toto humáno génere offérre pro peccátis, haud áliter propémodum quam sacérdos omnis ac póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constitúitur in iis quæ sunt ad Deum.
For not only do those enjoy participation in this priestly office, and the ministry of making satisfaction and offering sacrifice, whom our High Priest Christ Jesus employs as ministers for the offering of the clean oblation to the divine Name from the rising of the sun to its setting in every place; but also the entire people of Christians, called by the Prince of the Apostles a chosen people and a royal priesthood, is bound to offer sacrifice both for itself and for the whole human race — not altogether unlike the manner in which every priest and pontiff, taken from among men, is appointed for men in the things that pertain to God.
℟ Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem pópuli mei:
℟ I took you from your father's house, says the Lord, and I set you to shepherd the flock of my people:
Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.
℣ Fecíque tibi nomen grande, iuxta nomen magnórum, qui sunt in terra: et réquiem dedi tibi ab ómnibus inimícis tuis.
℣ And I made you a great name, after the name of the great ones who are on the earth; and I gave you rest from all your enemies.
℟ Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
℟ And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
℟ And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.
℟ Dómine, si convérsus fúerit pópulus tuus, et oráverit ad sanctuárium tuum:
℟ Lord, if your people have turned back and have prayed toward your sanctuary:
Tu exáudies in cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum eórum.
You will hear in heaven, O Lord, and deliver them from the hands of their enemies.
℣ Si peccáverit in te pópulus tuus, et convérsus égerit pœniténtiam, veniénsque oráverit in loco isto.
℣ If your people sin against you, and, having turned back, do penance, and come and pray in this place.
℟ Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.
℟ You will hear from heaven, O Lord, and deliver them from the hands of their enemies.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Exáudiat te * Dóminus in die tribulatiónis.
Ant. May the Lord hear you * in the day of tribulation.
Psalmus 19
Psalm 19
19:2 Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * prótegat te nomen Dei Iacob.
19:3 Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te.
19:4 Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat.
19:5 Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet.
19:6 Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur.
19:7a Ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum.
19:7b Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ eius.
19:8 Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus.
19:9 Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus.
19:10 Dómine, salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
19:2 May the Lord hear you in the day of tribulation: * may the name of the God of Jacob protect you.
19:3 May he send you help from the sanctuary: * and watch over you from Zion.
19:4 May he be mindful of all your sacrifices: * and may your burnt-offerings be fat.
19:5 May he grant to you according to your heart: * and confirm all your counsels.
19:6 We will rejoice in your salvation: * and in the name of our God, we will be magnified.
19:7a May the Lord fulfill all your petitions: * now I know that the Lord has saved his Christ.
19:7b He will hear him from his holy heaven: * the salvation of his right hand is in his power.
19:8 Some trust in chariots, and some in horses: * but we will call upon the name of the Lord our God.
19:9 They have been bound, and they have fallen: * but we have risen up and we have been set upright.
19:10 O Lord, save the king: * and hear us on the day that we will call upon you.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis.
Ant. May the Lord hear you in the day of tribulation.
Ant. Dómine, * in virtúte tua lætábitur rex.
Ant. O Lord, * in your power the king shall rejoice.
Psalmus 20
Psalm 20
20:2 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:3 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.
20:4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
20:5 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:6 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:7 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:8 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:9 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:10 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:11 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:12 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:13 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:14 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
20:2 O Lord, in your strength the king shall rejoice: * and in your salvation he shall exult exceedingly.
20:3 You have given him his heart's desire: * and have not withheld from him the will of his lips.
20:4 For you have gone before him with the blessings of sweetness: * you have set upon his head a crown of precious stone.
20:5 He asked life of you: * and you gave him length of days for ever and ever.
20:6 Great is his glory in your salvation: * glory and great majesty you will lay upon him.
20:7 For you will give him a blessing for ever and ever: * you will make him joyful in gladness with your face.
20:8 For the king hopes in the Lord: * and through the mercy of the Most High he shall not be moved.
20:9 Let your hand be found upon all your enemies: * your right hand shall find all who hate you.
20:10 You shall make them as a fiery oven in the time of your face: * the Lord in his anger shall trouble them, and fire shall devour them.
20:11 You shall destroy their fruit from the earth: * and their seed from among the sons of men.
20:12 For they have devised evils against you: * they thought up counsels which they could not establish.
20:13 For you shall make them turn their back: * among those that remain, you shall prepare their face.
20:14 Be exalted, O Lord, in your strength: * we will sing and praise your mighty deeds.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dómine, in virtúte tua lætábitur rex.
Ant. O Lord, in your power the king shall rejoice.
Ant. Exaltábo te, * Dómine, quóniam suscepísti me.
Ant. I will exalt you, * O Lord, for you have upheld me.
Psalmus 29
Psalm 29
29:2 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me.
29:3 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
29:4 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.
29:5 Psállite Dómino, sancti eius: * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
29:6 Quóniam ira in indignatióne eius: * et vita in voluntáte eius.
29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.
29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.
29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.
29:8 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
29:9 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
29:10 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
29:10 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
29:11 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adiútor meus.
29:12 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:
29:13 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
29:2 I will extol you, O Lord, for you have upheld me: * and have not made my enemies to rejoice over me.
29:3 O Lord my God, I cried to you, * and you healed me.
29:4 O Lord, you have brought my soul out of hell: * you have saved me from those who go down into the pit.
29:5 Sing praise to the Lord, O you his saints: * and give thanks to the remembrance of his holiness.
29:6 For his wrath is in his indignation: * and life is in his good will.
29:6 In the evening weeping shall have place: * and in the morning gladness.
29:7 And in my abundance I said: * I shall never be moved.
29:8 O Lord, in your good will, * you gave strength to my beauty.
29:8 You turned away your face from me, * and I became troubled.
29:9 To you, O Lord, will I cry: * and I will make supplication to my God.
29:10 What profit is there in my blood, * while I go down to corruption?
29:10 Shall dust confess to you, * or shall it declare your truth?
29:11 The Lord heard, and had mercy on me: * the Lord became my helper.
29:12 You have turned my mourning into gladness for me: * you have cut off my sackcloth, and you have surrounded me with joy:
29:13 So then, may my glory sing to you, and may I not regret it: * O Lord my God, I will confess to you for eternity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me.
Ant. I will exalt you, O Lord, for you have upheld me.
℣ Psállite Dómino sancti eius.
℣ Sing to the Lord, you his holy ones.
℟ Et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
℟ And give thanks at the remembrance of his holiness.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem
A Reading from the holy Gospel according to John
Ioannes 19:31-37
Ioannes 19:31-37
In illo témpore: Iudǽi, quóniam parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati) rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Et réliqua.
Homilía sancti Lauréntii Iustiniáni Epíscopi
At that time: The Jews, because it was the day of Preparation, that the bodies might not remain upon the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a great day), asked Pilate that their legs might be broken and they might be taken away. And so forth.
A Homily of Saint Lawrence Justinian, Bishop
De triumpháli Christi agóne, cap. 21
De triumpháli Christi agóne, cap. 21
Ad Iesum ígitur cum veníssent, illúmque iam mórtuum conspexíssent, ipsíus mínime crura fregérunt, verum astántium unus, vibráta láncea, latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Grande prorsus et inaudítum prodígium, ut de exanimáto córpore sanguis exíret et aqua. Verúmtamen, máximum, in re hac gesta, nobis vóluit Dei sapiéntia commendáre sacraméntum, sui vidélicet, et Ecclésiæ unitátem. Huius enim spirituális cópulæ figúra præcéssit, quando de látere Adæ dormiéntis una ex costis ipsíus subtrácta narrátur, atque de eádem Eva cunctórum parens formáta est, quæ typum gerébat Ecclésiæ. Significábat tunc Spíritus Sanctus, verum et spirituálem Adam esse futúrum, qui Paracléti virtúte plasmátus, dum dormíret in cruce, de ipsíus látere, profluéntibus aqua et sánguine, speciósa sponsa sine ruga et mácula, formarétur Ecclésia.
When they came to Jesus, therefore, and saw that he was already dead, they did not break his legs; but one of those standing by, driving in a lance, opened his side, and immediately there came out blood and water. Truly a great and unheard-of wonder, that from a lifeless body blood and water should flow. Nevertheless, the wisdom of God willed to commend to us in this deed a most great Sacrament — namely, the unity of himself and the Church. For a figure of this spiritual union preceded, when it is recounted that from the side of the sleeping Adam one of his ribs was taken, and from it Eve, the mother of all, was formed — she who was a type of the Church. The Holy Spirit then signified that there would be a true and spiritual Adam, who, fashioned by the power of the Paraclete, while he slept on the cross, would have formed from his side — with water and blood flowing forth — the Church as his beautiful bride, without wrinkle or blemish.
℟ Peccávi super númerum arénæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea: et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ: quóniam irritávi iram tuam,
℟ I have sinned beyond the number of the sands of the sea, and my sins have been multiplied; and I am not worthy to look up to the height of heaven because of the multitude of my iniquity, for I have provoked your anger,
Et malum coram te feci.
And have done evil before you.
℣ Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.
℣ For I acknowledge my iniquity, and my transgression is ever before me; because against you only have I sinned.
℟ Et malum coram te feci.
℟ And have done evil before you.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Hæc quippe sunt sacraménta ecclesiástica per quæ totum corpus Ecclésiæ ablúitur atque sanctificátur. In lavácro útique aquæ regeneratiónis, quod Christi morte sacrátur, ab origináli contagióne mundátur. In Redemptóris vero sánguine nedum ab omni culpa purgátur, verum étiam regni cæléstis illi aperítur intróitus. Ambo hæc in unum efféctum convéniunt nec unum sine áltero valet ad salútem prodésse: non enim absque baptísmi sacraménto et peccatórum remissióne, potest quis futúræ beatitúdinis hereditátem percípere. Hoc ubíque in orbe terrárum sancta mater confitétur Ecclésia, et multiplícibus Scripturárum divinárum testimóniis roborátur. Insuper et qui vidit de Christo aquam emanáre et sánguinem, testimónium perhíbuit, et verum est testimónium eius. Nempe iste est Ioánnes Apóstolus et Evangelísta, qui præcípuo amóre diléctus est a Dómino.
For these are indeed the sacraments of the Church, through which the whole Body of the Church is washed and sanctified. In the font of the water of regeneration, which is consecrated by the death of Christ, the soul is cleansed from the contagion of original sin. And in the blood of the Redeemer it is not only purged of every fault, but the entrance into the heavenly Kingdom is also opened to it. Both of these converge upon one effect, and neither can profit for salvation without the other: for without the sacrament of baptism and the forgiveness of sins, no one can receive the inheritance of future blessedness. This the holy mother Church confesses everywhere throughout the world, and it is confirmed by the manifold testimonies of the divine Scriptures. Moreover, he who saw water and blood flow from Christ bore witness, and his testimony is true. That man is indeed John the Apostle and Evangelist, who was loved with a particular love by the Lord.
℟ Duo Séraphim clamábant alter ad álterum:
℟ Two Seraphim cried out one to the other:
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória eius.
Holy, holy, holy is the Lord God of hosts: * all the earth is filled with his glory.
℣ Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
℣ For there are Three who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. And these Three are One.
℟ Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
℟ Holy, holy, holy is the Lord God of hosts.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Plena est omnis terra glória eius.
℟ All the earth is filled with his glory.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Profécto hæc facta sunt ut Scriptúra implerétur quæ ait: Os non comminuétis ex eo. A Dómino quippe Móysi fúerat imperátum ne in sacrifícii phase, in celebratióne immoláti agni, ullum comminuerétur os. In Dómino autem Iesu innocentíssimo agno, figúræ véritas est compléta. Nequáquam crura illíus sunt fracta, quemádmodum duórum nequam cum eo pendéntium; sed tantum illíus latus apértum, quátenus ália Scriptúra perficerétur quæ dicit: Vidébunt in quem transfixérunt. Porro vúlnerum cicatríces in suo vóluit Dóminus córpore retinére, ut, sicut eléctis incentívum devotiónis, ita et réprobis irrefragábile fíeret testimónium damnatiónis. Ita ómnia consummáta in Christo, longe ante Prophetárum oráculis promulgáta fuére, quátenus cathólica fides tam pro se quam advérsus hæreticórum munirétur erróres.
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
Indeed these things were done that the Scripture might be fulfilled which says: You shall not break a bone of him. For it had been commanded by the Lord to Moses that in the sacrificial Passover, at the celebration of the immolated lamb, not a single bone should be broken. But in the Lord Jesus, the most innocent Lamb, the truth of the figure was fulfilled. His legs were by no means broken, as were those of the two wicked men hanging with him; but only his side was opened, so that another Scripture might be fulfilled which says: They shall look upon him whom they have pierced. Furthermore, the Lord willed to retain in his own body the wounds' scars, so that they might serve both as an incentive of devotion for the elect and as an irrefutable testimony of damnation for the reprobate. Thus all things were consummated in Christ, proclaimed long before by the oracles of the Prophets, so that the Catholic faith might be fortified both in its own behalf and against the errors of heretics.
We praise you, O God; * we acknowledge you as Lord.
All the earth venerates you, * O Father everlasting.
To you all the Angels, * to you the Heavens, and all the Powers:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out without ceasing:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth.
The heavens and earth are full * of the majesty of your glory.
You, the glorious * choir of the Apostles,
You, the praiseworthy * throng of the Prophets,
You, the white-robed * army of the Martyrs praise.
You, the holy Church * confesses throughout the world:
the Father * of immense majesty;
Your true and only * Son, worthy of veneration;
and the Holy * Paraclete Spirit.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are the everlasting * Son of the Father.
(A bow is made) You, about to take upon yourself humanity for its liberation, * did not shrink from the Virgin's womb.
You, about to take upon yourself humanity for its liberation, * did not shrink from the Virgin's womb.
You, having overcome the sting of death, * opened the kingdoms of heaven to believers.
You sit at the right hand of God * in the glory of the Father.
You are believed * to be the Judge who is to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
We beseech you, therefore, come to the aid of your servants, * whom you have redeemed with your precious blood.
Number them among your Saints * in eternal glory.
Number them among your Saints * to receive reward in eternal glory.
Save your people, O Lord, * and bless your inheritance.
And rule them, * and lift them up for ever.
Day by day * we bless you.
(A bow is made, according to custom) And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
Graciously keep us, O Lord, this day * without sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy on us.
Let your mercy, O Lord, be upon us, * as we have hoped in you.
In you, O Lord, I have hoped: * let me not be confounded for ever.
Te Deum
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
We praise you, O God: * we acknowledge you as Lord.
All the earth worships you, * O Father everlasting.
To you all the Angels, * to you the Heavens, and all the Powers:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out without ceasing:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy, * Lord God of Hosts.
The heavens and the earth are full * of the majesty of your glory.
The glorious choir * of the Apostles,
The praiseworthy company * of the Prophets,
The white-robed army * of Martyrs praises you.
The holy Church throughout the world * acknowledges you,
the Father * of immeasurable majesty;
Your true and only * Son, worthy of veneration;
And the Holy * Paraclete Spirit.
You, O Christ, are the King of glory.
You are the * eternal Son of the Father.
(A bow is made) You, about to take on humanity for its liberation, * did not shrink from the Virgin's womb.
You, about to take on humanity for its liberation, * did not shrink from the Virgin's womb.
Having overcome the sting of death, * you opened the Kingdom of Heaven to those who believe.
You sit at the right hand of God, * in the glory of the Father.
You are believed * to be the Judge to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
We beseech you, therefore, come to the aid of your servants, * whom you have redeemed with your precious blood.
Number them among your Saints * in eternal glory.
Number them among your Saints * to receive reward in eternal glory.
Save your people, O Lord, * and bless your inheritance.
And rule them, * and lift them up for ever.
Day by day * we bless you.
(A bow is made, according to custom) And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
Graciously keep us, O Lord, this day * without sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy on us.
Let your mercy, O Lord, be upon us, * as we have hoped in you.
In you, O Lord, I have hoped: * let me not be confounded for ever.