Feria Sexta in Passione et Morte Domini

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

Praise to you, O Lord, King of eternal glory.

Invitatorium

Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.

Ant. The Lord our God, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dóminum, Deum nostrum, Veníte, adorémus.

Ant. The Lord our God, come, let us adore.

Hymnus

Ex more docti mýstico
Servémus hoc ieiúnium,
Deno diérum círculo
Ducto quater notíssimo.

Lex et prophétæ prímitus
Hoc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit, ómnium
Rex atque factor témporum.

Utámur ergo párcius
Verbis, cibis et pótibus,
Somno, iocis, et árctius
Perstémus in custódia.

Vitémus autem nóxia,
Quæ súbruunt mentes vagas:
Nullúmque demus cállidi
Hostis locum tyránnidi.

Flectámus iram víndicem,
Plorémus ante Iúdicem,
Clamémus ore súpplici,
Dicámus omnes cérnui:

Nostris malis offéndimus
Tuam, Deus, cleméntiam:
Effúnde nobis désuper,
Remíssor, indulgéntiam.

Meménto quod sumus tui,
Licet cadúci, plásmatis:
Ne des honórem nóminis
Tui, precámur, álteri.

Laxa malum, quod fécimus,
Auge bonum, quod póscimus:
Placére quo tandem tibi
Possímus hic, et pérpetim.

Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Únitas,
Ut fructuósa sint tuis
Ieiuniórum múnera.
Amen.

The fast, as taught by holy lore,
We keep in solemn course once more:
The fast to all men known, and bound
In forty days of yearly round.

The law and seers that were of old
In diverse ways this Lent foretold,
Which Christ, all seasons’ King and Guide,
In after ages sanctified.

More sparing therefore let us make
The words we speak, the food we take,
Our sleep and mirth, —and closer barred
Be every sense in holy guard.

Avoid the evil thoughts that roll
Like waters o’er the heedless soul;
Nor let the foe occasion find
Our souls in slavery to bind.

In prayer together let us fall,
And cry for mercy, one and all,
And weep before the Judge’s feet,
And his avenging wrath entreat.

Thy grace have we offended sore,
By sins, O God, which we deplore;
But pour upon us from on high,
O pardoning One, thy clemency.

Remember thou, though frail we be,
That yet thine handiwork are we;
Nor let the honour of thy name
Be by another put to shame.

Forgive the sin that we have wrought;
Increase the good that we have sought:
That we at length, our wanderings o'er,
May please thee here and evermore.

Grant O thou Blessed Trinity,
Grant, O Essential Unity,
That this our fast of forty days
May work our profit and thy praise.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Astitérunt reges terræ, * et príncipes convenérunt in unum, advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.

Ant. The kings of the earth stood up, * and the princes assembled together, against the Lord and against his Christ.

Psalmus 2

Psalm 2

2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.

2:1 Why have the Gentiles been seething: * and why have the people been pondering nonsense?
2:2 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one * against the Lord, and against his Christ:
2:3 Let us shatter their chains: * and cast their yoke away from us.
2:4 He who dwells in heaven will ridicule them: * and the Lord will mock them.
2:5 Then will he speak to them in his anger, * and trouble them with his fury.
2:6 Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, * preaching his precepts.
2:7 The Lord has said to me: * You are my son, this day have I begotten you.
2:8 Ask of me, and I will give to you the Gentiles for your inheritance, * and the ends of the earth for your possession.
2:9 You will rule them with an iron rod, * and you will shatter them like a potter's vessel.
2:10 And now, O kings, understand: * be instructed, you who judge the earth.
2:11 Serve the Lord in fear: * and rejoice before him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time: * blessed are all who trust in him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum, advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.

Ant. The kings of the earth stood up, and the princes assembled together, against the Lord and against his Christ.

Ant. Divisérunt sibi * vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.

Ant. They divided * my garments among them, and cast lots upon my vesture.

Psalmus 21

Psalm 21

21:2 Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? * longe a salúte mea verba delictórum meórum.
21:3 Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies: * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
21:4 Tu autem in sancto hábitas, * laus Israël.
21:5 In te speravérunt patres nostri: * speravérunt, et liberásti eos.
21:6 Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * in te speravérunt, et non sunt confúsi.
21:7 Ego autem sum vermis, et non homo: * oppróbrium hóminum, et abiéctio plebis.
21:8 Omnes vidéntes me, derisérunt me: * locúti sunt lábiis, et movérunt caput.
21:9 Sperávit in Dómino, erípiat eum: * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
21:10 Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre: * spes mea ab ubéribus matris meæ. In te proiéctus sum ex útero:
21:11 De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discésseris a me:
21:12 Quóniam tribulátio próxima est: * quóniam non est qui ádiuvet.
21:13 Circumdedérunt me vítuli multi: * tauri pingues obsedérunt me.
21:14 Aperuérunt super me os suum, * sicut leo rápiens et rúgiens.
21:15 Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa sunt ómnia ossa mea.
21:15 Factum est cor meum tamquam cera liquéscens * in médio ventris mei.
21:16 Áruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhǽsit fáucibus meis: * et in púlverem mortis deduxísti me.
21:17 Quóniam circumdedérunt me canes multi: * concílium malignántium obsédit me.
21:17 Fodérunt manus meas et pedes meos: * dinumeravérunt ómnia ossa mea.
21:18 Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me: * divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
21:20 Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me: * ad defensiónem meam cónspice.
21:21 Érue a frámea, Deus, ánimam meam: * et de manu canis únicam meam:
21:22 Salva me ex ore leónis: * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
21:23 Narrábo nomen tuum frátribus meis: * in médio ecclésiæ laudábo te.
21:24 Qui timétis Dóminum, laudáte eum: * univérsum semen Iacob, glorificáte eum.
21:25 Tímeat eum omne semen Israël: * quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis:
21:25 Nec avértit fáciem suam a me: * et cum clamárem ad eum, exaudívit me.
21:26 Apud te laus mea in ecclésia magna: * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
21:27 Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt Dóminum qui requírunt eum: * vivent corda eórum in sǽculum sǽculi.
21:28 Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * univérsi fines terræ:
21:28 Et adorábunt in conspéctu eius * univérsæ famíliæ géntium.
21:29 Quóniam Dómini est regnum: * et ipse dominábitur géntium.
21:30 Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ: * in conspéctu eius cadent omnes qui descéndunt in terram.
21:31 Et ánima mea illi vivet: * et semen meum sérviet ipsi.
21:32 Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: * et annuntiábunt cæli iustítiam eius pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus.

21:2 O God, my God, look upon me: why have you forsaken me? * Far from my salvation are the words of my transgressions.
21:3 O my God, I shall cry by day, and you will not hear: * and by night, and it shall not be accounted as folly in me.
21:4 But you dwell in the holy place, * the praise of Israel.
21:5 In you our fathers hoped: * they hoped, and you delivered them.
21:6 They cried to you, and they were saved: * they hoped in you, and were not confounded.
21:7 But I am a worm, and no man: * the reproach of men, and the outcast of the people.
21:8 All they that saw me have laughed me to scorn: * they have spoken with the lips and wagged the head.
21:9 He hoped in the Lord, let him deliver him: * let him save him, seeing he delights in him.
21:10 For you it is who drew me out of the womb: * my hope from the breasts of my mother. Upon you was I cast from the womb:
21:11 From my mother's womb you are my God, * depart not from me:
21:12 For tribulation is near: * for there is none to help.
21:13 Many calves have surrounded me: * fat bulls have besieged me.
21:14 They have opened their mouth against me, * as a ravening and roaring lion.
21:15 I am poured out like water: * and all my bones are scattered.
21:15 My heart is become like melting wax * in the midst of my bowels.
21:16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue has cleaved to my jaws: * and you have brought me down into the dust of death.
21:17 For many dogs have surrounded me: * the council of the malignant has besieged me.
21:17 They have dug my hands and feet: * they have numbered all my bones.
21:18 They themselves have looked and stared upon me: * they parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
21:20 But you, O Lord, remove not your help far from me: * look to my defense.
21:21 Deliver, O God, my soul from the sword: * my only one from the hand of the dog:
21:22 Save me from the mouth of the lion: * and my lowliness from the horns of the unicorns.
21:23 I will declare your name to my brothers: * in the midst of the assembly I will praise you.
21:24 You that fear the Lord, praise him: * all you seed of Jacob, glorify him.
21:25 Let all the seed of Israel fear him: * for he has not despised nor scorned the supplication of the poor man:
21:25 Nor has he turned away his face from me: * and when I cried to him, he heard me.
21:26 With you is my praise in the great assembly: * I will pay my vows in the sight of those who fear him.
21:27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord who seek him: * their hearts shall live for ever and ever.
21:28 All the ends of the earth shall remember * and shall be converted to the Lord:
21:28 And all the kindreds of the nations * shall adore in his sight.
21:29 For the kingdom is the Lord's: * and he shall have dominion over the nations.
21:30 All the fat ones of the earth have eaten and adored: * all they that go down to the earth shall fall before him.
21:31 And my soul shall live for him: * and my seed shall serve him.
21:32 There shall be declared to the Lord a generation to come: * and the heavens shall announce his justice to a people that shall be born, whom the Lord has made.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.

Ant. They divided my garments among them, and cast lots upon my vesture.

Ant. Insurrexérunt in me * testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi.

Ant. Unjust witnesses * rose up against me, and iniquity lied to itself.

Psalmus 26

Psalm 26

26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo?
26:1 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
26:2 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas:
26:2 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt.
26:3 Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum.
26:3 Si exsúrgat advérsum me prǽlium, * in hoc ego sperábo.
26:4 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ:
26:4 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum eius.
26:5 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui.
26:6 In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos.
26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo eius hóstiam vociferatiónis: * cantábo, et psalmum dicam Dómino.
26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me.
26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: * fáciem tuam, Dómine, requíram.
26:9 Ne avértas fáciem tuam a me: * ne declínes in ira a servo tuo.
26:9 Adiútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus.
26:10 Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me.
26:11 Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
26:12 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi.
26:13 Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.

26:1 The Lord is my light and my salvation, * whom shall I fear?
26:1 The Lord is the protector of my life, * of whom shall I be afraid?
26:2 While the wicked draw near against me, * to eat my flesh:
26:2 My enemies who trouble me * have themselves stumbled and fallen.
26:3 If armies encamp against me, * my heart shall not fear.
26:3 If battle rise up against me, * in this I will hope.
26:4 One thing I have asked of the Lord, this will I seek after: * that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life:
26:4 That I may behold the delight of the Lord, * and may visit his temple.
26:5 For he has hidden me in his tabernacle: * in the day of troubles he has protected me in the secret place of his tabernacle.
26:6 He has exalted me upon a rock: * and now he has lifted up my head above my enemies.
26:6 I have gone about and offered in his tabernacle a sacrifice of jubilation: * I will sing and will recite a psalm to the Lord.
26:7 Hear, O Lord, my voice with which I have cried to you: * have mercy on me, and hear me.
26:8 My heart has said to you: my face has sought you: * your face, O Lord, will I seek.
26:9 Turn not away your face from me: * turn not away in anger from your servant.
26:9 Be my helper: * forsake me not, nor despise me, O God my Savior.
26:10 For my father and my mother have forsaken me: * but the Lord has taken me up.
26:11 Set me a law, O Lord, in your way: * and guide me in the right path because of my enemies.
26:12 Deliver me not over to the souls of those who trouble me: * for unjust witnesses have risen up against me, and iniquity has lied to itself.
26:13 I believe that I shall see the good things of the Lord * in the land of the living.
26:14 Wait for the Lord, do manfully: * and let your heart take courage, and wait for the Lord.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi.

Ant. Unjust witnesses rose up against me, and iniquity lied to itself.

Divisérunt sibi vestiménta mea.

They divided my garments among themselves.

Et super vestem meam misérunt sortem.

And upon my vesture they cast lots.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De Lamentatióne Ieremíæ Prophétæ

From the Lamentations of the Prophet Jeremiah

Lam 2:8-11

Lam 2:8-11

8 Heth. Cogitávit Dóminus dissipáre murum fíliæ Sion: teténdit funículum suum, et non avértit manum suam a perditióne: luxítque antemurále, et murus páriter dissipátus est.
9 Teth. Defíxæ sunt in terra portæ eius: pérdidit, et contrívit vectes eius: regem eius et príncipes eius in géntibus: non est lex, et prophétæ eius non invenérunt visiónem a Dómino.
10 Iod. Sedérunt in terra, conticuérunt senes fíliæ Sion: conspersérunt cínere cápita sua, accíncti sunt cilíciis, abiecérunt in terram cápita sua vírgines Ierúsalem.
11 Caph. Defecérunt præ lácrimis óculi mei, conturbáta sunt víscera mea: effúsum est in terra iecur meum super contritióne fíliæ pópuli mei, cum defíceret párvulus et lactens in platéis óppidi.
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.

8 HETH. The Lord has decided to tear down the wall of the daughter of Zion. He has stretched out his measuring line, and he has not turned away his hand from perdition. And the rampart has mourned, and with the wall it has been torn apart.
9 TETH. Her gates have been buried in the ground. He has ruined and crushed its bars. Her king and her princes are with the Gentiles. There is no law, and her prophets have found no vision from the Lord.
10 JOD. The elders of the daughter of Zion have become idle; they sit on the ground. They have sprinkled their heads with ashes. They have been wrapped with haircloth. The virgins of Jerusalem have cast their heads down to the ground.
11 CAPH. My eyes have exhausted their tears. My internal organs have become disturbed. My liver has been poured out on the earth, over the grief of the daughter of my people, when the little ones and the infants passed away in the streets of the town.
Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord your God.

Omnes amíci mei dereliquérunt me, et prævaluérunt insidiántes mihi: trádidit me quem diligébam:

All my friends have forsaken me, and those who laid snares for me have prevailed: he whom I loved has betrayed me:

Et terribílibus óculis plaga crudéli percutiéntes, acéto potábant me.

And striking me with a cruel blow with terrible eyes, they gave me vinegar to drink.

Inter iníquos proiecérunt me, et non pepercérunt ánimæ meæ.

Among the wicked they cast me, and they did not spare my soul.

Et terribílibus óculis plaga crudéli percutiéntes, acéto potábant me.

And striking me with a cruel blow with terrible eyes, they gave me vinegar to drink.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Lam 2:12-15

Lam 2:12-15

12 Lamed. Mátribus suis dixérunt: Ubi est tríticum et vinum? cum defícerent quasi vulneráti in platéis civitátis: cum exhalárent ánimas suas in sinu matrum suárum.
13 Mem. Cui comparábo te? vel cui assimilábo te, fília Ierúsalem? cui exæquábo te, et consolábor te, virgo fília Sion? Magna est enim velut mare contrítio tua: quis medébitur tui?
14 Nun. Prophétæ tui vidérunt tibi falsa et stulta, nec aperiébant iniquitátem tuam, ut te ad pœniténtiam provocárent: vidérunt autem tibi assumptiónes falsas, et eiectiónes.
15 Samech. Plausérunt super te mánibus omnes transeúntes per viam: sibilavérunt, et movérunt caput suum super fíliam Ierúsalem: Hǽccine est urbs, dicéntes, perfécti decóris, gáudium univérsæ terræ?
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.

12 Lamed. They said to their mothers: Where is the wheat and the wine? when they fell like the wounded in the streets of the city, when they breathed out their lives into the bosoms of their mothers.
13 Mem. To what shall I compare you, or to what shall I liken you, O daughter of Jerusalem? To what shall I equate you, so as to console you, O virgin daughter of Zion? For your destruction is as great as the sea; who will cure you?
14 Nun. Your prophets have seen false and foolish things for you, and they have not laid open your iniquity so as to provoke you to repentance; yet they have seen false revelations and banishments for you.
15 Samech. All those who passed by the way have clapped their hands over you; they have hissed and shaken their heads over the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect dignity, the joy of all the earth?
Jerusalem, Jerusalem, turn back to the Lord your God.

Velum templi scissum est,

The veil of the temple was torn,

Et omnis terra trémuit: latro de cruce clamábat, dicens: Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum.

And all the earth trembled: the thief cried out from the cross, saying: Remember me, O Lord, when you come into your kingdom.

Petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt, et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt.

The rocks were split, and the tombs were opened, and many bodies of the saints who had slept arose.

Et omnis terra trémuit: latro de cruce clamábat, dicens: Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum.

And all the earth trembled: the thief cried out from the cross, saying: Remember me, O Lord, when you come into your kingdom.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Lam 3:1-9

Lam 3:1-9

1 Aleph. Ego vir videns paupertátem meam in virga indignatiónis eius.
2 Aleph. Me minávit, et addúxit in ténebras, et non in lucem.
3 Aleph. Tantum in me vertit, et convértit manum suam tota die.
4 Beth. Vetústam fecit pellem meam, et carnem meam, contrívit ossa mea.
5 Beth. Ædificávit in gyro meo, et circúmdedit me felle et labóre.
6 Beth. In tenebrósis collocávit me, quasi mórtuos sempitérnos.
7 Ghimel. Circumædificávit advérsum me, ut non egrédiar: aggravávit cómpedem meum.
8 Ghimel. Sed et, cum clamávero et rogávero, exclúsit oratiónem meam.
9 Ghimel. Conclúsit vias meas lapídibus quadris, sémitas meas subvértit.
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.

1 Aleph. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 Aleph. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 Aleph. Against me only he has turned and turned again his hand, all day long.
4 Beth. My skin and my flesh he has made old; he has crushed my bones.
5 Beth. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 Beth. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 Ghimel. He has built against me all around, so that I may not depart; he has increased the burden of my confinement.
8 Ghimel. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 Ghimel. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
Jerusalem, Jerusalem, turn back to the Lord your God.

Vínea mea elécta, ego te plantávi:

My chosen vineyard, I planted you:

Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me crucifígeres et Barábbam dimítteres?

How have you turned to bitterness, so as to crucify me and release Barabbas?

Sepívi te, et lápides elégi ex te, et ædificávi turrim.

I fenced you about, and picked out the stones from you, and built a tower.

Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me crucifígeres et Barábbam dimítteres?

How have you turned to bitterness, so as to crucify me and release Barabbas?

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Vínea mea elécta, ego te plantávi: * Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me crucifígeres et Barábbam dimítteres?

My chosen vineyard, I planted you: * How have you turned to bitterness, so as to crucify me and release Barabbas?

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Vim faciébant, * qui quærébant ánimam meam.

Ant. They used violence * who sought my soul.

Psalmus 37

Psalm 37

37:2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
37:3 Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super me manum tuam.
37:4 Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
37:5 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravátæ sunt super me.
37:6 Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ.
37:7 Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar.
37:8 Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas in carne mea.
37:9 Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis mei.
37:10 Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non est abscónditus.
37:11 Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
37:12 Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt.
37:12 Et qui iuxta me erant, de longe stetérunt: * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
37:13 Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et dolos tota die meditabántur.
37:14 Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non apériens os suum.
37:15 Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo redargutiónes.
37:16 Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies me, Dómine, Deus meus.
37:17 Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt.
37:18 Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu meo semper.
37:19 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto meo.
37:20 Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque.
37:21 Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem.
37:22 Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me.
37:23 Inténde in adiutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ.

37:2 O Lord, rebuke me not in your fury, * nor chastise me in your wrath.
37:3 For your arrows are fixed in me: * and you have laid your hand upon me.
37:4 There is no soundness in my flesh because of your anger: * there is no peace in my bones because of my sins.
37:5 For my iniquities have gone over my head: * and like a heavy burden they are weighed down upon me.
37:6 My wounds have putrefied and festered, * because of my foolishness.
37:7 I have become wretched and bowed down to the end: * all the day I walked in sorrow.
37:8 For my loins are filled with delusions: * and there is no soundness in my flesh.
37:9 I am afflicted and greatly humbled: * I groaned with the groan of my heart.
37:10 O Lord, before you is all my desire: * and my groaning is not hidden from you.
37:11 My heart is troubled, my strength has failed me: * and the light of my eyes itself is not with me.
37:12 My friends and my neighbors * drew near and stood against me.
37:12 And those who were close to me stood afar off: * and those who sought my soul used violence.
37:13 And those who sought evil against me spoke vanities: * and meditated deceits all the day.
37:14 But I, like a deaf man, heard not: * and was as a mute not opening his mouth.
37:15 And I became as a man that hears not: * and who has no reproofs in his mouth.
37:16 For in you, O Lord, have I hoped: * you will hear me, O Lord my God.
37:17 For I said: Lest my enemies ever exult over me: * and when my feet are shaken, they speak great things against me.
37:18 For I am ready for scourges: * and my sorrow is ever before me.
37:19 For I will declare my iniquity: * and I will think upon my sin.
37:20 But my enemies live and are stronger than I: * and those who hate me wrongfully are multiplied.
37:21 Those who return evil for good spoke ill of me: * because I pursued goodness.
37:22 Do not forsake me, O Lord my God: * do not depart from me.
37:23 Make haste to my assistance, * O Lord, God of my salvation.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Vim faciébant, qui quærébant ánimam meam.

Ant. They used violence who sought my soul.

Ant. Confundántur * et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam.

Ant. Let them be confounded * and put to shame, who seek my soul to take it away.

Psalmus 39

Psalm 39

39:2 Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi.
39:3 Et exaudívit preces meas: * et edúxit me de lacu misériæ, et de luto fæcis.
39:3 Et státuit super petram pedes meos: * et diréxit gressus meos.
39:4 Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro.
39:4 Vidébunt multi, et timébunt: * et sperábunt in Dómino.
39:5 Beátus vir, cuius est nomen Dómini spes eius: * et non respéxit in vanitátes et insánias falsas.
39:6 Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabília tua: * et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi.
39:6 Annuntiávi et locútus sum: * multiplicáti sunt super númerum.
39:7 Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * aures autem perfecísti mihi.
39:7 Holocáustum et pro peccáto non postulásti: * tunc dixi: Ecce, vénio.
39:8 In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam: * Deus meus, vólui, et legem tuam in médio cordis mei.
39:10 Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna, * ecce, lábia mea non prohibébo: Dómine, tu scisti.
39:11 Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo: * veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
39:11 Non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam * a concílio multo.
39:12 Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratiónes tuas a me: * misericórdia tua et véritas tua semper suscepérunt me.
39:13 Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus: * comprehendérunt me iniquitátes meæ, et non pótui ut vidérem.
39:13 Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei: * et cor meum derelíquit me.
39:14 Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me: * Dómine, ad adiuvándum me réspice.
39:15 Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam.
39:15 Convertántur retrórsum, et revereántur, * qui volunt mihi mala.
39:16 Ferant conféstim confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
39:17 Exsúltent et læténtur super te omnes quæréntes te: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
39:18 Ego autem mendícus sum, et pauper: * Dóminus sollícitus est mei.
39:18 Adiútor meus, et protéctor meus tu es: * Deus meus, ne tardáveris.

39:2 With expectation I have waited for the Lord, * and he turned to me.
39:3 And he heard my prayers: * and he brought me out of the pit of misery and the mire of dregs.
39:3 And he set my feet upon a rock: * and directed my steps.
39:4 And he put a new song into my mouth, * a hymn to our God.
39:4 Many shall see and shall fear: * and shall hope in the Lord.
39:5 Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord: * and who has not regarded vanities and lying follies.
39:6 Many things you have done, O Lord my God, your wonders: * and in your thoughts there is none like you.
39:6 I have declared and I have spoken: * they are multiplied above number.
39:7 Sacrifice and oblation you did not desire: * but you have pierced ears for me.
39:7 Burnt offering and sin offering you did not require: * then I said: Behold, I come.
39:8 In the head of the book it is written of me that I should do your will: * O my God, I have desired it, and your law in the midst of my heart.
39:10 I have declared your justice in the great assembly, * behold, I will not restrain my lips: O Lord, you know it.
39:11 I have not hidden your justice in my heart: * I have declared your truth and your salvation.
39:11 I have not hidden your mercy and your truth * from a great assembly.
39:12 But you, O Lord, do not withhold your compassion from me: * your mercy and your truth have always upheld me.
39:13 For evils without number have surrounded me: * my iniquities have overtaken me, and I could not see.
39:13 They are multiplied above the hairs of my head: * and my heart has forsaken me.
39:14 Be pleased, O Lord, to deliver me: * O Lord, look to my aid.
39:15 Let them be confounded and ashamed together, who seek my soul * to take it away.
39:15 Let them be turned back and put to shame, * who desire evil for me.
39:16 Let them straightway bear their confusion, * who say to me: Well done, well done.
39:17 Let all who seek you exult and rejoice in you: * and let those who love your salvation always say: The Lord be magnified.
39:18 But I am poor and needy: * the Lord is solicitous for me.
39:18 You are my helper and my protector: * O my God, do not delay.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam.

Ant. Let them be confounded and put to shame, who seek my soul to take it away.

Ant. Aliéni * insurrexérunt in me, et fortes quæsiérunt ánimam meam.

Ant. Strangers * rose up against me, and the mighty sought my soul.

Psalmus 53

Psalm 53

53:3 Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte tua iúdica me.
53:4 Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei.
53:5 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
53:6 Ecce enim, Deus ádiuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
53:7 Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos.
53:8 Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est:
53:9 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos despéxit óculus meus.

53:3 O God, save me by your name: * and judge me by your strength.
53:4 O God, hear my prayer: * give ear to the words of my mouth.
53:5 For strangers have risen up against me, and the mighty have sought my soul: * and they have not set God before their eyes.
53:6 For behold, God is my helper: * and the Lord is the upholder of my soul.
53:7 Turn back the evils upon my enemies: * and in your truth destroy them.
53:8 I will freely sacrifice to you, * and I will confess your name, O God, because it is good:
53:9 For you have quickly rescued me from all tribulation: * and my eye has looked down upon my enemies.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Aliéni insurrexérunt in me, et fortes quæsiérunt ánimam meam.

Ant. Strangers rose up against me, and the mighty sought my soul.

Insurrexérunt in me testes iníqui.

Unjust witnesses have risen up against me.

Et mentíta est iníquitas sibi.

And iniquity has lied to itself.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Ex tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos

From the Treatise of Saint Augustine the Bishop on the Psalms

In Psalm 63 ad versum 2

In Psalm 63 ad versum 2

Protexísti me, Deus, a convéntu malignántium, a multitúdine operántium iniquitátem. Iam ipsum caput nostrum intueámur. Multi Mártyres tália passi sunt, sed nihil sic elúcet, quómodo caput Mártyrum: ibi mélius intuémur, quod illi expérti sunt. Protéctus est a multitúdine malignántium, protegénte se Deo, protegénte carnem suam ipso Fílio, et hómine, quem gerébat: quia fílius hóminis est, et Fílius Dei est. Fílius Dei, propter formam Dei: fílius hóminis, propter formam servi, habens in potestáte pónere ánimam suam, et recípere eam. Quid ei potuérunt fácere inimíci? Occidérunt corpus, ánimam non occidérunt. Inténdite. Parum ergo erat, Dóminum hortári Mártyres verbo, nisi firmáret exémplo.

You have protected me, O God, from the assembly of the malignant, from the multitude of those who work iniquity. Let us now look at our very Head. Many Martyrs have suffered such things, but nothing shines so brightly as the Head of the Martyrs: there we better contemplate what they experienced. He was protected from the multitude of the malignant, by God protecting him, by the Son himself protecting his own flesh, and the man whom he bore — for he is both Son of man and Son of God. Son of God, by reason of the form of God; Son of man, by reason of the form of a servant, having the power to lay down his soul and to take it up again. What could his enemies do to him? They killed the body; they did not kill the soul. Pay heed. Therefore, it was too little for the Lord to exhort the Martyrs by word, unless he confirmed them by example.

Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus comprehéndere me:

You came out as against a robber, with swords and clubs to seize me:

Cotídie apud vos eram in templo docens, et non me tenuístis: et ecce flagellátum dúcitis ad crucifigéndum.

Daily I was with you in the temple teaching, and you did not lay hold of me: and behold, you lead me, scourged, to be crucified.

Cumque iniecíssent manus in Iesum, et tenuíssent eum, dixit ad eos.

And when they had laid hands on Jesus and seized him, he said to them.

Cotídie apud vos eram in templo docens, et non me tenuístis: et ecce flagellátum dúcitis ad crucifigéndum.

Daily I was with you in the temple teaching, and you did not lay hold of me: and behold, you lead me, scourged, to be crucified.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Nostis qui convéntus erat malignántium Iudæórum, et quæ multitúdo erat operántium iniquitátem. Quam iniquitátem? Quia voluérunt occídere Dóminum Iesum Christum. Tanta ópera bona, inquit, osténdi vobis: propter quod horum me vultis occídere? Pértulit omnes infírmos eórum, curávit omnes lánguidos eórum, prædicávit regnum cælórum, non tácuit vítia eórum, ut ipsa pótius eis displicérent, non médicus, a quo sanabántur. His ómnibus curatiónibus eius ingráti, tamquam multa febre phrenétici, insaniéntes in médicum, qui vénerat curáre eos, excogitavérunt consílium perdéndi eum: tamquam ibi voléntes probáre, utrum vere homo sit, qui mori possit, an áliquid super hómines sit, et mori se non permíttat. Verbum ipsórum agnóscimus in Sapiéntia Salomónis: Morte turpíssima, ínquiunt, condemnémus eum. Interrogémus eum: erit enim respéctus in sermónibus illíus. Si enim vere Fílius Dei est, líberet eum.

Osee 1:4-7

Ténebræ factæ sunt, dum crucifixíssent Iesum Iudǽi: et circa horam nonam exclamávit Iesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquísti?

Darkness fell when the Jews crucified Jesus: and about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice: My God, why have you forsaken me?

Et inclináto cápite, emísit spíritum.

And bowing his head, he gave up his spirit.

Exclámans Iesus voce magna, ait: Pater, in manus tuas comméndo spíritum meum.

Jesus, crying out with a loud voice, said: Father, into your hands I commend my spirit.

Et inclináto cápite, emísit spíritum.

And bowing his head, he gave up his spirit.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Exacuérunt tamquam gládium linguas suas. Non dicant Iudǽi: Non occídimus Christum. Etenim proptérea eum dedérunt iúdici Piláto, ut quasi ipsi a morte eius videréntur immúnes. Nam cum dixísset eis Pilátus: Vos eum occídite: respondérunt, Nobis non licet occídere quemquam. Iniquitátem facínoris sui in iúdicem hóminem refúndere volébant: sed numquid Deum iúdicem fallébant? Quod fecit Pilátus, in eo ipso quod fecit, aliquántum párticeps fuit: sed in comparatióne illórum multo ipse innocéntior. Institit enim quantum pótuit, ut illum ex eórum mánibus liberáret: nam proptérea flagellátum prodúxit ad eos. Non persequéndo Dóminum flagellávit, sed eórum furóri satisfácere volens: ut vel sic iam mitéscerent, et desínerent velle occídere, cum flagellátum vidérent. Fecit et hoc. At ubi perseveravérunt, nostis illum lavísse manus, et dixísse, quod ipse non fecísset, mundum se esse a morte illíus. Fecit tamen. Sed si reus, quia fecit vel invítus: illi innocéntes, qui coëgérunt ut fáceret? Nullo modo. Sed ille dixit in eum senténtiam, et iussit eum crucifígi, et quasi ipse occídit: et vos, o Iudǽi, occidístis. Unde occidístis? Gládio linguæ: acuístis enim linguas vestras. Et quando percussístis, nisi quando clamástis: Crucifíge, crucifíge?

They have sharpened their tongues like swords. Let the Jews not say: We did not kill Christ. For this reason they handed him over to the judge Pilate, so that they themselves might seem innocent of his death. For when Pilate said to them, 'You put him to death,' they answered: 'It is not lawful for us to put anyone to death.' They wished to cast the guilt of their crime upon a human judge; but were they deceiving God as judge? What Pilate did, in the very doing of it, he had some part in; but in comparison with them he was far more innocent. For he pressed as much as he could to free him from their hands; and for this reason he brought him out scourged before them — not to persecute the Lord by scourging, but wishing to satisfy their fury, so that they might relent and cease to wish him killed when they saw him flogged. He did this also. But when they persisted, you know that he washed his hands and said that he himself had not done it, that he was innocent of his death. Yet he did it nonetheless. But if he is guilty because he acted even under compulsion, are they innocent who forced him to act? In no way. Rather, he pronounced sentence against him and ordered him to be crucified, and in this sense he himself killed him; and you, O Jews, killed him. How did you kill him? With the sword of the tongue: for you sharpened your tongues. And when did you strike, if not when you cried out: 'Crucify him, crucify him'?

Animam meam diléctam trádidi in manus iniquórum, et facta est mihi heréditas mea sicut leo in silva: dedit contra me voces adversárius, dicens: Congregámini, et properáte ad devorándum illum: posuérunt me in desérto solitúdinis, et luxit super me omnis terra:

My beloved soul I delivered into the hands of the wicked, and my inheritance became to me as a lion in the forest: the adversary raised his voice against me, saying: Gather together, and hasten to devour him: they placed me in the desert of solitude, and all the earth mourned over me:

Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene.

Because there was none found who would acknowledge me, and do good.

Insurrexérunt in me viri absque misericórdia, et non pepercérunt ánimæ meæ.

Men without mercy rose up against me, and they did not spare my soul.

Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene.

Because there was none found who would acknowledge me, and do good.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Animam meam diléctam trádidi in manus iniquórum, et facta est mihi heréditas mea sicut leo in silva: dedit contra me voces adversárius, dicens: Congregámini, et properáte ad devorándum illum: posuérunt me in desérto solitúdinis, et luxit super me omnis terra: * Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene.

My beloved soul I delivered into the hands of the wicked, and my inheritance became to me as a lion in the forest: the adversary raised his voice against me, saying: Gather together, and hasten to devour him: they placed me in the desert of solitude, and all the earth mourned over me: * Because there was none found who would acknowledge me, and do good.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Ab insurgéntibus in me * líbera me, Dómine, quia occupavérunt ánimam meam.

Ant. From those who rise up against me * deliver me, O Lord, for they have taken hold of my soul.

Psalmus 58

Psalm 58

58:2 Éripe me de inimícis meis, Deus meus: * et ab insurgéntibus in me líbera me.
58:3 Éripe me de operántibus iniquitátem: * et de viris sánguinum salva me.
58:4 Quia ecce cepérunt ánimam meam: * irruérunt in me fortes.
58:5 Neque iníquitas mea, neque peccátum meum, Dómine: * sine iniquitáte cucúrri, et diréxi.
58:6 Exsúrge in occúrsum meum, et vide: * et tu, Dómine, Deus virtútum, Deus Israël,
58:6 Inténde ad visitándas omnes gentes: * non misereáris ómnibus, qui operántur iniquitátem.
58:7 Converténtur ad vésperam: et famem patiéntur ut canes, * et circuíbunt civitátem.
58:8 Ecce, loquéntur in ore suo, et gládius in lábiis eórum: * quóniam quis audívit?
58:9 Et tu, Dómine, deridébis eos: * ad níhilum dedúces omnes gentes.
58:10 Fortitúdinem meam ad te custódiam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus, misericórdia eius prævéniet me.
58:12 Deus osténdet mihi super inimícos meos, ne occídas eos: * nequándo obliviscántur pópuli mei.
58:12 Dispérge illos in virtúte tua: * et depóne eos, protéctor meus, Dómine:
58:13 Delíctum oris eórum, sermónem labiórum ipsórum: * et comprehendántur in supérbia sua.
58:13 Et de exsecratióne et mendácio annuntiabúntur in consummatióne: * in ira consummatiónis, et non erunt.
58:14 Et scient quia Deus dominábitur Iacob: * et fínium terræ.
58:15 Converténtur ad vésperam: et famem patiéntur ut canes, * et circuíbunt civitátem.
58:16 Ipsi dispergéntur ad manducándum: * si vero non fúerint saturáti, et murmurábunt.
58:17 Ego autem cantábo fortitúdinem tuam: * et exsultábo mane misericórdiam tuam.
58:17 Quia factus es suscéptor meus, * et refúgium meum, in die tribulatiónis meæ.
58:18 Adiútor meus, tibi psallam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus, misericórdia mea.

58:2 Rescue me from my enemies, my God: * and free me from those who rise up against me.
58:3 Rescue me from those who work iniquity: * and save me from men of blood.
58:4 For behold, they have seized my soul: * the strong have rushed upon me.
58:5 Neither my iniquity, nor my sin, O Lord: * I have run and gone directly, without iniquity.
58:6 Rise up to meet me, and see: * even you, O Lord, the God of hosts, the God of Israel,
58:6 Reach out to visit all nations: * do not take pity on all those who work iniquity.
58:7 They will return toward evening, and they will suffer hunger like dogs, * and they will wander around the city.
58:8 Behold, they will speak with their mouth, and a sword is in their lips: * for who has heard us?
58:9 And you, O Lord, will laugh at them: * you will lead all the Gentiles to nothing.
58:10 I will guard my strength toward you, for you are God, my supporter: * my God, his mercy will precede me.
58:12 God will oversee my enemies for me; do not slay them: * lest at times my people may forget them.
58:12 Scatter them by your virtue: * and depose them, O Lord, my protector:
58:13 By the offense of their mouth and by the speech of their lips: * and may they be caught in their arrogance.
58:13 And, for their cursing and lying, they will be made known at the consummation: * in the fury of the consummation, and so they will be no more.
58:14 And they will know that God will rule over Jacob: * even to the ends of the earth.
58:15 They will return toward evening, and they will suffer hunger like dogs, * and they will wander around the city.
58:16 They will be dispersed in order to gnaw; * and truly, when they will not have been satisfied, they will murmur.
58:17 But I will sing your strength, * and I will extol your mercy in the morning.
58:17 For you have been my supporter, * and my refuge in the day of my tribulation.
58:18 To you, my helper, I will sing psalms, for you are God, my supporter: * my God is my mercy.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ab insurgéntibus in me líbera me, Dómine, quia occupavérunt ánimam meam.

Ant. From those who rise up against me deliver me, O Lord, for they have taken hold of my soul.

Ant. Longe fecísti * notos meos a me: tráditus sum, et non egrediébar.

Ant. You have put my acquaintances * far from me: I was given over, and did not go forth.

Psalmus 87

Psalm 87

87:2 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te.
87:3 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam:
87:4 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit.
87:5 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
87:6 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
87:7 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis.
87:8 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
87:9 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi.
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia.
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas.
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et iustítia tua in terra obliviónis?
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te.
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me?
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a iuventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me.
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul.
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria.

87:2 O Lord, the God of my salvation: * I have cried by day, and in the night before you.
87:3 Let my prayer enter into your sight: * incline your ear to my supplication.
87:4 For my soul is filled with evils: * and my life has drawn near to the grave.
87:5 I am counted among those who go down to the pit: * I have become as a man without help, free among the dead.
87:6 Like the wounded sleeping in the sepulchres, whom you remember no more: * and they are cast off from your hand.
87:7 They have placed me in the lower pit: * in the dark places, and in the shadow of death.
87:8 Your wrath is confirmed over me: * and all your waves you have brought in upon me.
87:9 You have put my acquaintances far from me: * they have made me an abomination to themselves.
87:9 I am shut up, and I cannot go forth: * my eyes have languished through poverty.
87:10 I cried to you, O Lord, all the day: * I stretched out my hands to you.
87:11 Will you work wonders for the dead: * or shall the physicians raise them up, and they shall give thanks to you?
87:12 Shall anyone in the sepulchre declare your mercy, * and your truth in destruction?
87:13 Shall your wonders be known in the dark, * and your justice in the land of forgetfulness?
87:14 But I, O Lord, have cried to you: * and in the morning my prayer shall come before you.
87:15 Why, O Lord, do you reject my prayer: * why do you turn your face away from me?
87:16 I am poor, and in labors from my youth: * and being exalted, I have been humbled and troubled.
87:17 Your wrath has passed over me: * and your terrors have troubled me.
87:18 They have surrounded me like water all the day: * they have compassed me about together.
87:19 You have put far from me friend and neighbor: * and my acquaintances, because of misery.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Longe fecísti notos meos a me: tráditus sum, et non egrediébar.

Ant. You have put my acquaintances far from me: I was given over, and did not go forth.

Ant. Captábunt * in ánimam iusti, et sánguinem innocéntem condemnábunt.

Ant. They will lie in wait * against the soul of the just, and condemn innocent blood.

Psalmus 93

Psalm 93

93:1 Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit.
93:2 Exaltáre, qui iúdicas terram: * redde retributiónem supérbis.
93:3 Úsquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres gloriabúntur:
93:4 Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur iniustítiam?
93:5 Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt.
93:6 Víduam, et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt.
93:7 Et dixérunt: Non vidébit Dóminus, * nec intélleget Deus Iacob.
93:8 Intellégite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite.
93:9 Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
93:10 Qui córripit gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam?
93:11 Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
93:12 Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine: * et de lege tua docúeris eum,
93:13 Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea.
93:14 Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet.
93:15 Quoadúsque iustítia convertátur in iudícium: * et qui iuxta illam omnes qui recto sunt corde.
93:16 Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
93:17 Nisi quia Dóminus adiúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
93:18 Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adiuvábat me.
93:19 Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
93:20 Numquid adhǽret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto?
93:21 Captábunt in ánimam iusti: * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
93:22 Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adiutórium spei meæ.
93:23 Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus, Deus noster.

93:1 The Lord is the God of retribution: * the God of retribution acts in order to deliver.
93:2 Lift yourself up, for you judge the earth: * repay the arrogant with retribution.
93:3 How long will sinners, O Lord, * how long will sinners glory:
93:4 How long will they utter and speak iniquity: * how long will all who work injustice speak out?
93:5 They have humiliated your people, O Lord: * and they have harassed your inheritance.
93:6 They have executed the widow and the new arrival: * and they have slaughtered the orphan.
93:7 And they have said: The Lord will not see, * nor will the God of Jacob understand.
93:8 Understand, you senseless ones among the people: * and be wise at last, you foolish ones.
93:9 He who formed the ear, will he not hear? * And he who forged the eye, does he not look closely?
93:10 He who chastises nations, will he not rebuke: * he who teaches man knowledge?
93:11 The Lord knows the thoughts of men, * that these are in vain.
93:12 Blessed is the man whom you will instruct, O Lord: * and you will teach him from your law,
93:13 So may you soothe him from the evil days: * until a pit may be dug for sinners.
93:14 For the Lord will not drive away his people: * and he will not abandon his inheritance.
93:15 Even until the time when justice is converted into judgment: * and when those who are close to it are all those who are upright of heart.
93:16 Who will rise up with me against the malignant? * Or who will stand with me against the workers of iniquity?
93:17 Except that the Lord assisted me: * my soul almost would have dwelt in Hell.
93:18 If ever I said, My foot is slipping: * your mercy, O Lord, assisted me.
93:19 According to the multitude of my sorrows in my heart: * your consolations have given joy to my soul.
93:20 Does the seat of iniquity adhere to you: * you who contrive hardship within a commandment?
93:21 They will hunt down the soul of the just: * and they will condemn innocent blood.
93:22 And the Lord has been made into a refuge for me: * and my God into the assistance of my hope.
93:23 And he will repay them their iniquity, and he will destroy them in their malice: * the Lord our God will utterly destroy them.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Captábunt in ánimam iusti, et sánguinem innocéntem condemnábunt.

Ant. They will lie in wait against the soul of the just, and condemn innocent blood.

Locúti sunt advérsum me lingua dolósa.

They spoke against me with a deceitful tongue.

Et sermónibus ódii circumdedérunt me, et expugnavérunt me gratis.

And with words of hatred they surrounded me, and fought against me without cause.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos

Gal 3:10-14

Heb 4:11-15

Heb 4:11-15

11 Festinémus íngredi in illam réquiem: ut ne in idípsum quis íncidat incredulitátis exémplum.
12 Vivus est enim sermo Dei, et éfficax et penetrabílior omni gládio ancípiti: et pertíngens usque ad divisiónem ánimæ ac spíritus, compágum quoque ac medullárum, et discrétor cogitatiónum et intentiónum cordis.
13 Et non est ulla creatúra invisíbilis in conspéctu eius: ómnia autem nuda et apérta sunt óculis eius, ad quem nobis sermo.
14 Habéntes ergo Pontíficem magnum, qui penetrávit cælos, Iesum Fílium Dei: teneámus confessiónem.
15 Non enim habémus Pontíficem, qui non possit cómpati infirmitátibus nostris: tentátum autem per ómnia pro similitúdine absque peccáto.

11 Therefore, let us hasten to enter into that rest, so that no one may fall into the same example of unbelief.
12 For the Word of God is living and effective: more piercing than any two-edged sword, reaching to the division even between the soul and the spirit, even between the joints and the marrow, and so it discerns the thoughts and intentions of the heart.
13 And there is no created thing that is invisible to his sight. For all things are naked and open to the eyes of him, about whom we are speaking.
14 Therefore, since we have a great High Priest, who has pierced the heavens, Jesus the Son of God, we should hold to our confession.
15 For we do not have a high priest who is unable to have compassion on our infirmities, but rather one who was tempted in all things, just as we are, yet without sin.

Tradidérunt me in manus impiórum, et inter iníquos proiecérunt me, et non pepercérunt ánimæ meæ: congregáti sunt advérsum me fortes:

They delivered me into the hands of the wicked, and cast me among the unjust, and they spared not my soul: the mighty gathered against me:

Et sicut gigántes stetérunt contra me.

And like giants they stood against me.

Aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam.

Strangers rose up against me, and the mighty sought my soul.

Et sicut gigántes stetérunt contra me.

And like giants they stood against me.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Heb 4:16; 5:1-3

Heb 4:16; 5:1-3

16 Adeámus ergo cum fidúcia ad thronum grátiæ: ut misericórdiam consequámur, et grátiam inveniámus in auxílio opportúno.
1 Omnis namque Póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constitúitur in iis, quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro peccátis:
2 qui condolére possit iis, qui ignórant et errant: quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte:
3 et proptérea debet quemádmodum pro pópulo, ita étiam pro semetípso offérre pro peccátis.

16 Therefore, let us go forth with confidence toward the throne of grace, so that we may obtain mercy, and find grace, in a helpful time.
1 For every high priest, having been taken from among men, is appointed on behalf of men toward the things which pertain to God, so that he may offer gifts and sacrifices on behalf of sins;
2 he is able to commiserate with those who are ignorant and who wander astray, because he himself is also encompassed by infirmity.
3 And because of this, he also must make such offerings for sins even for himself, in the same manner as for the people.

Iesum trádidit ímpius summis princípibus sacerdótum, et senióribus pópuli:

The wicked handed Jesus over to the chief priests and the elders of the people:

Petrus autem sequebátur eum a longe, ut vidéret finem.

but Peter followed him from afar, to see the end.

Adduxérunt autem eum ad Cáipham príncipem sacerdótum, ubi scribæ et pharisǽi convénerant.

They brought him to Caiaphas the chief priest, where the scribes and Pharisees had gathered.

Petrus autem sequebátur eum a longe, ut vidéret finem.

but Peter followed him from afar, to see the end.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Heb 5:4-10

Heb 5:4-10

4 Nec quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron.
5 Sic et Christus non semetípsum clarificávit ut Póntifex fíeret, sed qui locútus est ad eum: Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
6 Quemádmodum et in álio loco dicit: Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech.
7 Qui in diébus carnis suæ preces, supplicationésque ad eum, qui possit illum salvum fácere a morte, cum clamóre válido et lácrimis ófferens, exaudítus est pro sua reveréntia.
8 Et quidem cum esset Fílius Dei, dídicit ex iis, quæ passus est, obediéntiam:
9 et consummátus, factus est ómnibus obtemperántibus sibi causa salútis ætérnæ,
10 appellátus a Deo Póntifex iuxta órdinem Melchísedech.

4 Neither does anyone take up this honor himself, but rather he who is called by God, just as Aaron was.
5 Thus, even Christ did not glorify himself, so as to become High Priest, but instead, it was God who said to him: 'You are my Son. Today I have begotten you.'
6 And similarly, he says in another place: 'You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.'
7 It is Christ who, in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offered prayers and supplications to the One who was able to save him from death, and who was heard because of his reverence.
8 And although, certainly, he is the Son of God, he learned obedience by the things that he suffered.
9 And having reached his consummation, he was made, for all who are obedient to him, the cause of eternal salvation,
10 having been called by God to be the High Priest, according to the order of Melchizedek.

Caligavérunt óculi mei a fletu meo: quia elongátus est a me, qui consolabátur me: Vidéte omnes pópuli,

My eyes have grown dim from weeping: because he who comforted me is gone far from me: See, all you peoples,

Si est dolor símilis sicut dolor meus.

If there is any sorrow like my sorrow.

O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite et vidéte.

O all you that pass by the way, attend and see.

Si est dolor símilis sicut dolor meus.

If there is any sorrow like my sorrow.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Caligavérunt óculi mei a fletu meo: quia elongátus est a me, qui consolabátur me: Vidéte omnes pópuli, * Si est dolor símilis sicut dolor meus.

My eyes have grown dim from weeping: because he who comforted me is gone far from me: See, all you peoples, * If there is any sorrow like my sorrow.