Feria Quinta in Cena Domini

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

Praise to you, O Lord, King of eternal glory.

Invitatorium

Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.

Ant. The great King, the Lord, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Regem magnum Dóminum, Veníte, adorémus.

Ant. The great King, the Lord, come, let us adore.

Hymnus

Ex more docti mýstico
Servémus hoc ieiúnium,
Deno diérum círculo
Ducto quater notíssimo.

Lex et prophétæ prímitus
Hoc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit, ómnium
Rex atque factor témporum.

Utámur ergo párcius
Verbis, cibis et pótibus,
Somno, iocis, et árctius
Perstémus in custódia.

Vitémus autem nóxia,
Quæ súbruunt mentes vagas:
Nullúmque demus cállidi
Hostis locum tyránnidi.

Flectámus iram víndicem,
Plorémus ante Iúdicem,
Clamémus ore súpplici,
Dicámus omnes cérnui:

Nostris malis offéndimus
Tuam, Deus, cleméntiam:
Effúnde nobis désuper,
Remíssor, indulgéntiam.

Meménto quod sumus tui,
Licet cadúci, plásmatis:
Ne des honórem nóminis
Tui, precámur, álteri.

Laxa malum, quod fécimus,
Auge bonum, quod póscimus:
Placére quo tandem tibi
Possímus hic, et pérpetim.

Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Únitas,
Ut fructuósa sint tuis
Ieiuniórum múnera.
Amen.

The fast, as taught by holy lore,
We keep in solemn course once more:
The fast to all men known, and bound
In forty days of yearly round.

The law and seers that were of old
In diverse ways this Lent foretold,
Which Christ, all seasons’ King and Guide,
In after ages sanctified.

More sparing therefore let us make
The words we speak, the food we take,
Our sleep and mirth, —and closer barred
Be every sense in holy guard.

Avoid the evil thoughts that roll
Like waters o’er the heedless soul;
Nor let the foe occasion find
Our souls in slavery to bind.

In prayer together let us fall,
And cry for mercy, one and all,
And weep before the Judge’s feet,
And his avenging wrath entreat.

Thy grace have we offended sore,
By sins, O God, which we deplore;
But pour upon us from on high,
O pardoning One, thy clemency.

Remember thou, though frail we be,
That yet thine handiwork are we;
Nor let the honour of thy name
Be by another put to shame.

Forgive the sin that we have wrought;
Increase the good that we have sought:
That we at length, our wanderings o'er,
May please thee here and evermore.

Grant O thou Blessed Trinity,
Grant, O Essential Unity,
That this our fast of forty days
May work our profit and thy praise.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Zelus domus tuæ * comédit me, et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.

Ant. Zeal for your house * has consumed me, and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.

Psalmus 68

Psalm 68

68:2 Salvum me fac, Deus: * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
68:3 Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.
68:3 Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
68:4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
68:5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
68:5 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei iniúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
68:6 Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
68:7 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum.
68:7 Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël.
68:8 Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
68:9 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
68:10 Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
68:11 Et opérui in ieiúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
68:12 Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
68:13 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.
68:13 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.
68:14 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:
68:15 Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
68:16 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum.
68:17 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
68:18 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
68:19 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
68:20 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
68:21 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.
68:21 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.
68:22 Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.
68:23 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
68:24 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
68:25 Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
68:26 Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
68:27 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.
68:28 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in iustítiam tuam.
68:29 Deleántur de libro vivéntium: * et cum iustis non scribántur.
68:30 Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.
68:31 Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude:
68:32 Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.
68:33 Vídeant páuperes et læténtur: * quǽrite Deum, et vivet ánima vestra.
68:34 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.
68:35 Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
68:36 Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Iuda.
68:36 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
68:37 Et semen servórum eius possidébit eam: * et qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.

68:2 Save me, O God: * for the waters have entered, even to my soul.
68:3 I have become stuck in a deep quagmire: * and there is no firm footing.
68:3 I have arrived at the height of the sea: * and a tempest has overwhelmed me.
68:4 I have endured hardships, while crying out; my jaws have become hoarse: * my eyes have failed, while I hoped in my God.
68:5 Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head, * who hate me without cause.
68:5 My enemies who persecuted me unjustly have been strengthened: * then I was required to pay for what I did not take.
68:6 O God, you know my foolishness: * and my offenses have not been hidden from you.
68:7 Let those who wait for you, O Lord, * O Lord of hosts, not be shamed in me.
68:7 Let those who seek you, O God of Israel, * not be confounded over me.
68:8 For because of you, I have endured reproach: * confusion has covered my face.
68:9 I have become a stranger to my brothers, * and a sojourner to the sons of my mother.
68:10 For zeal for your house has consumed me: * and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.
68:11 And I covered my soul with fasting: * and it has become a reproach to me.
68:12 And I made sackcloth my garment: * and I became a byword to them.
68:13 They who sat at the gate spoke against me: * and they that drank wine made me their song.
68:13 But as for me, my prayer is to you, O Lord: * a time of your good pleasure, O God.
68:14 In the multitude of your mercy hear me, * in the truth of your salvation:
68:15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: * deliver me from those who hate me, and from the deep waters.
68:16 Let not the tempest of water overwhelm me, nor the deep swallow me up: * nor let the pit close its mouth upon me.
68:17 Hear me, O Lord, for your mercy is kind: * look upon me according to the multitude of your tender mercies.
68:18 And turn not away your face from your servant: * for I am in trouble, hear me speedily.
68:19 Attend to my soul and deliver it: * rescue me because of my enemies.
68:20 You know my reproach, and my confusion, * and my shame.
68:21 In your sight are all those who afflict me: * my heart has expected reproach and misery.
68:21 And I looked for one who would grieve together with me, and there was none: * and for one who would comfort me, and I found none.
68:22 And they gave me gall for my food: * and in my thirst they gave me vinegar to drink.
68:23 Let their table become a snare before them, * and a recompense, and a stumbling block.
68:24 Let their eyes be darkened so that they may not see: * and bend down their back always.
68:25 Pour out your indignation upon them: * and let your wrathful anger take hold of them.
68:26 Let their habitation be made desolate: * and let there be none to dwell in their tents.
68:27 Because they have persecuted him whom you have smitten: * and they have added to the grief of my wounds.
68:28 Add iniquity upon their iniquity: * and let them not enter into your justice.
68:29 Let them be blotted out of the book of the living: * and let them not be written with the just.
68:30 But I am poor and sorrowful: * your salvation, O God, has lifted me up.
68:31 I will praise the name of God with a canticle: * and I will magnify him with praise:
68:32 And it shall please God better than a young calf: * that bringeth forth horns and hoofs.
68:33 Let the poor see and rejoice: * seek God, and your soul shall live.
68:34 For the Lord has heard the poor: * and has not despised his prisoners.
68:35 Let the heavens and the earth praise him, * the sea, and every thing that creeps therein.
68:36 For God will save Sion: * and the cities of Juda shall be built up.
68:36 And they shall dwell there, * and shall acquire it by inheritance.
68:37 And the seed of his servants shall possess it: * and they that love his name shall dwell in it.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Zelus domus tuæ comédit me, et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.

Ant. Zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.

Ant. Avertántur retrórsum, * et erubéscant, qui cógitant mihi mala.

Ant. Let them be turned back * and put to shame, who devise evil against me.

Psalmus 69

Psalm 69

69:2 Deus, in adiutórium meum inténde: * Dómine, ad adiuvándum me festína.
69:3 Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam.
69:4 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
69:4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
69:5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
69:6 Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádiuva me.
69:6 Adiútor meus, et liberátor meus es tu: * Dómine, ne moréris.

69:2 O God, come to my assistance: * O Lord, make haste to help me.
69:3 Let them be confounded and ashamed * who seek my soul.
69:4 Let them be turned backward and blush, * who desire evils to me.
69:4 Let them be immediately turned away blushing, * who say to me: It is well, it is well.
69:5 Let all who seek you rejoice and be glad in you, * and let those who love your salvation say always: The Lord be magnified.
69:6 But I am needy and poor: * O God, help me.
69:6 You are my helper and my deliverer: * O Lord, make no delay.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Avertántur retrórsum, et erubéscant, qui cógitant mihi mala.

Ant. Let them be turned back and put to shame, who devise evil against me.

Ant. Deus meus, * éripe me de manu peccatóris.

Ant. My God, * rescue me from the hand of the sinner.

Psalmus 70

Psalm 70

70:1 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: * in iustítia tua líbera me, et éripe me.
70:2 Inclína ad me aurem tuam, * et salva me.
70:3 Esto mihi in Deum protectórem, et in locum munítum: * ut salvum me fácias,
70:3 Quóniam firmaméntum meum, * et refúgium meum es tu.
70:4 Deus meus, éripe me de manu peccatóris, * et de manu contra legem agéntis et iníqui:
70:5 Quóniam tu es patiéntia mea, Dómine: * Dómine, spes mea a iuventúte mea.
70:6 In te confirmátus sum ex útero: * de ventre matris meæ tu es protéctor meus.
70:7 In te cantátio mea semper: * tamquam prodígium factus sum multis: et tu adiútor fortis.
70:8 Repleátur os meum laude, ut cantem glóriam tuam: * tota die magnitúdinem tuam.
70:9 Ne proícias me in témpore senectútis: * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me.
70:10 Quia dixérunt inimíci mei mihi: * et qui custodiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum.
70:11 Dicéntes: Deus derelíquit eum, persequímini, † et comprehéndite eum: * quia non est qui erípiat.
70:12 Deus, ne elongéris a me: * Deus meus, in auxílium meum réspice.
70:13 Confundántur, et defíciant detrahéntes ánimæ meæ: * operiántur confusióne, et pudóre qui quærunt mala mihi.
70:14 Ego autem semper sperábo: * et adíciam super omnem laudem tuam.
70:15 Os meum annuntiábit iustítiam tuam: * tota die salutáre tuum.
70:16 Quóniam non cognóvi litteratúram, † introíbo in poténtias Dómini: * Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus.
70:17 Deus, docuísti me a iuventúte mea: * et usque nunc pronuntiábo mirabília tua.
70:18 Et usque in senéctam et sénium: * Deus, ne derelínquas me,
70:18 Donec annúntiem brácchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est:
70:19 Poténtiam tuam, et iustítiam tuam, Deus, † usque in altíssima, quæ fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi?
70:20 Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas: et convérsus vivificásti me: * et de abýssis terræ íterum reduxísti me:
70:21 Multiplicásti magnificéntiam tuam: * et convérsus consolátus es me.
70:22 Nam et ego confitébor tibi in vasis psalmi veritátem tuam: * Deus, psallam tibi in cíthara, Sanctus Israël.
70:23 Exsultábunt lábia mea cum cantávero tibi: * et ánima mea, quam redemísti.
70:24 Sed et lingua mea tota die meditábitur iustítiam tuam: * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi.

70:1 In you, O Lord, I have hoped, let me never be confounded in eternity: * in your justice deliver me and rescue me.
70:2 Incline your ear to me, * and save me.
70:3 Be to me a God, a protector, and a place of strength: * that you may make me safe,
70:3 For you are my firmament * and my refuge.
70:4 Deliver me, O my God, from the hand of the sinner, * and from the hand of the lawbreaker and the unjust:
70:5 For you are my patience, O Lord: * O Lord, my hope from my youth.
70:6 By you have I been confirmed from the womb: * from my mother's womb you are my protector.
70:7 My singing shall be always of you: * I am become as it were a wonder to many, and you are a strong helper.
70:8 Let my mouth be filled with praise, that I may sing your glory: * your greatness all the day long.
70:9 Cast me not off in the time of old age: * when my strength shall fail, do not forsake me.
70:10 For my enemies have spoken against me: * and they who kept guard on my soul have taken counsel together.
70:11 Saying: God has forsaken him; pursue and take him: * for there is none to deliver him.
70:12 O God, be not far from me: * O my God, look to my help.
70:13 Let them be confounded and come to nothing who detract my soul: * let them be covered with confusion and shame who seek my hurt.
70:14 But I will always hope: * and will add to all your praise.
70:15 My mouth shall declare your justice: * your salvation all the day long.
70:16 Because I have not known learning, † I will enter into the powers of the Lord: * O Lord, I will be mindful of your justice alone.
70:17 O God, you have taught me from my youth: * and till now I will declare your wonderful works.
70:18 And even to old age and grey hairs: * O God, forsake me not,
70:18 Until I declare your arm * to every generation that is to come:
70:19 Your power, and your justice, O God, even to the highest, which you have wrought magnificently: * O God, who is like to you?
70:20 How great tribulations, many and grievous, have you shown me: and turning, you have brought me to life again: * and you have brought me back again from the depths of the earth:
70:21 You have multiplied your magnificence: * and turning to me you have comforted me.
70:22 For I will also confess to you your truth with instruments of psalmody: * O God, I will sing to you with the harp, O Holy One of Israel.
70:23 My lips shall greatly rejoice when I shall sing to you: * and my soul, which you have redeemed.
70:24 Yea, and my tongue shall meditate on your justice all the day: * when they shall be confounded and put to shame that seek my hurt.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Deus meus, éripe me de manu peccatóris.

Ant. My God, rescue me from the hand of the sinner.

Avertántur retrórsum, et erubéscant.

Let them be turned back and put to shame,

Qui cógitant mihi mala.

Who plot evil against me.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

Incipit Lamentátio Ieremíæ Prophétæ

Here begins the Lamentation of Jeremiah the Prophet

Lam 1:1-5

Lam 1:1-5

1 Aleph. Quómodo sedet sola cívitas plena pópulo: facta est quasi vídua dómina géntium: princeps provinciárum facta est sub tribúto.
2 Beth. Plorans plorávit in nocte, et lácrimæ eius in maxíllis eius: non est qui consolétur eam ex ómnibus caris eius: omnes amíci eius sprevérunt eam, et facti sunt ei inimíci.
3 Ghimel. Migrávit Iudas propter afflictiónem, et multitúdinem servitútis: habitávit inter gentes, nec invénit réquiem: omnes persecutóres eius apprehendérunt eam inter angústias.
4 Daleth. Viæ Sion lugent eo quod non sint qui véniant ad solemnitátem: omnes portæ eius destrúctæ: sacerdótes eius geméntes: vírgines eius squálidæ, et ipsa oppréssa amaritúdine.
5 He. Facti sunt hostes eius in cápite, inimíci eius locupletáti sunt: quia Dóminus locútus est super eam propter multitúdinem iniquitátum eius: párvuli eius ducti sunt in captivitátem, ante fáciem tribulántis.
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.

1 ALEPH. O how a city once filled with people now sits alone! The Governess of the Gentiles has become like a widow. The Prince of the provinces has been placed under tribute.
2 BETH. Weeping, she has wept through the night, and her tears are on her cheeks. There is no one to be a comfort to her and to all her beloved. All her friends have spurned her, and they have become her enemies.
3 GHIMEL. Judah has migrated because of affliction and great servitude. She has lived among the nations and not found rest. All of her persecutors have apprehended her, amid torments.
4 DALETH. The pathways of Zion mourn, because there are none who approach for the solemnity. All her gates are destroyed. Her priests groan. Her virgins are filthy. And she is overwhelmed with bitterness.
5 HE. Her enemies have been made her leaders; her adversaries have been enriched. For the Lord has spoken against her, because of the multitude of her iniquities. Her little ones have been led into captivity before the face of the tribulator.
Jerusalem, Jerusalem, turn back to the Lord your God.

In monte Olivéti orávit ad Patrem: Pater, si fíeri potest, tránseat a me calix iste: * Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma.

On the Mount of Olives he prayed to the Father: Father, if it be possible, let this chalice pass from me: * Yet the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Vigiláte, et oráte, ut non intrétis in tentatiónem.

Watch and pray, that you enter not into temptation.

Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma.

Yet the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Lam 1:6-9

Lam 1:6-9

6 Vau. Et egréssus est a fília Sion omnis decor eius: facti sunt príncipes eius velut aríetes non inveniéntes páscua: et abiérunt absque fortitúdine ante fáciem subsequéntis.
7 Zain. Recordáta est Ierúsalem diérum afflictiónis suæ, et prævaricatiónis ómnium desiderabílium suórum, quæ habúerat a diébus antíquis, cum cáderet pópulus eius in manu hostíli, et non esset auxiliátor: vidérunt eam hostes, et derisérunt sábbata eius.
8 Heth. Peccátum peccávit Ierúsalem, proptérea instábilis facta est: omnes, qui glorificábant eam, sprevérunt illam, quia vidérunt ignomíniam eius: ipsa autem gemens convérsa est retrórsum.
9 Teth. Sordes eius in pédibus eius, nec recordáta est finis sui: depósita est veheménter, non habens consolatórem: vide, Dómine, afflictiónem meam, quóniam eréctus est inimícus.
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.

6 Vau. And all her elegance has departed from the daughter of Zion. Her leaders have become like rams that cannot find pasture, and they have gone away without strength before the face of the pursuer.
7 Zain. Jerusalem has remembered the days of her affliction and the betrayal of all her desirable ones, whom she held from the days of antiquity, when her people fell into the hand of the enemy and there was no one to be a helper; her enemies saw her and mocked her sabbaths.
8 Heth. Jerusalem has sinned a grievous sin; because of this she has become unstable; all who glorified her have spurned her because they have looked upon her disgrace; but she herself, groaning, has turned backward.
9 Teth. Her filth is on her feet, and her end has not been remembered; she has been vehemently put down, having no consolation. See, O Lord, my affliction, for the adversary has been lifted up.
Jerusalem, Jerusalem, turn back to the Lord your God.

Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigiláte mecum: nunc vidébitis turbam, quæ circúmdabit me:

My soul is sorrowful even unto death: stay here, and watch with me: now you will see the crowd that will surround me:

Vos fugam capiétis, et ego vadam immolári pro vobis.

You will take flight, and I will go to be immolated for you.

Ecce appropínquat hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum.

Behold, the hour draws near, and the Son of Man will be betrayed into the hands of sinners.

Vos fugam capiétis, et ego vadam immolári pro vobis.

You will take flight, and I will go to be immolated for you.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Lam 1:10-14

Lam 1:10-14

10 Iod. Manum suam misit hostis ad ómnia desiderabília eius: quia vidit gentes ingréssas sanctuárium suum, de quibus præcéperas ne intrárent in ecclésiam tuam.
11 Caph. Omnis pópulus eius gemens, et quærens panem: dedérunt pretiósa quæque pro cibo ad refocillándam ánimam. Vide, Dómine, et consídera, quóniam facta sum vilis.
12 Lamed. O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite, et vidéte, si est dolor sicut dolor meus: quóniam vindemiávit me, ut locútus est Dóminus in die iræ furóris sui.
13 Mem. De excélso misit ignem in óssibus meis, et erudívit me: expándit rete pédibus meis, convértit me retrórsum: pósuit me desolátam, tota die mæróre conféctam.
14 Nun. Vigilávit iugum iniquitátum meárum: in manu eius convolútæ sunt, et impósitæ collo meo: infirmáta est virtus mea: dedit me Dóminus in manu, de qua non pótero súrgere.
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.

10 Jod. The enemy has sent his hand against all her desirable things; for she has watched the Gentiles enter her sanctuary, even those of whom you had instructed that they should not enter into your church.
11 Caph. All her people are groaning and seeking bread. They have given up whatever was precious in exchange for food, so as to restore life to the soul. See, O Lord, and consider, for I have been made abject.
12 Lamed. O all you who pass by the way, attend and see if there is any sorrow like my sorrow; for he has made me a vintage, just as the Lord has spoken in the day of his furious anger.
13 Mem. From on high he has sent fire into my bones, and he has educated me; he has spread a net for my feet, he has turned me back; he has placed me in desolation, consumed by grief all day long.
14 Nun. Vigilant is the yoke of my iniquities; they have been folded together in his hand and imposed on my neck; my virtue has been weakened; the Lord has given me into a hand out of which I am not able to rise.
Jerusalem, Jerusalem, turn back to the Lord your God.

Ecce vídimus eum non habéntem spéciem, neque decórem: aspéctus eius in eo non est: hic peccáta nostra portávit, et pro nobis dolet: ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras: * Cuius livóre sanáti sumus.

Behold, we saw him having neither form nor comeliness: his appearance in him was not; he bore our sins, and he grieves on our behalf; but he was wounded for our iniquities: * By whose bruise we are healed.

Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres nostros ipse portávit.

Truly he himself has borne our weaknesses, and he himself has carried our sorrows.

Cuius livóre sanáti sumus.

By whose bruise we are healed.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ecce vídimus eum non habéntem spéciem, neque decórem: aspéctus eius in eo non est: hic peccáta nostra portávit, et pro nobis dolet: ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras: * Cuius livóre sanáti sumus.

Behold, we saw him having neither form nor comeliness: his appearance in him was not; he bore our sins, and he grieves on our behalf; but he was wounded for our iniquities: * By whose bruise we are healed.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Liberávit Dóminus * páuperem a poténte, et ínopem, cui non erat adiútor.

Ant. The Lord * has delivered the poor from the powerful, and the needy one who had no helper.

Psalmus 71

Psalm 71

71:2 Deus, iudícium tuum regi da: * et iustítiam tuam fílio regis:
71:2 Iudicáre pópulum tuum in iustítia, * et páuperes tuos in iudício.
71:3 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles iustítiam.
71:4 Iudicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
71:5 Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
71:6 Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
71:7 Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
71:8 Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
71:9 Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci eius terram lingent.
71:10 Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Árabum et Saba dona addúcent.
71:11 Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes gentes sérvient ei:
71:12 Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adiútor.
71:13 Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
71:14 Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
71:15 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
71:16 Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus eius: * et florébunt de civitáte sicut fænum terræ.
71:17 Sit nomen eius benedíctum in sǽcula: * ante solem pérmanet nomen eius.
71:17 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes gentes magnificábunt eum.
71:18 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus:
71:19 Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum: * et replébitur maiestáte eius omnis terra: fiat, fiat.

71:2 Give your judgment, O God, to the king: * and your justice to the king's son:
71:2 To judge your people with justice, * and your poor with judgment.
71:3 Let the mountains take up peace for the people: * and the hills, justice.
71:4 He will judge the poor of the people, and he will bring salvation to the sons of the poor: * and he will humble the false accuser.
71:5 And he will remain, with the sun and before the moon, * from generation to generation.
71:6 He will descend like rain upon fleece: * and like showers showering upon the earth.
71:7 In his days, justice will rise, with abundance of peace: * until the moon is taken away.
71:8 And he will rule from sea to sea: * and from the river to the limits of the whole world.
71:9 In his sight, the Ethiopians will fall prostrate: * and his enemies will lick the ground.
71:10 The kings of Tarshish and the islands will offer gifts: * the kings of Arabia and of Seba will bring gifts.
71:11 And all the kings of the earth shall adore him: * all nations will serve him:
71:12 For he will free the poor from the powerful: * and the poor one who has no helper.
71:13 He will spare the poor and the indigent: * and he will bring salvation to the souls of the poor.
71:14 He will redeem their souls from usuries and from iniquity: * and their names shall be honorable in his sight.
71:15 And he will live, and to him will be given from the gold of Arabia, and they will always adore him: * they will bless him all the day long.
71:16 And there will be a firmament on earth, at the summits of mountains; its fruits will be extolled above Lebanon: * and they will flourish from the city like the grass of the earth.
71:17 May his name be blessed for ever: * may his name remain before the sun.
71:17 And all the tribes of the earth will be blessed in him: * all nations will magnify him.
71:18 Blessed is the Lord, God of Israel, * who alone does wondrous things:
71:19 And blessed is the name of his majesty in eternity: * and all the earth will be filled with his majesty. Amen. Amen.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Liberávit Dóminus páuperem a poténte, et ínopem, cui non erat adiútor.

Ant. The Lord has delivered the poor from the powerful, and the needy one who had no helper.

Ant. Cogitavérunt ímpii, * et locúti sunt nequítiam: iniquitátem in excélso locúti sunt.

Ant. The wicked devised, * and spoke wickedness: they spoke iniquity on high.

Psalmus 72

Psalm 72

72:1 Quam bonus Israël Deus, * his, qui recto sunt corde!
72:2 Mei autem pæne moti sunt pedes: * pæne effúsi sunt gressus mei.
72:3 Quia zelávi super iníquos, * pacem peccatórum videns.
72:4 Quia non est respéctus morti eórum: * et firmaméntum in plaga eórum.
72:5 In labóre hóminum non sunt, * et cum homínibus non flagellabúntur:
72:6 Ídeo ténuit eos supérbia, * opérti sunt iniquitáte et impietáte sua.
72:7 Pródiit quasi ex ádipe iníquitas eórum: * transiérunt in afféctum cordis.
72:8 Cogitavérunt, et locúti sunt nequítiam: * iniquitátem in excélso locúti sunt.
72:9 Posuérunt in cælum os suum: * et lingua eórum transívit in terra.
72:10 Ídeo convertétur pópulus meus hic: * et dies pleni inveniéntur in eis.
72:11 Et dixérunt: Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in excélso?
72:12 Ecce, ipsi peccatóres, et abundántes in sǽculo, * obtinuérunt divítias.
72:13 Et dixi: Ergo sine causa iustificávi cor meum, * et lavi inter innocéntes manus meas:
72:14 Et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.
72:15 Si dicébam: Narrábo sic: * ecce, natiónem filiórum tuórum reprobávi.
72:16 Existimábam ut cognóscerem hoc, * labor est ante me:
72:17 Donec intrem in Sanctuárium Dei: * et intéllegam in novíssimis eórum.
72:18 Verúmtamen propter dolos posuísti eis: * deiecísti eos dum allevaréntur.
72:19 Quómodo facti sunt in desolatiónem, súbito defecérunt: * periérunt propter iniquitátem suam.
72:20 Velut sómnium surgéntium, Dómine, * in civitáte tua imáginem ipsórum ad níhilum rédiges.
72:21 Quia inflammátum est cor meum, et renes mei commutáti sunt: * et ego ad níhilum redáctus sum, et nescívi.
72:23 Ut iuméntum factus sum apud te: * et ego semper tecum.
72:24 Tenuísti manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me, * et cum glória suscepísti me.
72:25 Quid enim mihi est in cælo? * et a te quid vólui super terram?
72:26 Defécit caro mea, et cor meum: * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
72:27 Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt: * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
72:28 Mihi autem adhærére Deo bonum est: * pónere in Dómino Deo spem meam:
72:28 Ut annúntiem omnes prædicatiónes tuas, * in portis fíliæ Sion.

72:1 How good is God to Israel, * to those who are upright in heart!
72:2 But my feet were nearly moved: * my steps had nearly slipped.
72:3 For I was zealous over the iniquitous, * seeing the peacefulness of sinners.
72:4 For they have no respect for their death: * nor do they have support in their wounds.
72:5 They are not with the hardships of men, * nor will they be scourged with men:
72:6 Therefore, arrogance has held on to them; * they have been covered with their iniquity and impiety.
72:7 Their iniquity has proceeded, as if from fat: * they have parted from the affection of the heart.
72:8 They have thought and spoken wickedness: * they have spoken iniquity in high places.
72:9 They have set their mouth against heaven: * and their tongue has traversed the earth.
72:10 Therefore, my people will be converted here: * and fullness of days will be found in them.
72:11 And they said: How would God know, * and is there knowledge in high places?
72:12 Behold, these are sinners, and, abounding in this age, * they have obtained riches.
72:13 And I said: So then, without purpose have I justified my heart, * and washed my hands among the innocent:
72:14 And I have been scourged all day long, * and I have received my chastisement in the mornings.
72:15 If I were to say that I would explain this: * behold, I would condemn this nation of your sons.
72:16 I considered, so that I might know this: * it is a hardship before me:
72:17 Until I may enter into the Sanctuary of God: * and understand it to its last part.
72:18 So, because of deceitfulness, truly, you have placed it before them: * while they were being lifted up, you were casting them down.
72:19 How have they been brought to desolation? They have suddenly failed: * they have perished because of their iniquity.
72:20 As a dream is to those who awaken, O Lord, * so will you reduce their image to nothing in your city.
72:21 For my heart has been inflamed, and my temperament has been changed: * and so I have been reduced to nothing, and I did not know it.
72:23 I have become like a beast of burden to you: * and I am always with you.
72:24 You have held my right hand, and in your will you have conducted me: * and with your glory you have taken me up.
72:25 For what is there for me in heaven? * And what do I wish for on earth before you?
72:26 My flesh has failed, and my heart: * O God of my heart, and God my portion, into eternity.
72:27 For behold, those who put themselves far from you will perish: * you have destroyed all those who fornicate away from you.
72:28 But it is good for me to adhere to God: * to put my hope in the Lord God:
72:28 That I may announce all your prophecies, * at the gates of the daughter of Zion.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Cogitavérunt ímpii, et locúti sunt nequítiam: iniquitátem in excélso locúti sunt.

Ant. The wicked devised, and spoke wickedness: they spoke iniquity on high.

Ant. Exsúrge, Dómine, * et iúdica causam meam.

Ant. Rise up, O Lord, * and judge my cause.

Psalmus 73

Psalm 73

73:1 Ut quid, Deus, repulísti in finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
73:2 Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio.
73:2 Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo habitásti in eo.
73:3 Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus est inimícus in sancto!
73:4 Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ.
73:5 Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum.
73:6 Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt iánuas eius in idípsum: * in secúri et áscia deiecérunt eam.
73:7 Incendérunt igni Sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui.
73:8 Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra.
73:9 Signa nostra non vídimus, iam non est prophéta: * et nos non cognóscet ámplius.
73:10 Úsquequo, Deus, improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem?
73:11 Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem?
73:12 Deus autem Rex noster ante sǽcula: * operátus est salútem in médio terræ.
73:13 Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribulásti cápita dracónum in aquis.
73:14 Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis Æthíopum.
73:15 Tu dirupísti fontes, et torréntes: * tu siccásti flúvios Ethan.
73:16 Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem.
73:17 Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti ea.
73:18 Memor esto huius, inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum.
73:19 Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
73:20 Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum.
73:21 Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
73:22 Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam: * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die.
73:23 Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper.

73:1 O God, why have you rejected us to the end: * why has your fury become enraged over the sheep of your pasture?
73:2 Be mindful of your congregation, * which you have possessed from the beginning.
73:2 You redeemed the scepter of your inheritance: * mount Zion, in which you have dwelt.
73:3 Lift up your hands against their arrogance in the end: * how great the malice of the enemy has been in the sanctuary!
73:4 And those who hate you have been glorified: * in the midst of your solemnity.
73:5 They have set up their signs as signs: * and they did not understand, as at the departure from on high.
73:6 As in a forest of wood, with axes they have cut down the entrances thereof: * with axe and hatchet they have brought it down.
73:7 They have set fire to your Sanctuary: * they have polluted the tabernacle of your name on earth.
73:8 They have said in their heart, all their kindred together: * Let us cause all the feast days of God to cease from the land.
73:9 We have not seen our signs; there is now no prophet: * and he will know us no more.
73:10 How long, O God, will the enemy reproach: * is the adversary to provoke your name until the end?
73:11 Why do you turn your hand away, and your right hand, * from the midst of your bosom until the end?
73:12 But God is our King before all ages: * he has wrought salvation in the midst of the earth.
73:13 In your power you confirmed the sea: * you crushed the heads of the serpents in the waters.
73:14 You have broken the heads of the serpent: * you have given him as food for the people of the Ethiopians.
73:15 You have disrupted the fountains and the torrents: * you have dried up the rivers of Ethan.
73:16 Yours is the day, and yours is the night: * you have made the morning light and the sun.
73:17 You have made all the limits of the earth: * the summer and the spring were formed by you.
73:18 Be mindful of this: the enemy has reproached the Lord: * and a foolish people has provoked your name.
73:19 Do not hand over to beasts the souls that confess to you, * and do not forget the souls of your poor until the end.
73:20 Look upon your covenant: * for those who have been darkened upon the earth have been filled by the iniquity of the houses.
73:21 Do not allow the humble to be turned away in confusion: * the poor and the needy will praise your name.
73:22 Rise up, O God, judge your own cause: * be mindful of your reproaches, which are made by the foolish all the day.
73:23 Do not forget the voices of your adversaries: * the arrogance of those who hate you rises up continually.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam meam.

Ant. Rise up, O Lord, and judge my cause.

Deus meus, éripe me de manu peccatóris.

O my God, deliver me from the hand of the sinner,

Et de manu contra legem agéntis et iníqui.

And from the hand of the lawbreaker and the unjust.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Ex tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos

From the Treatise of Saint Augustine the Bishop on the Psalms

In Psalmum 54 ad 1 versum

In Psalmum 54 ad 1 versum

Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde mihi, et exáudi me. Satagéntis, sollíciti, in tribulatióne pósiti, verba sunt ista. Orat multa pátiens, de malo liberári desíderans. Súperest ut videámus in quo malo sit: et cum dícere cœ́perit, agnoscámus ibi nos esse: ut communicáta tribulatióne, coniungámus oratiónem. Contristátus sum, inquit, in exercitatióne mea, et conturbátus sum. Ubi contristátus? ubi conturbátus? In exercitatióne mea, inquit. Hómines malos, quos pátitur, commemorátus est: eandémque passiónem malórum hóminum exercitatiónem suam dixit. Ne putétis gratis esse malos in hoc mundo, et nihil boni de illis ágere Deum. Omnis malus aut ídeo vivit, ut corrigátur; aut ídeo vivit, ut per illum bonus exerceátur.

Hear, O God, my prayer, and do not despise my supplication: attend to me, and hear me. These are the words of one who strives, who is troubled, who is placed in tribulation, praying, suffering much, desiring to be freed from evil. It remains for us to see what evil he is in; and when he begins to speak of it, let us recognize ourselves to be there, that sharing in his tribulation we may join our prayer to his. I was troubled, he says, in my distress, and I was confounded. Where troubled? Where confounded? In my distress, he says. He mentions the evil men whom he endures, and he calls the same endurance of evil men his own distress. Do not think that the wicked exist in this world for nothing, and that God draws no good from them. Every evil person either lives so that he may be corrected, or lives so that through him a good person may be exercised.

Amicus meus ósculi me trádidit signo: Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum: hoc malum fecit signum, qui per ósculum adimplévit homicídium.

My friend betrayed me with the sign of a kiss: He whom I shall kiss, that is he, hold him: this evil sign did he make, who by a kiss accomplished murder.

Infélix prætermísit prétium sánguinis, et in fine láqueo se suspéndit.

The unhappy man cast away the price of blood, and in the end hanged himself with a noose.

Bonum erat ei, si natus non fuísset homo ille.

It would have been good for that man if he had not been born.

Infélix prætermísit prétium sánguinis, et in fine láqueo se suspéndit.

The unhappy man cast away the price of blood, and in the end hanged himself with a noose.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Utinam ergo qui nos modo exércent, convertántur, et nobíscum exerceántur: tamen quámdiu ita sunt ut exérceant, non eos odérimus: quia in eo quod malus est quis eórum, utrum usque in finem perseveratúrus sit, ignorámus. Et plerúmque cum tibi vidéris odísse inimícum, fratrem odísti, et nescis. Diábolus, et ángeli eius in Scriptúris sanctis manifestáti sunt nobis, quod ad ignem ætérnum sint destináti. Ipsórum tantum desperánda est corréctio, contra quos habémus occúltam luctam: ad quam luctam nos armat Apóstolus, dicens: Non est nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem: id est, non advérsus hómines, quos vidétis, sed advérsus príncipes, et potestátes, et rectóres mundi, tenebrárum harum. Ne forte cum dixísset, mundi, intellégeres dǽmones esse rectóres cæli et terræ. Mundi dixit, tenebrárum harum: mundi dixit, amatórum mundi: mundi dixit, impiórum et iniquórum: mundi dixit, de quo dicit Evangélium: Et mundus eum non cognóvit.

Would that those who now exercise us might be converted and be exercised together with us: yet as long as they are such that they exercise us, let us not hate them; because in the fact that one of them is wicked, we do not know whether he will persevere so to the end. And often when you think you hate an enemy, you hate a brother and do not know it. The devil and his angels have been made known to us in the holy Scriptures as destined for eternal fire. It is only their correction that is to be despaired of, those against whom we have a hidden struggle: for which struggle the Apostle arms us, saying: Our wrestling is not against flesh and blood: that is, not against the men you see, but against principalities and powers, and rulers of the world, of these darknesses. Lest perhaps when he said, of the world, you should understand that the demons are rulers of heaven and earth. He said, of the world, of these darknesses: he said, of the world, meaning the lovers of the world: he said, of the world, meaning the impious and the wicked: he said, of the world, of which the Gospel says: And the world did not know him.

Iudas mercátor péssimus ósculo pétiit Dóminum: ille ut agnus ínnocens non negávit Iudæ ósculum:

Judas, that most wicked merchant, sought the Lord with a kiss: but he, as an innocent lamb, did not refuse Judas his kiss:

Denariórum número Christum Iudǽis trádidit.

For a number of denarii he handed Christ over to the Jews.

Mélius illi erat, si natus non fuísset.

It were better for him if he had never been born.

Denariórum número Christum Iudǽis trádidit.

For a number of denarii he handed Christ over to the Jews.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Quóniam vidi iniquitátem, et contradictiónem in civitáte. Atténde glóriam crucis ipsíus. Iam in fronte regum crux illa fixa est, cui inimíci insultavérunt. Efféctus probávit virtútem: dómuit orbem non ferro, sed ligno. Lignum crucis contuméliis dignum visum est inimícis, et ante ipsum lignum stantes caput agitábant, et dicébant: Si Fílius Dei est, descéndat de cruce. Extendébat ille manus suas ad pópulum non credéntem, et contradicéntem. Si enim iustus est, qui ex fide vivit; iníquus est, qui non habet fidem. Quod ergo hic ait, iniquitátem: perfídiam intéllege. Vidébat ergo Dóminus in civitáte iniquitátem et contradictiónem, et extendébat manus suas ad pópulum non credéntem et contradicéntem: et tamen et ipsos exspéctans dicébat: Pater, ignósce illis, quia nésciunt quid fáciunt.

For I saw iniquity and contradiction in the city. Consider the glory of his very Cross. Now that Cross is fixed upon the brows of kings, which enemies once mocked. Experience has proved its power: it has conquered the world not by iron, but by wood. The wood of the Cross seemed worthy of contempt in the eyes of enemies, and standing before that very wood they shook their heads and said: If he is the Son of God, let him come down from the Cross. He was stretching out his hands to an unbelieving and contradicting people. For if the just man is one who lives by faith, the unjust man is one who has no faith. Therefore what he says here — iniquity — understand as faithlessness. The Lord therefore saw in the city iniquity and contradiction, and was stretching out his hands to an unbelieving and contradicting people; and yet, awaiting even them, he was saying: Father, forgive them, for they know not what they do.

Unus ex discípulis meis tradet me hódie: Væ illi per quem tradar ego:

One of my disciples will betray me today: woe to him through whom I am betrayed:

Mélius illi erat, si natus non fuísset.

It were better for him if he had never been born.

Qui intíngit mecum manum in parópside, hic me traditúrus est in manus peccatórum.

He who dips his hand with me in the dish, he it is who will betray me into the hands of sinners.

Mélius illi erat, si natus non fuísset.

It were better for him if he had never been born.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Unus ex discípulis meis tradet me hódie: Væ illi per quem tradar ego: * Mélius illi erat, si natus non fuísset.

One of my disciples will betray me today: woe to him through whom I am betrayed: * Better for him had he not been born.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Dixi iníquis: * Nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.

Ant. I said to the wicked: * Do not speak iniquity against God.

Psalmus 74

Psalm 74

74:2 Confitébimur tibi, Deus: * confitébimur, et invocábimus nomen tuum.
74:3 Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego iustítias iudicábo.
74:4 Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas eius.
74:5 Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus: Nolíte exaltáre cornu:
74:6 Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.
74:7 Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus iudex est.
74:8 Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto.
74:9 Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx eius non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ.
74:10 Ego autem annuntiábo in sǽculum: * cantábo Deo Iacob.
74:11 Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua iusti.

74:2 We will confess to you, O God: * we will confess, and we will call upon your name.
74:3 We will declare your wonders: * when I have received the time, I will judge justices.
74:4 The earth has been dissolved, with all who dwell in it: * I have confirmed its pillars.
74:5 I said to the iniquitous: Do not act unjustly: * and to the offenders: Do not exalt the horn:
74:6 Do not exalt your horn on high: * do not speak iniquity against God.
74:7 For it is neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains: * for God is judge.
74:8 This one he humbles, and that one he exalts: * for in the hand of the Lord there is a cup of undiluted wine, full of consternation.
74:9 And he poured from this one into that one: yet its dregs have not been emptied out: * all the sinners of the earth shall drink.
74:10 But I will announce it in every age: * I will sing to the God of Jacob.
74:11 And I will break all the horns of sinners: * and the horns of the just will be exalted.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dixi iníquis: Nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.

Ant. I said to the wicked: Do not speak iniquity against God.

Ant. Terra trémuit * et quiévit, dum exsúrgeret in iudício Deus.

Ant. The earth trembled * and was still, when God arose in judgment.

Psalmus 75

Psalm 75

75:2 Notus in Iudǽa Deus: * in Israël magnum nomen eius.
75:3 Et factus est in pace locus eius: * et habitátio eius in Sion.
75:4 Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, gládium, et bellum.
75:5 Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis: * turbáti sunt omnes insipiéntes corde.
75:6 Dormiérunt somnum suum: * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis.
75:7 Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos.
75:8 Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex tunc ira tua.
75:9 De cælo audítum fecísti iudícium: * terra trémuit et quiévit,
75:10 Cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
75:11 Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi: * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi.
75:12 Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro: * omnes, qui in circúitu eius affértis múnera.
75:13 Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.

75:2 In Judea, God is known: * in Israel, his name is great.
75:3 And his place has been formed with peace: * and his dwelling place is in Zion.
75:4 In that place, he has broken the powers of the bows, * the shield, the sword, and the battle.
75:5 You illuminate wondrously from the mountains of eternity: * all the foolish of heart have been disturbed.
75:6 They have slept their sleep: * and all the men of riches have found nothing in their hands.
75:7 At your rebuke, O God of Jacob, * those who were mounted on horseback have fallen asleep.
75:8 You are terrible, and so who can withstand you? * From thence is your wrath.
75:9 You have caused judgment to be heard from heaven: * the earth trembled and was quieted,
75:10 when God rose up in judgment, * in order to bring salvation to all the meek of the earth.
75:11 For the thinking of man will confess to you: * and the legacy of his thinking will keep a feast day to you.
75:12 Make vows and pay them to the Lord, your God: * all you who surround him, bring gifts to him who is terrible,
75:13 even to him who takes away the spirit of leaders, * to him who is terrible with the kings of the earth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Terra trémuit et quiévit, dum exsúrgeret in iudício Deus.

Ant. The earth trembled and was still, when God arose in judgment.

Ant. In die tribulatiónis * meæ Deum exquisívi mánibus meis.

Ant. In the day of my tribulation * I sought God with my hands stretched out.

Psalmus 76

Psalm 76

76:2 Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
76:3 In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, mánibus meis nocte contra eum: * et non sum decéptus.
76:4 Rénuit consolári ánima mea, * memor fui Dei, et delectátus sum, et exercitátus sum: et defécit spíritus meus.
76:5 Anticipavérunt vigílias óculi mei: * turbátus sum, et non sum locútus.
76:6 Cogitávi dies antíquos: * et annos ætérnos in mente hábui.
76:7 Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
76:8 Numquid in ætérnum proíciet Deus: * aut non appónet ut complacítior sit adhuc?
76:9 Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, * a generatióne in generatiónem?
76:10 Aut obliviscétur miseréri Deus? * aut continébit in ira sua misericórdias suas?
76:11 Et dixi: Nunc cœpi: * hæc mutátio déxteræ Excélsi.
76:12 Memor fui óperum Dómini: * quia memor ero ab inítio mirabílium tuórum.
76:13 Et meditábor in ómnibus opéribus tuis: * et in adinventiónibus tuis exercébor.
76:14 Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster? * tu es Deus qui facis mirabília.
76:15 Notam fecísti in pópulis virtútem tuam: * redemísti in brácchio tuo pópulum tuum, fílios Iacob et Ioseph.
76:17 Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ: * et timuérunt, et turbátæ sunt abýssi.
76:18 Multitúdo sónitus aquárum: * vocem dedérunt nubes.
76:18 Étenim sagíttæ tuæ tránseunt: * vox tonítrui tui in rota.
76:19 Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: * commóta est, et contrémuit terra.
76:20 In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis: * et vestígia tua non cognoscéntur.
76:21 Deduxísti sicut oves pópulum tuum, * in manu Móysi et Aaron.

76:2 I cried out to the Lord with my voice: * to God with my voice, and he attended to me.
76:3 In the days of my tribulation, I sought God, with my hands opposite him in the night: * and I was not deceived.
76:4 I was mindful of God, and I was delighted, and I was distressed: * and my spirit fell away.
76:5 My eyes anticipated the vigils: * I was disturbed, and I did not speak.
76:6 I considered the days of antiquity: * and I held the years of eternity in my mind.
76:7 And I meditated in the night with my heart, * and I was distressed, and I examined my spirit.
76:8 So then, will God reject for eternity: * or will he not continue to allow himself to show favor?
76:9 Or will he cut off his mercy in the end, * from generation to generation?
76:10 And would God ever forget to be merciful? * Or would he, in his wrath, restrict his mercies?
76:11 And I said, Now I have begun: * this change is from the right hand of the Most High.
76:12 I was mindful of the works of the Lord: * for I will be mindful from the beginning of your wonders.
76:13 And I will meditate on all your works: * and I will take part in your intentions.
76:14 Your way, O God, is in what is holy; which God is great like our God? * You are the God who performs miracles.
76:15 You have made your virtue known among the peoples: * with your arm, you have redeemed your people, the sons of Jacob and of Joseph.
76:17 The waters saw you, O God, the waters saw you: * and they were afraid, and the depths were stirred up.
76:18 Great was the sound of the waters: * the clouds uttered a voice.
76:18 For your arrows also pass by: * the voice of your thunder is like a wheel.
76:19 Your flashes have illuminated the whole world: * the earth was moved and it trembled.
76:20 Your way is through the sea, and your paths are through many waters: * and your traces will not be known.
76:21 You have conducted your people like sheep, * by the hand of Moses and Aaron.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi mánibus meis.

Ant. In the day of my tribulation I sought God with my hands stretched out.

Exsúrge, Dómine.

Arise, O Lord,

Et iúdica causam meam.

And judge my cause.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios

From the First Epistle of the blessed Apostle Paul to the Corinthians

1 Cor 11:17-22

1 Cor 11:17-22

17 Hoc autem præcípio: non laudans quod non in mélius, sed in detérius convenítis.
18 Primum quidem conveniéntibus vobis in Ecclésiam, áudio scissúras esse inter vos, et ex parte credo.
19 Nam opórtet et hǽreses esse, ut et qui probáti sunt, manifésti fiant in vobis.
20 Conveniéntibus ergo vobis in unum, iam non est Domínicam cenam manducáre.
21 Unusquísque enim suam cenam præsúmit ad manducándum. Et álius quidem ésurit, álius autem ébrius est.
22 Numquid domos non habétis ad manducándum et bibéndum? aut Ecclésiam Dei contémnitis, et confúnditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo.

17 Now I caution you, without praising, about this: that you assemble together, and not for better, but for worse.
18 First of all, indeed, I hear that when you assemble together in the church, there are schisms among you. And I believe this, in part.
19 For there must also be heresies, so that those who have been tested may be made manifest among you.
20 And so, when you assemble together as one, it is no longer in order to eat the Lord's supper.
21 For each one first takes his own supper to eat. And as a result, one person is hungry, while another is inebriated.
22 Do you not have houses, in which to eat and drink? Or do you have such contempt for the Church of God that you would confound those who do not have such contempt? What should I say to you? Should I praise you? I am not praising you in this.

Eram quasi agnus ínnocens: ductus sum ad immolándum, et nesciébam: consílium fecérunt inimíci mei advérsum me, dicéntes:

I was like an innocent lamb: I was led to be sacrificed, and I knew it not; my enemies devised a plan against me, saying:

Veníte, mittámus lignum in panem eius, et eradámus eum de terra vivéntium.

Come, let us put wood into his bread, and cut him off from the land of the living.

Omnes inimíci mei advérsum me cogitábant mala mihi: verbum iníquum mandavérunt advérsum me, dicéntes.

All my enemies devised evil against me; they pronounced an unjust word against me, saying.

Veníte, mittámus lignum in panem eius, et eradámus eum de terra vivéntium.

Come, let us put wood into his bread, and cut him off from the land of the living.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

1 Cor 11:23-26

1 Cor 11:23-26

23 Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem,
24 et grátias agens fregit, et dixit: Accípite, et manducáte: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur: hoc fácite in meam commemoratiónem.
25 Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens: Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine: hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem.
26 Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc, et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis donec véniat.

23 For I have received from the Lord what I have also delivered to you: that the Lord Jesus, on the same night that he was handed over, took bread,
24 and giving thanks, he broke it, and said: 'Take and eat. This is my body, which shall be given up for you. Do this in remembrance of me.'
25 Similarly also, the cup, after he had eaten supper, saying: 'This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.'
26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord, until he returns.

Una hora non potuístis vigiláre mecum, qui exhortabámini mori pro me?

Could you not watch one hour with me, you who were urging that you would die for me?

Vel Iudam non vidétis, quómodo non dormit, sed festínat trádere me Iudǽis.

Or do you not see Judas, how he does not sleep but hastens to betray me to the Jews.

Quid dormítis? súrgite, et oráte, ne intrétis in tentatiónem.

Why do you sleep? Rise up, and pray, lest you enter into temptation.

Vel Iudam non vidétis, quómodo non dormit, sed festínat trádere me Iudǽis.

Or do you not see Judas, how he does not sleep but hastens to betray me to the Jews.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

1 Cor 11:27-34

1 Cor 11:27-34

27 Itaque quicúmque manducáverit panem hunc, vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini.
28 Probet autem seípsum homo: et sic de pane illo edat, et de cálice bibat.
29 Qui enim mandúcat et bibit indígne, iudícium sibi mandúcat et bibit, non diiúdicans corpus Dómini.
30 Ideo inter vos multi infírmi et imbecílles, et dórmiunt multi.
31 Quod, si nosmetípsos diiudicarémus, non útique iudicarémur.
32 Dum iudicámur autem, a Dómino corrípimur, ut non cum hoc mundo damnémur.
33 Itaque, fratres mei, cum convenítis ad manducándum, ínvicem exspectáte.
34 Si quis ésurit, domi mandúcet: ut non in iudícium conveniátis. Cétera autem, cum vénero, dispónam.

27 And so, whoever eats this bread, or drinks from the cup of the Lord, unworthily, shall be liable of the body and blood of the Lord.
28 But let a man examine himself, and, in this way, let him eat from that bread, and drink from that cup.
29 For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord.
30 As a result, many are weak and sick among you, and many have fallen asleep.
31 But if we ourselves were discerning, then certainly we would not be judged.
32 Yet when we are judged, we are being corrected by the Lord, so that we might not be condemned along with this world.
33 And so, my brothers, when you assemble together to eat, be attentive to one another.
34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you may not assemble together unto judgment. As for the rest, I will set it in order when I arrive.

Senióres pópuli consílium fecérunt,

The elders of the people took counsel,

Ut Iesum dolo tenérent, et occíderent: cum gládiis et fústibus exiérunt tamquam ad latrónem.

To take Jesus by treachery and kill him: they came out with swords and clubs as against a robber.

Collegérunt pontífices et pharisǽi concílium.

The chief priests and Pharisees gathered a council.

Ut Iesum dolo tenérent, et occíderent: cum gládiis et fústibus exiérunt tamquam ad latrónem.

To take Jesus by treachery and kill him: they came out with swords and clubs as against a robber.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Senióres pópuli consílium fecérunt, * Ut Iesum dolo tenérent, et occíderent: cum gládiis et fústibus exiérunt tamquam ad latrónem.

The elders of the people took counsel, * To take Jesus by treachery and kill him: they came out with swords and clubs as against a robber.