Sabbato Sancto
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Praise to you, O Lord, King of eternal glory.
Invitatorium
Ant. Pópulus Dómini, et oves páscuæ eius: * Veníte, adorémus.
Ant. We are the people of the Lord and the sheep of his pasture: * come, let us adore.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Pópulus Dómini, et oves páscuæ eius: Veníte, adorémus.
Ant. We are the people of the Lord and the sheep of his pasture: come, let us adore.
Hymnus
Ex more docti mýstico
Servémus hoc ieiúnium,
Deno diérum círculo
Ducto quater notíssimo.
Lex et prophétæ prímitus
Hoc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit, ómnium
Rex atque factor témporum.
Utámur ergo párcius
Verbis, cibis et pótibus,
Somno, iocis, et árctius
Perstémus in custódia.
Vitémus autem nóxia,
Quæ súbruunt mentes vagas:
Nullúmque demus cállidi
Hostis locum tyránnidi.
Flectámus iram víndicem,
Plorémus ante Iúdicem,
Clamémus ore súpplici,
Dicámus omnes cérnui:
Nostris malis offéndimus
Tuam, Deus, cleméntiam:
Effúnde nobis désuper,
Remíssor, indulgéntiam.
Meménto quod sumus tui,
Licet cadúci, plásmatis:
Ne des honórem nóminis
Tui, precámur, álteri.
Laxa malum, quod fécimus,
Auge bonum, quod póscimus:
Placére quo tandem tibi
Possímus hic, et pérpetim.
Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Únitas,
Ut fructuósa sint tuis
Ieiuniórum múnera.
Amen.
The fast, as taught by holy lore,
We keep in solemn course once more:
The fast to all men known, and bound
In forty days of yearly round.
The law and seers that were of old
In diverse ways this Lent foretold,
Which Christ, all seasons’ King and Guide,
In after ages sanctified.
More sparing therefore let us make
The words we speak, the food we take,
Our sleep and mirth, —and closer barred
Be every sense in holy guard.
Avoid the evil thoughts that roll
Like waters o’er the heedless soul;
Nor let the foe occasion find
Our souls in slavery to bind.
In prayer together let us fall,
And cry for mercy, one and all,
And weep before the Judge’s feet,
And his avenging wrath entreat.
Thy grace have we offended sore,
By sins, O God, which we deplore;
But pour upon us from on high,
O pardoning One, thy clemency.
Remember thou, though frail we be,
That yet thine handiwork are we;
Nor let the honour of thy name
Be by another put to shame.
Forgive the sin that we have wrought;
Increase the good that we have sought:
That we at length, our wanderings o'er,
May please thee here and evermore.
Grant O thou Blessed Trinity,
Grant, O Essential Unity,
That this our fast of forty days
May work our profit and thy praise.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. In pace * in idípsum, dórmiam et requiéscam.
Ant. In peace * in the selfsame, I will sleep and take my rest.
Psalmus 4
Psalm 4
4:2a Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2b Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: ‡ quæ dícitis in córdibus vestris, * in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, † et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
4:2a When I called upon him, the God of my justice heard me: * in tribulation you gave me room.
4:2b Have mercy on me, * and hear my prayer.
4:3 O children of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity and seek falsehood?
4:4 Know also that the Lord has made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I cry out to him.
4:5 Be angry, and sin not: ‡ the things you say in your hearts, * repent of them upon your beds.
4:6 Offer a sacrifice of justice, † and trust in the Lord. * Many say: Who shows us good things?
4:7 The light of your face, O Lord, is signed upon us: * you have given gladness to my heart.
4:8 By the fruit of their grain, wine, and oil * they have been multiplied.
4:9 In peace, in the selfsame, * I will sleep and take my rest;
4:10 For you, O Lord, alone * have established me in hope.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In pace in idípsum, dórmiam et requiéscam.
Ant. In peace in the selfsame, I will sleep and take my rest.
Ant. Habitábit * in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. He shall dwell * in your tabernacle, he shall rest on your holy mountain.
Psalmus 14
Psalm 14
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3a Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3b Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4a Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4b Qui iurat próximo suo, et non décipit, * (5a) qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5b Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
14:1 O Lord, who will dwell in your tabernacle? * or who will rest on your holy mountain?
14:2 He who walks without blemish, * and who works justice:
14:3a He who speaks the truth in his heart, * who has not acted deceitfully with his tongue:
14:3b Nor has he done evil to his neighbor, * and has not taken up a reproach against his neighbors.
14:4a In his sight, the malicious one has been reduced to nothing: * but he glorifies those who fear the Lord.
14:4b He who swears to his neighbor and does not deceive, * (5a) he who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent.
14:5b He who does these things: * will be undisturbed for eternity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. He shall dwell in your tabernacle, he shall rest on your holy mountain.
Ant. Caro mea * requiéscet in spe.
Ant. My flesh * shall rest in hope.
Psalmus 15
Psalm 15
15:1 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. ‡ (2) Dixi Dómino: Deus meus es tu, * quóniam bonórum meórum non eges.
15:3 Sanctis, qui sunt in terra eius, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis.
15:4a Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum: * póstea acceleravérunt.
15:4b Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea.
15:5 Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei: * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
15:6 Funes cecidérunt mihi in præcláris: * étenim heréditas mea præclára est mihi.
15:7 Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei.
15:8 Providébam Dóminum in conspéctu meo semper: * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
15:9 Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea: * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
15:10 Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno: * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
15:11 Notas mihi fecísti vias vitæ, † adimplébis me lætítia cum vultu tuo: * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
15:1 Keep me, O Lord, for I have hoped in you. ‡ (2) I said to the Lord: You are my God, * for you have no need of my goods.
15:3 To the saints who are in his land, * he has made all my desires wonderful in them.
15:4a Their infirmities have been multiplied: * afterward they made haste.
15:4b I will not gather their gatherings from blood, * nor will I be mindful of their names through my lips.
15:5 The Lord is the portion of my inheritance and my chalice: * it is you who will restore my inheritance to me.
15:6 The lines have fallen for me in splendid places: * for my inheritance is most splendid to me.
15:7 I will bless the Lord, who has given me understanding: * moreover even to the night my reins have instructed me.
15:8 I set the Lord always before me: * for he is at my right hand, that I be not moved.
15:9 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced: * moreover my flesh also shall rest in hope.
15:10 For you will not abandon my soul to hell: * nor will you give your holy one to see corruption.
15:11 You have made known to me the ways of life, † you will fill me with joy with your countenance: * delights at your right hand even to the end.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Caro mea requiéscet in spe.
Ant. My flesh shall rest in hope.
℣ In pace in idípsum.
℣ In peace, in the selfsame.
℟ Dórmiam et requiéscam.
℟ I will sleep and take my rest.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De Lamentatióne Ieremíæ Prophétæ
From the Lamentations of the Prophet Jeremiah
Lam 3:22-30
Lam 3:22-30
22 Heth. Misericórdiæ Dómini quia non sumus consúmpti: quia non defecérunt miseratiónes eius.
23 Heth. Novi dilúculo, multa est fides tua.
24 Heth. Pars mea Dóminus, dixit ánima mea: proptérea exspectábo eum.
25 Teth. Bonus est Dóminus sperántibus in eum, ánimæ quærénti illum.
26 Teth. Bonum est præstolári cum siléntio salutáre Dei.
27 Teth. Bonum est viro cum portáverit iugum ab adulescéntia sua.
28 Iod. Sedébit solitárius, et tacébit: quia levávit super se.
29 Iod. Ponet in púlvere os suum, si forte sit spes.
30 Iod. Dabit percutiénti se maxíllam, saturábitur oppróbriis.
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 HETH. The Lord is my portion, said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord your God.
℟ Sicut ovis ad occisiónem ductus est, et dum male tractarétur, non apéruit os suum: tráditus est ad mortem,
℟ Like a sheep he was led to the slaughter, and while he was ill-treated, he opened not his mouth: he was handed over to death,
Ut vivificáret pópulum suum.
That he might give life to his people.
℣ Trádidit in mortem ánimam suam, et inter scelerátos reputátus est.
℣ He delivered his soul unto death, and was reckoned among the wicked.
℟ Ut vivificáret pópulum suum.
℟ That he might give life to his people.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
Lam 4:1-6
Lam 4:1-6
1 Aleph. Quómodo obscurátum est aurum, mutátus est color óptimus, dispérsi sunt lápides sanctuárii in cápite ómnium plateárum?
2 Beth. Fílii Sion íncliti, et amícti auro primo: quómodo reputáti sunt in vasa téstea, opus mánuum fíguli?
3 Ghimel. Sed et lámiæ nudavérunt mammam, lactavérunt cátulos suos: fília pópuli mei crudélis, quasi strúthio in desérto.
4 Daleth. Adhǽsit lingua lacténtis ad palátum eius in siti: párvuli petiérunt panem, et non erat qui frángeret eis.
5 He. Qui vescebántur voluptuóse, interiérunt in viis: qui nutriebántur in cróceis, amplexáti sunt stércora.
6 Vau. Et maior effécta est iníquitas fíliæ pópuli mei peccáto Sodomórum, quæ subvérsa est in moménto, et non cepérunt in ea manus.
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
1 Aleph. O how the gold has become dulled, the finest color has been altered, the stones of the sanctuary have been scattered at the head of every street.
2 Beth. The famous sons of Zion, clothed with the foremost gold: how they have become like earthen vessels, the work of the hands of a potter.
3 Ghimel. Yet even savages expose their breast and give milk to their young; but the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert.
4 Daleth. The tongue of the infant adheres to his palate out of thirst; the little ones have asked for bread, and there was no one to break it for them.
5 He. Those who were fed indulgently have perished in the roads; those who were nourished with saffron have welcomed filth.
6 Vau. And the iniquity of the daughter of my people has been made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and yet hands did not take captives in her.
Jerusalem, Jerusalem, turn back to the Lord your God.
℟ Ierúsalem, surge, et éxue te véstibus iucunditátis: indúere cínere et cilício,
℟ Jerusalem, arise, and put off the garments of your gladness: clothe yourself in ashes and sackcloth,
Quia in te occísus est Salvátor Israël.
for in you was slain the Savior of Israel.
℣ Deduc quasi torréntem lácrimas per diem et noctem, et non táceat pupílla óculi tui.
℣ Pour out your tears like a torrent by day and by night, and let not the apple of your eye be silent.
℟ Quia in te occísus est Salvátor Israël.
℟ for in you was slain the Savior of Israel.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Incipit Orátio Ieremíæ Prophétæ
Incipit Orátio Ieremíæ Prophétæ
Lam 5:1-11
Lam 5:1-11
1 Recordáre, Dómine, quid accíderit nobis: intuére, et réspice oppróbrium nostrum.
2 Heréditas nostra versa est ad aliénos: domus nostræ ad extráneos.
3 Pupílli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi víduæ.
4 Aquam nostram pecúnia bíbimus: ligna nostra prétio comparávimus.
5 Cervícibus nostris minabámur, lassis non dabátur réquies.
6 Ægýpto dédimus manum, et Assýriis, ut saturarémur pane.
7 Patres nostri peccavérunt, et non sunt: et nos iniquitátes eórum portávimus.
8 Servi domináti sunt nostri: non fuit qui redímeret de manu eórum.
9 In animábus nostris afferebámus panem nobis, a fácie gládii in desérto.
10 Pellis nostra quasi clíbanus exústa est a fácie tempestátum famis.
11 Mulíeres in Sion humiliavérunt, et vírgines in civitátibus Iuda.
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
1 Remember, O Lord, what has befallen us. Consider and look kindly upon our disgrace.
2 Our inheritance has been turned over to foreigners; our houses to outsiders.
3 We have become orphans without a father; our mothers are like widows.
4 We paid for our drinking water. We acquired our wood for a price.
5 We were dragged by our necks. Being weary, no rest was given to us.
6 We have given our hand to Egypt and to the Assyrians, so that we may be satisfied with bread.
7 Our fathers have sinned, and are not. And we have carried their iniquities.
8 Servants have become rulers over us. There was no one to redeem us from their hand.
9 We obtained our bread at the risk of our lives, before the face of the sword, in the wilderness.
10 Our skin was burned, as if by an oven, before the face of the tempest of the famine.
11 They humiliated the women in Zion and the virgins in the cities of Judah.
Jerusalem, Jerusalem, turn to the Lord your God.
℟ Plange quasi virgo, plebs mea: ululáte, pastóres, in cínere et cilício:
℟ Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth, O my people; howl, O shepherds, in ashes and sackcloth:
Quia venit dies Dómini magna, et amára valde.
For the great and bitter day of the Lord is coming.
℣ Accíngite vos, sacerdótes, et plángite, minístri altáris, aspérgite vos cínere.
℣ Gird yourselves, O priests, and wail; mourn, O ministers of the altar; sprinkle yourselves with ashes.
℟ Quia venit dies Dómini magna, et amára valde.
℟ For the great and bitter day of the Lord is coming.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Plange quasi virgo, plebs mea: ululáte, pastóres, in cínere et cilício: * Quia venit dies Dómini magna, et amára valde.
℟ Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth, O my people; howl, O shepherds, in ashes and sackcloth: * For the great and bitter day of the Lord is coming.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Elevámini, * portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
Ant. Lift up your gates, * O eternal gates, and the King of glory shall enter.
Psalmus 23
Psalm 23
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
23:1 The earth is the Lord's and the fullness thereof: * the world, and all who dwell therein.
23:2 For he has founded it upon the seas: * and has prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands and clean of heart, * who has not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbor.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord: * and mercy from God his savior.
23:6 This is the generation of those who seek him, * of those who seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:8 Who is this King of glory? * The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:10 Who is this King of glory? * The Lord of hosts, he is the King of glory.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
Ant. Lift up your gates, O eternal gates, and the King of glory shall enter.
Ant. Credo vidére * bona Dómini in terra vivéntium.
Ant. I believe to see * the good things of the Lord in the land of the living.
Psalmus 26
Psalm 26
26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo?
26:1 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
26:2 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas:
26:2 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt.
26:3 Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum.
26:3 Si exsúrgat advérsum me prǽlium, * in hoc ego sperábo.
26:4 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ:
26:4 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum eius.
26:5 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui.
26:6 In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos.
26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo eius hóstiam vociferatiónis: * cantábo, et psalmum dicam Dómino.
26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me.
26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: * fáciem tuam, Dómine, requíram.
26:9 Ne avértas fáciem tuam a me: * ne declínes in ira a servo tuo.
26:9 Adiútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus.
26:10 Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me.
26:11 Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
26:12 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi.
26:13 Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
26:1 The Lord is my light and my salvation, * whom shall I fear?
26:1 The Lord is the protector of my life, * of whom shall I be afraid?
26:2 While the wicked draw near against me, * to eat my flesh:
26:2 My enemies who trouble me * have themselves stumbled and fallen.
26:3 If armies encamp against me, * my heart shall not fear.
26:3 If battle rise up against me, * in this I will hope.
26:4 One thing I have asked of the Lord, this will I seek after: * that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life:
26:4 That I may behold the delight of the Lord, * and may visit his temple.
26:5 For he has hidden me in his tabernacle: * in the day of troubles he has protected me in the secret place of his tabernacle.
26:6 He has exalted me upon a rock: * and now he has lifted up my head above my enemies.
26:6 I have gone about and offered in his tabernacle a sacrifice of jubilation: * I will sing and will recite a psalm to the Lord.
26:7 Hear, O Lord, my voice with which I have cried to you: * have mercy on me, and hear me.
26:8 My heart has said to you: my face has sought you: * your face, O Lord, will I seek.
26:9 Turn not away your face from me: * turn not away in anger from your servant.
26:9 Be my helper: * forsake me not, nor despise me, O God my Savior.
26:10 For my father and my mother have forsaken me: * but the Lord has taken me up.
26:11 Set me a law, O Lord, in your way: * and guide me in the right path because of my enemies.
26:12 Deliver me not over to the souls of those who trouble me: * for unjust witnesses have risen up against me, and iniquity has lied to itself.
26:13 I believe that I shall see the good things of the Lord * in the land of the living.
26:14 Wait for the Lord, do manfully: * and let your heart take courage, and wait for the Lord.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium.
Ant. I believe to see the good things of the Lord in the land of the living.
Ant. Dómine, * abstraxísti ab ínferis ánimam meam.
Ant. O Lord, * you have drawn my soul up from the depths.
Psalmus 29
Psalm 29
29:2 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me.
29:3 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
29:4 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.
29:5 Psállite Dómino, sancti eius: * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
29:6 Quóniam ira in indignatióne eius: * et vita in voluntáte eius.
29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.
29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.
29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.
29:8 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
29:9 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
29:10 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
29:10 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
29:11 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adiútor meus.
29:12 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:
29:13 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
29:2 I will extol you, O Lord, for you have upheld me: * and have not made my enemies to rejoice over me.
29:3 O Lord my God, I cried to you, * and you healed me.
29:4 O Lord, you have brought my soul out of hell: * you have saved me from those who go down into the pit.
29:5 Sing praise to the Lord, O you his saints: * and give thanks to the remembrance of his holiness.
29:6 For his wrath is in his indignation: * and life is in his good will.
29:6 In the evening weeping shall have place: * and in the morning gladness.
29:7 And in my abundance I said: * I shall never be moved.
29:8 O Lord, in your good will, * you gave strength to my beauty.
29:8 You turned away your face from me, * and I became troubled.
29:9 To you, O Lord, will I cry: * and I will make supplication to my God.
29:10 What profit is there in my blood, * while I go down to corruption?
29:10 Shall dust confess to you, * or shall it declare your truth?
29:11 The Lord heard, and had mercy on me: * the Lord became my helper.
29:12 You have turned my mourning into gladness for me: * you have cut off my sackcloth, and you have surrounded me with joy:
29:13 So then, may my glory sing to you, and may I not regret it: * O Lord my God, I will confess to you for eternity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dómine, abstraxísti ab ínferis ánimam meam.
Ant. O Lord, you have drawn my soul up from the depths.
℣ Tu autem, Dómine, miserére mei.
℣ But you, O Lord, have mercy on me.
℟ Et resúscita me, et retríbuam eis.
℟ And raise me up, and I will repay them.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Ex Tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos
From the Treatise of Saint Augustine the Bishop on the Psalms
In Psalmum 63 versum 7
In Psalmum 63 versum 7
Accédet homo ad cor altum, et exaltábitur Deus. Illi dixérunt: Quis nos vidébit? Defecérunt scrutántes scrutatiónes, consília mala. Accéssit homo ad ipsa consília, passus est se tenéri ut homo. Non enim tenerétur nisi homo, aut viderétur nisi homo, aut cæderétur nisi homo, aut crucifigerétur, aut morerétur nisi homo. Accéssit ergo homo ad illas omnes passiónes, quæ in illo nihil valérent, nisi esset homo. Sed si ille non esset homo, non liberarétur homo. Accéssit homo ad cor altum, id est, cor secrétum, obíciens aspéctibus humánis hóminem, servans intus Deum: celans formam Dei, in qua æquális est Patri, et ófferens formam servi, qua minor est Patre.
A man shall come to a deep heart, and God shall be exalted. They said: 'Who will see us?' Those who search out evil counsels have failed. The man came to those very counsels, and allowed himself to be seized as a man. For he could not be seized unless as a man, nor seen unless as a man, nor struck unless as a man, nor crucified, nor could he die unless as a man. The man therefore came to all those sufferings which in him were of no avail unless he were man. But if he were not man, man would not be freed. The man came to the deep heart, that is, the hidden heart, presenting to human eyes the man while keeping God within: concealing the form of God, in which he is equal to the Father, and offering the form of a servant, in which he is less than the Father.
℟ Recéssit pastor noster, fons aquæ vivæ, ad cuius tránsitum sol obscurátus est:
℟ Our shepherd has departed, the fountain of living water, at whose passing the sun was darkened:
Nam et ille captus est, qui captívum tenébat primum hóminem: hódie portas mortis et seras páriter Salvátor noster disrúpit.
For he who had held the first man captive is himself taken captive: today our Savior has broken the gates of death and their bars alike.
℣ Destrúxit quidem claustra inférni, et subvértit poténtias diáboli.
℣ He has indeed destroyed the bars of hell, and overthrown the powers of the devil.
℟ Nam et ille captus est, qui captívum tenébat primum hóminem: hódie portas mortis et seras páriter Salvátor noster disrúpit.
℟ For he who had held the first man captive is himself taken captive: today our Savior has broken the gates of death and their bars alike.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Quo perduxérunt illas scrutatiónes suas, quas perscrutántes defecérunt, ut étiam mórtuo Dómino et sepúlto, custódes pónerent ad sepúlcrum? Dixérunt enim Piláto: Sedúctor ille: hoc appellabátur nómine Dóminus Iesus Christus, ad solátium servórum suórum, quando dicúntur seductóres: ergo illi Piláto: Sedúctor ille, ínquiunt, dixit adhuc vivens: Post tres dies resúrgam. Iube ítaque custodíri sepúlcrum usque in diem tértium, ne forte véniant discípuli eius, et furéntur eum, et dicant plebi: Surréxit a mórtuis: et erit novíssimus error peior prióre. Ait illis Pilátus: Habétis custódiam, ite, custodíte sicut scitis. Illi autem abeúntes, muniérunt sepúlcrum, signántes lápidem cum custódibus.
To what end have they brought those scrutinies of theirs, in which they searched and failed — so that even after the Lord was dead and buried, they set guards at the tomb? For they said to Pilate: That deceiver — this was the name by which the Lord Jesus Christ was called, for the consolation of his servants when they are called deceivers — therefore those men said to Pilate: That deceiver said, while he was still living: After three days I will rise again. Command therefore that the tomb be guarded until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people: He has risen from the dead; and the last deception would be worse than the first. Pilate said to them: You have a guard; go, guard it as you know how. And they, departing, secured the tomb, sealing the stone with the guards.
℟ O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite, et vidéte,
℟ O all you who pass by the way, attend and see,
Si est dolor símilis sicut dolor meus.
If there is any sorrow like my sorrow.
℣ Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum.
℣ Attend, all you peoples, and see my sorrow.
℟ Si est dolor símilis sicut dolor meus.
℟ If there is any sorrow like my sorrow.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Posuérunt custódes mílites ad sepúlcrum. Concússa terra Dóminus resurréxit: mirácula facta sunt tália circa sepúlcrum, ut et ipsi mílites, qui custódes advénerant, testes fíerent, si vellent vera nuntiáre. Sed avarítia illa, quæ captivávit discípulum cómitem Christi, captivávit et mílitem custódem sepúlcri. Damus, ínquiunt, vobis pecúniam: et dícite, quia vobis dormiéntibus venérunt discípuli eius, et abstulérunt eum. Vere defecérunt scrutántes scrutatiónes. Quid est quod dixísti, o infélix astútia? Tantúmne déseris lucem consílii pietátis, et in profúnda versútiæ demérgeris, ut hoc dicas: Dícite quia vobis dormiéntibus venérunt discípuli eius, et abstulérunt eum? Dormiéntes testes ádhibes: vere tu ipse obdormísti, qui scrutándo tália defecísti.
Soldiers were posted as guards at the tomb. When the earth shook, the Lord rose: miracles were wrought around the tomb such that even the soldiers who had come as guards could have been witnesses, had they chosen to report the truth. But that greed which had enslaved the disciple who was the companion of Christ enslaved also the soldier who was the guard of the tomb. We give you money, they said; say that while you were sleeping his disciples came and took him away. Truly, those who search out schemes have come to an end. What have you said, O wretched cunning? Do you forsake the light of righteous counsel so utterly, and plunge so deep into the pit of craftiness, as to say: Say that while you were sleeping his disciples came and took him away? You call upon sleeping men as witnesses: truly, you yourself have fallen asleep, who have worn yourself out searching out such schemes.
℟ Ecce quómodo móritur iustus, et nemo pércipit corde: et viri iusti tollúntur, et nemo consíderat: a fácie iniquitátis sublátus est iustus:
℟ Behold how the just man perishes, and no one takes it to heart; and men of mercy are taken away, and no one considers: the just man has been taken away from the face of iniquity:
Et erit in pace memória eius.
And his memory will be in peace.
℣ Tamquam agnus coram tondénte se obmútuit, et non apéruit os suum: de angústia et de iudício sublátus est.
℣ Like a lamb before its shearer he was silent and did not open his mouth: from anguish and from judgment he was taken away.
℟ Et erit in pace memória eius.
℟ And his memory will be in peace.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Ecce quómodo móritur iustus, et nemo pércipit corde: et viri iusti tollúntur, et nemo consíderat: a fácie iniquitátis sublátus est iustus: * Et erit in pace memória eius.
℟ Behold how the just man perishes, and no one takes it to heart; and men of mercy are taken away, and no one considers: the just man has been taken away from the face of iniquity: * And his memory will be in peace.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Deus ádiuvat me, * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
Ant. God is my helper, * and the Lord is the upholder of my soul.
Psalmus 53
Psalm 53
53:3 Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte tua iúdica me.
53:4 Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei.
53:5 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
53:6 Ecce enim, Deus ádiuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
53:7 Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos.
53:8 Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est:
53:9 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos despéxit óculus meus.
53:3 O God, save me by your name: * and judge me by your strength.
53:4 O God, hear my prayer: * give ear to the words of my mouth.
53:5 For strangers have risen up against me, and the mighty have sought my soul: * and they have not set God before their eyes.
53:6 For behold, God is my helper: * and the Lord is the upholder of my soul.
53:7 Turn back the evils upon my enemies: * and in your truth destroy them.
53:8 I will freely sacrifice to you, * and I will confess your name, O God, because it is good:
53:9 For you have quickly rescued me from all tribulation: * and my eye has looked down upon my enemies.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
Ant. God is my helper, and the Lord is the upholder of my soul.
Ant. In pace * factus est locus eius, et in Sion habitátio eius.
Ant. In peace * was his place made, and his dwelling in Zion.
Psalmus 75
Psalm 75
75:2 Notus in Iudǽa Deus: * in Israël magnum nomen eius.
75:3 Et factus est in pace locus eius: * et habitátio eius in Sion.
75:4 Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, gládium, et bellum.
75:5 Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis: * turbáti sunt omnes insipiéntes corde.
75:6 Dormiérunt somnum suum: * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis.
75:7 Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos.
75:8 Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex tunc ira tua.
75:9 De cælo audítum fecísti iudícium: * terra trémuit et quiévit,
75:10 Cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
75:11 Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi: * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi.
75:12 Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro: * omnes, qui in circúitu eius affértis múnera.
75:13 Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
75:2 In Judea, God is known: * in Israel, his name is great.
75:3 And his place has been formed with peace: * and his dwelling place is in Zion.
75:4 In that place, he has broken the powers of the bows, * the shield, the sword, and the battle.
75:5 You illuminate wondrously from the mountains of eternity: * all the foolish of heart have been disturbed.
75:6 They have slept their sleep: * and all the men of riches have found nothing in their hands.
75:7 At your rebuke, O God of Jacob, * those who were mounted on horseback have fallen asleep.
75:8 You are terrible, and so who can withstand you? * From thence is your wrath.
75:9 You have caused judgment to be heard from heaven: * the earth trembled and was quieted,
75:10 when God rose up in judgment, * in order to bring salvation to all the meek of the earth.
75:11 For the thinking of man will confess to you: * and the legacy of his thinking will keep a feast day to you.
75:12 Make vows and pay them to the Lord, your God: * all you who surround him, bring gifts to him who is terrible,
75:13 even to him who takes away the spirit of leaders, * to him who is terrible with the kings of the earth.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In pace factus est locus eius, et in Sion habitátio eius.
Ant. In peace was his place made, and his dwelling in Zion.
Ant. Factus sum * sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
Ant. I am become * like a man without help, free among the dead.
Psalmus 87
Psalm 87
87:2 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te.
87:3 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam:
87:4 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit.
87:5 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
87:6 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
87:7 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis.
87:8 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
87:9 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi.
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia.
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas.
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et iustítia tua in terra obliviónis?
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te.
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me?
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a iuventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me.
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul.
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria.
87:2 O Lord, the God of my salvation: * I have cried by day, and in the night before you.
87:3 Let my prayer enter into your sight: * incline your ear to my supplication.
87:4 For my soul is filled with evils: * and my life has drawn near to the grave.
87:5 I am counted among those who go down to the pit: * I have become as a man without help, free among the dead.
87:6 Like the wounded sleeping in the sepulchres, whom you remember no more: * and they are cast off from your hand.
87:7 They have placed me in the lower pit: * in the dark places, and in the shadow of death.
87:8 Your wrath is confirmed over me: * and all your waves you have brought in upon me.
87:9 You have put my acquaintances far from me: * they have made me an abomination to themselves.
87:9 I am shut up, and I cannot go forth: * my eyes have languished through poverty.
87:10 I cried to you, O Lord, all the day: * I stretched out my hands to you.
87:11 Will you work wonders for the dead: * or shall the physicians raise them up, and they shall give thanks to you?
87:12 Shall anyone in the sepulchre declare your mercy, * and your truth in destruction?
87:13 Shall your wonders be known in the dark, * and your justice in the land of forgetfulness?
87:14 But I, O Lord, have cried to you: * and in the morning my prayer shall come before you.
87:15 Why, O Lord, do you reject my prayer: * why do you turn your face away from me?
87:16 I am poor, and in labors from my youth: * and being exalted, I have been humbled and troubled.
87:17 Your wrath has passed over me: * and your terrors have troubled me.
87:18 They have surrounded me like water all the day: * they have compassed me about together.
87:19 You have put far from me friend and neighbor: * and my acquaintances, because of misery.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
Ant. I am become like a man without help, free among the dead.
℣ In pace factus est locus eius.
℣ In peace his place has been made.
℟ Et in Sion habitátio eius.
℟ And in Zion is his dwelling.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos
Gal 3:10-14
Heb 9:11-14
Heb 9:11-14
11 Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non huius creatiónis:
12 neque per sánguinem hircórum, aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta.
13 Si enim sanguis hircórum, et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis:
14 quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti?
11 But Christ, standing as the High Priest of future good things, through a greater and more perfect tabernacle, one not made by hand, that is, not of this creation,
12 entered once into the Holy of Holies, having obtained eternal redemption, neither by the blood of goats, nor of calves, but by his own blood.
13 For if the blood of goats and oxen, and the ashes of a calf, when these are sprinkled, sanctify those who have been defiled, in order to cleanse the flesh,
14 how much more will the blood of Christ, who through the Holy Spirit has offered himself, immaculate, to God, cleanse our conscience from dead works, in order to serve the living God?
℟ Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum,
℟ The kings of the earth stood up, and the princes gathered together,
Advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
Against the Lord, and against his Christ.
℣ Quare fremuérunt gentes, et pópuli meditáti sunt inánia?
℣ Why did the nations rage, and the peoples devise vain things?
℟ Advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
℟ Against the Lord, and against his Christ.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Heb 9:15-18
Heb 9:15-18
15 Et ídeo novi testaménti mediátor est: ut, morte intercedénte, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis.
16 Ubi enim testaméntum est: mors necésse est intercédat testatóris.
17 Testaméntum enim in mórtuis confirmátum est: alióquin nondum valet, dum vivit qui testátus est.
18 Unde nec primum quidem sine sánguine dedicátum est.
15 And thus he is the Mediator of the new testament, so that, by his death, he intercedes for the redemption of those transgressions which were under the former testament, so that those who have been called may receive the promise of an eternal inheritance.
16 For where there is a testament, it is necessary for the death of the one who testifies to intervene.
17 For a testament is confirmed by death. Otherwise, it as yet has no force, as long as the one who testifies lives.
18 Therefore, indeed, the first was not dedicated without blood.
℟ Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum:
℟ I was reckoned among those who go down into the pit:
Factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
I became as a man without help, free among the dead.
℣ Posuérunt me in lacu inferióri, in tenebrósis, et in umbra mortis.
℣ They placed me in the lowest pit, in dark places, and in the shadow of death.
℟ Factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
℟ I became as a man without help, free among the dead.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Heb 9:19-22
Heb 9:19-22
19 Lecto enim omni mandáto legis a Móyse univérso pópulo: accípiens sánguinem vitulórum, et hircórum cum aqua et lana coccínea, et hyssópo: ipsum quoque librum, et omnem pópulum aspérsit,
20 dicens: Hic sanguis testaménti, quod mandávit ad vos Deus.
21 Etiam tabernáculum, et ómnia vasa ministérii sánguine simíliter aspérsit:
22 et ómnia pene in sánguine secúndum legem mundántur: et sine sánguinis effusióne non fit remíssio.
19 For when every commandment of the law had been read by Moses to the entire people, he took up the blood of calves and goats, with water and with scarlet wool and hyssop, and he sprinkled both the book itself and the entire people,
20 saying: 'This is the blood of the testament which God has commanded for you.'
21 And even the tabernacle, and all the vessels for the ministry, he similarly sprinkled with blood.
22 And nearly everything, according to the law, is to be cleansed with blood. And without the shedding of blood, there is no remission.
℟ Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum, volvéntes lápidem ad óstium monuménti:
℟ When the Lord was buried, the tomb was sealed, rolling a stone to the door of the tomb:
Ponéntes mílites, qui custodírent illum.
Placing soldiers to guard him.
℣ Accedéntes príncipes sacerdótum ad Pilátum, petiérunt illum.
℣ The chief priests went to Pilate and petitioned him.
℟ Ponéntes mílites, qui custodírent illum.
℟ Placing soldiers to guard him.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum, volvéntes lápidem ad óstium monuménti: * Ponéntes mílites, qui custodírent illum.
℟ When the Lord was buried, the tomb was sealed, rolling a stone to the door of the tomb: * Placing soldiers to guard him.