S. Ephræm Syri Confessoris et Ecclesiæ Doctoris

June 18, 2026 · Vespers

Incipit

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Psalmi

Ant. Dómine, quinque talénta * tradidísti mihi, ecce ália quinque superlucrátus sum.

Ant. Lord, you delivered to me * five talents: behold, I have gained five more.

Psalmus 132

Psalm 132

132:1 Ecce quam bonum et quam iucúndum, * habitáre fratres in unum:
132:2a Sicut unguéntum in cápite, * quod descéndit in barbam, barbam Aaron,
132:2b Quod descéndit in oram vestiménti eius: * (3a) sicut ros Hermon, qui descéndit in montem Sion.
132:3b Quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * et vitam usque in sǽculum.

132:1 Behold how good and how pleasant it is, * for brethren to dwell in unity:
132:2a Like the precious ointment on the head, * that ran down upon the beard, the beard of Aaron,
132:2b Which ran down to the hem of his garment: * (3a) like the dew of Hermon, which descends upon mount Zion.
132:3b For there the Lord has commanded blessing, * and life for evermore.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce ália quinque superlucrátus sum.

Ant. Lord, you delivered to me five talents: behold, I have gained five more.

Ant. Euge, serve bone * in módico fidélis, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. Well done, good servant, * faithful in a little: enter into the joy of your Lord.

Psalmus 135(1-9)

Psalm 135(1-9)

135:1 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:2 Confitémini Deo deórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:3 Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:4 Qui facit mirabília magna solus: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:5 Qui fecit cælos in intelléctu: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:6 Qui firmávit terram super aquas: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:7 Qui fecit luminária magna: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:8 Solem in potestátem diéi: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:9 Lunam, et stellas in potestátem noctis: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.

135:1 Give praise to the Lord, for he is good: * for his mercy endures for ever.
135:2 Give praise to the God of gods: * for his mercy endures for ever.
135:3 Give praise to the Lord of lords: * for his mercy endures for ever.
135:4 Who alone does great wonders: * for his mercy endures for ever.
135:5 Who made the heavens with understanding: * for his mercy endures for ever.
135:6 Who established the earth upon the waters: * for his mercy endures for ever.
135:7 Who made the great lights: * for his mercy endures for ever.
135:8 The sun to rule over the day: * for his mercy endures for ever.
135:9 The moon and stars to rule over the night: * for his mercy endures for ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Euge, serve bone in módico fidélis, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. Well done, good servant, faithful in a little: enter into the joy of your Lord.

Ant. Fidélis servus * et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam.

Ant. The faithful and prudent servant, * whom the Lord has set over his household.

Psalmus 135(10-26)

Psalm 135(10-26)

135:10 Qui percússit Ægýptum cum primogénitis eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:11 Qui edúxit Israël de médio eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:12 In manu poténti, et brácchio excélso: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:13 Qui divísit Mare Rubrum in divisiónes: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:14 Et edúxit Israël per médium eius: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:15 Et excússit Pharaónem, et virtútem eius in Mari Rubro: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:16 Qui tradúxit pópulum suum per desértum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:17 Qui percússit reges magnos: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:18 Et occídit reges fortes: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:19 Sehon, regem Amorrhæórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:20 Et Og, regem Basan: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:21 Et dedit terram eórum hereditátem: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:22 Hereditátem Israël, servo suo: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:23 Quia in humilitáte nostra memor fuit nostri: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:24 Et redémit nos ab inimícis nostris: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:25 Qui dat escam omni carni: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:26 Confitémini Deo cæli: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:26 Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.

135:10 Who struck Egypt with their firstborn: * for his mercy endures for ever.
135:11 Who brought out Israel from among them: * for his mercy endures for ever.
135:12 With a strong hand and an outstretched arm: * for his mercy endures for ever.
135:13 Who divided the Red Sea into parts: * for his mercy endures for ever.
135:14 And brought Israel through the midst of it: * for his mercy endures for ever.
135:15 And overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea: * for his mercy endures for ever.
135:16 Who led his people through the desert: * for his mercy endures for ever.
135:17 Who struck great kings: * for his mercy endures for ever.
135:18 And slew mighty kings: * for his mercy endures for ever.
135:19 Sihon, king of the Amorites: * for his mercy endures for ever.
135:20 And Og, king of Bashan: * for his mercy endures for ever.
135:21 And gave their land for a heritage: * for his mercy endures for ever.
135:22 A heritage to Israel his servant: * for his mercy endures for ever.
135:23 For he was mindful of us in our humiliation: * for his mercy is eternal.
135:24 And he redeemed us from our enemies: * for his mercy is eternal.
135:25 He gives food to all flesh: * for his mercy is eternal.
135:26 Confess to the God of heaven: * for his mercy is eternal.
135:26 Confess to the Lord of lords: * for his mercy is eternal.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam.

Ant. The faithful and prudent servant, whom the Lord has set over his household.

Ant. Beátus ille servus, * quem, cum vénerit Dóminus eius et pulsáverit iánuam, invénerit vigilántem.

Ant. Blessed is that servant * whom, when his Lord shall come and knock at the door, he shall find watching.

Psalmus 136

Psalm 136

136:1 Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus: * cum recordarémur Sion:
136:2 In salícibus in médio eius, * suspéndimus órgana nostra.
136:3 Quia illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum:
136:3 Et qui abduxérunt nos: * Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
136:4 Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna?
136:5 Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea.
136:6 Adhǽreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui:
136:6 Si non proposúero Ierúsalem, * in princípio lætítiæ meæ.
136:7 Memor esto, Dómine, filiórum Edom, * in die Ierúsalem:
136:7 Qui dicunt: Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in ea.
136:8 Fília Babylónis mísera: * beátus, qui retríbuet tibi retributiónem tuam, quam retribuísti nobis.
136:9 Beátus, qui tenébit, * et allídet párvulos tuos ad petram.

136:1 Above the rivers of Babylon, there we sat and wept: * while we remembered Zion.
136:2 By the willow trees, in their midst, * we hung up our instruments.
136:3 For, in that place, those who led us into captivity questioned us about the words of the songs: *
136:3 And those who carried us away: * Sing for us a hymn from the songs of Zion.
136:4 How can we sing a song of the Lord * in a foreign land?
136:5 If I ever forget you, Jerusalem, * let my right hand be forgotten.
136:6 May my tongue adhere to my jaws, * if I do not remember you:
136:6 If I do not set Jerusalem first, * as the beginning of my joy.
136:7 O Lord, call to mind the sons of Edom, * in the day of Jerusalem:
136:7 Who say: Despoil it, despoil it * even to its foundation.
136:8 O daughter of Babylon, have pity: * blessed is he who will repay you with your payment, which you have paid to us.
136:9 Blessed is he who will take hold, * and dash your little ones against the rock.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Beátus ille servus, quem, cum vénerit Dóminus eius et pulsáverit iánuam, invénerit vigilántem.

Ant. Blessed is that servant whom, when his Lord shall come and knock at the door, he shall find watching.

Ant. Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. Good * and faithful servant, enter into the joy of your Lord.

Psalmus 137

Psalm 137

137:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
137:2 In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
137:3 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
137:4 In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
137:5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui:
137:6 Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
137:7 Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
137:8 Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
137:9 Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sǽculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.

137:1 O Lord, I will confess to you with my whole heart: * for you have heard the words of my mouth.
137:2 I will adore before your holy temple, and I will confess your name: * it is above your mercy and your truth.
137:3 On whatever day I call upon you, hear me: * you will multiply virtue in my soul.
137:4 On whatever day that I will call upon you: hear me. * you will multiply virtue in my soul.
137:5 May all the kings of the earth confess to you, O Lord: * for they have heard all the words of your mouth:
137:6 And let them sing in accordance with the ways of the Lord: * for great is the glory of the Lord.
137:7 For the Lord is exalted, and he looks with favor on the humble: * but the lofty he knows from a distance.
137:8 If I wander into the midst of tribulation, you will revive me: * and you extended your hand against the wrath of my enemies, and your right hand saved me.
137:9 The Lord will provide retribution on my behalf: * O Lord, your mercy is forever; do not disdain the works of your hands.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. Good and faithful servant, enter into the joy of your Lord.

Capitulum Hymnus Versus

Sir 31:8-9

Sir 31:8-9

Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua.

Blessed is the rich man who is found to be without blemish. And blessed is he who has not gone after gold, nor placed his hope in money or treasures. Who is he? For we should praise him. For he has done wonderful things in his life.

Deo grátias.

Thanks be to God.

Canticum: Magnificat

Ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.

Ant. O most excellent Teacher, * light of holy Church, blessed N., lover of the divine law, intercede for us with the Son of God.

Canticum B. Mariæ Virginis

Canticle of the Blessed Virgin Mary

Luc. 1:46-55

Luc. 1:46-55

1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sǽcula.

My soul magnifies + * the Lord.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

And my spirit leaps for joy: * in God my Savior.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

For he has looked with favor on the humility of his handmaid: * for behold, from this time, all generations shall call me blessed.

Ant. O Doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.

For he who is great has done great things for me: * and holy is his name.

And his mercy is from generation to generations: * for those who fear him.

He has accomplished powerful deeds with his arm: * he has scattered the arrogant in the intentions of their heart.

He has deposed the powerful from their seat: * and he has exalted the humble.

He has filled the hungry with good things: * and the rich he has sent away empty.

He has taken up his servant Israel, * mindful of his mercy,

Just as he spoke to our fathers: * to Abraham and to his offspring forever.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. O most excellent Teacher, light of holy Church, blessed N., lover of the divine law, intercede for us with the Son of God.

Preces

omittitur

omit

Oratio

Dómine, exáudi oratiónem meam.

O Lord, hear my prayer.

Et clamor meus ad te véniat.

And let my cry come unto you.

Orémus.

Let us pray.

Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Ephræm Confessóris tui et Doctóris mira eruditióne et præcláris vitæ méritis illustráre voluísti: te súpplices exorámus; ut, ipso intercedénte, eam advérsus erróris et pravitátis insídias perénni tua virtúte deféndas.

O God, who willed to illustrate your Church with the wondrous learning and the distinguished merits of life of your blessed Confessor and Doctor Ephrem: we humbly implore you that, through his intercession, you may defend her by your enduring power against the snares of error and wickedness.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Through our Lord Jesus Christ, your Son: who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.

Amen.

Amen.

Commemoratio Feria quinta infra Hebdomadam III post Octavam Pentecostes

Commemoration of Thursday within the Third Week after the Octave of Pentecost

Ant. Quæ múlier habens drachmas decem, et si perdíderit drachmam unam, nonne accéndit lucérnam et evérrit domum et quærit diligénter, donec invéniat?

Ant. What woman having ten drachmas, if she loses one, does not light a lamp and sweep the house and search diligently until she finds it?

Memóriam fecit mirabílium suórum miserátor Dóminus.

The merciful Lord has made a memorial of his wonders.

Escam dedit timéntibus se.

He has given food to those who fear him.

Orémus.

Let us pray.

Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum; multíplica super nos misericórdiam tuam; ut, te rectóre, te duce, sic transeámus per bona temporália, ut non amittámus ætérna.

O God, protector of those who hope in you, without whom nothing is strong, nothing is holy: multiply your mercy upon us, that, with you as our ruler and guide, we may so pass through temporal good things as not to lose the eternal.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Through our Lord Jesus Christ, your Son: who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.

Amen.

Amen.

Conclusio

Dómine, exáudi oratiónem meam.

O Lord, hear my prayer.

Et clamor meus ad te véniat.

And let my cry come unto you.

Benedicámus Dómino.

Let us bless the Lord.

Deo grátias.

Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

Amen.

Amen.