sanctoral.11-02
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus.
Ant. The King in whom all things live, * come, let us adore.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Regem, cui ómnia vivunt, Veníte adorémus.
Ant. The King in whom all things live, come, let us adore.
Hymnus
Somno reféctis ártubus,
Spreto cubíli, súrgimus:
Nobis, Pater, canéntibus
Adésse te depóscimus.
Te lingua primum cóncinat,
Te mentis ardor ámbiat:
Ut áctuum sequéntium
Tu, Sancte, sis exórdium.
Cedant tenébræ lúmini,
Et nox diúrno síderi,
Ut culpa, quam nox íntulit,
Lucis labáscat múnere.
Precámur iídem súpplices,
Noxas ut omnes ámputes,
Et ore te canéntium
Laudéris omni témpore.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Our limbs refreshed with slumber now,
And sloth cast off, in prayer we bow;
And while we sing thy praises dear,
O Father, be thou present here.
To thee our earliest morning song,
To thee our hearts full powers belong;
And thou, O Holy One, prevent
Each following action and intent.
As shades at morning flee away,
And night before the star of day;
So each transgression of the night
Be purged by thee, celestial Light!
Cut off, we pray thee, each offense,
And every lust of thought and sense:
That by their lips who thee adore
Thou mayst be praised forevermore.
Grant this, O Father ever One
With Christ, thy sole-begotten Son,
And Holy Ghost, whom all adore,
Reigning and blest forevermore.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Dírige, * Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam.
Ant. Direct, * O Lord my God, my way in your sight.
Psalmus 5
Psalm 5
5:2 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllege clamórem meum.
5:3 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus.
5:4 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
5:5 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5:6 Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
5:7a Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
5:7b Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * (8a) ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
5:8b Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
5:9 Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
5:11a Sepúlcrum patens est guttur eórum, † linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus.
5:11b Décidant a cogitatiónibus suis, † secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
5:12a Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
5:12b Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * (13a) quóniam tu benedíces iusto.
5:13b Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
5:2 Give ear to my words, O Lord, * attend to my cry.
5:3 Hearken to the voice of my prayer, * my King and my God.
5:4 For to you I will pray: * O Lord, in the morning you will hear my voice.
5:5 In the morning I will stand before you and watch: * for you are not a God who desires iniquity.
5:6 Neither will the wicked dwell beside you: * nor will the unjust endure before your eyes.
5:7a You have hated all who work iniquity: * you will destroy all who speak falsehood.
5:7b The Lord will abhor the man of blood and deceit: * (8a) but I, through the abundance of your mercy.
5:8b I will enter your house: * I will worship toward your holy temple in your fear.
5:9 O Lord, lead me in your justice: * because of my enemies, direct my way in your sight.
5:10 For there is no truth in their mouth: * their heart is vain.
5:11a Their throat is an open sepulchre, † they dealt treacherously with their tongues, * judge them, O God.
5:11b Let them fall from their counsels, † according to the multitude of their impieties cast them out, * for they have provoked you, O Lord.
5:12a And let all who hope in you rejoice, * they shall exult forever: and you will dwell in them.
5:12b And all who love your name shall glory in you, * (13a) for you will bless the just.
5:13b O Lord, as with a shield of your good will * you have crowned us.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dírige, Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam.
Ant. Direct, O Lord my God, my way in your sight.
Ant. Convértere, * Dómine, et éripe ánimam meam: quóniam non est in morte, qui memor sit tui.
Ant. Return, * O Lord, and deliver my soul: for in death there is none who is mindful of you.
Psalmus 6
Psalm 6
6:2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
6:3 Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
6:4 Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dómine, úsquequo?
6:5 Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6:6 Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * in inférno autem quis confitébitur tibi?
6:7 Laborávi in gémitu meo, † lavábo per síngulas noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum meum rigábo.
6:8 Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterávi inter omnes inimícos meos.
6:9 Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
6:10 Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
6:11 Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei: * convertántur et erubéscant valde velóciter.
6:2 O Lord, do not rebuke me in your fury, * nor chastise me in your anger.
6:3 Have mercy on me, Lord, for I am weak: * heal me, Lord, for my bones have become disturbed,
6:4 And my soul has been very troubled: * but as for you, Lord, when?
6:5 Turn to me, Lord, and rescue my soul: * save me because of your mercy.
6:6 For there is no one in death who would be mindful of you: * and who will confess to you in Hell?
6:7 I have labored in my groaning, † every night, with my tears, I will wash my bed: * and I will drench my blanket with my tears.
6:8 My eye has been troubled by rage: * I have grown old among all my enemies.
6:9 Scatter before me, all you who work iniquity: * for the Lord has heard the voice of my weeping.
6:10 The Lord has heard my supplication, * the Lord has accepted my prayer.
6:11 Let all my enemies be ashamed and together be greatly troubled: * may they be converted and become ashamed very quickly.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: quóniam non est in morte, qui memor sit tui.
Ant. Return, O Lord, and deliver my soul: for in death there is none who is mindful of you.
Ant. Nequándo rápiat * ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat.
Ant. Lest at any time * he seize my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save me.
Psalmus 7
Psalm 7
7:2 Dómine, Deus meus, in te sperávi: * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me.
7:3 Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, * dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat.
7:4 Dómine, Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis:
7:5 Si réddidi retribuéntibus mihi mala, * décidam mérito ab inimícis meis inánis.
7:6 Persequátur inimícus ánimam meam, † et comprehéndat, et concúlcet in terra vitam meam, * et glóriam meam in púlverem dedúcat.
7:7a Exsúrge, Dómine, in ira tua: * et exaltáre in fínibus inimicórum meórum.
7:7b Et exsúrge, Dómine, Deus meus, in præcépto quod mandásti: * (8a) et synagóga populórum circúmdabit te.
7:8b Et propter hanc in altum regrédere: * (9a) Dóminus iúdicat pópulos.
7:9b Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam, * et secúndum innocéntiam meam super me.
7:10 Consumétur nequítia peccatórum, et díriges iustum, * scrutans corda et renes, Deus.
7:11 Iustum adiutórium meum a Dómino, * qui salvos facit rectos corde.
7:12 Deus iudex iustus, fortis, et pátiens: * numquid iráscitur per síngulos dies?
7:13 Nisi convérsi fuéritis, gládium suum vibrábit: * arcum suum teténdit, et parávit illum.
7:14 Et in eo parávit vasa mortis: * sagíttas suas ardéntibus effécit.
7:15 Ecce, partúriit iniustítiam: * concépit dolórem, et péperit iniquitátem.
7:16 Lacum apéruit, et effódit eum: * et íncidit in fóveam quam fecit.
7:17 Convertétur dolor eius in caput eius: * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet.
7:18 Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius: * et psallam nómini Dómini altíssimi.
7:2 O Lord, my God, in you have I put my trust: * save me from all who pursue me, and deliver me.
7:3 Lest at any time he seize my soul like a lion, * while there is no one to redeem me, nor to save.
7:4 O Lord, my God, if I have done this thing, * if there be iniquity in my hands:
7:5 If I have rendered to those who repaid me evil, * let me deservedly fall empty before my enemies.
7:6 Let the enemy pursue my soul, † and take it, and tread down my life on the earth, * and bring down my glory to the dust.
7:7a Arise, O Lord, in your anger: * and be exalted on the borders of my enemies.
7:7b And arise, O Lord, my God, in the commandment which you have ordained: * (8a) and a congregation of peoples shall surround you.
7:8b And for their sake return on high: * (9a) the Lord judges the peoples.
7:9b Judge me, O Lord, according to my justice, * and according to my innocence in me.
7:10 The wickedness of sinners shall be brought to an end, and you shall direct the just, * O God who searches hearts and reins.
7:11 Just is my help from the Lord, * who saves the upright of heart.
7:12 God is a just judge, strong, and patient: * is he not angry every day?
7:13 Unless you shall be converted, he will brandish his sword: * he has bent his bow and made it ready.
7:14 And in it he has prepared the instruments of death: * he has made ready his arrows for those who burn.
7:15 Behold, he has been in labor with injustice: * he has conceived sorrow, and brought forth iniquity.
7:16 He has opened a pit and dug it: * and he is fallen into the hole he made.
7:17 His sorrow shall be turned back upon his own head: * and his iniquity shall come down upon his crown.
7:18 I will give glory to the Lord according to his justice: * and will sing to the name of the Lord most high.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat.
Ant. Lest at any time he seize my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save me.
℣ A porta ínferi.
℣ From the gate of hell.
℟ Erue, Dómine, ánimas eórum.
℟ Deliver, O Lord, their souls.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
Iob 7:16-21
Iob 7:16-21
16 Parce mihi, Dómine; nihil enim sunt dies mei.
17 Quid est homo, quia magníficas eum? aut quid appónis erga eum cor tuum?
18 Vísitas eum dilúculo, et súbito probas illum.
19 Usquequo non parcis mihi, nec dimíttis me, ut glútiam salívam meam?
20 Peccávi, quid fáciam tibi, o custos hóminum? quare posuísti me contrárium tibi, et factus sum mihimetípsi gravis?
21 Cur non tollis peccátum meum, et quare non aufers iniquitátem meam? Ecce nunc in púlvere dórmiam: et, si mane me quæsíeris, non subsístam.
16 I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing.
17 What is man, that you should praise him? Or why do you place your heart near him?
18 You visit him at dawn, and you test him unexpectedly.
19 How long will you not spare me, nor release me to ingest my saliva?
20 I have sinned; what should I do for you, O keeper of men? Why have you set me against you, so that I have become burdensome even to myself?
21 Why do you not steal away my sin, and why do you not sweep away my iniquity? Behold, now I will sleep in the dust, and if you seek me in the morning, I will not remain.
℟ Redémit pópulum suum et liberávit eum, et vénient et exsultábunt in monte Sion et gaudébunt de bonis Dómini super fruménto, vino et óleo,
℟ He has redeemed his people and freed them, and they shall come and rejoice on the mountain of Zion, and shall be glad in the good things of the Lord: in grain, wine and oil,
Et ultra non esúrient.
And they shall hunger no more.
℣ Erítque ánima eórum quasi hortus irríguus.
℣ And their soul shall be like a watered garden.
℟ Et ultra non esúrient.
℟ And they shall hunger no more.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
Iob 14:1-6
Iob 14:1-6
1 Homo natus de mulíere, brevi vivens témpore, replétur multis misériis.
2 Qui quasi flos egréditur et contéritur, et fugit velut umbra, et nunquam in eódem statu pérmanet.
3 Et dignum ducis super huiuscémodi aperíre óculos tuos, et addúcere eum tecum in iudícium?
4 Quis potest fácere mundum de immúndo concéptum sémine? Nonne tu qui solus es?
5 Breves dies hóminis sunt: númerus ménsium eius apud te est: constituísti términos eius, qui præteríri non póterunt.
6 Recéde páululum ab eo, ut quiéscat, donec optáta véniat, sicut mercenárii, dies eius.
1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
℟ Angústiæ mihi sunt úndique, et quid éligam ignóro;
℟ Anguish is upon me on every side, and I know not what to choose;
Mélius est mihi incídere in manus hóminum, quam derelínquere legem Dei mei.
It is better for me to fall into the hands of men, than to forsake the law of my God.
℣ Si enim hoc égero, mors mihi est; si autem non égero, non effúgiam manus vestras.
℣ For if I do this, death awaits me; but if I do not do it, I shall not escape your hands.
℟ Mélius est mihi incídere in manus hóminum, quam derelínquere legem Dei mei.
℟ It is better for me to fall into the hands of men, than to forsake the law of my God.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Iob 19:20-27
Iob 19:20-27
20 Pelli meæ, consúmptis cárnibus, adhǽsit os meum, et derelícta sunt tantúmmodo lábia circa dentes meos.
21 Miserémini mei, miserémini mei saltem vos, amíci mei, quia manus Dómini tétigit me.
22 Quare persequímini me sicut Deus, et cárnibus meis saturámini?
23 Quis mihi tríbuat ut scribántur sermónes mei? quis mihi det ut exaréntur in libro
24 stylo férreo et plumbi lámina, vel celte sculpántur in sílice?
25 Scio enim quod redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrectúrus sum:
26 et rursum circúmdabor pelle mea, et in carne mea vidébo Deum meum:
27 quem visúrus sum ego ipse, et óculi mei conspectúri sunt, et non álius: repósita est hæc spes mea in sinu meo.
20 Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth.
21 Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me.
22 Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh?
23 Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book,
24 with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone?
25 For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth.
26 And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom.
℟ Misit Dóminus Angelum suum et conclúsit ora leónum,
℟ The Lord sent his Angel and shut the mouths of the lions,
Et non contaminavérunt, quia coram eo iniustítia invénta non est in me.
and they did not defile me, because before him no iniquity was found in me.
℣ Misit Deus misericórdiam suam et veritátem suam: ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum.
℣ God sent his mercy and his truth: he rescued my soul from the midst of lion cubs.
℟ Et non contaminavérunt, quia coram eo iniustítia invénta non est in me.
℟ and they did not defile me, because before him no iniquity was found in me.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Et non contaminavérunt: quia coram eo iniustítia invénta non est in me.
℟ and they did not defile me: because before him no iniquity was found in me.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. In loco páscuæ * ibi me collocávit.
Ant. In a place of pasture * there he has settled me.
Psalmus 22
Psalm 22
22:1 Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit.
22:2 Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
22:3 Dedúxit me super sémitas iustítiæ, * propter nomen suum.
22:4 Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
22:4 Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
22:5 Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
22:5 Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
22:6 Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ:
22:6 Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.
22:1 The Lord governs me, and I shall want nothing: * in a place of pasture there he has settled me.
22:2 He has led me up beside the waters of refreshment: * he has converted my soul.
22:3 He has led me on the paths of justice, * for his name's sake.
22:4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils: * for you are with me.
22:4 Your rod and your staff: * these have comforted me.
22:5 You have prepared a table before me * against those who trouble me.
22:5 You have anointed my head with oil: * and my inebriating chalice, how excellent it is!
22:6 And your mercy will follow me * all the days of my life:
22:6 And that I may dwell in the house of the Lord, * for length of days.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In loco páscuæ ibi me collocávit.
Ant. In a place of pasture there he has settled me.
Ant. Delícta * iuventútis meæ, et ignorántias meas ne memíneris, Dómine.
Ant. The sins * of my youth and my ignorances, do not remember, O Lord.
Psalmus 24
Psalm 24
24:1 Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: * Deus meus, in te confído, non erubéscam.
24:3 Neque irrídeant me inimíci mei: * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur.
24:4 Confundántur omnes iníqua agéntes * supervácue.
24:4 Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: * et sémitas tuas édoce me.
24:5 Dírige me in veritáte tua, et doce me: * quia tu es, Deus, salvátor meus, et te sustínui tota die.
24:6 Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quæ a sǽculo sunt.
24:7 Delícta iuventútis meæ, * et ignorántias meas ne memíneris.
24:7 Secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu: * propter bonitátem tuam, Dómine.
24:8 Dulcis et rectus Dóminus: * propter hoc legem dabit delinquéntibus in via.
24:9 Díriget mansuétos in iudício: * docébit mites vias suas.
24:10 Univérsæ viæ Dómini, misericórdia et véritas, * requiréntibus testaméntum eius et testimónia eius.
24:11 Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim.
24:12 Quis est homo qui timet Dóminum? * legem státuit ei in via, quam elégit.
24:13 Ánima eius in bonis demorábitur: * et semen eius hereditábit terram.
24:14 Firmaméntum est Dóminus timéntibus eum: * et testaméntum ipsíus ut manifestétur illis.
24:15 Óculi mei semper ad Dóminum: * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
24:16 Réspice in me, et miserére mei: * quia únicus et pauper sum ego.
24:17 Tribulatiónes cordis mei multiplicátæ sunt: * de necessitátibus meis érue me.
24:18 Vide humilitátem meam, et labórem meum: * et dimítte univérsa delícta mea.
24:19 Réspice inimícos meos quóniam multiplicáti sunt, * et ódio iníquo odérunt me.
24:20 Custódi ánimam meam, et érue me: * non erubéscam quóniam sperávi in te.
24:21 Innocéntes et recti adhæsérunt mihi: * quia sustínui te.
24:22 Líbera, Deus, Israël, * ex ómnibus tribulatiónibus suis.
24:1 To you, O Lord, I have lifted up my soul: * O my God, in you I trust, let me not be put to shame.
24:3 Let not my enemies laugh at me: * for none of those who wait for you shall be confounded.
24:4 Let all who act unjustly be confounded * and in vain.
24:4 Show me your ways, O Lord: * and teach me your paths.
24:5 Direct me in your truth and teach me: * for you are God my savior, and in you I have waited all the day long.
24:6 Remember your mercies, O Lord, * and your loving-kindnesses, which have been from of old.
24:7 The sins of my youth * and my ignorances do not remember.
24:7 According to your mercy remember me, O Lord: * for your goodness' sake, O Lord.
24:8 The Lord is sweet and righteous: * therefore he will give a law to those who go astray in the way.
24:9 He will guide the meek in judgment: * he will teach the meek his ways.
24:10 All the ways of the Lord are mercy and truth, * for those who seek his covenant and his testimonies.
24:11 For the sake of your name, O Lord, you will pardon my sin, * for it is great.
24:12 Who is the man that fears the Lord? * He will appoint him a law in the way he has chosen.
24:13 His soul shall dwell in good things, * and his seed shall inherit the land.
24:14 The Lord is a stronghold for those who fear him, * and his covenant is made manifest to them.
24:15 My eyes are ever toward the Lord, * for he shall pluck my feet out of the snare.
24:16 Look upon me, and have mercy on me, * for I am alone and poor.
24:17 The troubles of my heart are multiplied: * deliver me from my necessities.
24:18 See my lowliness and my toil, * and forgive all my sins.
24:19 Look upon my enemies, for they are multiplied, * and they hate me with unjust hatred.
24:20 Keep my soul, and deliver me: * let me not be confounded, for I have hoped in you.
24:21 The innocent and the upright have cleaved to me, * because I have waited for you.
24:22 Deliver, O God, Israel, * from all his tribulations.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Delícta iuventútis meæ, et ignorántias meas ne memíneris, Dómine.
Ant. The sins of my youth and my ignorances, do not remember, O Lord.
Ant. Credo vidére * bona Dómini in terra vivéntium.
Ant. I believe to see * the good things of the Lord in the land of the living.
Psalmus 26
Psalm 26
26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo?
26:1 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
26:2 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas:
26:2 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt.
26:3 Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum.
26:3 Si exsúrgat advérsum me prǽlium, * in hoc ego sperábo.
26:4 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ:
26:4 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum eius.
26:5 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui.
26:6 In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos.
26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo eius hóstiam vociferatiónis: * cantábo, et psalmum dicam Dómino.
26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me.
26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: * fáciem tuam, Dómine, requíram.
26:9 Ne avértas fáciem tuam a me: * ne declínes in ira a servo tuo.
26:9 Adiútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus.
26:10 Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me.
26:11 Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
26:12 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi.
26:13 Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
26:1 The Lord is my light and my salvation, * whom shall I fear?
26:1 The Lord is the protector of my life, * of whom shall I be afraid?
26:2 While the wicked draw near against me, * to eat my flesh:
26:2 My enemies who trouble me * have themselves stumbled and fallen.
26:3 If armies encamp against me, * my heart shall not fear.
26:3 If battle rise up against me, * in this I will hope.
26:4 One thing I have asked of the Lord, this will I seek after: * that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life:
26:4 That I may behold the delight of the Lord, * and may visit his temple.
26:5 For he has hidden me in his tabernacle: * in the day of troubles he has protected me in the secret place of his tabernacle.
26:6 He has exalted me upon a rock: * and now he has lifted up my head above my enemies.
26:6 I have gone about and offered in his tabernacle a sacrifice of jubilation: * I will sing and will recite a psalm to the Lord.
26:7 Hear, O Lord, my voice with which I have cried to you: * have mercy on me, and hear me.
26:8 My heart has said to you: my face has sought you: * your face, O Lord, will I seek.
26:9 Turn not away your face from me: * turn not away in anger from your servant.
26:9 Be my helper: * forsake me not, nor despise me, O God my Savior.
26:10 For my father and my mother have forsaken me: * but the Lord has taken me up.
26:11 Set me a law, O Lord, in your way: * and guide me in the right path because of my enemies.
26:12 Deliver me not over to the souls of those who trouble me: * for unjust witnesses have risen up against me, and iniquity has lied to itself.
26:13 I believe that I shall see the good things of the Lord * in the land of the living.
26:14 Wait for the Lord, do manfully: * and let your heart take courage, and wait for the Lord.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium.
Ant. I believe to see the good things of the Lord in the land of the living.
℣ Cóllocet eos Dóminus cum princípibus.
℣ May the Lord place them with princes,
℟ Cum princípibus pópuli sui.
℟ With the princes of his people.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Ex Libro sancti Augustíni Epíscopi de cura pro mórtuis gerénda
From the Book of Saint Augustine the Bishop on the Care to be Taken for the Dead
Cap 2 et 3
Cap 2 et 3
Curátio fúneris, condítio sepultúræ, pompa exsequiárum magis sunt vivórum solácia quam subsídia mortuórum. Nec ídeo tamen contemnénda et abiciénda sunt córpora defunctórum, maximéque iustórum ac fidélium, quibus tamquam órganis et vasis ad ómnia bona ópera sancte usus est spíritus. Si enim patérna vestis et ánulus, ac si quid huiúsmodi, tanto cárius est pósteris, quanto erga paréntes maior afféctus; nullo modo ipsa spernénda sunt córpora, quæ útique multo familiárius atque coniúnctius quam quǽlibet induménta gestámus. Hæc enim non ad ornaméntum vel adiutórium, quod adhibétur extrínsecus, sed ad ipsam natúram hóminis pértinent. Unde et antiquórum iustórum fúnera officiósa pietáte curáta sunt, et exséquiæ celebrátæ, et sepultúra provísa; ipsíque, cum víverent, de sepeliéndis vel étiam transferéndis suis corpóribus fíliis mandavérunt.
The care of burial, the preparation of the tomb, the solemnity of the funeral rites are more a consolation for the living than an aid for the dead. Yet for all that, the bodies of the departed are not to be despised and cast aside, especially those of the just and faithful, whose bodies the spirit has used as organs and vessels for every good work. For if a father's garment and ring, and anything of that sort, is all the dearer to those who follow the greater the love they bore toward their parents, in no way ought the bodies themselves to be spurned, which we wear in a far more familiar and intimate union than any clothing whatsoever. For these belong not to adornment or assistance applied from without, but to the very nature of man. Hence also the funerals of the ancient just were attended with dutiful piety, their obsequies were celebrated, and provision was made for burial; and they themselves, while they lived, gave charge to their children concerning the burial or even the translation of their bodies.
℟ Meménto mei, Deus, quia ventus est vita mea,
℟ Remember me, O God, for my life is but wind,
Nec aspíciat me visus hóminis.
And let no human eye behold me.
℣ De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam.
℣ Out of the depths I have cried to you, O Lord: Lord, hear my voice.
℟ Nec aspíciat me visus hóminis.
℟ And let no human eye behold me.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Cap. 4
Cap. 4
Recordántis et precántis afféctus cum defúnctis a fidélibus caríssimis exhibétur, eum prodésse non dúbium est iis, qui cum in córpore víverent, tália sibi post hanc vitam prodésse meruérunt. Verum, etsi áliqua necéssitas vel humári córpora, vel in sacris locis humári nulla data facultáte permíttat, non sunt prætermitténdæ supplicatiónes pro spirítibus mortuórum: quas faciéndas pro ómnibus in christiána et cathólica societáte defúnctis, étiam tácitis eórum nomínibus, sub generáli commemoratióne suscépit Ecclésia; ut quibus ad ista desunt paréntes, aut fílii, aut quicúmque cognáti vel amíci, ab una eis exhibeántur pia matre commúni. Si autem deéssent istæ supplicatiónes, quæ fiunt recta fide ac pietáte pro mórtuis, puto quod nihil prodésset spirítibus eórum, quámlibet in locis sanctis exánima córpora poneréntur.
There is no doubt that the disposition of commemoration and prayer, which is offered to those dearest who have died in faith, profits those who, while they yet lived in the body, merited that such things should profit them after this life. But even if some necessity either forbids the burial of bodies, or permits no opportunity for burial in sacred places, the prayers to be offered for the spirits of the dead must not be neglected; prayers which the Church has undertaken to make for all who have died in Christian and Catholic fellowship, even without mention of their names, under a general commemoration: so that those who lack parents, or children, or any kindred or friends to offer these things for them may receive them from the one common devout mother. For if these prayers were lacking — prayers offered with upright faith and devotion for the dead — I think it would avail nothing for their spirits, however much their lifeless bodies might be placed in sacred sites.
℟ Hei mihi, Dómine, quia peccávi nimis in vita mea: Quid fáciam, miser? ubi fúgiam, nisi ad te, Deus meus?
℟ Woe is me, O Lord, for I have sinned greatly in my life: what shall I do, wretch that I am? Where shall I flee, if not to you, my God?
Miserére mei, dum véneris in novíssimo die.
Have mercy on me when you come on the last day.
℣ Anima mea turbáta est valde, sed tu, Dómine, succúrre ei.
℣ My soul is greatly troubled, but you, O Lord, come to its aid.
℟ Miserére mei, dum véneris in novíssimo die.
℟ Have mercy on me when you come on the last day.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Cap. 18
Cap. 18
Quæ cum ita sint, non existimémus ad mórtuos, pro quibus curam gérimus, perveníre, nisi quod pro eis sive altáris, sive oratiónum, sive eleemosynárum sacrifíciis solémniter supplicámus: quamvis non pro quibus fiunt, ómnibus prosint; sed iis tantum pro quibus, dum vivunt, comparátur, ut prosint. Sed quia non discérnimus qui sunt, opórtet ea pro regenerátis ómnibus fácere, ut nullus eórum prætermittátur, ad quos hæc benefícia possint et débeant perveníre. Mélius enim supérerunt ista eis, quibus nec obsunt nec prosunt; quam eis déerunt, quibus prosunt. Diligéntius tamen facit hæc quisque pro necessáriis suis, quo pro illo fiat simíliter a suis. Córpori autem humándo quidquid impénditur, non est præsídium salútis, sed humanitátis offícium, secúndum afféctum quo nemo unquam carnem suam ódio habet. Unde opórtet ut quam potest pro carne próximi curam gerat, cum ille inde recésserit, qui gerébat. Et si hæc fáciunt, qui carnis resurrectiónem non credunt, quanto magis debent fácere qui credunt; ut córpori mórtuo, sed tamen resurrectúro et in æternitáte mansúro, impénsum eiúsmodi offícium sit étiam quodámmodo eiúsdem fídei testimónium!
Since such is the case, let us not suppose that anything reaches those dead for whom we care unless it be that which we solemnly offer for them in the sacrifice of the altar, in prayers, or in almsdeeds: though not all such acts profit equally all those for whom they are performed, but only those for whom, while they yet live, provision is made that such acts may profit them. When, however, we know not who these are, it is fitting that we perform these things for all who have been reborn, so that none may be passed over among those to whom these benefits can and ought to reach. For it is better that these things abound for those whom they neither harm nor help, than that they should fail those whom they do help. Yet does each one perform these rites the more diligently for his own dear ones, that the like may be performed for him in turn by his own. Whatever, however, is bestowed upon the burial of the body is no safeguard of salvation, but an office of humanity, according to that affection by which no one ever hates his own flesh. It is therefore fitting that such care as is possible be taken for the flesh of a neighbor, from which he who cared for it has departed. And if those who do not believe in the resurrection of the flesh do these things, how much more ought those who believe to do them; so that the service rendered to a body that is dead, yet destined to rise again and to endure in eternity, may also be in some measure a testimony of that same faith!
℟ Ne recordéris peccáta mea, Dómine,
℟ Remember not my sins, O Lord,
Dum véneris iudicáre sǽculum per ignem.
While you come to judge the world by fire.
℣ Dírige, Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam.
℣ Direct, O Lord my God, my way in your sight.
℟ Dum véneris iudicáre sǽculum per ignem.
℟ While you come to judge the world by fire.
℣ Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℣ Eternal rest * grant unto them, O Lord.
℟ Et lux perpétua * lúceat eis.
℟ And let perpetual light * shine upon them.
℟ Dum véneris iudicáre sǽculum per ignem.
℟ While you come to judge the world by fire.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Compláceat * tibi, Dómine, ut erípias me: Dómine, ad adiuvándum me réspice.
Ant. May it please you, * O Lord, to deliver me: O Lord, look upon me to help me.
Psalmus 39
Psalm 39
39:2 Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi.
39:3 Et exaudívit preces meas: * et edúxit me de lacu misériæ, et de luto fæcis.
39:3 Et státuit super petram pedes meos: * et diréxit gressus meos.
39:4 Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro.
39:4 Vidébunt multi, et timébunt: * et sperábunt in Dómino.
39:5 Beátus vir, cuius est nomen Dómini spes eius: * et non respéxit in vanitátes et insánias falsas.
39:6 Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabília tua: * et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi.
39:6 Annuntiávi et locútus sum: * multiplicáti sunt super númerum.
39:7 Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * aures autem perfecísti mihi.
39:7 Holocáustum et pro peccáto non postulásti: * tunc dixi: Ecce, vénio.
39:8 In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam: * Deus meus, vólui, et legem tuam in médio cordis mei.
39:10 Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna, * ecce, lábia mea non prohibébo: Dómine, tu scisti.
39:11 Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo: * veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
39:11 Non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam * a concílio multo.
39:12 Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratiónes tuas a me: * misericórdia tua et véritas tua semper suscepérunt me.
39:13 Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus: * comprehendérunt me iniquitátes meæ, et non pótui ut vidérem.
39:13 Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei: * et cor meum derelíquit me.
39:14 Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me: * Dómine, ad adiuvándum me réspice.
39:15 Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam.
39:15 Convertántur retrórsum, et revereántur, * qui volunt mihi mala.
39:16 Ferant conféstim confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
39:17 Exsúltent et læténtur super te omnes quæréntes te: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
39:18 Ego autem mendícus sum, et pauper: * Dóminus sollícitus est mei.
39:18 Adiútor meus, et protéctor meus tu es: * Deus meus, ne tardáveris.
39:2 With expectation I have waited for the Lord, * and he turned to me.
39:3 And he heard my prayers: * and he brought me out of the pit of misery and the mire of dregs.
39:3 And he set my feet upon a rock: * and directed my steps.
39:4 And he put a new song into my mouth, * a hymn to our God.
39:4 Many shall see and shall fear: * and shall hope in the Lord.
39:5 Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord: * and who has not regarded vanities and lying follies.
39:6 Many things you have done, O Lord my God, your wonders: * and in your thoughts there is none like you.
39:6 I have declared and I have spoken: * they are multiplied above number.
39:7 Sacrifice and oblation you did not desire: * but you have pierced ears for me.
39:7 Burnt offering and sin offering you did not require: * then I said: Behold, I come.
39:8 In the head of the book it is written of me that I should do your will: * O my God, I have desired it, and your law in the midst of my heart.
39:10 I have declared your justice in the great assembly, * behold, I will not restrain my lips: O Lord, you know it.
39:11 I have not hidden your justice in my heart: * I have declared your truth and your salvation.
39:11 I have not hidden your mercy and your truth * from a great assembly.
39:12 But you, O Lord, do not withhold your compassion from me: * your mercy and your truth have always upheld me.
39:13 For evils without number have surrounded me: * my iniquities have overtaken me, and I could not see.
39:13 They are multiplied above the hairs of my head: * and my heart has forsaken me.
39:14 Be pleased, O Lord, to deliver me: * O Lord, look to my aid.
39:15 Let them be confounded and ashamed together, who seek my soul * to take it away.
39:15 Let them be turned back and put to shame, * who desire evil for me.
39:16 Let them straightway bear their confusion, * who say to me: Well done, well done.
39:17 Let all who seek you exult and rejoice in you: * and let those who love your salvation always say: The Lord be magnified.
39:18 But I am poor and needy: * the Lord is solicitous for me.
39:18 You are my helper and my protector: * O my God, do not delay.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Compláceat tibi, Dómine, ut erípias me: Dómine, ad adiuvándum me réspice.
Ant. May it please you, O Lord, to deliver me: O Lord, look upon me to help me.
Ant. Sana, Dómine, * ánimam meam, quia peccávi tibi.
Ant. Heal my soul, * O Lord, for I have sinned against you.
Psalmus 40
Psalm 40
40:2 Beátus qui intéllegit super egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus.
40:3 Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra: * et non tradat eum in ánimam inimicórum eius.
40:4 Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris eius: * univérsum stratum eius versásti in infirmitáte eius.
40:5 Ego dixi: Dómine, miserére mei: * sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
40:6 Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando moriétur, et períbit nomen eius?
40:7 Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur: * cor eius congregávit iniquitátem sibi.
40:7 Egrediebátur foras, * et loquebátur in idípsum.
40:8 Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: * advérsum me cogitábant mala mihi.
40:9 Verbum iníquum constituérunt advérsum me: * Numquid qui dormit non adíciet ut resúrgat?
40:10 Étenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem.
40:11 Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita me: * et retríbuam eis.
40:12 In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóniam non gaudébit inimícus meus super me.
40:13 Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum.
40:14 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sǽculo et usque in sǽculum: * fiat, fiat.
40:2 Blessed is he who understands concerning the needy and the poor: * the Lord will deliver him in the evil day.
40:3 The Lord preserve him, and give him life, and make him blessed upon the earth: * and deliver him not up to the will of his enemies.
40:4 The Lord help him upon his bed of sorrow: * you have turned all his couch in his sickness.
40:5 I said: O Lord, be merciful to me: * heal my soul, for I have sinned against you.
40:6 My enemies have spoken evil of me: * When shall he die and his name perish?
40:7 And if one came to see me, he spoke vain things: * his heart gathered iniquity to itself.
40:7 He went out, * and spoke to the same purpose.
40:8 All my enemies whispered against me: * they devised evil against me.
40:9 They determined against me an unjust word: * Will he who sleeps rise no more?
40:10 For even the man of my peace, in whom I trusted: * who ate my bread, has greatly supplanted me.
40:11 But you, O Lord, have mercy on me, and raise me up again: * and I will repay them.
40:12 By this I know that you have had a good will toward me: * because my enemy shall not rejoice over me.
40:13 But you have upheld me by reason of my innocence: * and have established me in your sight for ever.
40:14 Blessed be the Lord, the God of Israel, from age to age: * so be it, so be it.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
Ant. Heal my soul, O Lord, for I have sinned against you.
Ant. Sitívit * ánima mea ad Deum vivum: quando véniam, et apparébo ante fáciem Dómini?
Ant. My soul thirsted * for the living God: when shall I come and appear before the face of the Lord?
Psalmus 41
Psalm 41
41:2 Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
41:3 Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
41:4 Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi cotídie: Ubi est Deus tuus?
41:5 Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei.
41:5 In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis.
41:6 Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me?
41:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
41:7 Ad meípsum ánima mea conturbáta est: * proptérea memor ero tui de terra Iordánis, et Hermóniim a monte módico.
41:8 Abýssus abýssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.
41:8 Ómnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.
41:9 In die mandávit Dóminus misericórdiam suam: * et nocte cánticum eius.
41:9 Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo: Suscéptor meus es.
41:10 Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus?
41:11 Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei.
41:11 Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
41:12 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
41:2 As the hart longs for the water-springs, * so my soul longs for you, O God.
41:3 My soul has thirsted for God, the strong and living God: * when shall I come and appear before the face of God?
41:4 My tears have been my bread day and night: * while they say to me daily: Where is your God?
41:5 These things I remembered, and poured out my soul within me: * for I shall pass into the place of the wonderful tabernacle, even to the house of God.
41:5 With the voice of rejoicing and praise: * the sound of feasting.
41:6 Why are you sad, O my soul? * and why do you trouble me?
41:6 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
41:7 My soul is troubled within me: * therefore I will remember you from the land of Jordan and Hermon, from the little mountain.
41:8 Deep calls unto deep, * at the noise of your cataracts.
41:8 All your heights and your billows * have passed over me.
41:9 In the daytime the Lord commanded his mercy: * and at night his song was with me.
41:9 With me is a prayer to the God of my life: * I will say to God: You are my refuge.
41:10 Why have you forgotten me? * and why do I go sorrowful while my enemy afflicts me?
41:11 While my bones are broken, * my enemies who trouble me have reproached me.
41:11 While they say to me day after day: Where is your God? * why are you sad, O my soul? and why do you trouble me?
41:12 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Sitívit ánima mea ad Deum vivum: quando véniam, et apparébo ante fáciem Dómini?
Ant. My soul thirsted for the living God: when shall I come and appear before the face of the Lord?
℣ Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi.
℣ Do not deliver to beasts the souls of those who confess you.
℟ Et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
℟ And forget not the souls of your poor to the end.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios
From the First Epistle of the blessed Apostle Paul to the Corinthians
1 Cor 15:12-22
1 Ioannes 1:4-10
12 Si Christus prædicátur quod resurréxit a mórtuis, quómodo quidam dicunt in vobis, quóniam resurréctio mortuórum non est?
13 Si autem resurréctio mortuórum non est: neque Christus resurréxit.
14 Si autem Christus non resurréxit, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra:
15 invenímur autem et falsi testes Dei: quóniam testimónium díximus advérsus Deum quod suscitáverit Christum, quem non suscitávit, si mórtui non resúrgunt.
16 Nam si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit.
17 Quod si Christus non resurréxit, vana est fides vestra: adhuc enim estis in peccátis vestris.
18 Ergo et qui dormiérunt in Christo, periérunt.
19 Si in hac vita tantum in Christo sperántes sumus, miserabilióres sumus ómnibus homínibus.
20 Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis primítiæ dormiéntium,
21 quóniam quidem per hóminem mors, et per hóminem resurréctio mortuórum.
22 Et sicut in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur.
4 And this we write to you, so that you may rejoice, and so that your joy may be full.
5 And this is the announcement which we have heard from him, and which we announce to you: that God is light, and in him there is no darkness.
6 If we claim that we have fellowship with him, and yet we walk in darkness, then we are lying and not telling the truth.
7 But if we walk in the light, just as he also is in the light, then we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin.
8 If we claim that we have no sin, then we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
9 If we confess our sins, then he is faithful and just, so as to forgive us our sins and to cleanse us from all iniquity.
10 If we claim that we have not sinned, then we make him a liar, and his Word is not in us.
℟ Peccántem me cotídie, et non me pœniténtem, timor mortis contúrbat me:
℟ As I sin daily and do not repent, the fear of death troubles me:
Quia in inférno nulla est redémptio, miserére mei, Deus, et salva me.
Because in hell there is no redemption, have mercy on me, O God, and save me.
℣ Deus, in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me.
℣ O God, save me by your name, and deliver me by your power.
℟ Quia in inférno nulla est redémptio, miserére mei, Deus, et salva me.
℟ Because in hell there is no redemption, have mercy on me, O God, and save me.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
1 Cor 15:35-44
1 Cor 15:35-44
35 Sed dicet áliquis: Quómodo resúrgunt mórtui? qualíve córpore vénient?
36 Insípiens, tu quod séminas non vivificátur, nisi prius moriátur:
37 et quod séminas, non corpus, quod futúrum est, séminas, sed nudum granum, ut puta trítici, aut alicúius ceterórum.
38 Deus autem dat illi corpus sicut vult, et unicuíque séminum próprium corpus.
39 Non omnis caro, éadem caro: sed ália quidem hóminum, ália vero pécorum, ália vólucrum, ália autem píscium.
40 Et córpora cæléstia, et córpora terréstria: sed ália quidem cæléstium glória, ália autem terréstrium.
41 Alia cláritas solis, ália cláritas lunæ, et ália cláritas stellárum; stella enim a stella differt in claritáte:
42 sic et resurréctio mortuórum. Seminátur in corruptióne, surget in incorruptióne.
43 Seminátur in ignobilitáte, surget in glória: seminátur in infirmitáte, surget in virtúte:
44 seminátur corpus animále, surget corpus spiritále.
35 But someone may say, 'How do the dead rise again?' or, 'What type of body do they return with?'
36 How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.
37 And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.
38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed's proper body.
39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.
40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.
41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars.
42 So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.
43 What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.
44 What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body.
℟ Dómine, secúndum actum meum noli me iudicáre: nihil dignum in conspéctu tuo egi; ídeo déprecor maiestátem tuam,
℟ Lord, judge me not according to my deeds: I have done nothing worthy in your sight; therefore I implore your majesty,
Ut tu, Deus, déleas iniquitátem meam.
That you, O God, would blot out my iniquity.
℣ Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea, et a delícto meo munda me.
℣ Wash me yet more, O Lord, from my injustice, and cleanse me from my sin.
℟ Ut tu, Deus, déleas iniquitátem meam.
℟ That you, O God, would blot out my iniquity.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
1 Cor 15:51-58
1 Cor 15:51-58
51 Ecce mystérium vobis dico: Omnes quidem resurgémus, sed non omnes immutábimur.
52 In moménto, in ictu óculi, in novíssima tuba: canet enim tuba, et mórtui resúrgent incorrúpti: et nos immutábimur.
53 Opórtet enim corruptíbile hoc indúere incorruptiónem: et mortále hoc indúere immortalitátem.
54 Cum autem mortále hoc indúerit immortalitátem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absórpta est mors in victória.
55 Ubi est mors victória tua? ubi est mors stímulus tuus?
56 Stímulus autem mortis peccátum est: virtus vero peccáti lex.
57 Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum.
58 Itaque fratres mei dilécti, stábiles estóte, et immóbiles: abundántes in ópere Dómini semper, sciéntes quod labor vester non est inánis in Dómino.
51 Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.
53 Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.
54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: 'Death is swallowed up in victory.'
55 'O death, where is your victory? O death, where is your sting?'
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.
58 And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
℟ Líbera me, Dómine, de morte ætérna in die illa treménda,
℟ Deliver me, O Lord, from eternal death on that dreadful day,
Quando cæli movéndi sunt et terra, * Dum véneris iudicáre sǽculum per ignem.
When the heavens and the earth are to be moved, * while you come to judge the world by fire.
℣ Tremens factus sum ego et tímeo, dum discússio vénerit atque ventúra ira.
℣ I am made to tremble and I fear, when the judgment shall come and the wrath that is to follow.
℟ Quando cæli movéndi sunt et terra.
℟ When the heavens and the earth are to be moved.
℣ Dies illa, dies iræ, calamitátis et misériæ, dies magna et amára valde.
℣ That day, a day of wrath, of calamity and misery, a day great and exceedingly bitter.
℟ Dum véneris iudicáre sǽculum per ignem.
℟ While you come to judge the world by fire.
℣ Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℣ Eternal rest * grant unto them, O Lord.
℟ Et lux perpétua * lúceat eis.
℟ And let perpetual light * shine upon them.
℟ Líbera me, Dómine, de morte ætérna in die illa treménda, * Quando cæli movéndi sunt et terra, * Dum véneris iudicáre sǽculum per ignem.
℟ Deliver me, O Lord, from eternal death on that dreadful day, * when the heavens and the earth are to be moved, * while you come to judge the world by fire.