Dominica XXII Post Pentecosten

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.

Ant. The Lord, who made us, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dóminum, qui fecit nos, Veníte, adorémus.

Ant. The Lord, who made us, come, let us adore.

Hymnus

Nocte surgéntes vigilémus omnes,
Semper in psalmis meditémur, atque
Voce concórdi Dómino canámus
Dúlciter hymnos.

Ut pio Regi páriter canéntes,
Cum suis Sanctis mereámur aulam
Íngredi cæli, simul et perénnem
Dúcere vitam.

Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
Glória mundum.
Amen.

Now, from the slumbers of the night arising,
Chant we the holy psalmody of David,
Hymns to our Master, with a voice concordant,
Sweetly intoning.

So may our Monarch pitifully hear us,
That we may merit with his saints to enter
Mansions eternal, therewithal possessing
Joy beatific.

This be our portion, God forever blessed,
Father eternal, Son, and Holy Spirit,
Whose is the glory, which through all creation
Ever resoundeth.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Beátus vir * qui in lege Dómini meditátur.

Ant. Blessed is the man * who meditates on the law of the Lord.

Psalmus 1

Psalm 1

1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3a Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3b Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.

1:1 Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, * and has not sat in the chair of pestilence:
1:2 But his will is with the law of the Lord, * and he will meditate on his law, day and night.
1:3a And he will be like a tree that has been planted beside running waters, * which will provide its fruit in its time:
1:3b And its leaf will not fall away: * and all things whatsoever that he does will prosper.
1:4 Not so the impious, not so: * but they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.
1:5 Therefore, the impious will not prevail again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knows the way of the just: * and the path of the impious will pass away.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Beátus vir qui in lege Dómini meditátur.

Ant. Blessed is the man who meditates on the law of the Lord.

Ant. Servíte Dómino * in timóre, et exsultáte ei cum tremóre.

Ant. Serve the Lord * in fear, and rejoice before him with trembling.

Psalmus 2

Psalm 2

2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.

2:1 Why have the Gentiles been seething: * and why have the people been pondering nonsense?
2:2 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one * against the Lord, and against his Christ:
2:3 Let us shatter their chains: * and cast their yoke away from us.
2:4 He who dwells in heaven will ridicule them: * and the Lord will mock them.
2:5 Then will he speak to them in his anger, * and trouble them with his fury.
2:6 Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, * preaching his precepts.
2:7 The Lord has said to me: * You are my son, this day have I begotten you.
2:8 Ask of me, and I will give to you the Gentiles for your inheritance, * and the ends of the earth for your possession.
2:9 You will rule them with an iron rod, * and you will shatter them like a potter's vessel.
2:10 And now, O kings, understand: * be instructed, you who judge the earth.
2:11 Serve the Lord in fear: * and rejoice before him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time: * blessed are all who trust in him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Servíte Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre.

Ant. Serve the Lord in fear, and rejoice before him with trembling.

Ant. Exsúrge, * Dómine, salvum me fac, Deus meus.

Ant. Arise, * O Lord, save me, O my God.

Psalmus 3

Psalm 3

3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.

3:2 Lord, why have they who trouble me been multiplied? * Many rise up against me.
3:3 Many say of my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But you, O Lord, are my sustainer, * my glory, and the one who lifts up my head.
3:5 With my voice I cried out to the Lord: * and he heard me from his holy mountain.
3:6 I slept, and took my rest: * and I arose, for the Lord sustained me.
3:7 I will not fear thousands of people surrounding me: * arise, O Lord, save me, O my God.
3:8 For you have struck all who oppose me without cause: * you have broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation belongs to the Lord: * and your blessing is upon your people.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.

Ant. Arise, O Lord, save me, O my God.

Memor fui nocte nóminis tui, Dómine.

In the night I remembered your name, O Lord.

Et custodívi legem tuam.

And I have kept your law.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

Incipit liber secúndus Machabæórum

Incipit liber secúndus Machabæórum

2 Mac 1:1-6

2 Mac 1:1-6

1 Frátribus qui sunt per Ægýptum Iudǽis, salútem dicunt fratres qui sunt in Ierosólymis Iudǽi, et qui in regióne Iudǽæ, et pacem bonam.
2 Benefáciat vobis Deus, et memínerit testaménti sui, quod locútus est ad Abraham, et Isaac, et Iacob servórum suórum fidélium:
3 et det vobis cor ómnibus ut colátis eum, et faciátis eius voluntátem, corde magno et ánimo volénti.
4 Adapériat cor vestrum in lege sua, et in præcéptis suis, et fáciat pacem;
5 exáudiat oratiónes vestras, et reconciliétur vobis, nec vos déserat in témpore malo.
6 Et nunc hic sumus orántes pro vobis.

1 To the brothers, the Jews, who are throughout Egypt: the brothers, the Jews, who are in Jerusalem and in the region of Judea, send greetings and good peace.
2 May God be gracious to you, and may he remember his covenant, which was spoken to Abraham, and Isaac, and Jacob, his faithful servants.
3 And may he give all of you the heart to worship him, and to do his will, with a great heart and a willing soul.
4 May he throw open your heart with his law and with his precepts, and may he create peace;
5 may he heed your prayers and be reconciled to you, and may he not forsake you in the evil time.
6 And now, in this place, we are praying for you.

Adapériat Dóminus cor vestrum in lege sua et in præcéptis suis et fáciat pacem in diébus vestris:

May the Lord open your heart in his law and in his commandments, and grant you peace in your days:

Concédat vobis salútem, et rédimat vos a malis.

May he grant you salvation, and redeem you from evils.

Exáudiat Dóminus oratiónes vestras, et reconciliétur vobis, nec vos déserat in témpore malo.

May the Lord hear your prayers, and be reconciled to you, and not forsake you in time of trouble.

Concédat vobis salútem, et rédimat vos a malis.

May he grant you salvation, and redeem you from evils.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

2 Mac 1:18-19

2 Mac 1:18-19

18 Factúri ígitur quinta et vigésima die mensis Cásleu, purificatiónem templi, necessárium dúximus significáre vobis: ut et vos quoque agátis diem scenopégiæ, et diem ignis, qui datus est quando Nehemías, ædificáto templo et altári, óbtulit sacrifícia.
19 Nam, cum in Pérsidem duceréntur patres nostri, sacerdótes qui tunc cultóres Dei erant, accéptum ignem de altári occúlte abscondérunt in valle, ubi erat púteus altus et siccus, et in eo contutáti sunt eum, ita ut ómnibus ignótus esset locus.

18 Therefore, establishing the purification of the temple on the twenty-fifth day of the month of Kislev, we considered it necessary to signify this to you, so that you, likewise, may keep the day of shelters, and the day of the fire that was given when Nehemiah offered sacrifice, after the temple and the altar had been built.
19 For when our fathers were led into Persia, the priests, who at that time were worshippers of God, secretly took the fire from the altar, and they kept it hidden in a valley, where there was a deep and dry pit, and they kept it safe in that place, in such a way that the place would be unknown to all.

Exáudiat Dóminus oratiónes vestras, et reconciliétur vobis, nec vos déserat in témpore malo,

May the Lord hear your prayers, and be reconciled with you, and never forsake you in a time of distress,

Dóminus, Deus noster.

The Lord our God.

Det vobis cor ómnibus, ut colátis eum et faciátis eius voluntátem.

May he give you all hearts to worship him and to do his will.

Dóminus, Deus noster.

The Lord our God.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

2 Mac 1:20-22

2 Mac 1:20-22

20 Cum autem præteríssent anni multi, et plácuit Deo ut mitterétur Nehemías a rege Pérsidis, nepótes sacerdótum illórum, qui abscónderant, misit ad requiréndum ignem: et, sicut narravérunt nobis, non invenérunt ignem, sed aquam crassam.
21 Et iussit eos hauríre, et afférre sibi: et sacrifícia, quæ impósita erant, iussit sacérdos Nehemías aspérgi ipsa aqua: et ligna et quæ erant superpósita.
22 Utque hoc factum est, et tempus áffuit quo sol refúlsit, quo prius erat in núbilo, accénsus est ignis magnus, ita ut omnes miraréntur.

20 But when many years had passed, and it pleased God that Nehemiah should be sent by the king of Persia, he sent some of the posterity of those priests who had hidden it to seek the fire. And, just as they told us, they did not find fire, but only deep water.
21 Then he ordered them to draw it up and to carry it to him. And the priest, Nehemiah, ordered the sacrifices, which had been set out, to be sprinkled with the same water, both the wood and those things that were placed on it.
22 And when this was done, and the time came when the sun shined brightly, which before was in a cloud, there was kindled a great fire, so much so that all were filled with wonder.

Congregáti sunt inimíci nostri, et gloriántur in virtúte sua: cóntere fortitúdinem illórum, Dómine, et dispérge illos:

Our enemies have assembled and glory in their power; break their strength, O Lord, and scatter them:

Ut cognóscant quia non est álius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.

That they may know there is no other who fights for us, but you, our God.

Dispérge illos in virtúte tua, et déstrue eos, protéctor noster, Dómine.

Scatter them in your power, and destroy them, O Lord our protector.

Ut cognóscant quia non est álius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.

That they may know there is no other who fights for us, but you, our God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ut cognóscant quia non est álius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.

That they may know there is no other who fights for us, but you, our God.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Quam admirábile * est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!

Ant. How wonderful * is your name, O Lord, throughout all the earth!

Psalmus 8

Psalm 8

8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!

Ant. How wonderful is your name, O Lord, throughout all the earth!

Ant. Sedísti super thronum * qui iúdicas iustítiam.

Ant. You sit upon the throne, * O you who judge with justice.

Psalmus 9(2-11)

Psalm 9(2-11)

9:2 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * narrábo ómnia mirabília tua.
9:3 Lætábor et exsultábo in te: * psallam nómini tuo, Altíssime.
9:4 In converténdo inimícum meum retrórsum: * infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
9:5 Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam: * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
9:6 Increpásti gentes, et périit ímpius: * nomen eórum delésti in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
9:7a Inimíci defecérunt frámeæ in finem: * et civitátes eórum destruxísti.
9:7b Périit memória eórum cum sónitu: * (8a) et Dóminus in ætérnum pérmanet.
9:8b Parávit in iudício thronum suum: * (9) et ipse iudicábit orbem terræ in æquitáte, iudicábit pópulos in iustítia.
9:10 Et factus est Dóminus refúgium páuperi: * adiútor in opportunitátibus, in tribulatióne.
9:11 Et sperent in te qui novérunt nomen tuum: * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.

9:2 I will confess to you, O Lord, with my whole heart: * I will recount all your wonders.
9:3 I will rejoice and exult in you: * I will sing a psalm to your name, O Most High.
9:4 When my enemy is turned back: * they will be weakened and perish before your face.
9:5 For you have accomplished my judgment and my cause: * you have sat upon the throne that judges justice.
9:6 You have rebuked the Gentiles, and the impious one has perished: * you have deleted their name in eternity, and forever and ever.
9:7a The spears of the enemy have failed in the end: * and their cities you have destroyed.
9:7b Their memory has perished with a sound: * (8a) and the Lord remains in eternity.
9:8b He has prepared his throne in judgment: * (9) and he himself will judge the world in equity, he will judge the peoples in justice.
9:10 And the Lord has become a refuge for the poor: * a helper in opportunity, in tribulation.
9:11 And may they hope in you who know your name: * for you have not abandoned those seeking you, O Lord.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Sedísti super thronum qui iúdicas iustítiam.

Ant. You sit upon the throne, O you who judge with justice.

Ant. Exsúrge, Dómine, * non præváleat homo.

Ant. Arise, O Lord, * let not man prevail.

Psalmus 9(12-21)

Psalm 9(12-21)

9:12 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion: * annuntiáte inter gentes stúdia eius:
9:13 Quóniam requírens sánguinem eórum recordátus est: * non est oblítus clamórem páuperum.
9:14 Miserére mei, Dómine: * vide humilitátem meam de inimícis meis.
9:15 Qui exáltas me de portis mortis, * ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
9:16a Exsultábo in salutári tuo: * infíxæ sunt gentes in intéritu, quem fecérunt.
9:16b In láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
9:17 Cognoscétur Dóminus iudícia fáciens: * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
9:18 Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes gentes quæ obliviscúntur Deum.
9:19 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: * patiéntia páuperum non períbit in finem.
9:20 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo: * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
9:21 Constítue, Dómine, legislatórem super eos: * ut sciant gentes quóniam hómines sunt.

9:12 Sing a psalm to the Lord, who dwells in Zion: * announce his study among the Gentiles:
9:13 Because of those who yearned for their blood, he has remembered them: * he has not forgotten the cry of the poor.
9:14 Have mercy on me, O Lord: * see my humiliation from my enemies.
9:15 You lift me up from the gates of death, * so that I may announce all your praises at the gates of the daughter of Zion.
9:16a I will exult in your salvation: * the Gentiles have become trapped in the ruin that they made.
9:16b In this snare of theirs, which they have hidden, * the foot of them has been caught.
9:17 The Lord will be recognized when making judgments: * the sinner has been caught in the works of his own hands.
9:18 The sinners will be turned into Hell, * all the Gentiles who have forgotten God.
9:19 For the poor will not be forgotten in the end: * the patience of the poor will not perish in the end.
9:20 Rise up, O Lord, let not man be strengthened: * let the Gentiles be judged in your sight.
9:21 O Lord, establish a lawgiver over them: * so that the Gentiles may know that they are only men.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.

Ant. Arise, O Lord, let not man prevail.

Média nocte surgébam ad confiténdum tibi.

At midnight I arose to give you praise.

Super iudícia iustificatiónis tuæ.

Above the judgments of your justice.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Ex Tractátu sancti Ioánnis Chrysóstomi super Psalmum quadragésimum tértium

Deus, áuribus nostris audívimus, patres nostri annuntiavérunt nobis opus quod operátus es in diébus eórum. Hunc Psalmum dicit quidem prophéta, dicit autem non ex persóna própria, sed ex persóna Machabæórum, narrans et prædícens quæ futúra erant illo témpore. Tales enim sunt prophétæ: ómnia témpora percúrrunt, præséntia, prætérita, futúra. Quinam sint autem hi Machabǽi, quidque passi sint et quid fécerint, necessárium est primum dícere, ut sint apertióra quæ in arguménto dicúntur. Ii enim, cum invasísset Iudǽam Antíochus qui dictus est Epíphanes, et ómnia devastásset, et multos qui tunc erant, a pátriis institútis resilíre coëgísset, permansérunt illǽsi ab illis tentatiónibus.

From the Treatise of Saint John Chrysostom on Psalm Forty-Three

O God, we have heard with our ears, our fathers have declared to us the work that you accomplished in their days. This Psalm is spoken by the prophet, but not in his own person; rather, it is in the person of the Maccabees, narrating and foretelling what was to happen in that time. For such are the prophets: they traverse all times — present, past, and future. Who these Maccabees were, and what they suffered and what they did, it is necessary first to tell, so that the things said in the argument may be more clear. For when Antiochus, who was called Epiphanes, invaded Judea and laid everything waste, and compelled many who were then living to abandon their ancestral customs, these men remained unharmed by those temptations.

Impetum inimicórum ne timuéritis: mémores estóte, quómodo salvi facti sunt patres nostri:

Do not fear the assault of enemies: be mindful of how our fathers were saved:

Et nunc clamémus in cælum et miserébitur nostri Deus noster.

and now let us cry out to heaven and our God shall have mercy on us.

Mementóte mirabílium eius, quæ fecit pharaóni et exercítui eius in Mari Rubro.

Remember his wonders, which he did to Pharaoh and his army in the Red Sea.

Et nunc clamémus in cælum et miserébitur nostri Deus noster.

and now let us cry out to heaven and our God shall have mercy on us.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Et quando grave quidem bellum ingruébat, nec quidquam possent fácere quod prodésset, se abscondébant; nam hoc quoque fecérunt Apóstoli. Non enim semper apparéntes in média irruébant perícula, sed nonnúmquam et fugiéntes, et laténtes secedébant. Postquam autem parum respirárunt, tamquam generósi quidam cátuli ex antris exsiliéntes et e látebris emergéntes, statuérunt non se ámplius solos serváre, sed étiam álios quoscúmque possent: et civitátem et omnem regiónem obeúntes, collegérunt quotquot invenérunt adhuc sanos et íntegros; et multos étiam qui laborábant et corrúpti erant, in statum prístinum redegérunt, eis persuadéntes redíre ad legem pátriam.

And when a severe war was pressing in, and they could do nothing that would be of benefit, they hid themselves; for the Apostles did this too. For they did not always appear in the midst of dangers rushing in upon them, but sometimes also withdrew, fleeing and hiding. But after they had recovered a little breath, like noble young hounds leaping from their dens and emerging from their hiding places, they resolved no longer to save themselves alone, but also others as many as they could: and going through the city and all the region, they gathered together as many as they found still sound and whole; and many also who were laboring and corrupted they restored to their former state, persuading them to return to the law of their fathers.

Congregátæ sunt gentes in multitúdine, ut dímicent contra nos, et ignorámus quid ágere debeámus:

The nations have gathered in multitude to fight against us, and we do not know what we ought to do:

Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereámus.

O Lord God, our eyes are upon you, lest we perish.

Tu scis quæ cógitant in nos: quómodo potérimus subsístere ante fáciem illórum, nisi tu ádiuves nos?

You know what they plot against us: how shall we be able to stand before their face, unless you help us?

Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereámus.

O Lord God, our eyes are upon you, lest we perish.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Deum enim dicébant esse benígnum et cleméntem, nec umquam adímere salútem, quæ proficíscitur ex pœniténtia. Hæc autem dicéntes, habuérunt deléctum fortissimórum virórum. Non enim pro uxóribus, líberis, et ancíllis, patriǽque eversióne et captivitáte, sed pro lege et pátria república pugnábant. Eórum autem dux erat Deus. Cum ergo áciem dirígerent, et suas ánimas prodígerent, fundébant adversários, non armis fidéntes, sed loco omnis armatúræ, pugnæ causam suffícere ducéntes. Ad bellum autem eúntes non tragœ́dias excitábant, non pæána canébant, sicut nonnúlli fáciunt: non ascivérunt tibícines, ut fit in áliis castris: sed Dei supérne auxílium invocábant, ut adésset, opem ferret et manum præbéret, propter quem bellum gerébant, pro cuius glória decertábant.

For they were saying that God is benign and clement, and never takes away the salvation that proceeds from repentance. Saying these things, they chose the bravest of men. For they were fighting not for wives, children, and slaves, nor for the overthrow and captivity of their homeland, but for the law and for their ancestral commonwealth. And their leader was God. Therefore, when they drew up their battle line and gave their lives, they routed their adversaries, trusting not in arms, but deeming that the cause of the battle itself sufficed in place of all armament. Going into battle, they did not stir up tragedies, nor did they sing the paean, as some do; they did not hire flute players, as is done in other camps; but they invoked the help of God from on high, that he might be present, bring aid, and extend his hand, for whom they waged war and for whose glory they contended.

Tua est poténtia, tuum regnum, Dómine: tu es super omnes gentes:

Yours is the power, yours the kingdom, O Lord: you are above all nations:

Da pacem, Dómine, in diébus nostris.

Grant peace, O Lord, in our days.

Creátor ómnium, Deus, terríbilis et fortis, iustus et miséricors.

Creator of all things, God, terrible and strong, just and merciful.

Da pacem, Dómine, in diébus nostris.

Grant peace, O Lord, in our days.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Da pacem, Dómine, in diébus nostris.

Grant peace, O Lord, in our days.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Ut quid, Dómine, * recessísti longe?

Ant. Why, O Lord, * have you withdrawn far away?

Psalmus 9(22-32)

Psalm 9(22-32)

9:22 Ut quid, Dómine, recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne?
9:23 Dum supérbit ímpius, incénditur pauper: * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant.
9:24 Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ: * et iníquus benedícitur.
9:25 Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quæret.
9:26a Non est Deus in conspéctu eius: * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore.
9:26b Auferúntur iudícia tua a fácie eius: * ómnium inimicórum suórum dominábitur.
9:27 Dixit enim in corde suo: * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo.
9:28 Cuius maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo: * sub lingua eius labor et dolor.
9:29 Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis: * ut interfíciat innocéntem.
9:30a Óculi eius in páuperem respíciunt: * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua.
9:30b Insidiátur ut rápiat páuperem: * rápere páuperem, dum áttrahit eum.
9:31 In láqueo suo humiliábit eum: * inclinábit se, et cadet, cum dominátus fúerit páuperum.
9:32 Dixit enim in corde suo: Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam ne vídeat in finem.

9:22 So then, why, O Lord, have you withdrawn far away, * have you overlooked us in opportunity, in tribulation?
9:23 While the impious is arrogant, the poor is enflamed: * they are held by the counsels that they devise.
9:24 For the sinner is praised by the desires of his soul: * and the iniquitous one is blessed.
9:25 The sinner has provoked the Lord, * according to the multitude of his wrath, he will not seek him.
9:26a God is not before his sight: * his ways are stained at all times.
9:26b Your judgments are removed from his face: * he will be master of all his enemies.
9:27 For he has said in his heart: * I will not be disturbed, from generation to generation without evil.
9:28 His mouth is full of curses, and bitterness, and deceit: * under his tongue are hardship and sorrow.
9:29 He sits in ambush with resources in hidden places: * so that he may execute the innocent.
9:30a His eyes catch sight of the poor: * he lies in ambush in hiding, like a lion in his den.
9:30b He lies in ambush so that he may seize the poor: * to seize the poor as he draws him in.
9:31 With his snare he will bring him down: * he will crouch down and pounce, when he has power over the poor.
9:32 For he has said in his heart, God has forgotten, * he has turned away his face, lest he see to the end.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?

Ant. Why, O Lord, have you withdrawn far away?

Ant. Exsúrge, * Dómine Deus, exaltétur manus tua.

Ant. Arise, * O Lord God, let your hand be exalted.

Psalmus 9(33-39)

Psalm 9(33-39)

9:33 Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua: * ne obliviscáris páuperum.
9:34 Propter quid irritávit ímpius Deum? * dixit enim in corde suo: Non requíret.
9:35a Vides quóniam tu labórem et dolórem consíderas: * ut tradas eos in manus tuas.
9:35b Tibi derelíctus est pauper: * órphano tu eris adiútor.
9:36 Cóntere brácchium peccatóris et malígni: * quærétur peccátum illíus, et non inveniétur.
9:37 Dóminus regnábit in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * períbitis, gentes, de terra illíus.
9:38 Desidérium páuperum exaudívit Dóminus: * præparatiónem cordis eórum audívit auris tua.
9:39 Iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra magnificáre se homo super terram.

9:33 Rise up, O Lord God, let your hand be exalted: * do not forget the poor.
9:34 How has the impious one provoked God? * for he has said in his heart, He will not inquire.
9:35a You do see, for you examine hardship and sorrow: * so that you may deliver them into your hands.
9:35b The poor one has been abandoned to you: * you will be a helper to the orphan.
9:36 Break the arm of the sinner and the malicious: * his sin will be sought, and it will not be found.
9:37 The Lord shall reign in eternity, and forever and ever: * you will perish from his land, O Gentiles.
9:38 The Lord has heeded the desire of the poor: * your ear has listened to the preparation of their heart,
9:39 so as to judge for the orphan and the humble, * so that man may no longer presume to magnify himself upon the earth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua.

Ant. Arise, O Lord God, let your hand be exalted.

Ant. Iustus Dóminus * et iustítiam diléxit.

Ant. The Lord is just * and has loved justice.

Psalmus 10

Psalm 10

10:2 In Dómino confído: † quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:5a Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5b Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.

10:2 I trust in the Lord: how can you say to my soul, * Sojourn to the mountain, like a sparrow?
10:3 For behold, the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows in the quiver, * so as to shoot arrows in the dark at the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things that you have completed: * but what has the just one done?
10:5a The Lord is in his holy temple, * the Lord's throne is in heaven.
10:5b His eyes look upon the poor: * his eyelids question the sons of men.
10:6 The Lord questions the just and the impious: * yet he who loves iniquity hates his own soul.
10:7 He will rain down snares upon sinners: * fire and brimstone and windstorms will be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and he has chosen justice: * his countenance has beheld equity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Iustus Dóminus et iustítiam diléxit.

Ant. The Lord is just and has loved justice.

Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.

My eyes have gone before you at dawn.

Ut meditárer elóquia tua, Dómine.

That I might meditate on your words, O Lord.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum

A Reading from the holy Gospel according to Matthew

Matt 22:15-21

Matt 22:15-21

In illo témpore: Abeúntes pharisǽi consílium iniérunt ut cáperent Iesum in sermóne. Et réliqua.

Homilía sancti Hilárii Epíscopi

At that time: The Pharisees went and took counsel how they might ensnare Jesus in his speech. And so forth.

A Homily of Saint Hilary, Bishop

Comment. in Matth. can. 23

Comment. in Matth. can. 23

Frequénter pharisǽi commovéntur, et occasiónem insimulándi eum habére ex prætéritis non possunt. Cádere enim vítium in gesta eius et dicta non póterat; sed de malítiæ afféctu, in omnem se inquisitiónem reperiúndæ accusatiónis exténdunt. Namque a sǽculi vítiis, atque a superstitiónibus humanárum religiónum, univérsos ad spem regni cæléstis vocábat. Igitur an violáret sǽculi potestátem, de propósitæ interrogatiónis condicióne perténtant; an vidélicet reddi tribútum Cǽsari oportéret.

The Pharisees are frequently stirred up, and they are unable to find occasion for accusation from his past deeds. For no fault could attach itself to his works and words; yet out of the impulse of malice, they extend their inquiry in every direction seeking a charge against him. For he was calling all people away from the vices of the world and from the superstitions of human religions to the hope of the heavenly kingdom. And so they try him by the terms of a proposed question: whether, namely, the paying of tribute to Caesar was permissible.

Refúlsit sol in clípeos áureos, et resplenduérunt montes ab eis:

The sun shone upon the golden shields, and the mountains gleamed with them:

Et fortitúdo géntium dissipáta est.

And the strength of the nations was scattered.

Erat enim exércitus magnus valde et fortis: et appropiávit Iudas et exércitus eius in prǽlio.

For the army was very great and strong: and Judas and his army drew near for battle.

Et fortitúdo géntium dissipáta est.

And the strength of the nations was scattered.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Qui intérna cognitiónum secréta cognóscens (Deus enim nihil eórum quæ intra hóminem sunt abscónsa, non speculátur) afférri sibi denárium iussit, et quæsívit cuius et inscríptio esset et forma. Pharisǽi respondérunt: Cǽsaris eam esse. Quibus ait: Cǽsari redhibénda esse quæ Cǽsaris sunt; Deo autem reddénda esse, quæ Dei sunt. O plenam miráculi responsiónem, et perféctam dicti cæléstis absolutiónem! Ita ómnia inter contémptum sǽculi, et contuméliam lædéndi Cǽsaris temperávit, ut curis ómnibus et offíciis humánis devótas Deo mentes absólveret, cum Cǽsari quæ eius essent, reddénda decérnit.

He who knows the hidden secrets of minds — for God does not fail to scrutinize any of the things hidden within a man — commanded a denarius to be brought to him, and asked whose image and inscription it bore. The Pharisees answered that it was Caesar's. To them he said that what belongs to Caesar must be rendered to Caesar; and that what belongs to God must be rendered to God. O answer full of wonder, and perfect resolution of a heavenly saying! So perfectly did he balance everything between contempt for the world and the dishonor of injuring Caesar, that he freed minds devoted to God from all earthly cares and duties, when he decreed that what was Caesar's should be rendered to Caesar.

Duo Séraphim clamábant alter ad álterum:

Two Seraphim cried out one to the other:

Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória eius.

Holy, holy, holy is the Lord God of hosts: * all the earth is filled with his glory.

Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.

For there are Three who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. And these Three are One.

Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.

Holy, holy, holy is the Lord God of hosts.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Plena est omnis terra glória eius.

All the earth is filled with his glory.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Si enim nihil eius penes nos reséderit, conditióne reddéndi ei quæ sua sunt, non tenébimur. Porro autem si rebus illíus incubámus, si iure potestátis eius útimur, et nos tamquam mercenários aliéni patrimónii procuratióni subiícimus; extra querélam iniúriæ est, Cǽsari redhibéri quod Cǽsaris est, Deo autem quæ eius sunt própria, réddere nos oportére, corpus, ánimam, voluntátem. Ab eo enim hæc profécta atque aucta retinémus: proínde condígnum est, ut ei se totum reddant, cui debére se récolunt et oríginem et proféctum.

For if nothing of his remains deposited with us, we shall not be held under obligation to restore to him what is his. But if we are encamped upon his possessions, if we make use of the right of his authority, and we submit ourselves as hired hands to the management of another's estate; it is beyond complaint of injustice that what belongs to Caesar should be rendered to Caesar, and that we should render to God what is properly his: body, soul, and will. For we retain these things as they came from him and were developed by him; accordingly it is fitting that they render themselves entirely to him to whom they acknowledge they owe both their origin and their growth.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.