S. Raphaëlis Archangeli

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. (Allelúia.)

Ant. The King of Archangels, the Lord, * Come, let us adore. (Alleluia.)

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Regem Archangelórum Dóminum, Veníte, adorémus. (Allelúia.)

Ant. The King of Archangels, the Lord, Come, let us adore. (Alleluia.)

Hymnus

Christe, sanctórum decus Angelórum,
Gentis humánæ Sator et Redémptor,
Cǽlitum nobis tríbuas beátas
Scándere sedes.

Angelus nostræ médicus salútis,
Adsit e cælo Ráphaël, ut omnes
Sanet ægrótos, dubiósque vitæ
Dírigat actus.

Virgo dux pacis Genetríxque lucis,
Et sacer nobis chorus Angelórum
Semper assístat, simul et micántis
Régia cæli.

Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
Glória mundum.
Amen.
Tibi Christe splendor Patris,
Vita, virtus c6rdium,
In conspéctu Angel6rum
Votis, voce psallimus:
Alternantes concrepando
Melos damus vócibus.

Collaudamus venerantes
Omnes cœli príncipes,
Sed præcípue fidelem
Medicum, et cómitem
Raphælem, in virtúte
Alligantem dæmonem.

Quo custóde procul pelle,
Rex Christe piíssime,
Omne nefas inimíci:
Mundo corde et córpore
Paradíso redde tuo
Nos sola cleméntia.

Glóriam Patri melodis
Personemus vócibus:
Glóriam Christo canámus,
Glóriam Paráclito:
Qui trinus, et unus Deus
Exstat ante ssecula. Amen.

Christ, of the angels praise and adoration,
Father and Saviour thou, of every nation,
Graciously grant us all to gain a station,
Where Thou art reigning.

Angel Physician, health on man bestowing,
Raphael send us from the skies all glowing,
All sickness curing, wisest counsel showing
In doubt and danger.

May the fair Mother of the Light be over us,
Virgin of peace, with all the angel chorus,
And may the heavenly army go before us,
Guiding and guarding.

O May the Godhead, endless bliss possessing,
Father, Son, Spirit, grant to us this blessing;
All His creation joins His praise confessing,
Now and forever.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Egréssus Tobías * invénit iúvenem præcínctum, et quasi parátum ad ambulándum, et, ignórans quod Angelus esset, salutávit eum.

Ant. Tobias going out * found a young man girded and ready, as it were, to walk; and, not knowing that he was an Angel, he greeted him.

Psalmus 8

Psalm 8

8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Egréssus Tobías invénit iúvenem præcínctum, et quasi parátum ad ambulándum, et, ignórans quod Angelus esset, salutávit eum.

Ant. Tobias going out found a young man girded and ready, as it were, to walk; and, not knowing that he was an Angel, he greeted him.

Ant. Angelus Ráphaël * seípsum occúltans, ait: Ego sum Azarías, magni Ananíæ fílius.

Ant. The Angel Raphael, * concealing himself, said: I am Azarias, the son of the great Ananias.

Psalmus 10

Psalm 10

10:2 In Dómino confído: † quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:5a Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5b Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.

10:2 I trust in the Lord: how can you say to my soul, * Sojourn to the mountain, like a sparrow?
10:3 For behold, the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows in the quiver, * so as to shoot arrows in the dark at the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things that you have completed: * but what has the just one done?
10:5a The Lord is in his holy temple, * the Lord's throne is in heaven.
10:5b His eyes look upon the poor: * his eyelids question the sons of men.
10:6 The Lord questions the just and the impious: * yet he who loves iniquity hates his own soul.
10:7 He will rain down snares upon sinners: * fire and brimstone and windstorms will be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and he has chosen justice: * his countenance has beheld equity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Angelus Ráphaël seípsum occúltans, ait: Ego sum Azarías, magni Ananíæ fílius.

Ant. The Angel Raphael, concealing himself, said: I am Azarias, the son of the great Ananias.

Ant. Sanum ducam * fílium tuum in regiónem Medórum, et sanum tibi redúcam, allelúia.

Ant. I will bring * your son safe into the land of the Medes, and restore him safely to you, alleluia.

Psalmus 14

Psalm 14

14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3a Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3b Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4a Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4b Qui iurat próximo suo, et non décipit, * (5a) qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5b Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

14:1 O Lord, who will dwell in your tabernacle? * or who will rest on your holy mountain?
14:2 He who walks without blemish, * and who works justice:
14:3a He who speaks the truth in his heart, * who has not acted deceitfully with his tongue:
14:3b Nor has he done evil to his neighbor, * and has not taken up a reproach against his neighbors.
14:4a In his sight, the malicious one has been reduced to nothing: * but he glorifies those who fear the Lord.
14:4b He who swears to his neighbor and does not deceive, * (5a) he who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent.
14:5b He who does these things: * will be undisturbed for eternity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Sanum ducam fílium tuum in regiónem Medórum, et sanum tibi redúcam, allelúia.

Ant. I will bring your son safe into the land of the Medes, and restore him safely to you, alleluia.

Data sunt Angelo incénsa multa.

Much incense was given to the Angel, *

Ut adoleret ea ante altáre áureum, quod est ante óculos Domini.

That he might offer it before the golden altar which is before the eyes of the Lord.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De libro Tobíæ

From the book of Tobit.

Tob 12:1-4

Tob 12:1-4

1 Vocávit ad se Tobías fílium suum, dixítque ei: Quid póssumus dare viro isti sancto, qui venit tecum?
2 Respóndens Tobías, dixit patri suo: Pater, quam mercédem dábimus ei? aut quid dignum póterit esse benefíciis eius?
3 Me duxit et redúxit sanum, pecúniam a Gabélo ipse recépit, uxórem ipse me habére fecit, et dæmónium ab ea ipse compéscuit: gáudium paréntibus eius fecit, meípsum a devoratióne piscis erípuit, te quoque vidére fecit lumen cæli, et bonis ómnibus per eum repléti sumus. Quid illi ad hæc potérimus dignum dare?
4 Sed peto te, pater mi, ut roges eum, si forte dignábitur medietátem de ómnibus quæ alláta sunt, sibi assúmere.

1 Then Tobit called his son to him, and he said to him, "What are we able to give to this holy man, who accompanied you?"
2 Tobias, answering, said to his father: "Father, what wages shall we give him? And what could be worthy of his benefits?"
3 He led me and he brought me back safely. He received the money from Gabael. He caused me to have my wife. And he confined the demon away from her. He caused joy to her parents. Myself, he rescued from being devoured by the fish. As for you, he also caused you to see the light of heaven. And so, we have been filled with all good things through him. What could we possibly give to him that would be worthy of these things?
4 But I implore you, my father, to ask him if he would perhaps deign to take for himself half of all the things that have been brought.

In illo témpore exaudítæ sunt preces ambórum in conspéctu glóriæ summi Dei:

In that time the prayers of both were heard in the sight of the glory of the Most High God:

Et missus est Angelus Dómini sanctus Ráphaël, ut curáret eos ambos, quorum uno témpore sunt oratiónes in conspéctu Dómini recitátæ.

And the holy Angel of the Lord, Raphael, was sent to heal them both, whose prayers were recited before the Lord at the same time.

Tobías et Sara in tribulatióne pósiti cum lácrimis oráre cœpérunt.

Tobias and Sarah, placed in tribulation, began to pray with tears.

Et missus est Angelus Dómini sanctus Ráphaël, ut curáret eos ambos, quorum uno témpore sunt oratiónes in conspéctu Dómini recitátæ.

And the holy Angel of the Lord, Raphael, was sent to heal them both, whose prayers were recited before the Lord at the same time.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Tob 12:5-13

Tob 12:5-13

5 Et vocántes eum, pater scílicet et fílius, tulérunt eum in partem; et rogáre cœpérunt ut dignarétur dimídiam partem ómnium quæ attúlerant, accéptam habére.
6 Tunc dixit eis occúlte: Benedícite Deum cæli, et coram ómnibus vivéntibus confitémini ei, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
7 Etenim sacraméntum regis abscóndere bonum est, ópera autem Dei reveláre et confitéri honoríficum est.
8 Bona est orátio cum ieiúnio, et eleemósyna magis quam thesáuros auri recóndere;
9 quóniam eleemósyna a morte líberat, et ipsa est quæ purgat peccáta, et facit inveníre misericórdiam et vitam ætérnam.
10 Qui autem fáciunt peccátum et iniquitátem, hostes sunt ánimæ suæ.
11 Manifésto ergo vobis veritátem et non abscóndam a vobis occúltum sermónem.
12 Quando orábas cum lácrimis, et sepeliébas mórtuos, et derelinquébas prándium tuum, et mórtuos abscondébas per diem in domo tua, et nocte sepeliébas eos, ego óbtuli oratiónem tuam Dómino.
13 Et quia accéptus eras Deo, necésse fuit ut tentátio probáret te.

5 And calling him, the father especially, and the son, they took him aside; and they began to petition him, so that he would deign to accept ownership of one half part of all things that they had brought.
6 Then he said to them privately: Bless the God of heaven, and confess to him in the sight of all who live, for he has acted in his mercy toward you.
7 For it is good to conceal the secret of a king, just as it is also honorable to reveal and to confess the works of God.
8 Prayer with fasting is good, and almsgiving is better than hiding away gold in storage;
9 for almsgiving delivers from death, and the same is what purges sins and makes one able to find mercy and everlasting life.
10 But those who commit sin and iniquity are enemies to their own soul.
11 Therefore, I reveal the truth to you, and I will not hide the explanation from you.
12 When you prayed with tears, and buried the dead, and left behind your dinner, and hid the dead by day in your house, and buried them by night: I offered your prayer to the Lord.
13 And because you were acceptable to God, it was necessary for you to be tested by trials.

Egréssus Tobías invénit iúvenem spléndidum stantem præcínctum, et quasi parátum ad ambulándum, et salutávit eum, et dixit:

Tobias went out and found a splendid young man standing girded and seemingly ready for travel, and he greeted him and said:

Unde te habémus, bone iúvenis?

'Where are you from, good young man?'

Et, ignórans quod Dómini Angelus esset, salutávit eum, et dixit.

And, not knowing that he was an Angel of the Lord, he greeted him and said.

Unde te habémus, bone iúvenis?

'Where are you from, good young man?'

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Tob 12:14-22

Tob 12:14-22

14 Et nunc misit me Dóminus ut curárem te, et Saram uxórem fílii tui a dæmónio liberárem;
15 ego enim sum Ráphaël Angelus, unus ex septem qui astámus ante Dóminum.
16 Cumque hæc audíssent, turbáti sunt, et treméntes cecidérunt super terram in fáciem suam.
17 Dixítque eis Angelus: Pax vobis, nolíte timére.
18 Etenim cum essem vobíscum, per voluntátem Dei eram: ipsum benedícite, et cantáte illi.
19 Vidébar quidem vobíscum manducáre, et bíbere: sed ego cibo invisíbili, et potu, qui ab homínibus vidéri non potest, utor.
20 Tempus est ergo ut revértar ad eum, qui me misit: vos autem benedícite Deum, et narráte ómnia mirabília eius.
21 Et cum hæc dixísset, ab aspéctu eórum ablátus est, et ultra eum vidére non potuérunt.
22 Tunc prostráti per horas tres in fáciem, benedixérunt Deum: et exsurgéntes narravérunt ómnia mirabília eius.

14 And now the Lord has sent me to cure you, and to free Sarah, the wife of your son, from the demon;
15 for I am the Angel Raphael, one of seven who stand before the Lord.
16 And when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear, they fell upon the ground on their face.
17 And the Angel said to them: Peace be to you. Fear not.
18 For when I was with you, I was there by the will of God. Bless him, and sing to him.
19 Indeed, I seemed to eat and drink with you, but I make use of an invisible food and drink, which cannot be seen by men.
20 Therefore, it is time that I return to him who sent me. But as for you, bless God, and describe all his wonders.
21 And when he had said these things, he was taken from their sight, and they were not able to see him any longer.
22 Then, lying prostrate for three hours upon their face, they blessed God. And rising up, they described all his wonders.

rubrica 1960 omittitur

rubrica 1960 omittitur

Ingréssus Angelus ad Tobíam, salutávit eum, et dixit: Gaudium sit tibi semper:

The Angel, entering, greeted Tobit, and said: May gladness be always with you:

Forti animo esto, in próximo enim est, ut a Deo cureris.

Be steadfast in soul, for your cure from God is near.

Et respondens Tobías, ait: Quale gáudium mihi erit, qui in ténebris sedeo, et lumen cæli non video?

And Tobit answered and said: What kind of gladness will be for me, since I sit in darkness and do not see the light of heaven?

Forti animo esto, in próximo enim est, ut a Deo cureris.

Be steadfast in soul, for your cure from God is near.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Forti animo esto, in próximo enim est, ut a Deo cureris.

Be steadfast in soul, for your cure from God is near.

Egréssus Tobías invénit iúvenem spléndidum stantem præcínctum, et quasi parátum ad ambulándum, et salutávit eum, et dixit:

Tobias went out and found a splendid young man standing girded and seemingly ready for travel, and he greeted him and said:

Unde te habémus, bone iúvenis?

'Where are you from, good young man?'

Et, ignórans quod Dómini Angelus esset, salutávit eum, et dixit.

And, not knowing that he was an Angel of the Lord, he greeted him and said.

Unde te habémus, bone iúvenis?

'Where are you from, good young man?'

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Dixit autem Angelus: * Apprehénde bránchiam piscis, et trahe eum extra aquas.

Ant. The Angel said: * Take the gall of the fish and draw him out of the water.

Psalmus 18

Psalm 18

18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6a In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6b Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * (7a) a summo cælo egréssio eius:
18:7b Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? † ab occúltis meis munda me: * (14a) et ab aliénis parce servo tuo.
18:14b Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15a Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15b Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.

18:2 The heavens describe the glory of God: * and the firmament announces the work of his hands.
18:3 Day proclaims the word to day, * and night to night imparts knowledge.
18:4 There are no speeches or conversations, * where their voices are not being heard.
18:5 Their sound has gone forth through all the earth: * and their words to the ends of the world.
18:6a He has placed his tabernacle in the sun: * and he is like a bridegroom coming out of his bedroom:
18:6b He has exulted like a giant running along the way, * (7a) his departure is from the summit of heaven:
18:7b And his course reaches all the way to its summit: * neither is there anyone who can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is immaculate, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, providing wisdom to little ones.
18:9 The justice of the Lord is right, rejoicing hearts: * the precepts of the Lord are brilliant, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for all generations: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 Desirable beyond gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For, indeed, your servant keeps them, * and in keeping them, there are many rewards.
18:13 Who can understand transgression? † From my hidden faults, cleanse me, O Lord: * (14a) and from those of others, spare your servant.
18:14b If they will have no dominion over me, then I will be immaculate: * and I will be cleansed from the greatest transgression.
18:15a And the eloquence of my mouth will be so as to please: * along with the meditation of my heart in your sight always.
18:15b O Lord, my helper, * and my redeemer.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dixit autem Angelus: Apprehénde bránchiam piscis, et trahe eum extra aquas.

Ant. The Angel said: Take the gall of the fish and draw him out of the water.

Ant. Obsecro te, * Azaría frater, ut dicas mihi, quod remédium habébunt ista, quæ de pisce serváre iussísti.

Ant. I beseech you, * brother Azarias, tell me what remedy these things shall have, which you ordered to be kept from the fish.

Psalmus 23

Psalm 23

23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

23:1 The earth is the Lord's and the fullness thereof: * the world, and all who dwell therein.
23:2 For he has founded it upon the seas: * and has prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands and clean of heart, * who has not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbor.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord: * and mercy from God his savior.
23:6 This is the generation of those who seek him, * of those who seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:8 Who is this King of glory? * The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:10 Who is this King of glory? * The Lord of hosts, he is the King of glory.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Obsecro te, Azaría frater, ut dicas mihi, quod remédium habébunt ista, quæ de pisce serváre iussísti.

Ant. I beseech you, brother Azarias, tell me what remedy these things shall have, which you ordered to be kept from the fish.

Ant. Lúmina fel sanat, * sed virtus cordis et iécoris diáboli expéllit potestátem.

Ant. The gall heals * the eyes, but the power of the heart and liver drives out the power of the devil.

Psalmus 33

Psalm 33

33:2 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus eius in ore meo.
33:3 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
33:4 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen eius in idípsum.
33:5 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
33:6 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
33:7 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
33:8 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos.
33:9 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo.
33:10 Timéte Dóminum, omnes sancti eius: * quóniam non est inópia timéntibus eum.
33:11 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
33:12 Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam.
33:16 Óculi Dómini super iustos: * et aures eius in preces eórum.
33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
33:18 Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
33:19 Iuxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit.
33:20 Multæ tribulatiónes iustórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt iustum, delínquent.
33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo.

33:2 I will bless the Lord at all times: * his praise will be ever in my mouth.
33:3 In the Lord, my soul will be praised: * may the meek listen and rejoice.
33:4 Magnify the Lord with me: * and let us extol his name in itself.
33:5 I sought the Lord, and he heeded me: * and he carried me away from all my tribulations.
33:6 Approach him and be enlightened: * and your faces will not be confounded.
33:7 This poor one cried out, and the Lord heeded him: * and he saved him from all his tribulations.
33:8 The Angel of the Lord will encamp around those who fear him: * and he will rescue them.
33:9 Taste and see that the Lord is sweet: * blessed is the man who hopes in him.
33:10 Fear the Lord, all you his saints: * for there is no destitution for those who fear him.
33:11 The rich have been needy and hungry: * but those who seek the Lord will not be deprived of any good thing.
33:12 Come forward, sons. Listen to me: * I will teach you the fear of the Lord.
33:13 Which is the man who wills life, * who chooses to see good days?
33:14 Prohibit your tongue from evil: * and your lips from speaking deceit.
33:15 Turn away from evil, and do good: * inquire about peace, and pursue it.
33:16 The eyes of the Lord are on the just: * and his ears are with their prayers.
33:17 But the countenance of the Lord is upon those who do evil: * to perish the remembrance of them from the earth.
33:18 The just cried out, and the Lord heard them: * and he freed them from all their tribulations.
33:19 The Lord is near to those who are troubled in heart: * and he will save the humble in spirit.
33:20 Many are the afflictions of the just: * and from them all the Lord will free them.
33:21 The Lord preserves all of their bones: * not one of them shall be broken.
33:22 The death of a sinner is very harmful: * and those who hate the just will fare badly.
33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of those who hope in him will fare badly.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Lúmina fel sanat, sed virtus cordis et iécoris diáboli expéllit potestátem.

Ant. The gall heals the eyes, but the power of the heart and liver drives out the power of the devil.

Ascéndit fumus arómatum in conspéctu Dómini.

The smoke of the incense ascended before the Lord *

De manu Angeli.

From the hand of the Angel.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Sermo Sancti Augustíni Epíscopi

A Sermon of Saint Augustine, Bishop

Serm. 1 in Dom. 15. de B. Tobia, qui est 226. de Temp.

Serm. 1 in Dom. 15. de B. Tobia, qui est 226. de Temp.

Beátus Tobias, qui panem suum nóverat frangere esurienti, mercédem celerem mercenario præparat laboranti. Patiénter lectióne percepta, quæ nuper est recitata, admirabamur patris filiique tractatum, quemadmodumAngelus monet, quem æstimabant terrénum sub cœlesti glória mercenarium. Ad hoc enim cæcitatis incurrit exitium, ut Angelum suscíperet medicum, qui divínis facibus incénsus sic anhelavit. Honésta est orátio cum ieiúnio et eleemosyna. Orátio iusti clavis est cœli. Ascéndit precatio, et descéndit Dei miserátio. Licet alta sit terra, altum cœlum, audit tamen Deus hóminis línguam, si mundam habet conscientiam. Cum sénsibus lóquitur, si sit solus noster gémitus. Sufficit áuribus imber oculórum: fietus cítius audit quam voces. Orátio invidi solet de áuribus propulsari. Erat patris et fílii ánima una: dum esset proprietas membrórum, erat illis singuláris germanitas animórum. Fili, inquit, dimittamus istum hóminem, adiicientes ad mercédem placitam, quia nobis multa ópere suo cóntulit bona: et rogare coépit mercenarium, ut mercedis suæ sumat efféctum. Frater, inquit, áccipe quod tuum est, et tunc vade salvus. Recipe mercédem tuam, quia mihi et fílio meo bonam præbuisti misericórdiam. Tolle, ut dixi, mediam substántiam, quam cum fílio meo reportasti: nam grátia, quam tibi debémus, non potest ponderari.

Blessed Tobias, who knew how to break his bread for the hungry, prepares a prompt wage for the laboring hired man. We listened patiently to the reading which was just recited, and marveled at the exchange between father and son, as the Angel — whom they thought a mere earthly hired man under his celestial glory — gives counsel. For this purpose he incurred the calamity of blindness: to receive as physician the Angel, who, enkindled by divine torches, breathed after such things. Honest is prayer with fasting and almsgiving. The prayer of the just is the key of heaven. Prayer ascends, and the mercy of God descends. Though the earth be high, and heaven high, yet God hears the tongue of man, if he has a clean conscience. He speaks with the senses, if our groaning be his alone. The rain of tears suffices for his ears: weeping he hears sooner than voices. The prayer of the envious is wont to be driven away from his ears. The soul of father and son was one: while there was a distinction of members, there was in them a singular kinship of souls. Son, he said, let us dismiss this man, adding to the agreed wage, for he has brought us many good things by his labor; and he began to urge the hired man to take the due of his wage. Brother, he said, take what is yours and then go in safety. Receive your wage, for you have shown good mercy to me and to my son. Take, as I said, half the substance which we brought back with my son: for the grace which we owe you cannot be weighed.

Interrogávit Tobías Angelum: De qua domo, aut de qua tribu es tu? Qui respondens, ait:

Tobit asked the Angel: Of what house or of what tribe are you? And answering, he said:

Ego sum Azarías, Ananíæ magni fílius.

I am Azariah, the son of Hananiah the great.

Genus quæris mercenarii, an ipsum mercenárium, qui cum fílio tuo eat? Sed ne forte sollícitus sis.

You seek the family of the one you hire, or else the hired hand himself, to go with your son? But lest perhaps you be anxious.

Ego sum Azarías, Ananíæ magni fílius.

I am Azariah, the son of Hananiah the great.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Contínuo Ángelus gaudet de cogitata mercéde, qui missus fúerat gratis fácere pietátem. Tobis, inquit, vel Tobia, quid de mea mercéde satis superflue cogitatis? Habete quod vobis donávit Pater ille cœlestis. Ego miníster sum curationis, ille est auctor sanitatis. Nescitis cuius mercenarii ope pérfrui meruistis. Defunctos captivitátis sepelire non timuistis: Tobis, ascendérunt ad Dóminum ópera tua, quia relícto prandio, reddidisti mórtuum sepultúræ. Ego Dómino medulláta intuli sacrifícia pro venerabili sepultúra. Ego directus sum operarius fori cœlestis. Mórtuum sepelistis, et mortis aculeum non timuistis. Ipse sepúltus pro vobis voce tacita proclamávit. Probationis fúerat cæcitas oculórum, unde patiéntia tua clárius meruisset de cœlestibus ornaméntum. Ego sum Raphæl, unus ex septem Ángelis, qui astamus ante claritátem Dei. Non indigeo fructu humánæ mercedis; divitem me facit conversatio maiestátis. Dives est ille, qui me misit: gratis iussit impendi, quod gratis ipse concéssit. Nec ipsum honórem gratiárum mihi deputetis, quia nihil meis víribus percepistis. Deum benedícite, et illi confitémini, et ipsum glorificáte, quia vobíscum fecit bona.

Straightway the Angel rejoices over the reward he had considered, who had been sent to perform an act of piety freely. Tobias, he says — or Tobit — why do you think so much and more than enough about my reward? Keep what the heavenly Father has given you. I am the minister of the healing; he is the author of the health. You do not know by the help of what servant you have merited to profit. You were not afraid to bury the dead of the captivity: Tobias, your works have ascended to the Lord, because, leaving your meal, you returned the dead man to burial. I offered rich sacrifices to the Lord for the venerable burial. I am sent as a worker of the heavenly forum. You buried the dead, and you did not fear the sting of death. He himself, buried for you, proclaimed it in silent voice. The blindness of your eyes had been for a test, so that your patience might more gloriously merit an adornment from heaven. I am Raphael, one of the seven Angels who stand before the splendor of God. I have no need of the fruit of human reward; converse with Majesty makes me rich. Rich is he who sent me: freely he commanded to be spent what he himself freely granted. Nor should you attribute the very honor of thanks to me, because you received nothing through my own powers. Bless God, and give thanks to him, and glorify him, because he has done good things with you.

Exívit Tobías ut lavaret pedes suos, et ecce piscis immanis exívit ad devorándum eum: qui expavéscens, clamávit voce magna, dicens: Dómine, invadit me. Et dixit ei Angelus: Apprehénde branchiam eius, et trahe eum ad te.

Tobias went out to wash his feet, and behold a great fish leaped out to devour him; and he, terrified, cried out with a loud voice, saying: Lord, it attacks me. And the Angel said to him: Seize it by the gill, and draw it to you.

Exéntera hunc piscem, et cor eius, et fel, et iecur repóne tibi: sunt enim necessaria ad medicaménta utíliter.

Gut this fish, and set aside its heart, and its gall, and its liver for yourself: for they are necessary as useful medicines.

Attraxit autem Tobías piscem in siccum, et palpitare cœpit ante pedes eius; et ait Angelus ei.

But Tobias drew the fish onto dry land, and it began to thrash before his feet; and the Angel said to him:

Exéntera hunc piscem, et cor eius, et fel, et iecur repóne tibi: sunt enim necessaria ad medicaménta utíliter.

Gut this fish, and set aside its heart, and its gall, and its liver for yourself: for they are necessary as useful medicines.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Súbito patefacto mystérii cœlestis honóre, voce Raphælis Archángeli attoniti Tobis et Tobias, collapsi in terramproruerunt, vocem tremulam pénitus occultaverunt, quia vocem insolitam audiérunt. Quid metuistis pater Tobis, filiosque Tobia? Mercenarium habére cœlestem, et tamquam operarium locare terréstrem? Celavit vobis Ángelus nomen: Azarias sum, inquit, Ananiæ magni fílius: et non dixit: Ego sum Raphæl Ángelus. Celavit in primo nómine dignitátem, ne fáceret locatori terrorem. Si enim díceret: Ego sum Ángelus: non esset Tobiæ mercenarius. Serváta est dígnitas nóminis, ut postrémo magnitúdo claresceret dignitátis. Vidéte, caríssimi, quantum sit eleemosynæ méritum: Angelum méruit habére operarium. Videtis quantum proficit mórtuos sepelire, ut oblátio eius per Angelum Raphælem ad cœlestem ascenderet maiestátem. Videtis, quia eleemosyna a morte liberat, et ipsa purgat peccáta, facit purgationem oculórum, liberat a ténebris peccatórum. Tobis via sua deducitur: Sara tot viris contristata per Angelum matrimtonio copulatur.

When the honor of the heavenly mystery was suddenly made known, Tobis and Tobias, astonished at the voice of the Archangel Raphael, fell prostrate on the ground and completely hid their trembling voice, because they had heard an unaccustomed voice. Why were you afraid, father Tobis and son Tobias? Did you think you had hired a heavenly being and, as it were, engaged an angel as an earthly laborer? The Angel concealed his name from you: I am Azarias, he said, the son of the great Ananias; he did not say: I am the Angel Raphael. He concealed the dignity of his name at first, lest he cause terror to the one who had hired him. For if he had said: I am an Angel, he could not have been Tobias's hired man. The dignity of the name was kept back, so that the greatness of the dignity might become clear in the end. See, beloved, how great is the merit of almsgiving: it merited having an Angel as a hired man. See how profitable it is to bury the dead, so that his offering might ascend through the Angel Raphael to the heavenly majesty. See, because almsgiving delivers from death and itself cleanses sins, makes a cleansing of the eyes, delivers from the darkness of sins. Tobis is led on his way; Sara, saddened by so many husbands, is united in marriage through the Angel.

Ubi introíeris domum tuam, dixit Angelus Ráphaël ad Tobíam, statim adora Dóminum Deum tuum, et, grátias agens ei, accede ad patrem tuum, et osculare eum:

When you enter your house, said the Angel Raphael to Tobias, immediately adore the Lord your God, and, giving thanks to him, go to your father and kiss him:

Statimque lini super óculos eius ex felle isto piscis, quem portas tecum; sicas enim quóniam mox aperiéntur óculi eius, et vidébit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudébit.

And immediately anoint his eyes with the gall of this fish which you carry with you; for you should know that his eyes will soon be opened, and your father will see the light of heaven, and will rejoice at the sight of you.

Tolle tecum ex felle isto piscis; erit enim necessárium.

Take with you the gall of this fish; for it will be necessary.

Statimque lini super óculos eius ex felle isto piscis, quem portas tecum; sicas enim quóniam mox aperiéntur óculi eius, et vidébit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudébit.

And immediately anoint his eyes with the gall of this fish which you carry with you; for you should know that his eyes will soon be opened, and your father will see the light of heaven, and will rejoice at the sight of you.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Statimque lini super óculos eius ex felle isto piscis, quem portas tecum; sicas enim quóniam mox aperiéntur óculi eius, et vidébit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudébit.

And immediately anoint his eyes with the gall of this fish which you carry with you; for you should know that his eyes will soon be opened, and your father will see the light of heaven, and will rejoice at the sight of you.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Est hic Sara * Raguélis fília; quæ tibi coniúgio dábitur, et omnis substántia eius.

Ant. Here is Sara, * the daughter of Raguel; she shall be given to you in marriage, and all her substance.

Psalmus 95

Psalm 95

95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

95:1 Sing to the Lord a new song: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing to the Lord and bless his name: * announce his salvation from day to day.
95:3 Announce his glory among the Gentiles, * his miracles among all peoples.
95:4 For the Lord is great and greatly to be praised: * he is terrible beyond all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are demons: * but the Lord made the heavens.
95:6 Confession and beauty are in his sight: * sanctity and magnificence are in his sanctuary.
95:7 Bring to the Lord, you natives of the nations, bring to the Lord glory and honor: * bring to the Lord glory for his name.
95:8 Lift up sacrifices, and enter into his courts: * adore the Lord in his holy court.
95:9 Let the entire earth be shaken before his face: * say among the Gentiles that the Lord has reigned.
95:10 Yet he has also corrected the world, which will not be moved: * he will judge the peoples with fairness.
95:11 Let the heavens rejoice and let the earth exult; let the sea and all its fullness be moved: * the fields and all the things that are in them will be glad.
95:12 Then all the trees of the forest will rejoice before the face of the Lord, for he comes: * for he comes to judge the earth.
95:13 He will judge the whole world with fairness, * and the peoples with his truth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Est hic Sara Raguélis fília; quæ tibi coniúgio dábitur, et omnis substántia eius.

Ant. Here is Sara, the daughter of Raguel; she shall be given to you in marriage, and all her substance.

Ant. Septem viros hábuit, * quos dæmónium oppréssit; tímeo ne mihi símile contíngat.

Ant. She has had * seven husbands, whom a demon has destroyed; I fear lest the same befall me.

Psalmus 96

Psalm 96

96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.

96:1 The Lord has reigned, let the earth exult: * let the many islands rejoice.
96:2 Clouds and mist are all around him: * justice and judgment are corrections from his throne.
96:3 A fire will precede him, * and it will enflame his enemies all around.
96:4 His lightnings have enlightened the whole world: * the earth saw, and it was shaken.
96:5 The mountains flowed like wax before the face of the Lord: * before the face of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens announced his justice: * and all peoples saw his glory.
96:7 May all those who adore graven images be confounded: * and those who glory in their false images.
96:7 Adore him, all you his Angels: * Zion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Judah exulted, * because of your judgments, O Lord:
96:9 For you are the Most High Lord over all the earth: * you are greatly exalted above all gods.
96:10 You who love the Lord, hate evil: * the Lord watches over the souls of his holy ones; he will deliver them from the hand of sinners.
96:11 The light has risen for the just, * and joy for the upright of heart.
96:12 Rejoice in the Lord, you just ones: * and confess to the memory of his sanctuary.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Septem viros hábuit, quos dæmónium oppréssit; tímeo ne mihi símile contíngat.

Ant. She has had seven husbands, whom a demon has destroyed; I fear lest the same befall me.

Ant. Per tres dies * oratióni cum uxóre tua vacábis, ut in sémine Abrahæ benedictiónem in fíliis consequáris.

Ant. For three days * you shall give yourself to prayer with your wife, that you may obtain the blessing of Abraham in your children.

Psalmus 102

Psalm 102

102:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
102:2 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
102:3 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat omnes infirmitátes tuas.
102:4 Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus.
102:5 Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua:
102:6 Fáciens misericórdias Dóminus: * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
102:7 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas.
102:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis, et multum miséricors.
102:9 Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum comminábitur.
102:10 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
102:11 Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se.
102:12 Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
102:13 Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
102:14 Recordátus est quóniam pulvis sumus: * homo, sicut fænum dies eius, tamquam flos agri sic efflorébit.
102:16 Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsístet: * et non cognóscet ámplius locum suum.
102:17 Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum.
102:17 Et iustítia illíus in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum eius:
102:18 Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea.
102:19 Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
102:20 Benedícite Dómino, omnes Ángeli eius: * poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum eius.
102:21 Benedícite Dómino, omnes virtútes eius: * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
102:22 Benedícite Dómino, ómnia ópera eius: * in omni loco dominatiónis eius, bénedic, ánima mea, Dómino.

102:1 Bless the Lord, O my soul: * and all that is within me, bless his holy name.
102:2 Bless the Lord, O my soul: * and forget not all his benefits.
102:3 Who forgives all your iniquities: * who heals all your infirmities.
102:4 Who redeems your life from destruction: * who crowns you with mercy and compassion.
102:5 Who satisfies your desire with good things: * your youth shall be renewed like the eagle's.
102:6 The Lord shows mercy: * and judgment to all who suffer wrong.
102:7 He made known his ways to Moses, * his will to the children of Israel.
102:8 The Lord is merciful and gracious: * patient, and plentiful in mercy.
102:9 He will not be angry forever: * nor will he threaten for all time.
102:10 He has not dealt with us according to our sins: * nor rewarded us according to our iniquities.
102:11 For as the height of heaven above the earth: * so has he strengthened his mercy toward those who fear him.
102:12 As far as the east is from the west: * so far has he removed our iniquities from us.
102:13 As a father shows compassion to his children, the Lord has shown compassion to those who fear him: * for he himself knows our frame.
102:14 He has remembered that we are dust: * man, his days are like grass; like the flower of the field, so shall he blossom.
102:16 For the wind shall pass over him, and he shall not subsist: * and he shall know his place no more.
102:17 But the mercy of the Lord is from eternity, * and unto eternity upon those who fear him.
102:17 And his righteousness unto the children's children, * to those who keep his covenant:
102:18 And are mindful of his commandments, * to do them.
102:19 The Lord has prepared his throne in heaven: * and his kingdom shall rule over all.
102:20 Bless the Lord, all you his angels: * mighty in strength, who fulfill his word, hearkening to the voice of his commands.
102:21 Bless the Lord, all you his hosts: * his ministers, who do his will.
102:22 Bless the Lord, all his works: * in every place of his dominion, bless the Lord, O my soul.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Per tres dies oratióni cum uxóre tua vacábis, ut in sémine Abrahæ benedictiónem in fíliis consequáris.

Ant. For three days you shall give yourself to prayer with your wife, that you may obtain the blessing of Abraham in your children.

Apprehéndit Angelus Ráphaël dæmónium.

The Angel Raphael seized the demon *

Et religávit illud in desérto superióris Ægýpti.

And bound it in the desert of upper Egypt.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem

A Reading from the holy Gospel according to John

Ioánnes 5:1-4

Ioánnes 5:1-4

In illo témpore: Erat dies festus Iudæórum, et ascéndit Iesus Ierosólymam. Et réliqua.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi

At that time: There was a feast day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. And so forth.

A Homily of Saint Augustine the Bishop

Tract. 17. in Ioann. cap. 5

Tract. 17. in Ioann. cap. 5

Virum non esse debet a Deo factum miráculum: mirum enim esset, si homo fecisMagis gaudére, quam mirári debémus, quia Dóminus noster et Salvátor Iesus Christus homo factus est, quam quod divína inter hómines Deus fecit. Plus est enim ad salútem nostram, quod factus est propter hómines, quam quod fecit inter hómines: et plus est, quodvitia sanavitanimarum, quam quod sanávit languóres córporum moriturorum.

We ought not to be amazed but rather to rejoice at the miracle made by God: for it would be amazing if a man had made it. More should we rejoice than marvel that our Lord and Savior Jesus Christ was made man, rather than that he worked divine deeds among men as God. For it is more for our salvation that he was made for men's sake, than what he did among men; and it is more that he healed the sins of souls, than that he healed the ailments of bodies that were to die.

Benedícite Deum cæli, dixit Angelus Ráphaël et coram ómnibus vivéntibus confitémini ei:

Bless the God of heaven, said the Angel Raphael, and confess him before all the living:

Quia fecit vobíscum misericórdiam suam.

For he has shown his mercy toward you.

Ipsum benedícite, et cantáte illi, et narráte ómnia mirabília eius.

Bless him, and sing to him, and proclaim all his wonderful works.

Quia fecit vobíscum misericórdiam suam.

For he has shown his mercy toward you.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Sed quia ipsa ánima non eum nóverat, a quo sananda erat, et óculos habébat in carne, unde facta corporalia vidéret: nondum habebatsanosin corde,undeDeum latentem agnósceret. Fecit quod videri póterat, ut sanaretur, unde videri non póterat. Ingréssus est locum, ubi iacébat magna multitúdo languentium, cæcorum, claudorum, aridorum.

But since the soul itself did not know him by whom it was to be healed, and had eyes in the flesh to see bodily things — it did not yet have sound eyes in the heart to recognize God lying hidden. He did what could be seen, so that it might be healed by the one who could not be seen. He entered the place where there lay a great multitude of the infirm, the blind, the lame, the withered.

Tempus est ut revértar ad eum, qui me misit, dixit Angelus Ráphaël;

It is time that I return to him who sent me, said the Angel Raphael;

Vos autem benedícite Dóminum, et narráte ómnia mirabília eius.

But as for you, bless the Lord, and declare all his wondrous deeds.

Confitémini ei coram ómnibus vivéntibus, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.

Give thanks to him before all the living, for he has shown his mercy to you.

Vos autem benedícite Dóminum, et narráte ómnia mirabília eius.

But as for you, bless the Lord, and declare all his wondrous deeds.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Vos autem benedícite Dóminum, et narráte ómnia mirabília eius.

But as for you, bless the Lord, and declare all his wondrous deeds.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Et cum esset médicus et animárum et córporum, et qui venísset sanare omnes ánimas crediturorum, de illis languentibus unum elégit, quem sanaret, ut unitátem significaret. Si mediocri corde, et quasi humáno captu et ingénio consideremus faciéntem, et quod ad potestátem pértinet, non magnum áliquid perfécit; et quod ad benignitátem, parum fecit. Tot iacebant, et unus curatus est, cum posset uno verbo omnes erigere.

And since he was the physician of souls and bodies alike, he who had come to heal all the souls of those who would believe, from among those who lay ill he chose one to heal, so that he might signify unity. If we consider what he did with a mediocre and, as it were, merely human grasp and understanding — with respect to power, it was not a great thing he accomplished; and with respect to kindness, he did but little. So many were lying there, and one was healed, when he could have raised all with a single word.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.