Pretiosissimi Sanguinis Domini Nostri Iesu Christi

July 1, 2026 · Matins

Incipit

Dómine, lábia + mea apéries.

O Lord, + open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.

Ant. Christ, the Son of God, who redeemed us by his blood, * Come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, Veníte, adorémus.

Ant. Christ, the Son of God, who redeemed us by his blood, Come, let us adore.

Hymnus

Ira iusta Conditóris,
Imbr[e] aquárum víndice,
Criminósum mersit orbem
Noë in arca sóspite:
Mira tandem vis amóris
Lavit orbem sánguine.

Tam salúbri terra felix
Irrigáta plúvia,
Ante spinas quæ scatébat,
Germinávit flósculos;
Inque néctaris sapórem
Transiére absýnthia.

Triste prótinus venénum
Dirus anguis pósuit,
Et cruénta belluárum
Désiit ferócia:
Mitis Agni vulneráti
Hæc fuit victória.

O sciéntiæ supérnæ
Altitúdo impérvia!
O suávitas benígni
Prædicánda péctoris!
Servus erat morte dignus,
Rex luit pœnam óptimus.

Quando culpis provocámus
Ultiónem iúdicis,
Tunc loquéntis protegámur
Sánguinis præséntia;
Ingruéntium malórum
Tunc recédant ágmina.

Te redémptus laudet orbis
Grata servans múnera,
O salútis sempitérnæ
Dux et Auctor ínclite,
Qui tenes beáta regna
Cum Parénte et Spíritu.
Amen.

He who once, in righteous vengeance,
Whelmed the world beneath the flood,
Once again in mercy cleansed it
With the stream of his own blood,
Coming from his throne on high
On the painful cross to die.

Blest with this all-saving shower,
Earth her beauty straight resumed;
In the place of thorns and briars,
Myrtles sprang, and roses bloomed:
Bitter wormwood of the waste
Into honey changed its taste.

Scorpions ceased; the slimy serpent
Laid his deadly poison by;
Savage beasts of cruel instinct
Lost their wild ferocity;
Welcoming the gentle reign
Of the Lamb for sinners slain.

Oh, the wisdom of th' eternal!
Oh, its depth and height divine!
Oh, the sweetness of that mercy
Which in Jesus Christ doth shine!
Slaves we were condemned to die!
Our King pays the penalty!

When before the Judge we tremble,
Conscious of his broken laws,
May this blood, in that dread hour,
Cry aloud, and plead our cause;
Bid our guilty terrors cease,
Be our pardon and our peace.

Prince and author of salvation!
Lord of majesty supreme!
Jesu, praise to thee be given
By the world thou didst redeem;
Who with the Father and the Spirit,
Reignest in eternal merit.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Postquam consummáti sunt * dies octo, ut circumciderétur Puer, vocátum est nomen eius Iesus.

Ant. After eight days were completed, * that the Child might be circumcised, his name was called Jesus.

Psalmus 2

Psalm 2

2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.

2:1 Why have the Gentiles been seething: * and why have the people been pondering nonsense?
2:2 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one * against the Lord, and against his Christ:
2:3 Let us shatter their chains: * and cast their yoke away from us.
2:4 He who dwells in heaven will ridicule them: * and the Lord will mock them.
2:5 Then will he speak to them in his anger, * and trouble them with his fury.
2:6 Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, * preaching his precepts.
2:7 The Lord has said to me: * You are my son, this day have I begotten you.
2:8 Ask of me, and I will give to you the Gentiles for your inheritance, * and the ends of the earth for your possession.
2:9 You will rule them with an iron rod, * and you will shatter them like a potter's vessel.
2:10 And now, O kings, understand: * be instructed, you who judge the earth.
2:11 Serve the Lord in fear: * and rejoice before him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time: * blessed are all who trust in him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer, vocátum est nomen eius Iesus.

Ant. After eight days were completed, that the Child might be circumcised, his name was called Jesus.

Ant. Factus in agonía * prolíxius orábat, et factus est sudor eius sicut guttæ sánguinis decurréntis in terram.

Ant. Being in agony, * he prayed at greater length, and his sweat became as drops of blood running down upon the ground.

Psalmus 3

Psalm 3

3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.

3:2 Lord, why have they who trouble me been multiplied? * Many rise up against me.
3:3 Many say of my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But you, O Lord, are my sustainer, * my glory, and the one who lifts up my head.
3:5 With my voice I cried out to the Lord: * and he heard me from his holy mountain.
3:6 I slept, and took my rest: * and I arose, for the Lord sustained me.
3:7 I will not fear thousands of people surrounding me: * arise, O Lord, save me, O my God.
3:8 For you have struck all who oppose me without cause: * you have broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation belongs to the Lord: * and your blessing is upon your people.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Factus in agonía prolíxius orábat, et factus est sudor eius sicut guttæ sánguinis decurréntis in terram.

Ant. Being in agony, he prayed at greater length, and his sweat became as drops of blood running down upon the ground.

Ant. Iudas, qui eum trádidit, * pœniténtia ductus rétulit trigínta argénteos, dicens: Peccávi tradens sánguinem iustum.

Ant. Judas, who betrayed him, * moved by repentance, returned the thirty pieces of silver, saying: I have sinned by betraying innocent blood.

Psalmus 15

Psalm 15

15:1 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. ‡ (2) Dixi Dómino: Deus meus es tu, * quóniam bonórum meórum non eges.
15:3 Sanctis, qui sunt in terra eius, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis.
15:4a Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum: * póstea acceleravérunt.
15:4b Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea.
15:5 Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei: * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
15:6 Funes cecidérunt mihi in præcláris: * étenim heréditas mea præclára est mihi.
15:7 Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei.
15:8 Providébam Dóminum in conspéctu meo semper: * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
15:9 Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea: * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
15:10 Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno: * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
15:11 Notas mihi fecísti vias vitæ, † adimplébis me lætítia cum vultu tuo: * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.

15:1 Keep me, O Lord, for I have hoped in you. ‡ (2) I said to the Lord: You are my God, * for you have no need of my goods.
15:3 To the saints who are in his land, * he has made all my desires wonderful in them.
15:4a Their infirmities have been multiplied: * afterward they made haste.
15:4b I will not gather their gatherings from blood, * nor will I be mindful of their names through my lips.
15:5 The Lord is the portion of my inheritance and my chalice: * it is you who will restore my inheritance to me.
15:6 The lines have fallen for me in splendid places: * for my inheritance is most splendid to me.
15:7 I will bless the Lord, who has given me understanding: * moreover even to the night my reins have instructed me.
15:8 I set the Lord always before me: * for he is at my right hand, that I be not moved.
15:9 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced: * moreover my flesh also shall rest in hope.
15:10 For you will not abandon my soul to hell: * nor will you give your holy one to see corruption.
15:11 You have made known to me the ways of life, † you will fill me with joy with your countenance: * delights at your right hand even to the end.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Iudas, qui eum trádidit, pœniténtia ductus rétulit trigínta argénteos, dicens: Peccávi tradens sánguinem iustum.

Ant. Judas, who betrayed him, moved by repentance, returned the thirty pieces of silver, saying: I have sinned by betraying innocent blood.

Redemísti nos, Dómine.

You have redeemed us, O Lord.

In sánguine tuo.

In your blood.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos

Gal 3:10-14

Heb 9:11-15

10 For as many as are of the works of the law are under a curse. For it has been written: 'Cursed is everyone who does not continue in all the things that have been written in the book of the Law, so as to do them.' 11 And, since in the law no one is justified with God, this is manifest: 'For the just man lives by faith.' 12 But the law is not of faith; instead, 'he who does these things shall live by them.' 13 Christ has redeemed us from the curse of the law, since he became a curse for us. For it is written: 'Cursed is anyone who hangs from a tree.' 14 This was so that the blessing of Abraham might reach the Gentiles through Christ Jesus, in order that we might receive the promise of the Spirit through faith.

11 Christus assístens póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum, non manufáctum, id est, non huius creatiónis:
12 neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta.
13 Si enim sanguis hircórum et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis:
14 quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti?
15 Et ídeo novi testaménti mediátor est: ut morte intercedénte, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri testaménto, repromissiónem accípiant qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis.

From the Letter of the blessed Apostle Paul to the Hebrews

Iesus, ut sanctificáret per suum sánguinem pópulum, extra portam passus est:

Jesus, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside the gate:

Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium eius portántes.

Let us go forth therefore to him outside the camp, bearing his reproach.

Nondum enim usque ad sánguinem restitístis advérsus peccátum repugnántes.

For you have not yet resisted unto blood, striving against sin.

Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium eius portántes.

Let us go forth therefore to him outside the camp, bearing his reproach.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Heb 9:16-22

Heb 9:16-22

16 Ubi enim testaméntum est, mors necésse est intercédat testatóris.
17 Testaméntum enim in mórtuis confirmátum est: alióquin nondum valet, dum vivit qui testátus est.
18 Unde nec primum quidem sine sánguine dedicátum est.
19 Lecto enim omni mandáto legis a Móyse univérso pópulo, accípiens sánguinem vitulórum et hircórum cum aqua, et lana coccínea, et hyssópo, ipsum quoque librum, et omnem pópulum aspérsit,
20 dicens: Hic sanguis testaménti, quod mandávit ad vos Deus.
21 Etiam tabernáculum et ómnia vasa ministérii sánguine simíliter aspérsit.
22 Et ómnia pene in sánguine secúndum legem mundántur: et sine sánguinis effusióne non fit remíssio.

16 For where there is a testament, it is necessary for the death of the one who testifies to intervene.
17 For a testament is confirmed by death. Otherwise, it as yet has no force, as long as the one who testifies lives.
18 Therefore, indeed, the first was not dedicated without blood.
19 For when every commandment of the law had been read by Moses to the entire people, he took up the blood of calves and goats, with water and with scarlet wool and hyssop, and he sprinkled both the book itself and the entire people,
20 saying: 'This is the blood of the testament which God has commanded for you.'
21 And even the tabernacle, and all the vessels for the ministry, he similarly sprinkled with blood.
22 And nearly everything, according to the law, is to be cleansed with blood. And without the shedding of blood, there is no remission.

Móyses sumptum sánguinem respérsit in pópulum:

Moses took the blood and sprinkled it upon the people:

Et ait: Hic est sanguis fœ́deris, quod pépigit Dóminus vobíscum.

And said: This is the blood of the covenant which the Lord has made with you.

Fide celebrávit Pascha et sánguinis effusióne, ne qui vastábat primitíva, tángeret eos.

By faith he celebrated the Passover and the shedding of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.

Et ait: Hic est sanguis fœ́deris, quod pépigit Dóminus vobíscum.

And said: This is the blood of the covenant which the Lord has made with you.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Heb 10:19-24

Heb 10:19-24

19 Habéntes ítaque, fratres, fidúciam in intróitu sanctórum in sánguine Christi,
20 quam initiávit nobis viam novam, et vivéntem per velámen, id est, carnem suam,
21 et sacerdótem magnum super domum Dei:
22 accedámus cum vero corde in plenitúdine fídei, aspérsi corda a consciéntia mala, et ablúti corpus aqua munda,
23 teneámus spei nostræ confessiónem indeclinábilem (fidélis enim est qui repromísit),
24 et considerémus ínvicem in provocatiónem caritátis, et bonórum óperum.

19 And so, brothers, have faith in the entrance into the Holy of Holies by the blood of Christ,
20 and in the new and living Way, which he has initiated for us by the veil, that is, by his flesh,
21 and in the Great Priest over the house of God.
22 So, let us draw near with a true heart, in the fullness of faith, having hearts cleansed from an evil conscience, and bodies absolved with clean water.
23 Let us hold fast to the confession of our hope, without wavering, for he who has promised is faithful.
24 And let us be considerate of one another, so as to prompt ourselves to charity and to good works,

Vos, qui aliquándo erátis longe, facti estis prope in sánguine Christi:

You, who were once far off, have been made near in the blood of Christ: *

Ipse enim est pax nostra, qui fecit útraque unum.

For he himself is our peace, who has made both one.

Complácuit per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis eius, sive quæ in cælis sunt.

It pleased him through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his Cross, whether things in heaven.

Ipse enim est pax nostra, qui fecit útraque unum.

For he himself is our peace, who has made both one.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ipse enim est pax nostra, qui fecit útraque unum.

For he himself is our peace, who has made both one.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Pilátus, * volens pópulo satisfácere, trádidit illis Iesum flagéllis cæsum.

Ant. Pilate, * wishing to satisfy the people, delivered Jesus to them, having scourged him.

Psalmus 22

Psalm 22

22:1 Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit.
22:2 Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
22:3 Dedúxit me super sémitas iustítiæ, * propter nomen suum.
22:4 Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
22:4 Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
22:5 Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
22:5 Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
22:6 Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ:
22:6 Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.

22:1 The Lord governs me, and I shall want nothing: * in a place of pasture there he has settled me.
22:2 He has led me up beside the waters of refreshment: * he has converted my soul.
22:3 He has led me on the paths of justice, * for his name's sake.
22:4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils: * for you are with me.
22:4 Your rod and your staff: * these have comforted me.
22:5 You have prepared a table before me * against those who trouble me.
22:5 You have anointed my head with oil: * and my inebriating chalice, how excellent it is!
22:6 And your mercy will follow me * all the days of my life:
22:6 And that I may dwell in the house of the Lord, * for length of days.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Pilátus, volens pópulo satisfácere, trádidit illis Iesum flagéllis cæsum.

Ant. Pilate, wishing to satisfy the people, delivered Jesus to them, having scourged him.

Ant. Videns autem * quia nihil profíceret, accépta aqua, lavit manus coram pópulo dicens: Innocens ego sum a sánguine Iusti huius.

Ant. But seeing * that he profited nothing, taking water, he washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this Just Man.

Psalmus 29

Psalm 29

29:2 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me.
29:3 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
29:4 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.
29:5 Psállite Dómino, sancti eius: * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
29:6 Quóniam ira in indignatióne eius: * et vita in voluntáte eius.
29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.
29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.
29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.
29:8 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
29:9 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
29:10 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
29:10 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
29:11 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adiútor meus.
29:12 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:
29:13 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.

29:2 I will extol you, O Lord, for you have upheld me: * and have not made my enemies to rejoice over me.
29:3 O Lord my God, I cried to you, * and you healed me.
29:4 O Lord, you have brought my soul out of hell: * you have saved me from those who go down into the pit.
29:5 Sing praise to the Lord, O you his saints: * and give thanks to the remembrance of his holiness.
29:6 For his wrath is in his indignation: * and life is in his good will.
29:6 In the evening weeping shall have place: * and in the morning gladness.
29:7 And in my abundance I said: * I shall never be moved.
29:8 O Lord, in your good will, * you gave strength to my beauty.
29:8 You turned away your face from me, * and I became troubled.
29:9 To you, O Lord, will I cry: * and I will make supplication to my God.
29:10 What profit is there in my blood, * while I go down to corruption?
29:10 Shall dust confess to you, * or shall it declare your truth?
29:11 The Lord heard, and had mercy on me: * the Lord became my helper.
29:12 You have turned my mourning into gladness for me: * you have cut off my sackcloth, and you have surrounded me with joy:
29:13 So then, may my glory sing to you, and may I not regret it: * O Lord my God, I will confess to you for eternity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Videns autem quia nihil profíceret, accépta aqua, lavit manus coram pópulo dicens: Innocens ego sum a sánguine Iusti huius.

Ant. But seeing that he profited nothing, taking water, he washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this Just Man.

Ant. Et respóndens * univérsus pópulus dixit: Sanguis eius super nos et super fílios nostros.

Ant. And all * the people answered and said: His blood be upon us and upon our children.

Psalmus 63

Psalm 63

63:2 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
63:3 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
63:4 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
63:6 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
63:6 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
63:7 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta eius intellexérunt.
63:11 Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde.

63:2 Hear, O God, my prayer of supplication: * rescue my soul from the fear of the enemy.
63:3 You have protected me from the assembly of the malignant: * from a multitude of workers of iniquity.
63:4 For they have sharpened their tongues like a sword: * they have formed their bow into a bitter thing, so that they may shoot arrows from hiding at the immaculate.
63:6 They will suddenly shoot arrows at him, and they will not be afraid: * they are resolute in their wicked talk.
63:6 They have spoken so as to hide snares: * they said: Who will see them?
63:7 They have been searching carefully for iniquities: * their exhaustive search has failed.
63:7 Man will approach with a deep heart: * and God will be exalted.
63:8 The arrows of the little ones have become their wounds: * and their tongues have been weakened against them.
63:9 All those who saw them have been troubled: * and every man was afraid.
63:10 And they announced the works of God, * and they understood his acts.
63:11 The just will rejoice in the Lord, and they will hope in him, * and all the upright of heart will be praised.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Et respóndens univérsus pópulus dixit: Sanguis eius super nos et super fílios nostros.

Ant. And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children.

Sanguis Iesu Christi Fílii Dei.

The Blood of Jesus Christ, the Son of God.

Emúndat nos ab omni peccáto.

Cleanses us from all sin.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Sermo sancti Ioánnis Chrysóstomi

Sermon of Saint John Chrysostom

Homilia ad Neophytos

Homilia ad Neophytos

Vis sánguinis Christi audíre virtútem? Redeámus ad eius exémplum, et priórem typum recordémur, et prístinam Scriptúram narrémus. In Ægýpto, nocte média, Ægýptiis Deus plagam décimam minabátur, ut eórum primogénita deperírent, quia primogénitum eius pópulum detinébant. Sed, ne amáta plebs Iudæórum una cum illis periclitarétur, quia unus locus continébat univérsos, remédium discretiónis invéntum est. Proínde exémplum mirábile, ut discas in veritáte virtútem. Ira divínæ indignatiónis operabátur, et domos síngulas mórtifer circuíbat. Quid ígitur Móyses? Occídite, inquit, agnum annículum, et sánguine eius liníte iánuas. Quid ais, Móyses? Sanguis ovis rationálem hóminem liberáre consuévit? Valde, inquit; non eo quod sanguis est, sed quia Domínici sánguinis per eum demonstrátur exémplum.

Do you wish to hear of the power of the Blood of Christ? Let us return to his example, and call to mind the earlier type, and recall the ancient Scripture. In Egypt, in the middle of the night, God threatened the Egyptians with the tenth plague, so that their firstborn should perish, because they were detaining his firstborn people. But, lest the beloved people of the Jews should be endangered together with them, since one place contained them all, a remedy of distinction was found. This is a wondrous example, so that you may learn in truth of his power. The wrath of divine indignation was at work, and the deadly angel went about each house. What then did Moses say? Kill, he said, a year-old lamb, and smear your doorposts with its blood. What do you say, Moses? Is the blood of a sheep accustomed to deliver a rational human being? Greatly, he says; not because it is blood, but because by it is shown forth the example of the Lord's Blood.

In timóre incolátus vestri témpore conversámini

Conduct yourselves in fear during the time of your sojourning here

Sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redémpti estis.

knowing that you were not redeemed with corruptible gold or silver.

Sed pretióso sánguine quasi agni immaculáti Christi.

But with the precious blood of Christ, as of an immaculate lamb.

Sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redémpti estis.

knowing that you were not redeemed with corruptible gold or silver.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Nam, sicut regnántium státuæ, quæ sine causa sunt et sermóne, nonnúmquam ad se confugiéntibus homínibus, ánima et ratióne decorátis, subveníre consuevérunt, non quia sunt ære conféctæ, sed quia rétinent imáginem principálem; ita et sanguis ille, qui irrationális fuit, ánimas habéntes hómines liberávit, non quia sanguis fuit, sed quia huius sánguinis ostendébat advéntum. Et tunc Angelus ille vastátor, cum linítos postes atque áditus pervidéret, transiécit gressus et non est ausus intráre. Nunc ergo si víderit inimícus, non póstibus impósitum sánguinem typi, sed fidélium ore lucéntem sánguinem veritátis Christi, templi póstibus dedicátum, multo magis se súbtrahet. Si enim Angelus cessit exémplo, quanto magis terrébitur inimícus, si ipsam perspéxerit veritátem? Vis et áliam huius sánguinis scrutári virtútem? Volo. Unde primum occúrrit, inspícias, et de quo fonte manávit. De ipsa primum cruce procéssit; latus illud Domínicum inítium fuit. Latus miles apéruit, et templi sancti paríetem patefécit; et ego thesáurum præclárum invéni, et fulgéntes divítias me grátulor reperíre.

For just as the statues of kings, which are without reason or speech, sometimes come to the aid of men who flee to them, though endowed with soul and reason, not because they are made of bronze, but because they bear the image of the sovereign; so also that blood, which was without reason, freed men who possessed souls, not because it was blood, but because it foreshadowed the coming of this Blood. And then that destroying Angel, when he saw the doorposts and entrances smeared, passed by and did not dare to enter. Now, therefore, if the enemy should see, not the blood of a type placed on doorposts, but the Blood of truth shining from the lips of the faithful, dedicated to the doorposts of the temple, he will far more surely draw back. For if the Angel yielded to a figure, how much more will the enemy be terrified when he beholds the truth itself? Do you wish to examine yet another power of this Blood? I do. Consider where it first presented itself, and from what fountain it flowed. It proceeded first from the Cross itself; that side of the Lord was the beginning.

Empti estis prétio magno:

You have been bought at a great price:

Glorificáte et portáte Deum in córpore vestro.

glorify and carry God in your body.

Prétio empti estis: nolíte fíeri servi hóminum.

You have been bought at a great price: do not become slaves of men.

Glorificáte et portáte Deum in córpore vestro.

glorify and carry God in your body.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Sic et de illo agno factum est: Iudǽi ovem occidérunt, et ego fructum de sacraménto cognóvi. De látere sanguis et aqua. Nolo tam fácile, audítor, tránseas tanti secréta mystérii; restat enim mihi mýstica atque secretális orátio. Dixi baptísmatis sýmbolum et mysteriórum, aquam illam et sánguinem demonstráre. Ex his enim sancta fundáta est Ecclésia per lavácri regeneratiónem, et renovatiónem Spíritus Sancti. Per baptísma, inquam, et mystéria, quæ ex látere vidéntur esse proláta. Ex látere ígitur suo Christus ædificávit Ecclésiam, sicut de látere Adam eius coniux Heva proláta est. Nam hac de causa Paulus quoque testátur dicens: De córpore eius et de óssibus eius sumus; latus vidélicet illud signíficans. Nam, sicut de illo látere Deus fecit féminam procreári, sic et de suo látere Christus aquam nobis et sánguinem dedit, unde repararétur Ecclésia. Recurrénte autem anno ab humáni géneris redemptióne undevícies centenário, quem ad tam ineffábile benefícium recoléndum solémni præ ómnibus sacro Iubilǽo summus Póntifex Pius undécimus celebrátum vóluit; ut pretiósi sánguinis quo redémpti sumus, Agni Immaculáti Christi uberióres dimanárent in hómines fructus, eiúsque memória fidélibus, vivídius commendarétur, idem summus Póntifex Pretiosíssimi Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi festum, quotánnis ab univérsa Ecclésia peragéndum, ad ritum dúplicem primæ classis evéxit.

So also from that lamb it was done: the Jews slew the sheep, and I came to know the fruit from the sacrament. Blood and water from his side. I would not have you, hearer, pass so easily over the secrets of so great a mystery; for I still have a mystical and hidden discourse to offer. I said that the water and blood signify the symbol of baptism and of the mysteries. For the holy Church has been founded through these by the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit. Through baptism, I say, and the mysteries, which are seen to have been brought forth from the side. From his side therefore Christ built the Church, as from the side of Adam his wife Eve was brought forth. For this reason Paul also testifies, saying: We are of his body and of his bones; meaning clearly that side. For just as from that side God caused a woman to be born, so too from his side Christ gave us water and blood, by which the Church is to be restored. Moreover, in the year one thousand nine hundred and nineteen from the redemption of the human race, which the Supreme Pontiff Pius XI willed to be celebrated with a solemn Jubilee above all others for the recalling of so ineffable a benefit; so that the fruits of the most precious Blood by which we have been redeemed, of the Immaculate Lamb Christ, might flow more abundantly upon men, and its memory might be commended to the faithful more vividly, that same Supreme Pontiff elevated the feast of the Most Precious Blood of our Lord Jesus Christ, to be celebrated each year by the whole Church, to the rank of a double feast of the first class.

Comméndat caritátem suam Deus in nobis:

God commends his charity toward us:

Quóniam cum adhuc peccatóres essémus, secúndum tempus Christus pro nobis mórtuus est.

For when we were still sinners, Christ died for us at the appointed time.

Multo ígitur magis nunc iustificáti in sánguine ipsíus, salvi érimus ab ira per ipsum.

Much more therefore, now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.

Quóniam cum adhuc peccatóres essémus, secúndum tempus Christus pro nobis mórtuus est.

For when we were still sinners, Christ died for us at the appointed time.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Quóniam cum adhuc peccatóres essémus, secúndum tempus Christus pro nobis mórtuus est.

For when we were still sinners, Christ died for us at the appointed time.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Exívit ergo Iesus * portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum. Et dixit eis: Ecce homo.

Ant. Jesus therefore came forth * bearing the crown of thorns and the purple garment. And he said to them: Behold the Man.

Psalmus 73

Psalm 73

73:1 Ut quid, Deus, repulísti in finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
73:2 Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio.
73:2 Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo habitásti in eo.
73:3 Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus est inimícus in sancto!
73:4 Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ.
73:5 Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum.
73:6 Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt iánuas eius in idípsum: * in secúri et áscia deiecérunt eam.
73:7 Incendérunt igni Sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui.
73:8 Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra.
73:9 Signa nostra non vídimus, iam non est prophéta: * et nos non cognóscet ámplius.
73:10 Úsquequo, Deus, improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem?
73:11 Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem?
73:12 Deus autem Rex noster ante sǽcula: * operátus est salútem in médio terræ.
73:13 Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribulásti cápita dracónum in aquis.
73:14 Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis Æthíopum.
73:15 Tu dirupísti fontes, et torréntes: * tu siccásti flúvios Ethan.
73:16 Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem.
73:17 Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti ea.
73:18 Memor esto huius, inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum.
73:19 Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
73:20 Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum.
73:21 Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
73:22 Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam: * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die.
73:23 Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper.

73:1 O God, why have you rejected us to the end: * why has your fury become enraged over the sheep of your pasture?
73:2 Be mindful of your congregation, * which you have possessed from the beginning.
73:2 You redeemed the scepter of your inheritance: * mount Zion, in which you have dwelt.
73:3 Lift up your hands against their arrogance in the end: * how great the malice of the enemy has been in the sanctuary!
73:4 And those who hate you have been glorified: * in the midst of your solemnity.
73:5 They have set up their signs as signs: * and they did not understand, as at the departure from on high.
73:6 As in a forest of wood, with axes they have cut down the entrances thereof: * with axe and hatchet they have brought it down.
73:7 They have set fire to your Sanctuary: * they have polluted the tabernacle of your name on earth.
73:8 They have said in their heart, all their kindred together: * Let us cause all the feast days of God to cease from the land.
73:9 We have not seen our signs; there is now no prophet: * and he will know us no more.
73:10 How long, O God, will the enemy reproach: * is the adversary to provoke your name until the end?
73:11 Why do you turn your hand away, and your right hand, * from the midst of your bosom until the end?
73:12 But God is our King before all ages: * he has wrought salvation in the midst of the earth.
73:13 In your power you confirmed the sea: * you crushed the heads of the serpents in the waters.
73:14 You have broken the heads of the serpent: * you have given him as food for the people of the Ethiopians.
73:15 You have disrupted the fountains and the torrents: * you have dried up the rivers of Ethan.
73:16 Yours is the day, and yours is the night: * you have made the morning light and the sun.
73:17 You have made all the limits of the earth: * the summer and the spring were formed by you.
73:18 Be mindful of this: the enemy has reproached the Lord: * and a foolish people has provoked your name.
73:19 Do not hand over to beasts the souls that confess to you, * and do not forget the souls of your poor until the end.
73:20 Look upon your covenant: * for those who have been darkened upon the earth have been filled by the iniquity of the houses.
73:21 Do not allow the humble to be turned away in confusion: * the poor and the needy will praise your name.
73:22 Rise up, O God, judge your own cause: * be mindful of your reproaches, which are made by the foolish all the day.
73:23 Do not forget the voices of your adversaries: * the arrogance of those who hate you rises up continually.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exívit ergo Iesus portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum. Et dixit eis: Ecce homo.

Ant. Jesus therefore came forth bearing the crown of thorns and the purple garment. And he said to them: Behold the Man.

Ant. Et báiulans sibi crucem, * exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, ubi crucifixérunt eum.

Ant. And bearing his own cross, * he went forth to the place called Calvary, where they crucified him.

Psalmus 87

Psalm 87

87:2 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te.
87:3 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam:
87:4 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit.
87:5 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
87:6 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
87:7 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis.
87:8 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
87:9 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi.
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia.
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas.
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et iustítia tua in terra obliviónis?
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te.
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me?
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a iuventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me.
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul.
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria.

87:2 O Lord, the God of my salvation: * I have cried by day, and in the night before you.
87:3 Let my prayer enter into your sight: * incline your ear to my supplication.
87:4 For my soul is filled with evils: * and my life has drawn near to the grave.
87:5 I am counted among those who go down to the pit: * I have become as a man without help, free among the dead.
87:6 Like the wounded sleeping in the sepulchres, whom you remember no more: * and they are cast off from your hand.
87:7 They have placed me in the lower pit: * in the dark places, and in the shadow of death.
87:8 Your wrath is confirmed over me: * and all your waves you have brought in upon me.
87:9 You have put my acquaintances far from me: * they have made me an abomination to themselves.
87:9 I am shut up, and I cannot go forth: * my eyes have languished through poverty.
87:10 I cried to you, O Lord, all the day: * I stretched out my hands to you.
87:11 Will you work wonders for the dead: * or shall the physicians raise them up, and they shall give thanks to you?
87:12 Shall anyone in the sepulchre declare your mercy, * and your truth in destruction?
87:13 Shall your wonders be known in the dark, * and your justice in the land of forgetfulness?
87:14 But I, O Lord, have cried to you: * and in the morning my prayer shall come before you.
87:15 Why, O Lord, do you reject my prayer: * why do you turn your face away from me?
87:16 I am poor, and in labors from my youth: * and being exalted, I have been humbled and troubled.
87:17 Your wrath has passed over me: * and your terrors have troubled me.
87:18 They have surrounded me like water all the day: * they have compassed me about together.
87:19 You have put far from me friend and neighbor: * and my acquaintances, because of misery.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Et báiulans sibi crucem, exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, ubi crucifixérunt eum.

Ant. And bearing his own cross, he went forth to the place called Calvary, where they crucified him.

Ant. Ut vidérunt eum iam mórtuum, * non fregérunt eius crura, sed unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.

Ant. When they saw that he was already dead, * they did not break his legs, but one of the soldiers opened his side with a lance, and immediately blood and water came forth.

Psalmus 93

Psalm 93

93:1 Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit.
93:2 Exaltáre, qui iúdicas terram: * redde retributiónem supérbis.
93:3 Úsquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres gloriabúntur:
93:4 Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur iniustítiam?
93:5 Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt.
93:6 Víduam, et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt.
93:7 Et dixérunt: Non vidébit Dóminus, * nec intélleget Deus Iacob.
93:8 Intellégite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite.
93:9 Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
93:10 Qui córripit gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam?
93:11 Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
93:12 Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine: * et de lege tua docúeris eum,
93:13 Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea.
93:14 Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet.
93:15 Quoadúsque iustítia convertátur in iudícium: * et qui iuxta illam omnes qui recto sunt corde.
93:16 Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
93:17 Nisi quia Dóminus adiúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
93:18 Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adiuvábat me.
93:19 Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
93:20 Numquid adhǽret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto?
93:21 Captábunt in ánimam iusti: * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
93:22 Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adiutórium spei meæ.
93:23 Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus, Deus noster.

93:1 The Lord is the God of retribution: * the God of retribution acts in order to deliver.
93:2 Lift yourself up, for you judge the earth: * repay the arrogant with retribution.
93:3 How long will sinners, O Lord, * how long will sinners glory:
93:4 How long will they utter and speak iniquity: * how long will all who work injustice speak out?
93:5 They have humiliated your people, O Lord: * and they have harassed your inheritance.
93:6 They have executed the widow and the new arrival: * and they have slaughtered the orphan.
93:7 And they have said: The Lord will not see, * nor will the God of Jacob understand.
93:8 Understand, you senseless ones among the people: * and be wise at last, you foolish ones.
93:9 He who formed the ear, will he not hear? * And he who forged the eye, does he not look closely?
93:10 He who chastises nations, will he not rebuke: * he who teaches man knowledge?
93:11 The Lord knows the thoughts of men, * that these are in vain.
93:12 Blessed is the man whom you will instruct, O Lord: * and you will teach him from your law,
93:13 So may you soothe him from the evil days: * until a pit may be dug for sinners.
93:14 For the Lord will not drive away his people: * and he will not abandon his inheritance.
93:15 Even until the time when justice is converted into judgment: * and when those who are close to it are all those who are upright of heart.
93:16 Who will rise up with me against the malignant? * Or who will stand with me against the workers of iniquity?
93:17 Except that the Lord assisted me: * my soul almost would have dwelt in Hell.
93:18 If ever I said, My foot is slipping: * your mercy, O Lord, assisted me.
93:19 According to the multitude of my sorrows in my heart: * your consolations have given joy to my soul.
93:20 Does the seat of iniquity adhere to you: * you who contrive hardship within a commandment?
93:21 They will hunt down the soul of the just: * and they will condemn innocent blood.
93:22 And the Lord has been made into a refuge for me: * and my God into the assistance of my hope.
93:23 And he will repay them their iniquity, and he will destroy them in their malice: * the Lord our God will utterly destroy them.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ut vidérunt eum iam mórtuum, non fregérunt eius crura, sed unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.

Ant. When they saw that he was already dead, they did not break his legs, but one of the soldiers opened his side with a lance, and immediately blood and water came forth.

Christus diléxit nos.

Christ loved us *

Et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo.

And washed us from our sins in his own blood.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem

A Reading from the holy Gospel according to John

Ioannes 19:30-35

Ioannes 19:30-35

In illo témpore: Cum accepísset Iesus acétum, dixit: Consummátum est. Et, inclináto cápite, trádidit spíritum. Et réliqua.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi

At that time: When Jesus had received the vinegar, he said: It is consummated. And, bowing his head, he surrendered his spirit. And so forth.

A Homily of Saint Augustine, Bishop

Tractatus 120 in Ioannem

Tractatus 120 in Ioannem

Vigilánti verbo Evangelísta usus est, ut non díceret: Latus eius percússit, aut vulnerávit, aut quid áliud, sed Apéruit; ut illic quodámmodo vitæ óstium panderétur, unde sacraménta Ecclésiæ manavérunt, sine quibus ad vitam, quæ vera vita est, non intrátur. Ille sanguis qui fusus est, in remissiónem fusus est peccatórum. Aqua illa salutáre témperat póculum; hæc et lavácrum præstat et potum. Hoc prænuntiábat quod Noë in látere arcæ óstium fácere iussus est, quo intrárent animália quæ non erant dilúvio peritúra, quibus præfigurabátur Ecclésia. Propter hoc prima múlier facta est de látere viri dormiéntis, et appelláta est vita matérque vivórum. Magnum quippe significávit bonum, ante magnum prævaricatiónis malum. Hic secúndus Adam, inclináto cápite, in cruce dormívit, ut inde formarétur ei coniux, quæ de látere dormiéntis efflúxit. O mors, unde mórtui revivíscunt! Quid isto sánguine múndius? Quid vúlnere isto salúbrius?

The Evangelist used a watchful word, so as not to say: He struck his side, or wounded it, or anything else, but Opened it; so that there, in a manner of speaking, the door of life might be thrown open, from which the sacraments of the Church flowed forth, without which one does not enter into life, which is true life. That blood which was shed was shed for the forgiveness of sins. That water tempers the saving cup; it also furnishes both a washing and a drink. This was foreshadowed when Noah was commanded to make a door in the side of the ark, through which the animals that were not to perish in the flood might enter — by which the Church was prefigured. For this reason the first woman was made from the side of the sleeping man, and was called life and mother of the living. For she signified a great good, before the great evil of the transgression. This second Adam, bowing his head, slept upon the Cross, so that from there a spouse might be formed for him, which flowed from the side of the sleeper. O death, by which the dead return to life! What is purer than that blood? What more wholesome than that wound?

Hic est, qui venit per aquam et sánguinem, Iesus Christus:

This is he who came by water and blood, Jesus Christ:

Non in aqua solum, sed in aqua et sánguine.

Not in water only, but in water and blood.

In die illa erit fons patens dómui David et habitántibus Ierúsalem in ablutiónem peccatóris.

On that day a fountain shall be open to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for the washing of the sinner.

Non in aqua solum, sed in aqua et sánguine.

Not in water only, but in water and blood.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Enarrat. in Psalm. 95, n. 5

Enarrat. in Psalm. 95, n. 5

Tenebántur hómines captívi sub diábolo, et dæmónibus serviébant; sed redémpti sunt a captivitáte. Véndere enim se potuérunt, sed redímere non potuérunt. Venit Redémptor, et dedit prétium; fudit sánguinem suum, et emit orbem terrárum. Quǽritis quid émerit? Vidéte quid déderit, et inveniétis quid émerit. Sanguis Christi prétium est. Tanti quid valet? quid, nisi totus orbis? quid, nisi omnes gentes? Valde ingráti sunt prétio suo, aut multum supérbi sunt, qui dicunt, aut illud tam parum esse ut solos Afros émerit, aut se tam magnos esse pro quibus solis illud sit datum. Non ergo exsúltent, non supérbiant. Pro toto dedit, quantum dedit.

Men were held captive under the devil and served demons; but they were redeemed from captivity. For they were able to sell themselves, but they were not able to redeem themselves. The Redeemer came and paid the price; he shed his blood and bought the whole world. You ask what he bought? See what he gave, and you will find what he bought. The blood of Christ is the price. What is of such great worth? What, if not the whole world? What, if not all nations? They are greatly ungrateful for their price, or very proud, who say either that it was so small as to have bought only the Africans, or that they themselves are so great that it was given for them alone. Let them therefore not exult, let them not be proud. He gave as much as he gave for the whole.

Prædestinávit nos Deus in adoptiónem filiórum per Iesum Christum,

He has predestined us to adoption as sons through Jesus Christ,

In quo habémus redemptiónem per sánguinem eius.

in whom we have redemption through his blood.

Remissiónem peccatórum secúndum divítias grátiæ eius, quæ superabundávit in nobis.

The remission of sins in accord with the riches of his grace, which is superabundant in us.

In quo habémus redemptiónem per sánguinem eius.

in whom we have redemption through his blood.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

In quo habémus redemptiónem per sánguinem eius.

in whom we have redemption through his blood.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Sermo 31, alias 344

Sermo 31, alias 344

Hábuit ille sánguinem, unde nos redímeret; et ad hoc accépit sánguinem, ut esset quem pro nobis rediméndis effúnderet. Sanguis Dómini tui, si vis, datus est pro te; si nolúeris esse, non est datus pro te. Forte enim dicis: Hábuit sánguinem Deus meus, quo me redímeret, sed iam, cum passus est, totum dedit; quid illi remánsit, quod det et pro me? Hoc est magnum, quia semel dedit, et pro ómnibus dedit. Sanguis Christi volénti est salus, nolénti supplícium. Quid ergo dúbitas, qui mori non vis, a secúnda pótius morte liberári? Qua liberáris, si vis tóllere crucem tuam, et sequi Dóminum; quia ille tulit suam, et quæsívit servum.
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

He had blood by which he might redeem us; and for this purpose he received blood, so that there might be what he could pour out for our redemption. The blood of your Lord, if you will, was given for you; if you are unwilling, it was not given for you. For perhaps you say: My God had blood by which to redeem me, but now that he has suffered, he has given all of it; what remains to him that he might give even for me? This is the great thing: that he gave it once, and gave it for all. The blood of Christ is salvation for one who is willing, punishment for one who is not. Why then do you hesitate — you who do not wish to die — not rather to be freed from the second death? By which you are freed, if you are willing to take up your cross and follow the Lord; because he bore his own cross and sought his servant.
We praise you, O God: * we acknowledge you as Lord.
All the earth * worships you, eternal Father.
To you all the Angels, * to you the heavens and all the Powers:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out without ceasing:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth.
The heavens and the earth are full * of the majesty of your glory.
The glorious choir * of the Apostles,
The admirable company * of the Prophets,
The white-robed army * of Martyrs praise you.
The holy Church throughout all the world * confesses you:
the Father * of immense majesty;
Your adorable, true * and only Son;
And the Holy * Paraclete Spirit.
You are the King of glory, * O Christ.
You are the everlasting * Son of the Father.
(A bow is made) You, about to take upon yourself man for his liberation, * did not shrink from the Virgin's womb.
You, about to take upon yourself man for his liberation, * did not shrink from the Virgin's womb.
You, having overcome the sting of death, * opened the Kingdom of Heaven to believers.
You sit at the right hand of God, * in the glory of the Father.
You are believed * to be the Judge to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

We beseech you, therefore, come to the aid of your servants, * whom you have redeemed with your precious blood.
Number them among your Saints * in eternal glory.
Number them among your Saints * to receive reward in eternal glory.
Save your people, O Lord, * and bless your inheritance.
And rule them, * and lift them up for ever.
Day by day * we bless you.
(A bow is made, according to custom) And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
Graciously keep us, O Lord, this day * without sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy on us.
Let your mercy, O Lord, be upon us, * as we have hoped in you.
In you, O Lord, I have hoped: * let me not be confounded for ever.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

We praise you, O God: * we acknowledge you as Lord.
All the earth worships you, * O Father everlasting.
To you all the Angels, * to you the Heavens, and all the Powers:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out without ceasing:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy, * Lord God of Hosts.
The heavens and the earth are full * of the majesty of your glory.
The glorious choir * of the Apostles,
The praiseworthy company * of the Prophets,
The white-robed army * of Martyrs praises you.
The holy Church throughout the world * acknowledges you,
the Father * of immeasurable majesty;
Your true and only * Son, worthy of veneration;
And the Holy * Paraclete Spirit.
You, O Christ, are the King of glory.
You are the * eternal Son of the Father.
(A bow is made) You, about to take on humanity for its liberation, * did not shrink from the Virgin's womb.
You, about to take on humanity for its liberation, * did not shrink from the Virgin's womb.
Having overcome the sting of death, * you opened the Kingdom of Heaven to those who believe.
You sit at the right hand of God, * in the glory of the Father.
You are believed * to be the Judge to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

We beseech you, therefore, come to the aid of your servants, * whom you have redeemed with your precious blood.
Number them among your Saints * in eternal glory.
Number them among your Saints * to receive reward in eternal glory.
Save your people, O Lord, * and bless your inheritance.
And rule them, * and lift them up for ever.
Day by day * we bless you.
(A bow is made, according to custom) And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
Graciously keep us, O Lord, this day * without sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy on us.
Let your mercy, O Lord, be upon us, * as we have hoped in you.
In you, O Lord, I have hoped: * let me not be confounded for ever.