In Commemoratione S. Pauli Apostoli

June 30, 2026 · Matins

Incipit

Dómine, lábia + mea apéries.

O Lord, + open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

Ant. The Lord, King of Apostles, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Regem Apostolórum Dóminum, Veníte, adorémus.

Ant. The Lord, King of Apostles, come, let us adore.

Hymnus

Egrégie Doctor, Paule, mores ínstrue,
Et nostra tecum péctora in cælum trahe;
Veláta dum merídiem cernat fides,
Et solis instar sola regnet cáritas.

Sit Trinitáti sempitérna glória,
Honor, potéstas atque iubilátio,
In unitáte, quæ gubérnat ómnia,
Per univérsa æternitátis sǽcula.
Amen.

Our souls' great teacher, Paul, our guide in wisdom's ways,
Teach us, our fainting hearts, to heaven's glad clime to raise,
Till faith in clearest light her bright meridian gains,
And love with sun-like fire within each bosom reigns.

All honour, might, and power, and hymns of joy we bring,
While to the Trinity eternal praise we sing;
He rules the universe in wondrous Unity,
And shall, throughout the days of all eternity.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Qui operátus est * Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes: et cognovérunt grátiam, quæ data est mihi a Christo Dómino.

Ant. He who worked * in Peter unto the apostolate, worked also in me among the nations: and they acknowledged the grace that was given to me by Christ the Lord.

Psalmus 18

Psalm 18

18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6a In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6b Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * (7a) a summo cælo egréssio eius:
18:7b Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? † ab occúltis meis munda me: * (14a) et ab aliénis parce servo tuo.
18:14b Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15a Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15b Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.

18:2 The heavens describe the glory of God: * and the firmament announces the work of his hands.
18:3 Day proclaims the word to day, * and night to night imparts knowledge.
18:4 There are no speeches or conversations, * where their voices are not being heard.
18:5 Their sound has gone forth through all the earth: * and their words to the ends of the world.
18:6a He has placed his tabernacle in the sun: * and he is like a bridegroom coming out of his bedroom:
18:6b He has exulted like a giant running along the way, * (7a) his departure is from the summit of heaven:
18:7b And his course reaches all the way to its summit: * neither is there anyone who can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is immaculate, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, providing wisdom to little ones.
18:9 The justice of the Lord is right, rejoicing hearts: * the precepts of the Lord are brilliant, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for all generations: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 Desirable beyond gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For, indeed, your servant keeps them, * and in keeping them, there are many rewards.
18:13 Who can understand transgression? † From my hidden faults, cleanse me, O Lord: * (14a) and from those of others, spare your servant.
18:14b If they will have no dominion over me, then I will be immaculate: * and I will be cleansed from the greatest transgression.
18:15a And the eloquence of my mouth will be so as to please: * along with the meditation of my heart in your sight always.
18:15b O Lord, my helper, * and my redeemer.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes: et cognovérunt grátiam, quæ data est mihi a Christo Dómino.

Ant. He who worked in Peter unto the apostolate, worked also in me among the nations: and they acknowledged the grace that was given to me by Christ the Lord.

Ant. Scio cui crédidi, * et certus sum quia potens est depósitum meum serváre in illum diem iustus iudex.

Ant. I know whom I have believed, * and I am certain that he is able to keep my deposit safe against that day, the just judge.

Psalmus 33

Psalm 33

33:2 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus eius in ore meo.
33:3 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
33:4 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen eius in idípsum.
33:5 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
33:6 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
33:7 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
33:8 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos.
33:9 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo.
33:10 Timéte Dóminum, omnes sancti eius: * quóniam non est inópia timéntibus eum.
33:11 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
33:12 Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam.
33:16 Óculi Dómini super iustos: * et aures eius in preces eórum.
33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
33:18 Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
33:19 Iuxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit.
33:20 Multæ tribulatiónes iustórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt iustum, delínquent.
33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo.

33:2 I will bless the Lord at all times: * his praise will be ever in my mouth.
33:3 In the Lord, my soul will be praised: * may the meek listen and rejoice.
33:4 Magnify the Lord with me: * and let us extol his name in itself.
33:5 I sought the Lord, and he heeded me: * and he carried me away from all my tribulations.
33:6 Approach him and be enlightened: * and your faces will not be confounded.
33:7 This poor one cried out, and the Lord heeded him: * and he saved him from all his tribulations.
33:8 The Angel of the Lord will encamp around those who fear him: * and he will rescue them.
33:9 Taste and see that the Lord is sweet: * blessed is the man who hopes in him.
33:10 Fear the Lord, all you his saints: * for there is no destitution for those who fear him.
33:11 The rich have been needy and hungry: * but those who seek the Lord will not be deprived of any good thing.
33:12 Come forward, sons. Listen to me: * I will teach you the fear of the Lord.
33:13 Which is the man who wills life, * who chooses to see good days?
33:14 Prohibit your tongue from evil: * and your lips from speaking deceit.
33:15 Turn away from evil, and do good: * inquire about peace, and pursue it.
33:16 The eyes of the Lord are on the just: * and his ears are with their prayers.
33:17 But the countenance of the Lord is upon those who do evil: * to perish the remembrance of them from the earth.
33:18 The just cried out, and the Lord heard them: * and he freed them from all their tribulations.
33:19 The Lord is near to those who are troubled in heart: * and he will save the humble in spirit.
33:20 Many are the afflictions of the just: * and from them all the Lord will free them.
33:21 The Lord preserves all of their bones: * not one of them shall be broken.
33:22 The death of a sinner is very harmful: * and those who hate the just will fare badly.
33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of those who hope in him will fare badly.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Scio cui crédidi, et certus sum quia potens est depósitum meum serváre in illum diem iustus iudex.

Ant. I know whom I have believed, and I am certain that he is able to keep my deposit safe against that day, the just judge.

Ant. Mihi vívere Christus est, * et mori lucrum: gloriári me opórtet in cruce Dómini nostri Iesu Christi.

Ant. For me to live is Christ, * and to die is gain: I must glory in the cross of our Lord Jesus Christ.

Psalmus 44

Psalm 44

44:2a Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2b Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5a Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5b Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te (10a) fíliæ regum in honóre tuo.
44:10b Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis (15a) circumamícta varietátibus.
44:15b Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18a Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18b Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.

44:2a My heart has uttered a good word: * I speak of my works to the King.
44:2b My tongue is like the pen of a scribe: * who writes quickly.
44:3 You are a brilliant form before the sons of men, † grace has been poured freely into your lips: * because of this, God has blessed you in eternity.
44:4 Fasten your sword to your thigh, * O most powerful one.
44:5a With your splendor and your excellence: * proceed prosperously, and reign.
44:5b For the sake of truth and meekness and justice: * and so will your right hand lead you wondrously.
44:6 Your arrows are sharp; the people will fall under you: * with the hearts of the enemies of the King.
44:7 Your throne, O God, is forever and ever: * the scepter of your kingdom is a scepter of true aim.
44:8 You have loved justice and hated iniquity: * because of this, God, your God, has anointed you with the oil of gladness before your co-heirs.
44:9 Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory: * from these, they have delighted you, (10a) the daughters of kings in your honor.
44:10b The queen assisted at your right hand in clothing of gold: * encircled with diversity.
44:11 Listen, daughter, and see, and incline your ear: * and forget your people and your father's house.
44:12 And the king will desire your beauty: * for he is the Lord your God, and they will adore him.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts * will entreat your countenance: all the rich men of the people.
44:14 All the glory of the daughter of the King is inside, * in golden fringes, (15a) clothed all around with diversities.
44:15b After her, virgins will be led to the King: * her neighbors will be brought to you.
44:16 They will be brought with gladness and exultation: * they will be led into the temple of the King.
44:17 For your fathers, sons have been born to you: * you will establish them as leaders over all the earth.
44:18a They will remember your name always: * for generation after generation.
44:18b Because of this, peoples will confess to you in eternity: * and forever and ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Mihi vívere Christus est, et mori lucrum: gloriári me opórtet in cruce Dómini nostri Iesu Christi.

Ant. For me to live is Christ, and to die is gain: I must glory in the cross of our Lord Jesus Christ.

In omnem terram exívit sonus eórum.

Their sound has gone forth into all the earth.

Et in fines orbis terræ verba eórum.

And their words to the ends of the world.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De Actibus Apostolórum

From the Acts of the Apostles

Act 13:1-4

Act 13:1-4

1 Erant autem in Ecclésia quæ erat Antiochíæ, prophétæ et doctóres, in quibus Bárnabas et Simon, qui vocátur Niger, et Lucius Cyrenénsis et Mánahen, qui erat Heródis tetrárchæ collactáneus, et Saulus.
2 Ministrántibus autem illis Dómino et ieiunántibus, dixit illis Spíritus Sanctus: Segregáte mihi Saulum et Bárnabam, in opus ad quod assúmpsi eos.
3 Tunc ieiunántes et orántes imponentésque eis manus dimisérunt illos.
4 Et ipsi quidem missi a Spíritu Sancto abiérunt Seleucíam et inde navigavérunt Cyprum.

1 Now there were, in the Church at Antioch, prophets and teachers, among whom were Barnabas, and Simon, who was called the Black, and Lucius of Cyrene, and Manahen, who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
2 Now as they were ministering for the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them: 'Separate Saul and Barnabas for me, for the work for which I have selected them.'
3 Then, fasting and praying and imposing their hands upon them, they sent them away.
4 And having been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. And from there they sailed to Cyprus.

Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes:

For he who was working the Apostleship to the circumcised in Peter, was also working in me among the Gentiles:

Et cognovérunt grátiam Dei, quæ data est mihi.

And they acknowledged the grace of God that was given to me.

Grátia Dei in me vácua non fuit, sed grátia eius semper in me manet.

The grace of God in me has not been empty, but his grace abides in me always.

Et cognovérunt grátiam Dei, quæ data est mihi.

And they acknowledged the grace of God that was given to me.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Act 13:5-8

Act 13:5-8

5 Et, cum veníssent Salamínam, prædicábant verbum Dei in synagógis Iudæórum; habébant autem et Ioánnem in ministério.
6 Et, cum perambulássent univérsam ínsulam usque Paphum, invenérunt quemdam virum magum pseudoprophétam Iudǽum, cui nomen erat Bariésu,
7 qui erat cum procónsule Sérgio Paulo, viro prudénte. Hic, accersítis Bárnaba et Saulo, desiderábat audíre verbum Dei.
8 Resistébat autem illis Elymas magus (sic enim interpretátur nomen eius) quærens avértere procónsulem a fide.

5 And when they had arrived at Salamis, they were preaching the Word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John in the ministry.
6 And when they had traveled throughout the entire island, even to Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu,
7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a prudent man. This man, summoning Barnabas and Saul, wanted to hear the Word of God.
8 But Elymas the magician (for so his name is translated) stood against them, seeking to turn the proconsul away from the Faith.

Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi:

I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:

Ideóque repósita est mihi coróna iustítiæ.

And therefore a crown of righteousness is laid up for me.

Scio cui crédidi, et certus sum quia potens est depósitum meum serváre in illum diem.

I know in whom I have believed, and I am certain that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.

Ideóque repósita est mihi coróna iustítiæ.

And therefore a crown of righteousness is laid up for me.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Act 13:9-13

Act 13:9-13

9 Saulus autem, qui et Paulus, replétus Spíritu Sancto, íntuens in eum,
10 dixit: O plene omni dolo et omni fallácia, fili diáboli, inimíce omnis iustítiæ, non désinis subvértere vias Dómini rectas?
11 Et nunc ecce manus Dómini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et conféstim cécidit in eum calígo et ténebræ, et circúiens quærébat qui ei manum daret.
12 Tunc procónsul, cum vidísset factum, crédidit admírans super doctrína Dómini.
13 Et, cum a Papho navigássent, Paulus et qui cum eo erant venérunt Pergen Pamphýliæ; Ioánnes autem discédens ab eis revérsus est Ierosólymam.

9 Then Saul, who is also called Paul, having been filled with the Holy Spirit, looked intently at him,
10 and he said: 'So full of every deceit and of all falsehoods, son of the devil, enemy of all justice, you never cease to subvert the righteous ways of the Lord!
11 And now, behold, the hand of the Lord is upon you. And you will be blinded, not seeing the sun for a length of time.' And immediately a mist and darkness fell upon him, and going about, he sought someone to lead him by the hand.
12 Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, being in wonder over the doctrine of the Lord.
13 And when Paul and those who were with him had sailed from Paphos, they arrived at Perga in Pamphylia. Then John departed from them and returned to Jerusalem.

Repósita est mihi coróna iustítiæ,

A crown of justice has been reserved for me,

Quam reddet mihi Dóminus in illum diem iustus iudex.

Which the Lord, the just judge, will render to me on that day.

Scio cui crédidi, et certus sum quia potens est depósitum meum serváre in illum diem.

I know in whom I have believed, and I am certain that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.

Quam reddet mihi Dóminus in illum diem iustus iudex.

Which the Lord, the just judge, will render to me on that day.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Quam reddet mihi Dóminus in illum diem iustus iudex.

Which the Lord, the just judge, will render to me on that day.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Tu es vas electiónis, * sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo.

Ant. You are a chosen vessel, * O holy Paul the Apostle, a preacher of truth throughout the whole world.

Psalmus 46

Psalm 46

46:2 Omnes gentes, pláudite mánibus: * iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
46:3 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
46:4 Subiécit pópulos nobis: * et gentes sub pédibus nostris.
46:5 Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Iacob, quam diléxit.
46:6 Ascéndit Deus in iúbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
46:7 Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
46:8 Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
46:9 Regnábit Deus super gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
46:10 Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Ábraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

46:2 All nations, clap your hands: * shout joyfully to God with a voice of exultation.
46:3 For the Lord is exalted and terrible: * a great King over all the earth.
46:4 He has subjected the peoples to us: * and subdued the nations under our feet.
46:5 He has chosen us for his inheritance: * the splendor of Jacob, whom he has loved.
46:6 God ascends with jubilation: * and the Lord with the voice of the trumpet.
46:7 Sing psalms to our God, sing psalms: * sing psalms to our King, sing psalms.
46:8 For God is the King of all the earth: * sing psalms wisely.
46:9 God will reign over the peoples: * God sits upon his holy throne.
46:10 The leaders of the peoples have been gathered together with the God of Abraham: * for the strong gods of the earth have been exceedingly exalted.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo.

Ant. You are a chosen vessel, O holy Paul the Apostle, a preacher of truth throughout the whole world.

Ant. Magnus sanctus Paulus * vas electiónis, vere digne est glorificándus, qui et méruit thronum duodécimum possidére.

Ant. Great is holy Paul, * a chosen vessel, he is truly worthy to be glorified, who also merited to possess the twelfth throne.

Psalmus 60

Psalm 60

60:2 Exáudi, Deus, deprecatiónem meam: * inténde oratióni meæ.
60:3 A fínibus terræ ad te clamávi: * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
60:4 Deduxísti me, quia factus es spes mea: * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
60:5 Inhabitábo in tabernáculo tuo in sǽcula: * prótegar in velaménto alárum tuárum.
60:6 Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam: * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum.
60:7 Dies super dies regis adícies: * annos eius usque in diem generatiónis et generatiónis.
60:8 Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei: * misericórdiam et veritátem eius quis requíret?
60:9 Sic psalmum dicam nómini tuo in sǽculum sǽculi: * ut reddam vota mea de die in diem.

60:2 O God, pay attention to my supplication: * be attentive to my prayer.
60:3 I cried out to you from the ends of the earth: * when my heart was in anguish, you exalted me on a rock.
60:4 You have led me, for you have been my hope: * a tower of strength before the face of the enemy.
60:5 I will dwell in your tabernacle forever: * I will be protected under the cover of your wings.
60:6 For you, my God, have listened to my prayer: * you have granted an inheritance to those who fear your name.
60:7 You will add days to the days of the king: * his years, even to the time of generation after generation.
60:8 He remains in eternity, in the sight of God: * who will long for his mercy and truth?
60:9 So I will compose a psalm to your name, forever and ever: * that I may repay my vows from day to day.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Magnus sanctus Paulus vas electiónis, vere digne est glorificándus, qui et méruit thronum duodécimum possidére.

Ant. Great is holy Paul, a chosen vessel, he is truly worthy to be glorified, who also merited to possess the twelfth throne.

Ant. Bonum certámen * certávi, cursum consummávi, fidem servávi.

Ant. I have fought * the good fight, I have finished the course, I have kept the faith.

Psalmus 63

Psalm 63

63:2 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
63:3 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
63:4 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
63:6 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
63:6 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
63:7 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta eius intellexérunt.
63:11 Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde.

63:2 Hear, O God, my prayer of supplication: * rescue my soul from the fear of the enemy.
63:3 You have protected me from the assembly of the malignant: * from a multitude of workers of iniquity.
63:4 For they have sharpened their tongues like a sword: * they have formed their bow into a bitter thing, so that they may shoot arrows from hiding at the immaculate.
63:6 They will suddenly shoot arrows at him, and they will not be afraid: * they are resolute in their wicked talk.
63:6 They have spoken so as to hide snares: * they said: Who will see them?
63:7 They have been searching carefully for iniquities: * their exhaustive search has failed.
63:7 Man will approach with a deep heart: * and God will be exalted.
63:8 The arrows of the little ones have become their wounds: * and their tongues have been weakened against them.
63:9 All those who saw them have been troubled: * and every man was afraid.
63:10 And they announced the works of God, * and they understood his acts.
63:11 The just will rejoice in the Lord, and they will hope in him, * and all the upright of heart will be praised.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi.

Ant. I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith.

Constítues eos príncipes super omnem terram.

You shall make them princes over all the earth.

Mémores erunt nóminis tui, Dómine.

They shall be mindful of your name, O Lord.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Ex libro sancti Augustíni Epíscopi de grátia et líbero arbítrio

Ex libro sancti Augustíni Epíscopi de grátia et líbero arbítrio

Cap. 6-7

Cap. 6-7

Apóstolus Paulus, quem certe invénimus sine ullis méritis bonis, immo cum multis méritis malis, Dei grátiam consecútum, reddéntis bona pro malis, videámus quid dicat, sua iam propinquánte passióne, scribens ad Timótheum: Ego enim iam ímmolor, inquit, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. Ista útique iam mérita sua bona commémorat; ut post bona mérita consequátur corónam, qui post mérita mala consecútus est grátiam. Dénique atténdite quid sequátur: Súperest, inquit, mihi coróna iustítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die iustus iudex. Cui rédderet corónam iustus iudex, si non donásset grátiam miséricors Pater? Et quómodo esset ista coróna iustítiæ, nisi præcessísset grátia, quæ iustíficat ímpium? Quómodo ista débita redderétur, nisi prius illa gratúita donarétur?

The Apostle Paul, whom we certainly find to have received the grace of God without any good merits whatsoever, and indeed with many evil merits, God rendering good for evil — let us see what he says, as his own Passion draws near, writing to Timothy: For I am already being sacrificed, he says, and the time of my dissolution is at hand. I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith. These indeed are the good merits he now recalls; so that after good merits he may receive the crown, who after evil merits received grace. Then mark what follows: There remains for me, he says, the crown of justice, which the Lord, the just Judge, will render to me on that day. To whom would the just Judge render the crown, if the merciful Father had not first bestowed grace? And how would this crown be one of justice, if grace, which justifies the ungodly, had not gone before? How would that which is owed be rendered, unless what is freely given had first been granted?

Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole, prædicator veritátis in univérso mundo,

You are a vessel of election, O holy Paul the Apostle, a preacher of truth throughout the whole world,

Per quem omnes gentes cognovérunt grátiam Dei.

Through whom all the nations have come to know the grace of God.

Intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.

Intercede for us to God, who chose you.

Per quem omnes gentes cognovérunt grátiam Dei.

Through whom all the nations have come to know the grace of God.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Proínde considerémus ipsa mérita Apóstoli Pauli, quibus dixit corónam redditúrum iúdicem iustum, et videámus utrum mérita ipsíus tamquam ipsíus, id est, ex ipso ei comparáta, an dona sint Dei. Bonum, inquit, certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. Primo ista bona ópera, si non ea præcessíssent cogitatiónes bonæ, nulla essent. Atténdite ítaque quid de ipsis cogitatiónibus dicat; ait enim scribens ad Corínthios: Non quia idónei sumus cogitáre áliquid a nobis, tamquam a nobismetípsis; sed sufficiéntia nostra ex Deo est. Deínde síngula inspiciámus.

Therefore, let us consider those very merits of the Apostle Paul, by reason of which he said that the just judge would render him the crown; and let us see whether his merits as his own — that is, acquired by him from himself — or whether they are gifts of God. "I have fought the good fight," he says, "I have finished the course, I have kept the faith." First, these good works, had they not been preceded by good thoughts, would not exist at all. Attend therefore to what he says about those very thoughts; for in writing to the Corinthians he says: "Not that we are sufficient to think anything of ourselves as from ourselves, but our sufficiency is from God." Let us then examine each point.

Grátia Dei sum id quod sum:

By the grace of God I am what I am:

Et grátia eius in me vacua non fuit, sed semper in me manet.

And his grace in me has not been in vain, but remains in me always.

Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes.

He who worked in Peter for the apostolate, worked also in me among the Gentiles.

Et grátia eius in me vacua non fuit, sed semper in me manet.

And his grace in me has not been in vain, but remains in me always.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Bonum, inquit, certámen certávi. Quæro qua virtúte certáverit, utrum quæ illi ex semetípso fúerit, an quæ désuper data sit? Sed absit ut tantus doctor ignoráverit legem Dei, cuius vox est in Deuteronómio: Ne dicas in corde tuo: Fortitúdo mea et poténtia manus meæ fecit mihi virtútem magnam hanc; sed memoráberis Dómini Dei tui, quia ipse tibi dat fortitúdinem fácere virtútem. Quid autem prodest bonum certámen, nisi sequátur victória? Et quis dat victóriam, nisi ille, de quo dicit ipse: Grátias Deo, qui dat nobis victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum?

He says: I have fought the good fight. I inquire by what virtue he fought: whether it was one that came from himself, or one given from above? But far be it that so great a teacher should be ignorant of the law of God, whose voice is in Deuteronomy: Do not say in your heart, My strength and the power of my hand have wrought for me this great virtue; but you shall remember the Lord your God, because he himself gives you strength to do virtue. But what does the good fight profit, unless victory follows? And who gives the victory, if not he of whom he himself says: Thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ?

Saulus, qui et Paulus, magnus prædicátor,

Saul, who is also Paul, the great preacher,

A Deo confortátus convalescébat, et confundébat Iudæos.

Strengthened by God, he grew in power, and confounded the Jews,

Osténdens quia hic est Christus, Fílius Dei.

Showing that this is Christ, the Son of God.

A Deo confortátus convalescébat, et confundébat Iudæos.

Strengthened by God, he grew in power, and confounded the Jews,

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

A Deo confortátus convalescébat, et confundébat Iudæos.

Strengthened by God, he grew in power, and confounded the Jews,

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Saulus, qui et Paulus, * magnus prædicátor, a Deo confortátus convalescébat, et confundébat Iudǽos.

Ant. Saul, who is also Paul, * a great preacher, strengthened by God, grew in strength, and confounded the Jews.

Psalmus 74

Psalm 74

74:2 Confitébimur tibi, Deus: * confitébimur, et invocábimus nomen tuum.
74:3 Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego iustítias iudicábo.
74:4 Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas eius.
74:5 Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus: Nolíte exaltáre cornu:
74:6 Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.
74:7 Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus iudex est.
74:8 Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto.
74:9 Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx eius non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ.
74:10 Ego autem annuntiábo in sǽculum: * cantábo Deo Iacob.
74:11 Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua iusti.

74:2 We will confess to you, O God: * we will confess, and we will call upon your name.
74:3 We will declare your wonders: * when I have received the time, I will judge justices.
74:4 The earth has been dissolved, with all who dwell in it: * I have confirmed its pillars.
74:5 I said to the iniquitous: Do not act unjustly: * and to the offenders: Do not exalt the horn:
74:6 Do not exalt your horn on high: * do not speak iniquity against God.
74:7 For it is neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains: * for God is judge.
74:8 This one he humbles, and that one he exalts: * for in the hand of the Lord there is a cup of undiluted wine, full of consternation.
74:9 And he poured from this one into that one: yet its dregs have not been emptied out: * all the sinners of the earth shall drink.
74:10 But I will announce it in every age: * I will sing to the God of Jacob.
74:11 And I will break all the horns of sinners: * and the horns of the just will be exalted.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Saulus, qui et Paulus, magnus prædicátor, a Deo confortátus convalescébat, et confundébat Iudǽos.

Ant. Saul, who is also Paul, a great preacher, strengthened by God, grew in strength, and confounded the Jews.

Ant. Ne magnitúdo * revelatiónum extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ, ángelus sátanæ, qui me colaphízet: propter quod ter Dóminum rogávi ut auferrétur a me, et dixit mihi Dóminus: Súfficit tibi, Paule, grátia mea.

Ant. Lest the greatness * of the revelations should exalt me, there was given to me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me: for which reason I besought the Lord three times that it might be taken from me, and the Lord said to me: My grace is sufficient for you, Paul.

Psalmus 96

Psalm 96

96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.

96:1 The Lord has reigned, let the earth exult: * let the many islands rejoice.
96:2 Clouds and mist are all around him: * justice and judgment are corrections from his throne.
96:3 A fire will precede him, * and it will enflame his enemies all around.
96:4 His lightnings have enlightened the whole world: * the earth saw, and it was shaken.
96:5 The mountains flowed like wax before the face of the Lord: * before the face of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens announced his justice: * and all peoples saw his glory.
96:7 May all those who adore graven images be confounded: * and those who glory in their false images.
96:7 Adore him, all you his Angels: * Zion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Judah exulted, * because of your judgments, O Lord:
96:9 For you are the Most High Lord over all the earth: * you are greatly exalted above all gods.
96:10 You who love the Lord, hate evil: * the Lord watches over the souls of his holy ones; he will deliver them from the hand of sinners.
96:11 The light has risen for the just, * and joy for the upright of heart.
96:12 Rejoice in the Lord, you just ones: * and confess to the memory of his sanctuary.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ne magnitúdo revelatiónum extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ, ángelus sátanæ, qui me colaphízet: propter quod ter Dóminum rogávi ut auferrétur a me, et dixit mihi Dóminus: Súfficit tibi, Paule, grátia mea.

Ant. Lest the greatness of the revelations should exalt me, there was given to me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me: for which reason I besought the Lord three times that it might be taken from me, and the Lord said to me: My grace is sufficient for you, Paul.

Ant. Repósita est mihi * coróna iustítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die iustus iudex.

Ant. Laid up for me * is the crown of justice, which the Lord, the just judge, will render to me on that day.

Psalmus 98

Psalm 98

98:1 Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
98:2 Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
98:3 Confiteántur nómini tuo magno: quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis iudícium díligit.
98:4 Tu parásti directiónes: * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
98:5 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum eius: * quóniam sanctum est.
98:6 Móyses et Aaron in sacerdótibus eius: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius:
98:6 Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
98:7 Custodiébant testimónia eius, * et præcéptum quod dedit illis.
98:8 Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
98:9 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte in monte sancto eius: * quóniam sanctus Dóminus, Deus noster.

98:1 The Lord has reigned: let the peoples be angry; * he who sits upon the cherubim, let the earth be moved.
98:2 The Lord is great in Zion: * and he is high above all peoples.
98:3 May they confess to your great name, for it is terrible and holy: * and the honor of the king loves judgment.
98:4 You have prepared guidance: * you have accomplished judgment and justice in Jacob.
98:5 Exalt the Lord our God, and adore the footstool of his feet: * for it is holy.
98:6 Moses and Aaron are among his priests: * and Samuel is among those who call upon his name.
98:6 They called upon the Lord, and he heeded them: * he spoke to them in the pillar of the cloud.
98:7 They kept his testimonies, * and the precept that he gave them.
98:8 You heeded them, O Lord our God: * O God, you were a forgiving God to them, though taking vengeance on all their inventions.
98:9 Exalt the Lord our God, and adore on his holy mountain: * for the Lord our God is holy.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Repósita est mihi coróna iustítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die iustus iudex.

Ant. Laid up for me is the crown of justice, which the Lord, the just judge, will render to me on that day.

Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus.

How greatly honored are your friends, O God.

Nimis confortátus est principátus eórum.

How greatly is their dominion strengthened.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum

A Reading from the holy Gospel according to Matthew

Matt 10:16-22

Matt 10:16-22

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Ecce ego mitto vos sicut oves in médio lupórum. Et réliqua.

Homilía sancti Ioánnis Chrysóstomi

At that time: Jesus said to his disciples: Behold, I send you as sheep in the midst of wolves. And so forth.

From a Homily of Saint John Chrysostom

Homilia 34 in Matth., longe post initium

Homilia 34 in Matth., longe post initium

Sed dícere vidétur: Nolíte turbári, si, cum vos inter lupos mitto, tamquam oves et colúmbas esse iúbeo. Nam, etsi possum contrárium quoque præstáre, et non permíttere ut grave áliquid patiámini, nec lupis tamquam oves subiécti sitis, sed effícere ut leónibus terribilióres evadátis; tamen sic éxpedit fíeri: hoc et vos quoque illustrióres fáciet, et meam declarábit virtútem. Sic enim póstea dixit Paulo: Súfficit tibi grátia mea, nam virtus mea in infirmitáte perfícitur. Ipse ígitur vos ut tales essétis feci.

But he seems to say: Do not be troubled if, when I send you among wolves, I command you to be as sheep and doves. For, even though I could also bring about the contrary, and not permit you to suffer anything grievous, nor to be subjected to wolves as sheep, but to make you more terrible than lions — yet it is thus expedient for things to be done; this also will make you more illustrious and will manifest my power. For he later said to Paul: My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness. It is I, then, who have made you to be such as you are.

Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor géntium,

O holy Paul the Apostle, preacher of truth and teacher of the nations,

Intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit, ut digni efficiámur grátia Dei.

Intercede for us to God, who chose you, that we may be made worthy of the grace of God.

Tu es vas electiónis, sancte Paule Apostole, prædicátor veritátis.

You are a vessel of election, O holy Paul the Apostle, preacher of truth.

Intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit, ut digni efficiámur grátia Dei.

Intercede for us to God, who chose you, that we may be made worthy of the grace of God.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Sed inspiciámus quam prudéntiam éxigit: serpéntis certe. Nam, quemádmodum serpens totum seípsum tradit, nec mínimum curat si ipsum quoque corpus incídi necésse sit, dúmmodo caput suum íntegrum servet; eódem tu quoque modo, præter fidem cétera pérdere non cures, sive pecúnias, sive corpus, sive étiam vitam ipsam profúndere necésse sit. Fides enim caput est et radix; qua serváta, etiámsi ómnia perdas, ómnia tamen rursus maióre cum glória recuperábis. Idcírco nec símplices solum iussit esse, nec prudéntes solum; sed ambo hæc in unum míscuit, ut ea in virtútem convertántur.

But let us consider what prudence it requires: assuredly that of the serpent. For just as the serpent commits itself wholly, and does not care in the least if its very body must be cut, so long as it keeps its head intact; so too you should care nothing for losing the rest, apart from the faith, whether it be necessary to pour out your money, your body, or even life itself. For faith is the head and the root; and once it is preserved, even if you lose everything, you will recover everything again with greater glory. For this reason he commanded them to be neither merely simple nor merely prudent, but mingled both of these into one, that they might be turned into virtue.

Damasci, præpósitus gentis Aretæ regis vóluit me comprehéndere:

At Damascus, the governor of the nation of King Aretas sought to apprehend me:

Et a frátribus per murum demíssus sum in sporta, * Et sic evasi manus eius in nómine Dómini.

And through the wall I was let down by my brethren in a basket, * and so I escaped his hands in the name of the Lord.

Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi scit quia non mentior.

The God and Father of our Lord Jesus Christ knows that I do not lie.

Et a frátribus per murum demissus sum in sporta.

And through the wall I was let down by my brethren in a basket.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et sic evasi manus eius in nómine Dómini.

And so I escaped his hands in the name of the Lord.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Quod si rebus ipsis id ita fíeri vidére desíderas, lege Actuum Apostolórum librum; perspícies profécto, cum sæpe Iudæórum pópulus in Apóstolos insurréxerit ac dentes exacúerit, illos, colúmbæ simplicitátem imitándo et cum decénti modéstia respondéndo, iram ipsórum superásse, furórem exstinxísse, ímpetum retardásse. Nam, cum illi dícerent: Nonne præcipiéndo præcépimus vobis, ne docerétis in nómine isto? quamvis innúmera possent édere mirácula, nihil tamen ásperum neque dixérunt neque fecérunt; sed summa cum mansuetúdine respondéntes dicébant: Si iustum est vos audíre magis quam Deum, iudicáte. Perspexísti simplicitátem colúmbæ, vide nunc serpéntis prudéntiam: Non enim póssumus, ínquiunt, nos quæ vídimus et audívimus, non loqui.
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

But if you desire to see by actual events that this is so done, read the book of the Acts of the Apostles; you will see clearly that, when the people of the Jews often rose up against the Apostles and gnashed their teeth, those men, by imitating the simplicity of the dove and by responding with befitting modesty, overcame their anger, extinguished their fury, and slowed their assault. For when they said: Did we not strictly command you not to teach in this name? although they could have displayed countless miracles, they nevertheless said and did nothing harsh; but answering with the greatest gentleness they said: Whether it is right before God to obey you rather than God, judge for yourselves. You have seen the simplicity of the dove; now see the prudence of the serpent: For we cannot, they say, but speak the things which we have seen and heard.
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

We beseech you, therefore, come to the aid of your servants, * whom you have redeemed with your precious blood.
Number them among your Saints * in eternal glory.
Number them among your Saints * to receive reward in eternal glory.
Save your people, O Lord, * and bless your inheritance.
And rule them, * and lift them up for ever.
Day by day * we bless you.
(A bow is made, according to custom) And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
Graciously keep us, O Lord, this day * without sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy on us.
Let your mercy, O Lord, be upon us, * as we have hoped in you.
In you, O Lord, I have hoped: * let me not be confounded for ever.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

We praise you, O God: * we acknowledge you as Lord.
All the earth worships you, * O Father everlasting.
To you all the Angels, * to you the Heavens, and all the Powers:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out without ceasing:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy, * Lord God of Hosts.
The heavens and the earth are full * of the majesty of your glory.
The glorious choir * of the Apostles,
The praiseworthy company * of the Prophets,
The white-robed army * of Martyrs praises you.
The holy Church throughout the world * acknowledges you,
the Father * of immeasurable majesty;
Your true and only * Son, worthy of veneration;
And the Holy * Paraclete Spirit.
You, O Christ, are the King of glory.
You are the * eternal Son of the Father.
(A bow is made) You, about to take on humanity for its liberation, * did not shrink from the Virgin's womb.
You, about to take on humanity for its liberation, * did not shrink from the Virgin's womb.
Having overcome the sting of death, * you opened the Kingdom of Heaven to those who believe.
You sit at the right hand of God, * in the glory of the Father.
You are believed * to be the Judge to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

We beseech you, therefore, come to the aid of your servants, * whom you have redeemed with your precious blood.
Number them among your Saints * in eternal glory.
Number them among your Saints * to receive reward in eternal glory.
Save your people, O Lord, * and bless your inheritance.
And rule them, * and lift them up for ever.
Day by day * we bless you.
(A bow is made, according to custom) And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
Graciously keep us, O Lord, this day * without sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy on us.
Let your mercy, O Lord, be upon us, * as we have hoped in you.
In you, O Lord, I have hoped: * let me not be confounded for ever.