S. Antonii de Padua Confessoris

June 13, 2026 · Matins

Incipit

Dómine, lábia + mea apéries.

O Lord, + open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Pópulus Dómini, et oves páscuæ eius: * Veníte, adorémus.

Ant. We are the people of the Lord and the sheep of his pasture: * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Pópulus Dómini, et oves páscuæ eius: Veníte, adorémus.

Ant. We are the people of the Lord and the sheep of his pasture: come, let us adore.

Hymnus

Summæ Parens cleméntiæ,
Mundi regis qui máchinam,
Uníus et substántiæ,
Trinúsque persónis Deus:

Nostros pius cum cánticis
Fletus benígne súscipe:
Ut corde puro sórdium
Te perfruámur lárgius.

Lumbos, iecúrque mórbidum
Flammis adúre cóngruis,
Accíncti ut artus éxcubent,
Luxu remóto péssimo.

Quicúmque ut horas nóctium
Nunc concinéndo rúmpimus,
Ditémur omnes áffatim
Donis beátæ pátriæ.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.

Great God of boundless mercy hear;
Thou Ruler of this earthly sphere;
In substance one, in persons three,
Dread Trinity in Unity!

Do thou in love accept our lays
Of mingled penitence and praise;
And set our hearts from error free,
More fully to rejoice in thee.

Our reins and hearts in pity heal,
And with thy chastening fires anneal;
Gird Thou our loins, each passion quell,
And every harmful lust expel.

Now as our anthems, upward borne,
Awake the silence of the morn,
Enrich us with thy gifts of grace,
From heaven, thy blissful dwelling-place!

Hear thou our prayer, Almighty King!
Hear thou our praises, while we sing,
Adoring with the heavenly host,
The Father, Son, and Holy Ghost!
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Memor fuit in sǽculum * testaménti sui Dóminus Deus noster.

Ant. The Lord our God has been mindful * for ever of his covenant.

Psalmus 104(1-15)

Psalm 104(1-15)

104:1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: * annuntiáte inter gentes ópera eius.
104:2 Cantáte ei, et psállite ei: * narráte ómnia mirabília eius.
104:3 Laudámini in nómine sancto eius: * lætétur cor quæréntium Dóminum.
104:4 Quǽrite Dóminum, et confirmámini: * quǽrite fáciem eius semper.
104:5 Mementóte mirabílium eius, quæ fecit: * prodígia eius, et iudícia oris eius.
104:6 Semen Ábraham, servi eius: * fílii Iacob, elécti eius.
104:7 Ipse Dóminus Deus noster: * in univérsa terra iudícia eius.
104:8 Memor fuit in sǽculum testaménti sui: * verbi, quod mandávit in mille generatiónes:
104:9 Quod dispósuit ad Ábraham: * et iuraménti sui ad Isaac:
104:10 Et státuit illud Iacob in præcéptum: * et Israël in testaméntum ætérnum:
104:11 Dicens: Tibi dabo terram Chánaan, * funículum hereditátis vestræ.
104:12 Cum essent número brevi, * paucíssimi et íncolæ eius:
104:13 Et pertransiérunt de gente in gentem, * et de regno ad pópulum álterum.
104:14 Non relíquit hóminem nocére eis: * et corrípuit pro eis reges.
104:15 Nolíte tángere christos meos: * et in prophétis meis nolíte malignári.

104:1 Give praise to the Lord and call upon his name: * declare his works among the nations.
104:2 Sing to him, and sing praise to him: * tell all his wondrous works.
104:3 Be praised in his holy name: * let the heart of those who seek the Lord rejoice.
104:4 Seek the Lord, and be confirmed: * seek his face always.
104:5 Remember his miracles, which he has done: * his portents, and the judgments of his mouth:
104:6 You offspring of Abraham his servant: * you sons of Jacob, his elect.
104:7 He is the Lord our God: * his judgments are throughout the entire earth.
104:8 He has remembered his covenant for all ages: * the word that he entrusted to a thousand generations,
104:9 which he assigned to Abraham: * and his oath to Isaac:
104:10 And he stationed the same for Jacob with a precept: * and for Israel with an eternal testament:
104:11 saying: To you I will give the land of Canaan, * the allotment of your inheritance.
104:12 Though they may have been but a small number, * very few, and foreigners there:
104:13 and though they passed from nation to nation, * and from one kingdom to another people.
104:14 He allowed no man to harm them: * and he reproved kings on their behalf.
104:15 Do not be willing to touch my anointed ones: * and do not be willing to malign my prophets.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Memor fuit in sǽculum testaménti sui Dóminus Deus noster.

Ant. The Lord our God has been mindful for ever of his covenant.

Ant. Auxit Dóminus * pópulum suum: et firmávit eum super inimícos eius.

Ant. The Lord increased * his people: and strengthened them against their enemies.

Psalmus 104(16-27)

Psalm 104(16-27)

104:16 Et vocávit famem super terram: * et omne firmaméntum panis contrívit.
104:17 Misit ante eos virum: * in servum venúmdatus est Ioseph.
104:18 Humiliavérunt in compédibus pedes eius, ferrum pertránsiit ánimam eius * donec veníret verbum eius.
104:19 Elóquium Dómini inflammávit eum: * misit rex, et solvit eum; princeps populórum, et dimísit eum.
104:21 Constítuit eum dóminum domus suæ: * et príncipem omnis possessiónis suæ:
104:22 Ut erudíret príncipes eius sicut semetípsum: * et senes eius prudéntiam docéret.
104:23 Et intrávit Israël in Ægýptum: * et Iacob áccola fuit in terra Cham.
104:24 Et auxit pópulum suum veheménter: * et firmávit eum super inimícos eius.
104:25 Convértit cor eórum ut odírent pópulum eius: * et dolum fácerent in servos eius.
104:26 Misit Móysen, servum suum: * Aaron, quem elégit ipsum.
104:27 Pósuit in eis verba signórum suórum: * et prodigiórum in terra Cham.

104:16 And he called a famine upon the land: * and he crushed every foundation of the bread.
104:17 He sent a man before them: * Joseph, who had been sold as a slave.
104:18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul, * until his word arrived.
104:19 The eloquence of the Lord inflamed him: * the king sent, and released him; the ruler of the peoples, and he dismissed him.
104:21 He established him as master of his house: * and ruler of all his possessions:
104:22 so that he might instruct his princes as himself: * and teach his elders prudence.
104:23 And Israel entered into Egypt: * and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
104:24 And he helped his people greatly: * and he strengthened them over their enemies.
104:25 He turned their heart to hate his people: * and to deal deceitfully with his servants.
104:26 He sent Moses, his servant: * and Aaron, the one whom he chose.
104:27 He placed with them signs of his word: * and portents in the land of Ham.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Auxit Dóminus pópulum suum: et firmávit eum super inimícos eius.

Ant. The Lord increased his people: and strengthened them against their enemies.

Ant. Edúxit Deus * pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia.

Ant. God led out * his people in exultation, and his chosen ones in gladness.

Psalmus 104(28-45)

Psalm 104(28-45)

104:28 Misit ténebras, et obscurávit: * et non exacerbávit sermónes suos.
104:29 Convértit aquas eórum in sánguinem: * et occídit pisces eórum.
104:30 Édidit terra eórum ranas: * in penetrálibus regum ipsórum.
104:31 Dixit, et venit cœnomyía: * et cínifes in ómnibus fínibus eórum.
104:32 Pósuit plúvias eórum grándinem: * ignem comburéntem in terra ipsórum.
104:33 Et percússit víneas eórum, et ficúlneas eórum: * et contrívit lignum fínium eórum.
104:34 Dixit, et venit locústa, et bruchus, * cuius non erat númerus:
104:35 Et comédit omne fænum in terra eórum: * et comédit omnem fructum terræ eórum.
104:36 Et percússit omne primogénitum in terra eórum: * primítias omnis labóris eórum.
104:37 Et edúxit eos cum argénto et auro: * et non erat in tríbubus eórum infírmus.
104:38 Lætáta est Ægýptus in profectióne eórum: * quia incúbuit timor eórum super eos.
104:39 Expándit nubem in protectiónem eórum: * et ignem ut lucéret eis per noctem.
104:40 Petiérunt, et venit cotúrnix: * et pane cæli saturávit eos.
104:41 Dirúpit petram et fluxérunt aquæ: * abiérunt in sicco flúmina;
104:42 Quóniam memor fuit verbi sancti sui: * quod hábuit ad Ábraham, púerum suum.
104:43 Et edúxit pópulum suum in exsultatióne, * et eléctos suos in lætítia.
104:44 Et dedit illis regiónes géntium: * et labóres populórum possedérunt:
104:45 Ut custódiant iustificatiónes eius, * et legem eius requírant.

104:28 He sent darkness and made it conceal: * and he did not afflict them with his speech.
104:29 He turned their waters into blood: * and he slaughtered their fish.
104:30 Their land brought forth frogs: * even in the inner chambers of their kings.
104:31 He spoke, and there came forth common flies: * and gnats, in every region.
104:32 He gave them a shower of hail: * and a burning fire, in the same land.
104:33 And he struck their vineyards and their fig trees: * and he crushed the trees of their region.
104:34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, * of which there was no number:
104:35 And it devoured all the grass in their land: * and it consumed all the fruit of their land.
104:36 And he struck all the first-born in their land: * the first-fruits of all their labor.
104:37 And he led them out with silver and gold: * and there was not an infirm one among their tribes.
104:38 Egypt was joyful at their departure: * for the fear of them lay heavy upon them.
104:39 He spread a cloud for their protection: * and a fire, to give them light through the night.
104:40 They petitioned, and the quail came: * and he satisfied them with the bread of heaven.
104:41 He ruptured the rock and the waters flowed: * rivers gushed in the dry land;
104:42 For he had called to mind his holy word: * which he kept near to his servant Abraham.
104:43 And he led forth his people in exultation, * and his elect in rejoicing.
104:44 And he gave them the regions of the Gentiles: * and they possessed the labors of the peoples:
104:45 So that they might observe his justifications, * and inquire about his law.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Edúxit Deus pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia.

Ant. God led out his people in exultation, and his chosen ones in gladness.

Memor fuit Dóminus verbi sancti sui.

The Lord was mindful of his holy word.

Quod locútus est ad Ábraham, púerum suum.

Which he spoke to Abraham, his servant.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De libro primo Regum

From the First Book of Kings

1 Reg 9:1-4

1 Reg 9:1-4

1 Et erat vir de Béniamin nómine Cis, fílius Abiel, fílii Seror, fílii Béchorath, fílii Aphia, fílii viri Iémini, fortis róbore.
2 Et erat ei fílius vocábulo Saul eléctus et bonus, et non erat vir de fíliis Israël mélior illo: ab húmero et sursum eminébat super omnem pópulum.
3 Períerant autem ásinæ Cis patris Saul, et dixit Cis ad Saul fílium suum: Tolle tecum unum de púeris et consúrgens vade et quære ásinas. Qui, cum transíssent per montem Ephraim
4 et per terram Salísa et non inveníssent, transiérunt étiam per terram Salim, et non erant, sed et per terram Iémini, et mínime reperérunt.

1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a man of Benjamin, strong and robust.
2 And he had a son called Saul, an elect and good man. And there was not a man among the sons of Israel better than he was. For he stood head and shoulders above all the people.
3 Now the donkeys of Kish, the father of Saul, had become lost. And Kish said to his son Saul, ‘Take with you one of the servants, and rising up, go out and seek the donkeys.’ And when they had passed through mount Ephraim,
4 and through the land of Shalishah, and had not found them, they crossed also through the land of Shaalim, and they were not there, and through the land of Benjamin, and they found nothing.

Peccávi super númerum arénæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea: et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ: quóniam irritávi iram tuam,

I have sinned beyond the number of the sands of the sea, and my sins have been multiplied; and I am not worthy to look up to the height of heaven because of the multitude of my iniquity, for I have provoked your anger,

Et malum coram te feci.

And have done evil before you.

Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.

For I acknowledge my iniquity, and my transgression is ever before me; because against you only have I sinned.

Et malum coram te feci.

And have done evil before you.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

1 Reg 9:5-8

1 Reg 9:5-8

5 Cum autem veníssent in terram Suph, dixit Saul ad púerum, qui erat cum eo: Veni et revertámur, ne forte dimíserit pater meus ásinas et sollícitus sit pro nobis.
6 Qui ait ei: Ecce vir Dei est in civitáte hac, vir nóbilis: omne quod lóquitur, sine ambiguitáte venit; nunc ergo eámus illuc, si forte índicet nobis de via nostra, propter quam vénimus.
7 Dixítque Saul ad púerum suum: Ecce íbimus: quid ferémus ad virum Dei? panis defécit in sitárciis nostris, et spórtulam non habémus, ut demus hómini Dei, nec quidquam áliud.
8 Rursum puer respóndit Sauli et ait: Ecce invénta est in manu mea quarta pars statéris argénti: demus hómini Dei, ut índicet nobis viam nostram.

5 And when they had arrived in the land of Zuph, Saul said to the servant who was with him: 'Come, and let us return, otherwise perhaps my father may forget the donkeys, and become anxious over us.'
6 And he said to him: 'Behold, there is a man of God in this city, a noble man. All that he says, happens without fail. Now therefore, let us go there, if perhaps he may reveal to us our way, because of which we have come.'
7 And Saul said to his servant: 'Behold, let us go. But what will we bring to the man of God? The bread in our sacks has run out, and we have no small gift to give to the man of God, nor anything else.'
8 The servant again responded to Saul, and he said: 'Behold, there is found in my hand a coin of the fourth part of a stater. Let us give it to the man of God, so that he may reveal to us our way.'

Exaudísti, Dómine, oratiónem servi tui, ut ædificárem templum nómini tuo:

You have heard, O Lord, the prayer of your servant, that I should build a temple for your name:

Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.

Bless and sanctify this house for evermore, O God of Israel.

Dómine, qui custódis pactum cum servis tuis, qui ámbulant coram te in toto corde suo.

O Lord, who keep your covenant with your servants who walk before you with their whole heart.

Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.

Bless and sanctify this house for evermore, O God of Israel.

Audi, Dómine, hymnum et oratiónem, quam servus tuus orat coram te hódie, ut sint óculi tui apérti, et aures tuæ inténtæ,

Hear, O Lord, the hymn and prayer which your servant prays before you this day, that your eyes may be open, and your ears attentive,

Super domum istam die ac nocte.

Over this house day and night.

Réspice, Dómine, de sanctuário tuo, et de excélso cælórum habitáculo.

Look down, O Lord, from your sanctuary, and from the high dwelling place of the heavens.

Super domum istam die ac nocte.

Over this house day and night.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Super domum istam die ac nocte.

Over this house day and night.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

1 Reg 9:14-17

1 Reg 9:14-17

14 Et ascendérunt in civitátem. Cumque illi ambulárent in médio urbis, appáruit Sámuel egrédiens óbviam eis, ut ascénderet in excélsum.
15 Dóminus autem reveláverat aurículam Samuélis, ante unam diem quam veníret Saul, dicens:
16 Hac ipsa hora, quæ nunc est, cras mittam virum ad te de terra Béniamin, et unges eum ducem super pópulum meum Israël, et salvábit pópulum meum de manu Philisthinórum, quia respéxi pópulum meum; venit enim clamor eórum ad me.
17 Cumque aspexísset Sámuel Saulem Dóminus dixit ei: Ecce vir, quem díxeram tibi: iste dominábitur pópulo meo.

14 And they ascended into the city. And as they were walking in the midst of the city, Samuel appeared, advancing to meet them, so that he might ascend to the high place.
15 Now the Lord had revealed to the ear of Samuel, one day before Saul had arrived, saying:
16 'Tomorrow, at the same hour that it is now, I will send to you a man from the land of Benjamin. And you shall anoint him to be the leader over my people Israel. And he shall free my people from the hand of the Philistines, for I have looked upon my people, because their cry has come to me.'
17 And when Samuel had caught sight of Saul, the Lord said to him: 'Behold, the man about whom I spoke to you. This one shall rule over my people.'

Audi, Dómine, hymnum et oratiónem, quam servus tuus orat coram te hódie, ut sint óculi tui apérti, et aures tuæ inténtæ,

Hear, O Lord, the hymn and prayer which your servant prays before you this day, that your eyes may be open, and your ears attentive,

Super domum istam die ac nocte.

Over this house day and night.

Réspice, Dómine, de sanctuário tuo, et de excélso cælórum habitáculo.

Look down, O Lord, from your sanctuary, and from the high dwelling place of the heavens.

Super domum istam die ac nocte.

Over this house day and night.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Super domum istam die ac nocte.

Over this house day and night.

Præparáte corda vestra Dómino, et servíte illi soli:

Prepare your hearts to the Lord, and serve him alone:

Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.

And he will deliver you from the hands of your enemies.

Convertímini ad eum in toto corde vestro, et auférte deos aliénos de médio vestri.

Turn to him with your whole heart, and put away the foreign gods from your midst.

Auférte deos aliénos de médio vestri.

Put away the foreign gods from your midst.

Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.

And he will deliver you from the hands of your enemies.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Salvávit eos Dóminus * propter nomen suum.

Ant. The Lord saved them * for his name's sake.

Psalmus 105(1-15)

Psalm 105(1-15)

105:1 Confitémini Dómino, quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
105:2 Quis loquétur poténtias Dómini, * audítas fáciet omnes laudes eius?
105:3 Beáti, qui custódiunt iudícium, * et fáciunt iustítiam in omni témpore.
105:4 Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: * vísita nos in salutári tuo:
105:5 Ad vidéndum in bonitáte electórum tuórum, ad lætándum in lætítia gentis tuæ: * ut laudéris cum hereditáte tua.
105:6 Peccávimus cum pátribus nostris: * iniúste égimus, iniquitátem fécimus.
105:7 Patres nostri in Ægýpto non intellexérunt mirabília tua: * non fuérunt mémores multitúdinis misericórdiæ tuæ.
105:7 Et irritavérunt ascendéntes in mare, * Mare Rubrum.
105:8 Et salvávit eos propter nomen suum: * ut notam fáceret poténtiam suam.
105:9 Et incrépuit Mare Rubrum, et exsiccátum est, * et dedúxit eos in abýssis sicut in desérto.
105:10 Et salvávit eos de manu odiéntium: * et redémit eos de manu inimíci.
105:11 Et opéruit aqua tribulántes eos: * unus ex eis non remánsit.
105:12 Et credidérunt verbis eius: * et laudavérunt laudem eius.
105:13 Cito fecérunt, oblíti sunt óperum eius: * et non sustinuérunt consílium eius.
105:14 Et concupiérunt concupiscéntiam in desérto: * et tentavérunt Deum in inaquóso.
105:15 Et dedit eis petitiónem ipsórum: * et misit saturitátem in ánimas eórum.

105:1 Confess to the Lord, for he is good: * for his mercy is with every generation.
105:2 Who will declare the powers of the Lord, * who will make a hearing for all his praises?
105:3 Blessed are those who keep judgment, * and who do justice at all times.
105:4 Remember us, O Lord, with good will for your people: * visit us with your salvation:
105:5 so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation: * so that you may be praised along with your inheritance.
105:6 We have sinned, as have our fathers: * we have acted unjustly; we have wrought iniquity.
105:7 Our fathers did not understand your miracles in Egypt: * they did not remember the multitude of your mercies.
105:7 And they provoked you, while going up to the sea, * the Red Sea.
105:8 And he saved them for the sake of his name: * so that he might make known his power.
105:9 And he rebuked the Red Sea, and it dried up, * and he led them into the abyss, as if into a desert.
105:10 And he saved them from the hand of those who hated them: * and he redeemed them from the hand of the enemy.
105:11 And the water covered those who troubled them: * not one of them remained.
105:12 And they believed his words: * and they sang his praises.
105:13 As soon as they had finished, they forgot his works: * and they would not endure his counsel.
105:14 And they coveted their desire in the desert: * and they tempted God in a waterless place.
105:15 And he granted to them their request: * and he sent abundance into their souls.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Salvávit eos Dóminus propter nomen suum.

Ant. The Lord saved them for his name's sake.

Ant. Oblíti sunt Deum * qui salvávit eos.

Ant. They forgot God * who saved them.

Psalmus 105(16-31)

Psalm 105(16-31)

105:16 Et irritavérunt Móysen in castris: * Aaron, sanctum Dómini.
105:17 Apérta est terra, et deglutívit Dathan: * et opéruit super congregatiónem Abíron.
105:18 Et exársit ignis in synagóga eórum * flamma combússit peccatóres.
105:19 Et fecérunt vítulum in Horeb * et adoravérunt scúlptile.
105:20 Et mutavérunt glóriam suam * in similitúdinem vítuli comedéntis fænum.
105:21 Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos, * qui fecit magnália in Ægýpto, mirabília in terra Cham: terribília in Mari Rubro.
105:23 Et dixit ut dispérderet eos: * si non Móyses, eléctus eius, stetísset in confractióne in conspéctu eius:
105:24 Ut avérteret iram eius ne dispérderet eos: * et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem:
105:25 Non credidérunt verbo eius, et murmuravérunt in tabernáculis suis: * non exaudiérunt vocem Dómini.
105:26 Et elevávit manum suam super eos: * ut prostérneret eos in desérto:
105:27 Et ut deíceret semen eórum in natiónibus: * et dispérgeret eos in regiónibus.
105:28 Et initiáti sunt Beélphegor: * et comedérunt sacrifícia mortuórum.
105:29 Et irritavérunt eum in adinventiónibus suis: * et multiplicáta est in eis ruína.
105:30 Et stetit Phínees, et placávit: * et cessávit quassátio.
105:31 Et reputátum est ei in iustítiam: * in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum.

105:16 And they provoked Moses in the camp: * and Aaron, the holy one of the Lord.
105:17 The earth opened and swallowed Dathan: * and it covered the congregation of Abiram.
105:18 And a fire broke out in their congregation: * a flame burned up the sinners.
105:19 And they fashioned a calf at Horeb, * and they adored a graven image.
105:20 And they exchanged their glory * for the likeness of a calf that eats hay.
105:21 They forgot God, who saved them, * who did great things in Egypt, wonders in the land of Ham, and terrible things at the Red Sea.
105:23 And he said that he would destroy them: * yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach,
105:24 in order to avert his wrath, lest he destroy them: * and they held the desirable land to be nothing.
105:25 They did not trust in his word, and they murmured in their tabernacles: * they did not heed the voice of the Lord.
105:26 And he lifted up his hand over them: * in order to prostrate them in the desert:
105:27 and in order to cast their offspring among the nations: * and to scatter them among the regions.
105:28 And they were initiated into Baal of Peor: * and they ate the sacrifices of the dead.
105:29 And they provoked him with their inventions: * and ruination was multiplied in them.
105:30 Then Phinehas stood up and placated him: * and so the violent disturbance ceased.
105:31 And it was reputed to him unto justice: * from generation to generation, even forever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Oblíti sunt Deum qui salvávit eos.

Ant. They forgot God who saved them.

Ant. Cum tribularéntur * vidit Dóminus: et audívit oratiónem eórum.

Ant. When they were in tribulation * the Lord saw them: and heard their prayer.

Psalmus 105(32-48)

Psalm 105(32-48)

105:32 Et irritavérunt eum ad aquas contradictiónis: * et vexátus est Móyses propter eos: quia exacerbavérunt spíritum eius.
105:33 Et distínxit in lábiis suis: * non disperdidérunt gentes, quas dixit Dóminus illis.
105:35 Et commísti sunt inter gentes, et didicérunt ópera eórum: et serviérunt sculptílibus eórum: * et factum est illis in scándalum.
105:37 Et immolavérunt fílios suos, * et fílias suas dæmóniis.
105:38 Et effudérunt sánguinem innocéntem: * sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum, quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
105:39 Et infécta est terra in sanguínibus, et contamináta est in opéribus eórum: * et fornicáti sunt in adinventiónibus suis.
105:40 Et irátus est furóre Dóminus in pópulum suum: * et abominátus est hereditátem suam.
105:41 Et trádidit eos in manus géntium: * et domináti sunt eórum qui odérunt eos.
105:42 Et tribulavérunt eos inimíci eórum, et humiliáti sunt sub mánibus eórum: * sæpe liberávit eos.
105:43 Ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo: * et humiliáti sunt in iniquitátibus suis.
105:44 Et vidit, cum tribularéntur: * et audívit oratiónem eórum.
105:45 Et memor fuit testaménti sui: * et pœnítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ.
105:46 Et dedit eos in misericórdias * in conspéctu ómnium qui céperant eos.
105:47 Salvos nos fac, Dómine, Deus noster: * et cóngrega nos de natiónibus:
105:47 Ut confiteámur nómini sancto tuo: * et gloriémur in laude tua.
105:48 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sǽculo et usque in sǽculum: * et dicet omnis pópulus: Fiat, fiat.

105:32 And they provoked him at the Waters of Contradiction: * and Moses was afflicted because of them,
105:33 for they exasperated his spirit: * and so he divided them with his lips.
105:35 And they were mixed among the Gentiles, and they learned their works; and they served their graven images: * and it became a scandal to them.
105:37 And they sacrificed their sons, * and their daughters, to demons.
105:38 And they shed innocent blood: * the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan.
105:39 And the land was infected with bloodshed, and was contaminated with their works: * and they fornicated according to their own inventions.
105:40 And the Lord became furiously angry with his people: * and he abhorred his inheritance.
105:41 And he handed them over into the hands of the nations: * and those who hated them held dominion over them.
105:42 And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands: * many times he delivered them.
105:43 But they provoked him with their counsel: * and they were brought low by their iniquities.
105:44 And he saw, when they were in tribulation: * and he heard their prayer.
105:45 And he was mindful of his covenant: * and he repented according to the multitude of his mercies.
105:46 And he provided for them with mercies * in the sight of all those who had seized them.
105:47 Save us, O Lord our God: * and gather us from the nations:
105:47 That we may give thanks to your holy name: * and glory in your praise.
105:48 Blessed is the Lord, the God of Israel, from age to age: * and let all the people say: Amen. Amen.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Cum tribularéntur vidit Dóminus: et audívit oratiónem eórum.

Ant. When they were in tribulation the Lord saw them: and heard their prayer.

Os iusti meditábitur sapiéntiam.

The mouth of the just man shall meditate wisdom.

Et lingua eius loquétur iudícium.

And his tongue shall speak judgment.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Antónius, Ulyssipóne in Lusitánia honéstis ortus paréntibus, et ab iis pie educátus, adoléscens, institútum canonicórum regulárium suscépit. Sed, cum córpora beatórum quinque Mártyrum fratrum Minórum Conímbriam transferéntur, qui paulo ante apud Marróchium pro Christi fide passi erant, martýrii desidério incénsus ad Franciscánum órdinem transívit. Mox eódem ardóre impúlsus, ad Saracénos ire perréxit; sed, advérsa valetúdine afflíctus et redíre coáctus, cum navi ad Hispániæ líttora ténderet, ventórum vi in Sicíliam delátus est.

Anthony, born of honorable parents at Lisbon in Portugal and educated devoutly by them, as a young man entered the institute of the Canons Regular. But when the bodies of the Blessed Five Martyrs of the Order of Friars Minor were being transferred to Coimbra — they had suffered shortly before at Morocco for the faith of Christ — inflamed with desire for martyrdom he transferred to the Franciscan Order. Soon impelled by the same ardor, he set out to go to the Saracens; but, afflicted by adverse health and compelled to return, when the ship was heading for the shores of Spain, he was driven by the force of winds to Sicily.

Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum:

The Lord made him honorable, and guarded him from his enemies, and protected him from those who would lead him astray:

Et dedit illi claritátem ætérnam.

And gave him everlasting glory.

Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.

The Lord led the just man by straight paths, and showed him the kingdom of God.

Et dedit illi claritátem ætérnam.

And gave him everlasting glory.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Assísium e Sicília ad capítulum generále venit: inde in erémum montis Pauli in Æmília secéssit, ubi divínis contemplatiónibus, ieiúniis et vigíliis diu vacávit. Póstea, sacris ordínibus initiátus et ad prædicándum Evangélium missus, dicéndi sapiéntia et cópia tantum profécit, tantámque sui admiratiónem commóvit, ut eum summus Póntifex aliquándo concionántem áudiens, arcam Testaménti appellárit. In primis vero hǽreses summa vi profligávit, ideóque perpétuus hæreticórum málleus est vocátus.

He came from Sicily to the general chapter at Assisi: from there he withdrew to the hermitage of Mount Paul in Aemilia, where he spent a long time in divine contemplations, fasts, and vigils. Afterward, having been ordained to sacred orders and sent to preach the Gospel, he advanced so greatly in wisdom and abundance of speech, and aroused such admiration for himself, that the Supreme Pontiff, hearing him preach on a certain occasion, called him the Ark of the Covenant. Above all he overthrew heresies with the greatest force, and was therefore called the perpetual Hammer of heretics.

Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum,

The Lord loved him and adorned him: he clothed him with a robe of glory,

Et ad portas paradísi coronávit eum.

And at the gates of paradise he crowned him.

Índuit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.

The Lord clothed him with the breastplate of faith, and adorned him.

Et ad portas paradísi coronávit eum.

And at the gates of paradise he crowned him.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Primus ex suo ordine, ob doctrínæ præstántiam, Bonóniæ et álibi sacras lítteras est interpretátus, fratrúmque suórum stúdiis præfuit. Multis vero peragrátis provínciis, anno ante óbitum Patávium venit, ubi illústria sanctitátis suæ monuménta relíquit. Dénique magnis labóribus pro glória Dei perfúnctus, méritis et miráculis clarus obdormívit in Dómino Idibus Iúnii, anno salútis millésimo ducentésimo trigésimo primo. Quem Gregórius nonus, Póntifex máximus, sanctórum Confessórum número adscrípsit, et Pius duodécimus, ex Sacrórum Rítuum Congregatiónis consúlto, universális Ecclésiæ Doctórem declarávit.

The first of his order, on account of the excellence of his learning, he lectured on sacred scripture at Bologna and elsewhere, and presided over the studies of his brethren. After traveling through many provinces, he came in the year before his death to Padua, where he left illustrious monuments of his holiness. Finally, having performed great labors for the glory of God, renowned for his merits and miracles, he fell asleep in the Lord on the Ides of June in the year of salvation one thousand two hundred and thirty-one. Gregory the Ninth, Supreme Pontiff, enrolled him in the number of the holy Confessors; and Pius the Twelfth, by decree of the Sacred Congregation of Rites, declared him Doctor of the universal Church.

Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum: Ingrédere in réquiem meam:

This man fulfilled all that God spoke to him, and God said to him: Enter into my rest:

Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.

For I have seen you to be just before me among all the nations.

Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.

This is he who despised the life of the world, and attained the heavenly kingdoms.

Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.

For I have seen you to be just before me among all the nations.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.

For I have seen you to be just before me among all the nations.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Clamavérunt ad Dóminum * et de necessitátibus eórum liberávit eos.

Ant. They cried out to the Lord * and he delivered them from their distress.

Psalmus 106(1-14)

Psalm 106(1-14)

106:1 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
106:2 Dicant qui redémpti sunt a Dómino, quos redémit de manu inimíci: * et de regiónibus congregávit eos:
106:3 A solis ortu, et occásu: * ab aquilóne, et mari.
106:4 Erravérunt in solitúdine in inaquóso: * viam civitátis habitáculi non invenérunt.
106:5 Esuriéntes, et sitiéntes: * ánima eórum in ipsis defécit.
106:6 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
106:7 Et dedúxit eos in viam rectam: * ut irent in civitátem habitatiónis.
106:8 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:9 Quia satiávit ánimam inánem: * et ánimam esuriéntem satiávit bonis.
106:10 Sedéntes in ténebris, et umbra mortis: * vinctos in mendicitáte et ferro.
106:11 Quia exacerbavérunt elóquia Dei: * et consílium Altíssimi irritavérunt.
106:12 Et humiliátum est in labóribus cor eórum: * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
106:13 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
106:14 Et edúxit eos de ténebris, et umbra mortis: * et víncula eórum disrúpit.

106:1 Give thanks to the Lord, for he is good: * for his mercy endures for ever.
106:2 Let those who have been redeemed by the Lord say so, those whom he redeemed from the hand of the enemy: * and gathered them from the regions:
106:3 From the rising of the sun and its setting: * from the north and from the sea.
106:4 They wandered in solitude in a waterless place: * they did not find the way to a city of habitation.
106:5 Hungry and thirsty: * their soul fainted within them.
106:6 And they cried out to the Lord in their tribulation: * and he rescued them from their necessity.
106:7 And he led them in the right way: * that they might go forth to a city of habitation.
106:8 Let them confess to the Lord his mercies: * and his wonders to the sons of men.
106:9 For he has satisfied the empty soul: * and the hungry soul he has filled with good things.
106:10 Those who sat in darkness and in the shadow of death: * shackled in poverty and in iron.
106:11 For they had provoked the words of God: * and had spurned the counsel of the Most High.
106:12 And their heart was brought low with hardships: * they were weakened, and there was no one to help them.
106:13 And they cried out to the Lord in their tribulation: * and he freed them from their distress.
106:14 And he led them out of darkness and the shadow of death: * and he broke apart their chains.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Clamavérunt ad Dóminum et de necessitátibus eórum liberávit eos.

Ant. They cried out to the Lord and he delivered them from their distress.

Ant. Ipsi vidérunt * ópera Dei et mirabília eius.

Ant. They themselves saw * the works of God and his wonders.

Psalmus 106(15-30)

Psalm 106(15-30)

106:15 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:16 Quia contrívit portas ǽreas: * et vectes férreos confrégit.
106:17 Suscépit eos de via iniquitátis eórum: * propter iniustítias enim suas humiliáti sunt.
106:18 Omnem escam abomináta est ánima eórum: * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
106:19 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
106:20 Misit verbum suum, et sanávit eos: * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
106:21 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:22 Et sacríficent sacrifícium laudis: * et annúntient ópera eius in exsultatióne.
106:23 Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis.
106:24 Ipsi vidérunt ópera Dómini, * et mirabília eius in profúndo.
106:25 Dixit, et stetit spíritus procéllæ: * et exaltáti sunt fluctus eius.
106:26 Ascéndunt usque ad cælos, et descéndunt usque ad abýssos: * ánima eórum in malis tabescébat.
106:27 Turbáti sunt, et moti sunt sicut ébrius: * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
106:28 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
106:29 Et státuit procéllam eius in auram: * et siluérunt fluctus eius.
106:30 Et lætáti sunt quia siluérunt: * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.

106:15 Let them confess to the Lord his mercies: * and his wonders to the sons of men.
106:16 For he has crushed the gates of brass: * and broken the iron bars.
106:17 He has taken them up from the way of their iniquity: * for they were brought low because of their injustices.
106:18 Their soul abhorred all food: * and they drew near even to the gates of death.
106:19 And they cried out to the Lord in their tribulation: * and he delivered them from their necessity.
106:20 He sent his word, and healed them: * and rescued them from their utter destruction.
106:21 Let them confess to the Lord his mercies: * and his wonders to the sons of men.
106:22 And let them offer sacrifice with the sacrifice of praise: * and declare his works in exultation.
106:23 Those who descend to the sea in ships, * making their livelihood in the great waters:
106:24 These have seen the works of the Lord, * and his wonders in the deep.
106:25 He spoke, and a windstorm arose: * and its waves were exalted.
106:26 They ascend even to the heavens, and descend even to the abyss: * their soul wasted away in distress.
106:27 They were troubled and moved like a drunkard: * and all their wisdom was consumed.
106:28 And they cried out to the Lord in their tribulation: * and he led them out of their distress.
106:29 And he replaced the storm with a breeze: * and its waves were stilled.
106:30 And they rejoiced that it was stilled: * and he led them into the haven they desired.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.

Ant. They themselves saw the works of God and his wonders.

Ant. Vidébunt recti * et lætabúntur, et intéllegent misericórdias Dómini.

Ant. The righteous shall see * and rejoice, and shall understand the mercies of the Lord.

Psalmus 106(31-43)

Psalm 106(31-43)

106:31 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:32 Et exáltent eum in ecclésia plebis: * et in cáthedra seniórum laudent eum.
106:33 Pósuit flúmina in desértum: * et éxitus aquárum in sitim.
106:34 Terram fructíferam in salsúginem: * a malítia inhabitántium in ea.
106:35 Pósuit desértum in stagna aquárum: * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
106:36 Et collocávit illic esuriéntes: * et constituérunt civitátem habitatiónis.
106:37 Et seminavérunt agros, et plantavérunt víneas: * et fecérunt fructum nativitátis.
106:38 Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis: * et iuménta eórum non minorávit.
106:39 Et pauci facti sunt: * et vexáti sunt a tribulatióne malórum, et dolóre.
106:40 Effúsa est contémptio super príncipes: * et erráre fecit eos in ínvio, et non in via.
106:41 Et adiúvit páuperem de inópia: * et pósuit sicut oves famílias.
106:42 Vidébunt recti, et lætabúntur: * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
106:43 Quis sápiens et custódiet hæc? * et intélleget misericórdias Dómini.

106:31 Let them confess to the Lord his mercies: * and his wonders to the sons of men.
106:32 And let them exalt him in the assembly of the people: * and praise him in the chair of the elders.
106:33 He has placed rivers in the desert: * and sources of water in a waterless land.
106:34 A fruit-bearing land into brine: * because of the malice of those who dwell in it.
106:35 He has placed the desert in pools of water: * and a land without water in sources of water.
106:36 And he has gathered the hungry there: * and they have built a city of habitation.
106:37 And they sowed fields and planted vineyards: * and they yielded the fruit of their increase.
106:38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: * and their cattle he did not diminish.
106:39 And they became few: * and were afflicted by the tribulation of evils and sorrow.
106:40 Contempt was poured out upon their leaders: * and he caused them to wander in trackless places and not on the way.
106:41 And he helped the poor man out of destitution: * and set families like flocks.
106:42 The upright will see and rejoice: * and every iniquity will stop its mouth.
106:43 Who is wise and will keep these things? * And who will understand the mercies of the Lord?

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Vidébunt recti et lætabúntur, et intéllegent misericórdias Dómini.

Ant. The righteous shall see and rejoice, and shall understand the mercies of the Lord.

Lex Dei eius in corde ipsíus.

The law of his God is in his heart.

Et non supplantabúntur gressus eius.

And his steps shall not be overthrown.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem

A Reading from the holy Gospel according to John

Ioannes 19:31-37

Ioannes 19:31-37

In illo témpore: Iudǽi, quóniam parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati) rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Et réliqua.

Homilía sancti Ioánnis Chrysóstomi

At that time: The Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies would not remain on the Cross on the Sabbath (for that Sabbath was a great day), asked Pilate that their legs might be broken and they might be taken away. And so forth.

A Homily of Saint John Chrysostom

Homilia 85, alias 84 in Ioánnem, num. 3

Homilia 85, alias 84 in Ioánnem, num. 3

Viden, quam fortis sit véritas? Per Iudæórum stúdia implétur prophetía. Alia quoque prædíctio finem áccipit. Veniéntes enim mílites aliórum fregérunt crura, Christi non item. Attamen hi, in grátiam Iudæórum, eius latus láncea pérforant, et mórtuo córpori contuméliam ínferunt. O sceléstum et exsecrándum fácinus ! Sed ne turbéris, ne deiiciáris, dilécte. Nam quæ mala illi voluntáte faciébant, veritátem propugnábant; prophetía namque erat: Vidébunt in quem transfixérunt. Neque hoc tantum; sed étiam iis qui infidéles futúri erant, hoc fácinus demonstratióni fuit, ut Thomæ et ipsi simílibus. Ad hæc étiam mystérium ineffábile consummabátur. Exívit enim sanguis et aqua. Non sine causa vel casu hi fontes manárunt, sed quia ex hoc utróque Ecclésia constitúta est.

Do you see how powerful truth is? Through the efforts of the Jews, prophecy is fulfilled. Another prediction also reaches its end. For the soldiers who came broke the legs of the others, but not those of Christ. Yet these same men, to gratify the Jews, pierce his side with a lance and inflict an indignity upon a dead body. O wicked and execrable deed! But do not be troubled, do not be cast down, beloved. For the evil they did of their own will was in defense of the truth; for there was a prophecy: They shall look upon him whom they have pierced. Nor was this the only effect; but even for those who were yet to be unbelievers, this deed served as a proof, as it did for Thomas and those like him. Beyond this, an ineffable mystery was also being accomplished. For blood and water came forth. These springs did not flow without cause or by chance, but because from these two the Church was constituted.

Iste est qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum:

This is he who before God worked great deeds of power, and with his whole heart praised the Lord:

Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

May he intercede for the sins of all peoples.

Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.

Behold a man without complaint, a true worshiper of God, abstaining from every evil work, and remaining in his innocence.

Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

May he intercede for the sins of all peoples.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Hoc sciunt initiáti, qui per aquam regenerántur, ac per sánguinem et carnem nutriúntur. Hinc inítium mystéria sumunt, ut, cum ad treméndum póculum accésseris, sic vénias ac si ex hoc látere potatúrus esses. Et qui vidit testimónium perhíbuit, et verum est testimónium eius. Hoc est: Non ab áliis audívi, sed ipse præsens vidi, et verum est testimónium. Mérito sane. Contuméliam narrat, non magnum quid et mirábile, ut possis contra suspicári; verum ille hæreticórum ora cómprimens et futúra prænúntians mystéria, atque conténtum in ipsis thesáurum consíderans, minutátim recénset et quæ gesta sunt. Impléta est autem prophetía illa: Os eius non commínuent. Etiámsi enim hoc de Iudæórum agno dictum sit, tamen propter veritátem figúra præcéssit, et in hoc magis complétum est. Ideo prophétam in médium addúcit.

The initiated know this, those who are regenerated through water and nourished through blood and flesh. Hence the mysteries take their beginning, so that when you approach the awesome chalice, you come as if you were about to drink from that side. And he who saw it bore witness, and his witness is true. That is: I did not hear it from others, but I myself was present and saw, and his testimony is true. Rightly so indeed. He narrates a reproach, not something great and wonderful, about which you might suppose something to the contrary; but he, closing the mouths of heretics and foretelling the coming mysteries, and contemplating the treasure contained in them, recounts one by one the things that took place. And that prophecy was fulfilled: They shall not break a bone of him. For even if this was said of the lamb of the Jews, yet the figure preceded on account of the truth, and was more fully accomplished in this. Therefore he brings the prophet forward.

Homo quidam fecit cœnam magnam, et misit servum suum hora cœnæ dícere invitátis ut venírent,

A certain man made a great supper, and sent his servant at the hour of supper to tell those invited to come,

Quia paráta sunt ómnia.

for all things are ready.

Veníte, comédite panem meum, et bíbite vinum quod míscui vobis.

Come, eat my bread, and drink the wine I have mixed for you.

Quia paráta sunt ómnia.

for all things are ready.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Quia paráta sunt ómnia.

for all things are ready.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Cum sese testem áfferens ubíque non viderétur fide dignum habéri, addúcit Móysen, ut ínnuat hoc non casu factum esse, sed iam olim scripto fuísse prænuntiátum. Hoc illud dictum est: Os eius non comminuétur. Rursúmque ex seípso Prophétæ fidem facit. Hæc dixi, inquit, ut discátis magnam esse affinitátem inter figúram et veritátem. Viden, quantam curam adhíbeat, ut credátur illud quod turpe et ignominiósum vidétur? Nam corpus a mílite contumélia áffici, longe peius erat quam crucifígi. Attamen et hæc dixi, inquit, et cum magna diligéntia dixi, ut credátis. Nemo ítaque fidem neget, neque præ pudóre nostris nóceat. Nam quæ máxime contumeliósa vidéntur, hæc sunt bonórum nostrórum honestíssima.
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

Since, when offering himself as a witness, he was seen everywhere not to be regarded as credible, he brings forward Moses, to indicate that this was not by chance but had long since been foretold in writing. This is that saying: Not a bone of his will be broken. And again he lends credibility from the Prophet himself. These things I have said, he says, that you may learn how great an affinity there is between the figure and the truth. Do you see what care he takes that what seems base and ignominious should be believed? For the body being subjected to outrage by the soldier was far worse than being crucified. Nevertheless, I also said these things, he says, and said them with great diligence, that you might believe. Let no one, therefore, withhold faith, nor by shame do harm to our cause. For the things that seem most shameful are the most honorable of our goods.
We praise you, O God: * we acknowledge you as Lord.
All the earth venerates you, * O Father everlasting.
To you all Angels, * to you the Heavens and all the Powers,
to you the Cherubim and Seraphim * cry out without ceasing:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth.
Full are the heavens and the earth * of the majesty of your glory.
You the glorious * choir of Apostles,
you the praiseworthy * number of Prophets,
you the white-robed * army of Martyrs praises.
You throughout the world * the holy Church confesses:
the Father * of immeasurable majesty;
your true and only * Son, worthy of all veneration;
the Holy * Spirit, the Advocate.
You are the King of glory, * O Christ.
You are the Father's * everlasting Son.
(A bow is made) You, about to take on man for his deliverance, * did not shrink from the Virgin's womb.
You, about to take on man for his deliverance, * did not shrink from the Virgin's womb.
You, having conquered the sting of death, * opened the kingdoms of heaven to believers.
You sit at the right hand of God, * in the glory of the Father.
You are believed * to be the judge to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

We beseech you, therefore, come to the aid of your servants, * whom you have redeemed with your precious blood.
Number them among your Saints * in eternal glory.
Number them among your Saints * to receive reward in eternal glory.
Save your people, O Lord, * and bless your inheritance.
And rule them, * and lift them up for ever.
Day by day * we bless you.
(A bow is made, according to custom) And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
Graciously keep us, O Lord, this day * without sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy on us.
Let your mercy, O Lord, be upon us, * as we have hoped in you.
In you, O Lord, I have hoped: * let me not be confounded for ever.

Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris:

Let your loins be girded, and your lamps burning in your hands:

Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

And you, like men awaiting their master, when he shall return from the wedding feast.

Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.

Watch therefore, for you do not know at what hour your Lord is to come.

Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

And you, like men awaiting their master, when he shall return from the wedding feast.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

And you, like men awaiting their master, when he shall return from the wedding feast.