Feria V infra Hebdomadam II post Octavam Pentecostes
June 11, 2026 · Vespers
Incipit
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Psalmi
Ant. Sacérdos in ætérnum * Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit.
Ant. A priest for ever * is Christ the Lord, according to the order of Melchizedek, who offered bread and wine.
Psalmus 109
The Lord said to my Lord: * 'Sit at my right hand,'
109:1a Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
109:1b Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
109:2 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
109:3 Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
109:4 Iurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
109:5 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
109:6 Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
109:7 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
until I make your enemies * your footstool.'
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
The Lord will send forth the scepter of your virtue from Zion: * rule in the midst of your enemies.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
It is with you from the beginning, in the day of your virtue, in the splendor of the saints: * from conception, before the light-bearer, I begot you.
Ant. Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit.
The Lord has sworn, and he will not repent: * 'You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.'
Ant. Miserátor Dóminus * escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium.
The Lord is at your right hand. * He has broken kings in the day of his wrath.
Psalmus 110
He will judge between the nations; he will fill up ruination: * he will shatter heads in the land of the many.
110:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio iustórum, et congregatióne.
110:2 Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes eius.
110:3 Conféssio et magnificéntia opus eius: * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
110:4 Memóriam fecit mirabílium suórum, † miséricors et miserátor Dóminus: * (5a) escam dedit timéntibus se.
110:5b Memor erit in sǽculum testaménti sui: * (6) virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
110:7 Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum eius véritas, et iudícium.
110:8 Fidélia ómnia mandáta eius: † confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
110:9a Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
110:9b (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen eius: * (10a) inítium sapiéntiæ timor Dómini.
110:10b Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
He will drink from the torrent on the way: * because of this, he will exalt the head.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Miserátor Dóminus escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium.
Ant. A priest for ever is Christ the Lord, according to the order of Melchizedek, who offered bread and wine.
Ant. Cálicem salutáris * accípiam: et sacrificábo hóstiam laudis.
Ant. The Lord, merciful and compassionate, * gave food to those who fear him, in remembrance of his wonderful works.
Psalmus 115
I will confess to you, O Lord, with my whole heart: * in the council of the just and in the congregation.
115:1 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
115:2 Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
115:3 Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
115:4 Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
115:5 Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius: * (6) pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius:
115:7a O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
115:7b Dirupísti víncula mea: ‡ (8) tibi sacrificábo hóstiam laudis, * et nomen Dómini invocábo.
115:9 Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli eius: * (10) in átriis domus Dómini, in médio tui, Ierúsalem.
Great are the works of the Lord: * exquisite in all his intentions.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Confession and magnificence are his work: * and his justice remains from age to age.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
He has created a memorial to his wonders; † he is a merciful and compassionate Lord: * he has given food to those who fear him.
Ant. Cálicem salutáris accípiam: et sacrificábo hóstiam laudis.
He will be mindful of his covenant in every age: * (6) he will announce the virtue of his works to his people:
Ant. Sicut novéllæ olivárum, * Ecclésiæ fílii sint in circúitu mensæ Dómini.
so that he may give them the inheritance of the nations: * the works of his hands are truth and judgment.
Psalmus 127
All his commands are faithful: † confirmed from age to age, * created in truth and fairness.
127:1 Beáti, omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis eius.
127:2 Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
127:3a Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus domus tuæ.
127:3b Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu mensæ tuæ.
127:4 Ecce, sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
127:5 Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
127:6 Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem super Israël.
He has sent redemption upon his people: * he has commanded his covenant for all eternity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
(a bow is made) Holy and terrible is his name: * (10a) the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
A good understanding is for all who do it: * his praise remains from age to age.
Ant. Sicut novéllæ olivárum, Ecclésiæ fílii sint in circúitu mensæ Dómini.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
Ant. Qui pacem * ponit fines Ecclésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dóminus.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Psalmus 147
Ant. The Lord, merciful and compassionate, gave food to those who fear him, in remembrance of his wonderful works.
147:1 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
147:2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
147:3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
147:4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius.
147:5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
147:6 Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
147:7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
147:8 Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël.
147:9 Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis.
Ant. I will take the chalice of salvation, * and I will sacrifice a victim of praise.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Psalm 115
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
115:1 I believed, therefore have I spoken: * but I was greatly humbled.
115:2 I said in my excess: * Every man is a liar.
115:3 What shall I render to the Lord, * for all the things he has rendered to me?
115:4 I will take the chalice of salvation: * and I will call upon the name of the Lord.
115:5 I will pay my vows to the Lord before all his people: * (6) precious in the sight of the Lord is the death of his saints:
115:7a O Lord, for I am your servant: * I am your servant, and the son of your handmaid.
115:7b You have broken my bonds: ‡ (8) to you I will offer a sacrifice of praise, * and I will call upon the name of the Lord.
115:9 I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people: * (10) in the courts of the house of the Lord, in the midst of you, O Jerusalem.
Ant. Qui pacem ponit fines Ecclésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dóminus.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. I will take the chalice of salvation, and I will sacrifice a victim of praise.
Ant. As young olive plants, * may the children of the Church be round about the table of the Lord.
Psalm 127
127:1 Blessed are all who fear the Lord, * who walk in his ways.
127:2 For you shall eat the labors of your hands: * blessed are you, and it shall be well with you.
127:3a Your wife shall be as a fruitful vine, * on the sides of your house.
127:3b Your children shall be as olive plants, * round about your table.
127:4 Behold, thus shall the man be blessed, * who fears the Lord.
127:5 May the Lord bless you from Zion: * and may you see the good things of Jerusalem all the days of your life.
127:6 And may you see the children of your children, * peace upon Israel.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. As young olive plants, may the children of the Church be round about the table of the Lord.
Ant. The Lord, who establishes peace * on the borders of the Church, satisfies us with the finest wheat.
Psalm 147
147:1 Praise the Lord, O Jerusalem: * praise your God, O Sion.
147:2 Because he has strengthened the bars of your gates: * he has blessed your children within you.
147:3 Who has set peace in your borders: * and fills you with the finest wheat.
147:4 Who sends forth his word to the earth: * his word runs swiftly.
147:5 Who gives snow like wool: * scatters mist like ashes.
147:6 He sends his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold?
147:7 He shall send out his word, and melt them: * his wind shall blow, and the waters shall flow.
147:8 Who declares his word to Jacob: * his statutes and judgments to Israel.
147:9 He has not done so to every nation: * and his judgments he has not made known to them.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. The Lord, who establishes peace on the borders of the Church, satisfies us with the finest wheat.
Capitulum Hymnus Versus
1 Cor 11:23-24
1 Cor 11:23-24
Fratres: Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit: Accípite et manducáte: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur: hoc fácite in meam commemoratiónem.
Brethren: For I have received from the Lord what I have also delivered to you: that the Lord Jesus, on the same night that he was handed over, took bread, and giving thanks, he broke it, and said: Take and eat. This is my body, which shall be given up for you. Do this in remembrance of me.
℟ Deo grátias.
℟ Thanks be to God.
Pange, lingua, gloriósi
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.
Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.
In suprémæ nocte cenæ
Recúmbens cum frátribus,
Observáta lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis mánibus.
Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit;
Fitque sanguis Christi merum:
Et si sensus déficit,
Ad firmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.
Sing, my tongue, the Saviour's glory,
Of his flesh the mystery sing;
Of the blood, all price exceeding,
Shed by our immortal King,
Destined, for the world's redemption,
From a noble womb to spring.
Of a pure and spotless Virgin
Born for us on earth below,
He, as man, with man conversing,
Stayed, the seeds of truth to sow;
Then he closed in solemn order
Wondrously his life of woe.
On the night of that last supper
Seated with his chosen band,
He, the paschal victim eating,
First fulfills the law's command:
Then as food to all his brethren
Gives himself with his own hand.
Word made flesh, the bread of nature
By his word to flesh he turns;
Wine into his blood he changes:
What though sense no change discerns?
Only be the heart in earnest,
Faith her lesson quickly learns.
Sequens stropha, si coram Sanctissimo exposito Officium persolvatur, dicitur flexis genibus.
If the Office is celebrated before the exposed Blessed Sacrament, the following verses are said on bended knee.
Tantum ergo Sacraméntum
Venerémur cérnui:
Et antíquum documéntum
Novo cedat rítui:
Præstet fides suppleméntum
Sénsuum deféctui.
Genitóri, Genitóque
Laus et iubilátio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedíctio:
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio.
Amen.
Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail;
Lo! o'er ancient forms departing,
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
To the everlasting Father,
And the Son who reigns on high,
With the Holy Ghost proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honour, blessing,
Might, and endless majesty.
Amen.
℣ Panem de cælo præstitísti eis, allelúia.
℣ You gave them bread from heaven, alleluia.
℟ Omne delectaméntum in se habéntem, allelúia.
℟ Having in itself all delight, alleluia.
Canticum: Magnificat
Ant. O sacrum convívium, * in quo Christus súmitur: recólitur memória passiónis eius: mens implétur grátia: et futúræ glóriæ nobis pignus datur, allelúia.
Ant. O sacred banquet, * in which Christ is received: the memory of his Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory is given to us, alleluia.
Canticum B. Mariæ Virginis
Canticle of the Blessed Virgin Mary
Luc. 1:46-55
Luc. 1:46-55
1:46 Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sǽcula.
My soul magnifies + * the Lord.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
And my spirit leaps for joy: * in God my Savior.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
For he has looked with favor on the humility of his handmaid: * for behold, from this time, all generations shall call me blessed.
Ant. O sacrum convívium, in quo Christus súmitur: recólitur memória passiónis eius: mens implétur grátia: et futúræ glóriæ nobis pignus datur, allelúia.
For he who is great has done great things for me: * and holy is his name.
And his mercy is from generation to generations: * for those who fear him.
He has accomplished powerful deeds with his arm: * he has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
He has deposed the powerful from their seat: * and he has exalted the humble.
He has filled the hungry with good things: * and the rich he has sent away empty.
He has taken up his servant Israel, * mindful of his mercy,
Just as he spoke to our fathers: * to Abraham and to his offspring forever.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. O sacred banquet, in which Christ is received: the memory of his Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory is given to us, alleluia.
Preces
omittitur
omit
Oratio
℣ Dómine, exáudi oratiónem meam.
℣ O Lord, hear my prayer.
℟ Et clamor meus ad te véniat.
℟ And let my cry come unto you.
Orémus.
Let us pray.
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis, et Sánguinis tui sacra mystéria venerári; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus:
O God, who under a wondrous Sacrament have left us the memorial of your Passion: grant us, we pray, so to venerate the sacred mysteries of your Body and Blood, that we may always sense in us the fruit of your redemption.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Who live and reign with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.
℟ Amen.
℟ Amen.
Conclusio
℣ Dómine, exáudi oratiónem meam.
℣ O Lord, hear my prayer.
℟ Et clamor meus ad te véniat.
℟ And let my cry come unto you.
℣ Benedicámus Dómino.
℣ Let us bless the Lord.
℟ Deo grátias.
℟ Thanks be to God.
℣ Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℣ May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟ Amen.
℟ Amen.