Dominica II Post Pentecosten
June 7, 2026 · Matins
Incipit
℣ Dómine, lábia + mea apéries.
℣ O Lord, + open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Christum Regem adorémus dominántem géntibus: * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.
Ant. Let us adore Christ the King who rules over the nations: * Who gives fatness of spirit to those who eat him.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Christum Regem adorémus dominántem géntibus: Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.
Ant. Let us adore Christ the King who rules over the nations: Who gives fatness of spirit to those who eat him.
Hymnus
Sacris solémniis iuncta sint gáudia,
Et ex præcórdiis sonent præcónia;
Recédant vétera, nova sint ómnia,
Corda, voces, et ópera.
Noctis recólitur cœna novíssima,
Qua Christus créditur agnum et ázyma
Dedísse frátribus, iuxta legítima
Priscis indúlta pátribus.
Post agnum týpicum, explétis épulis,
Corpus Domínicum datum discípulis,
Sic totum ómnibus, quod totum síngulis,
Eius fatémur mánibus.
Dedit fragílibus córporis férculum,
Dedit et trístibus sánguinis póculum,
Dicens: Accípite quod trado vásculum;
Omnes ex eo bíbite.
Sic sacrifícium istud instítuit,
Cuius offícium commítti vóluit
Solis presbýteris, quibus sic cóngruit,
Ut sumant, et dent céteris.
Panis angélicus fit panis hóminum;
Dat panis cǽlicus figúris términum;
O res mirábilis: mandúcat Dóminum
Pauper, servus et húmilis.
Te, trina Déitas únaque, póscimus;
Sic nos tu vísita, sicut te cólimus:
Per tuas sémitas duc nos quo téndimus,
Ad lucem quam inhábitas.
Amen.
At this our solemn feast,
Let holy joys abound,
And from the inmost breast
Let songs of praise resound;
Let ancient rites depart,
And all be new around,
In ev'ry act and voice and heart.
Remember we that eve,
When, the last supper spread,
Christ, as we all believe,
The lamb, with leavenless bread,
Among his brethren shared,
And thus the law obeyed,
Of old unto their sires declared.
The typic lamb consumed,
The legal feast complete,
The Lord unto the twelve
His body gave to eat;
The whole to all, no less
The whole to each, did mete
With his own hands, as we confess.
He gave them, weak and frail,
His flesh, their food to be;
On them, downcast and sad,
His blood bestowèd he:
And thus to them he spake,
“Receive this cup from me,
And all of you of this partake.”
So he this sacrifice
To institute did will,
And charged his priests alone
That office to fulfil:
In them he did confide:
To whom pertaineth still
To take, and to the rest divide.
Thus angels' bread is made
The bread of man today:
The living bread from heaven
With figures doth away:
O wondrous gift indeed!
The poor and lowly may
Upon their Lord and Master feed.
O Triune Deity,
To thee we meekly pray,
So mayst thou visit us,
As we our homage pay;
And in thy footsteps bright
Conduct us on our way
To where thou dwell'st in cloudless light.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Fructum salutíferum * gustándum dedit Dóminus mortis suæ témpore.
Ant. The Lord gave * a saving fruit to be tasted at the time of his death.
Psalmus 1
Psalm 1
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3a Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3b Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.
1:1 Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, * and has not sat in the chair of pestilence:
1:2 But his will is with the law of the Lord, * and he will meditate on his law, day and night.
1:3a And he will be like a tree that has been planted beside running waters, * which will provide its fruit in its time:
1:3b And its leaf will not fall away: * and all things whatsoever that he does will prosper.
1:4 Not so the impious, not so: * but they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.
1:5 Therefore, the impious will not prevail again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knows the way of the just: * and the path of the impious will pass away.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Fructum salutíferum gustándum dedit Dóminus mortis suæ témpore.
Ant. The Lord gave a saving fruit to be tasted at the time of his death.
Ant. A fructu fruménti * et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt.
Ant. From the abundance of grain * and wine multiplied, the faithful rest in the peace of Christ.
Psalmus 4
Psalm 4
4:2a Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2b Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: ‡ quæ dícitis in córdibus vestris, * in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, † et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
4:2a When I called upon him, the God of my justice heard me: * in tribulation you gave me room.
4:2b Have mercy on me, * and hear my prayer.
4:3 O children of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity and seek falsehood?
4:4 Know also that the Lord has made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I cry out to him.
4:5 Be angry, and sin not: ‡ the things you say in your hearts, * repent of them upon your beds.
4:6 Offer a sacrifice of justice, † and trust in the Lord. * Many say: Who shows us good things?
4:7 The light of your face, O Lord, is signed upon us: * you have given gladness to my heart.
4:8 By the fruit of their grain, wine, and oil * they have been multiplied.
4:9 In peace, in the selfsame, * I will sleep and take my rest;
4:10 For you, O Lord, alone * have established me in hope.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. A fructu fruménti et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt.
Ant. From the abundance of grain and wine multiplied, the faithful rest in the peace of Christ.
Ant. Communióne cálicis, * quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus.
Ant. By the communion of the chalice, * whereby God himself is received, and not by the blood of calves, the Lord has gathered us together.
Psalmus 15
Psalm 15
15:1 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. ‡ (2) Dixi Dómino: Deus meus es tu, * quóniam bonórum meórum non eges.
15:3 Sanctis, qui sunt in terra eius, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis.
15:4a Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum: * póstea acceleravérunt.
15:4b Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea.
15:5 Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei: * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
15:6 Funes cecidérunt mihi in præcláris: * étenim heréditas mea præclára est mihi.
15:7 Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei.
15:8 Providébam Dóminum in conspéctu meo semper: * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
15:9 Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea: * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
15:10 Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno: * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
15:11 Notas mihi fecísti vias vitæ, † adimplébis me lætítia cum vultu tuo: * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
15:1 Keep me, O Lord, for I have hoped in you. ‡ (2) I said to the Lord: You are my God, * for you have no need of my goods.
15:3 To the saints who are in his land, * he has made all my desires wonderful in them.
15:4a Their infirmities have been multiplied: * afterward they made haste.
15:4b I will not gather their gatherings from blood, * nor will I be mindful of their names through my lips.
15:5 The Lord is the portion of my inheritance and my chalice: * it is you who will restore my inheritance to me.
15:6 The lines have fallen for me in splendid places: * for my inheritance is most splendid to me.
15:7 I will bless the Lord, who has given me understanding: * moreover even to the night my reins have instructed me.
15:8 I set the Lord always before me: * for he is at my right hand, that I be not moved.
15:9 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced: * moreover my flesh also shall rest in hope.
15:10 For you will not abandon my soul to hell: * nor will you give your holy one to see corruption.
15:11 You have made known to me the ways of life, † you will fill me with joy with your countenance: * delights at your right hand even to the end.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Communióne cálicis, quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus.
Ant. By the communion of the chalice, whereby God himself is received, and not by the blood of calves, the Lord has gathered us together.
℣ Panem cæli dedit eis, allelúia.
℣ He gave them bread from heaven, alleluia.
℟ Panem Angelórum manducávit homo, allelúia.
℟ Man ate the bread of Angels, alleluia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De libro primo Regum
From the First Book of Kings
1 Reg 4:1-3
1 Reg 4:1-3
1 Et factum est in diébus illis, convenérunt Philísthiim in pugnam: et egréssus est Israël óbviam Philísthiim in prǽlium, et castrametátus est iuxta lápidem Adiutórii. Porro Philísthiim venérunt in Aphec,
2 et instruxérunt áciem contra Israël. Inito autem certámine, terga vertit Israël Philisthǽis: et cæsa sunt in illo certámine passim per agros, quasi quátuor míllia virórum.
3 Et revérsus est pópulus ad castra: dixerúntque maióres natu de Israël: Quare percússit nos Dóminus hódie coram Philísthiim? afferámus ad nos de Silo arcam fœ́deris Dómini, et véniat in médium nostri, ut salvet nos de manu inimicórum nostrórum.
1 And it happened that, in those days, the Philistines assembled to fight. And Israel went out to meet the Philistines in battle, and he made camp beside the Stone of Assistance. But the Philistines went to Aphek,
2 and they positioned their troops against Israel. Then, when the conflict began, Israel turned his back to the Philistines. And they were cut down in that conflict, in various places in the fields, about four thousand men.
3 And the people returned to the camp. And those greater by birth of Israel said: 'Why has the Lord struck us today before the Philistines? Let us bring to ourselves the ark of the covenant of the Lord from Shiloh. And let it enter into our midst, so that it may save us from the hand of our enemies.'
℟ Præparáte corda vestra Dómino, et servíte illi soli:
℟ Prepare your hearts to the Lord, and serve him alone:
Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.
And he will deliver you from the hands of your enemies.
℣ Convertímini ad eum in toto corde vestro, et auférte deos aliénos de médio vestri.
℣ Turn to him with your whole heart, and put away the foreign gods from your midst.
℣ Auférte deos aliénos de médio vestri.
℣ Put away the foreign gods from your midst.
℟ Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.
℟ And he will deliver you from the hands of your enemies.
℟ Deus ómnium exaudítor est:
℟ God is the hearer of all:
Ipse misit Angelum suum, et tulit me de óvibus patris mei: et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.
He sent his Angel, and took me from the sheep of my father, and anointed me with the oil of his mercy.
℣ Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me.
℣ The Lord, who delivered me from the mouth of the lion, and freed me from the hand of the beast.
℟ Ipse misit Angelum suum, et tulit me de óvibus patris mei: et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.
℟ He sent his Angel, and took me from the sheep of my father, and anointed me with the oil of his mercy.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
1 Reg 4:4-6
1 Reg 4:4-6
4 Misit ergo pópulus in Silo, et tulérunt inde arcam fœ́deris Dómini exercítuum sedéntis super chérubim: erántque duo fílii Heli cum arca fœ́deris Dei, Ophni et Phínees.
5 Cumque venísset arca fœ́deris Dómini in castra, vociferátus est omnis Israël clamóre grandi, et persónuit terra.
6 Et audiérunt Philísthiim vocem clamóris, dixerúntque: Quænam est hæc vox clamóris magni in castris Hebræórum? Et cognovérunt quod arca Dómini venísset in castra.
4 Therefore, the people sent to Shiloh, and they brought from there the ark of the covenant of the Lord of hosts, sitting upon the cherubim. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were with the ark of the covenant of God.
5 And when the ark of the covenant of the Lord had arrived in the camp, all of Israel shouted with a great clamor, and the land resounded.
6 And the Philistines heard the voice of the clamor, and they said, 'What is this voice of a great clamor in the camp of the Hebrews?' And they realized that the ark of the Lord had arrived in the camp.
℟ Deus ómnium exaudítor est: ipse misit Angelum suum, et tulit me de óvibus patris mei:
℟ God is the hearer of all: he himself sent his Angel, and took me from among the sheep of my father:
Et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.
And he anointed me with the anointing of his mercy.
℣ Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me.
℣ The Lord, who delivered me from the mouth of the lion, and freed me from the hand of the beast.
℟ Et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.
℟ And he anointed me with the anointing of his mercy.
℟ Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me,
℟ The Lord, who delivered me from the mouth of the lion, and freed me from the hand of the beast,
Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
He himself will deliver me from the hands of my enemies.
℣ Misit Deus misericórdiam suam et veritátem suam: ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum.
℣ God sent his mercy and his truth: he rescued my soul from the midst of lion cubs.
℟ Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
℟ He himself will deliver me from the hands of my enemies.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
℟ He himself will deliver me from the hands of my enemies.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
1 Reg 4:7-11
1 Reg 4:7-11
7 Timuerúntque Philísthiim, dicéntes: Venit Deus in castra. Et ingemuérunt, dicéntes:
8 Væ nobis: non enim fuit tanta exultátio heri et nudiustértius: væ nobis. Quis nos salvábit de manu deórum sublímium istórum? hi sunt dii, qui percussérunt Ægýptum omni plaga in desérto.
9 Confortámini, et estóte viri, Philísthiim, ne serviátis Hebrǽis, sicut et illi serviérunt vobis: confortámini, et belláte.
10 Pugnavérunt ergo Philísthiim, et cæsus est Israël, et fugit unusquísque in tabernáculum suum: et facta est plaga magna nimis, et cecidérunt de Israël trigínta míllia péditum.
11 Et arca Dei capta est: duo quoque fílii Heli mórtui sunt, Ophni et Phínees.
7 And the Philistines were afraid, saying, 'God has entered into the camp.' And they groaned, saying:
8 'Woe to us! For there was no such great exultation yesterday, or the day before. Woe to us! Who will save us from the hand of these sublime gods? These are the gods who struck Egypt with all the plagues, in the desert.
9 Be strengthened, and be manly, O Philistines! Otherwise, you may serve the Hebrews, as they also have served you. Be strengthened and wage war!'
10 Therefore, the Philistines fought, and Israel was cut down, and each one fled to his own tent. And an exceedingly great slaughter occurred. And thirty thousand foot soldiers from Israel fell.
11 And the ark of God was captured. Also, the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, died.
℟ Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me,
℟ The Lord, who delivered me from the mouth of the lion, and freed me from the hand of the beast,
Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
He himself will deliver me from the hands of my enemies.
℣ Misit Deus misericórdiam suam et veritátem suam: ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum.
℣ God sent his mercy and his truth: he rescued my soul from the midst of lion cubs.
℟ Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
℟ He himself will deliver me from the hands of my enemies.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
℟ He himself will deliver me from the hands of my enemies.
℟ Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem pópuli mei, et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti,
℟ I took you from your father's house, says the Lord, and placed you to shepherd the flock of my people, and I was with you in all places wherever you walked,
Firmans regnum tuum in ætérnum.
Establishing your kingdom for ever.
℣ Fecíque tibi nomen grande, iuxta nomen magnórum, qui sunt in terris.
℣ And I made for you a great name, like unto the name of the great ones who are upon the earth.
℟ Firmans regnum tuum in ætérnum.
℟ Establishing your kingdom for ever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Firmans regnum tuum in ætérnum.
℟ Establishing your kingdom for ever.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Memor sit Dóminus * sacrifícii nostri: et holocáustum nostrum pingue fiat.
Ant. May the Lord be mindful * of our sacrifice: and may our whole burnt offering be made fat.
Psalmus 19
Psalm 19
19:2 Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * prótegat te nomen Dei Iacob.
19:3 Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te.
19:4 Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat.
19:5 Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet.
19:6 Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur.
19:7a Ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum.
19:7b Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ eius.
19:8 Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus.
19:9 Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus.
19:10 Dómine, salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
19:2 May the Lord hear you in the day of tribulation: * may the name of the God of Jacob protect you.
19:3 May he send you help from the sanctuary: * and watch over you from Zion.
19:4 May he be mindful of all your sacrifices: * and may your burnt-offerings be fat.
19:5 May he grant to you according to your heart: * and confirm all your counsels.
19:6 We will rejoice in your salvation: * and in the name of our God, we will be magnified.
19:7a May the Lord fulfill all your petitions: * now I know that the Lord has saved his Christ.
19:7b He will hear him from his holy heaven: * the salvation of his right hand is in his power.
19:8 Some trust in chariots, and some in horses: * but we will call upon the name of the Lord our God.
19:9 They have been bound, and they have fallen: * but we have risen up and we have been set upright.
19:10 O Lord, save the king: * and hear us on the day that we will call upon you.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Memor sit Dóminus sacrifícii nostri: et holocáustum nostrum pingue fiat.
Ant. May the Lord be mindful of our sacrifice: and may our whole burnt offering be made fat.
Ant. Parátur * nobis mensa Dómini advérsus omnes, qui tríbulant nos.
Ant. The table of the Lord * is spread for us against all who afflict us.
Psalmus 22
Psalm 22
22:1 Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit.
22:2 Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
22:3 Dedúxit me super sémitas iustítiæ, * propter nomen suum.
22:4 Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
22:4 Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
22:5 Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
22:5 Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
22:6 Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ:
22:6 Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.
22:1 The Lord governs me, and I shall want nothing: * in a place of pasture there he has settled me.
22:2 He has led me up beside the waters of refreshment: * he has converted my soul.
22:3 He has led me on the paths of justice, * for his name's sake.
22:4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils: * for you are with me.
22:4 Your rod and your staff: * these have comforted me.
22:5 You have prepared a table before me * against those who trouble me.
22:5 You have anointed my head with oil: * and my inebriating chalice, how excellent it is!
22:6 And your mercy will follow me * all the days of my life:
22:6 And that I may dwell in the house of the Lord, * for length of days.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Parátur nobis mensa Dómini advérsus omnes, qui tríbulant nos.
Ant. The table of the Lord is spread for us against all who afflict us.
Ant. In voce exsultatiónis * résonent epulántes in mensa Dómini.
Ant. With a voice of exultation * let those who feast at the table of the Lord resound.
Psalmus 41
Psalm 41
41:2 Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
41:3 Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
41:4 Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi cotídie: Ubi est Deus tuus?
41:5 Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei.
41:5 In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis.
41:6 Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me?
41:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
41:7 Ad meípsum ánima mea conturbáta est: * proptérea memor ero tui de terra Iordánis, et Hermóniim a monte módico.
41:8 Abýssus abýssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.
41:8 Ómnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.
41:9 In die mandávit Dóminus misericórdiam suam: * et nocte cánticum eius.
41:9 Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo: Suscéptor meus es.
41:10 Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus?
41:11 Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei.
41:11 Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
41:12 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
41:2 As the hart longs for the water-springs, * so my soul longs for you, O God.
41:3 My soul has thirsted for God, the strong and living God: * when shall I come and appear before the face of God?
41:4 My tears have been my bread day and night: * while they say to me daily: Where is your God?
41:5 These things I remembered, and poured out my soul within me: * for I shall pass into the place of the wonderful tabernacle, even to the house of God.
41:5 With the voice of rejoicing and praise: * the sound of feasting.
41:6 Why are you sad, O my soul? * and why do you trouble me?
41:6 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
41:7 My soul is troubled within me: * therefore I will remember you from the land of Jordan and Hermon, from the little mountain.
41:8 Deep calls unto deep, * at the noise of your cataracts.
41:8 All your heights and your billows * have passed over me.
41:9 In the daytime the Lord commanded his mercy: * and at night his song was with me.
41:9 With me is a prayer to the God of my life: * I will say to God: You are my refuge.
41:10 Why have you forgotten me? * and why do I go sorrowful while my enemy afflicts me?
41:11 While my bones are broken, * my enemies who trouble me have reproached me.
41:11 While they say to me day after day: Where is your God? * why are you sad, O my soul? and why do you trouble me?
41:12 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In voce exsultatiónis résonent epulántes in mensa Dómini.
Ant. With a voice of exultation let those who feast at the table of the Lord resound.
℣ Cibávit illos ex ádipe fruménti, allelúia.
℣ He fed them with the finest of wheat, alleluia.
℟ Et de petra, melle saturávit eos, allelúia.
℟ And from the rock he satisfied them with honey, alleluia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Sermo sancti Ioánnis Chrysostomi
Sermo sancti Ioánnis Chrysostomi
Ex Hom. 60 ad pop. Antioch
Ex Hom. 60 ad pop. Antioch
Quóniam Verbum dicit: Hoc est corpus meum; et assentiámur et credámus et intellectuálibus ipsum óculis intueámur. Nihil enim sensíbile nobis Christus trádidit; sed sensibílibus quidem rebus, at ómnia intelligibília. Itidem et in baptísmate: per rem nempe sensíbilem, aquam, donum confértur; intelligíbile vero quod perfícitur, generátio et renovátio. Si enim incorpóreus esses, nuda et incorpórea tibi dedísset ipse dona; sed quóniam ánima córpori consérta est, in sensibílibus intelligibília tibi præbet. Quot nunc dicunt: Vellem ipsíus formam aspícere, figúram, vestiménta, calceaménta? Ecce eum vides, ipsum tangis, ipsum mandúcas. Et tu quidem vestiménta cupis vidére; ipse vero tibi concédit non tantum vidére, verum et manducáre, et tángere, et intra te súmere.
Since the Word says: This is my body — let us assent and believe, and contemplate it with the eyes of the intellect. For Christ has handed on nothing sensible to us; but through sensible things, all is intelligible. In the same way also in baptism: through a sensible thing, water, the gift is conferred; but what is accomplished is intelligible — regeneration and renewal. If you were incorporeal, he would have given you naked and incorporeal gifts; but since the soul is joined to the body, he offers you intelligible things through sensible ones. How many now say: Would that I could see his very form, his figure, his garments, his sandals! Behold, you see him, you touch him, you eat him. And you desire to see his garments; yet he grants you not only to see, but to eat, and to touch, and to receive him within yourself.
℟ Cenántibus illis, accépit Iesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait:
℟ As they were at supper, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to his disciples, saying:
Accípite et comédite: hoc est corpus meum.
Take and eat: this is my body.
℣ Dixérunt viri tabernáculi mei: Quis det de cárnibus eius, ut saturémur?
℣ The men of my tabernacle said: Who will give us of his flesh, that we may be satisfied?
℟ Accípite et comédite: hoc est corpus meum.
℟ Take and eat: this is my body.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Igitur accédat nemo cum náusea, nemo resolútus; omnes accénsi, omnes fervéntes et excitáti. Nam si Iudǽi stantes, et calceaménta in pédibus habéntes, et báculos mánibus gestántes, agnum cum festinatióne comedébant; te multo magis opórtet esse solértem. Nam illi quidem in Palæstínam erant profectúri, et proptérea viatórum figúram habébant: tu vero debes in cælum migráre. Quaprópter in ómnibus opórtet te vigiláre; nec enim parva pœna propónitur indígne suméntibus. Cógita quantum advérsus proditórem indignáris, et contra eos qui illum crucifixérunt: ítaque consídera, ne tu quoque sis reus córporis et sánguinis Christi. Illi sanctíssimum corpus occidérunt, tu vero pollúta súscipis ánima, post tot benefícia. Neque enim illi satis fuit, hóminem fíeri, cólaphis cædi, et crucifígi; verum et semetípsum nobis commíscet; et non fide tantum, verum et ipsa re, nos suum éfficit corpus.
Therefore let no one approach with disgust, no one in a state of dissolution; but all enkindled, all fervent and wakeful. For if the Jews stood, with sandals on their feet and staffs in their hands, ate the lamb in haste, how much more ought you to be diligent. For they were setting out for Palestine, and therefore had the form of travelers: but you must depart to heaven. Therefore in all things it is necessary for you to be watchful; for no small punishment is set before those who receive unworthily. Consider how greatly you are angered against the betrayer, and against those who crucified him: take heed, therefore, lest you also become guilty of the Body and Blood of Christ. Those men slew the most holy Body: but you receive him with a polluted soul, after so many benefits. For it was not enough for him to become man, to be struck with fists, and to be crucified; but he also mingles himself with us, and not through faith alone, but in very deed he makes us his own Body.
℟ Accépit Iesus cálicem, postquam cenávit, dicens: Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine:
℟ Jesus took the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new covenant in my blood:
Hoc fácite in meam commemoratiónem.
Do this in remembrance of me.
℣ Memória memor ero, et tabéscet in me ánima mea.
℣ I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
℟ Hoc fácite in meam commemoratiónem.
℟ Do this in remembrance of me.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Quo non opórtet ígitur esse puriórem, tali fruéntem sacrifício? quo solári rádio non splendidiórem manum, carnem hanc dividéntem? os quod igni spiritáli replétur, linguam quæ treméndo nimis sánguine rubéscit? Cógita quali sis insignítus honóre, quali mensa fruáris. Quod Angeli vidéntes horréscunt, neque líbere audent intuéri propter emicántem inde splendórem; hoc nos páscimur, huic nos unímur, et facti sumus unum Christi corpus, et una caro. Quis loquétur poténtias Dómini, audítas fáciet omnes laudes eius? Quis pastor oves próprio pascit cruóre? Et quid dico, pastor? Matres multæ sunt, quæ post partus dolóres, fílios áliis tradunt nutrícibus. Hoc autem ipse non est passus; sed ipse nos próprio sánguine pascit, et per ómnia nos sibi coagméntat.
How much purer, therefore, ought to be the one who enjoys such a sacrifice? How much more radiant than the solar ray ought to be the hand that divides this flesh? The mouth that is filled with spiritual fire, the tongue that is reddened with that most awesome Blood? Consider with what honor you are distinguished, with what table you feast. That which the Angels behold and shudder at, and dare not look upon freely because of the splendor that blazes from it — this is what we are fed upon, this is what we are united to, and we have been made one body with Christ and one flesh. Who will declare the powers of the Lord, who will make all his praises heard? What shepherd feeds his flock with his own blood? And what do I say, shepherd? There are many mothers who, after the pains of childbirth, hand over their children to other nurses. But he himself did not suffer this; rather, he himself feeds us with his own Blood and in every way binds us to himself.
℟ Ego sum panis vitæ; patres vestri manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt:
℟ I am the bread of life; your fathers ate manna in the desert, and they died:
Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso mandúcet, non moriátur.
This is the bread that comes down from heaven, so that if anyone eats of it, he will not die.
℣ Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi: si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum.
℣ I am the living bread, which came down from heaven; if anyone eats of this bread, he will live for ever.
℟ Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso mandúcet, non moriátur.
℟ This is the bread that comes down from heaven, so that if anyone eats of it, he will not die.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Introíbo * ad altáre Dei: sumam Christum, qui rénovat iuventútem meam.
Ant. I will go * to the altar of God: I will receive Christ, who renews my youth.
Psalmus 42
Psalm 42
42:1 Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me.
42:2 Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
42:3 Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
42:4 Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
42:5 Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
42:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
42:1 Judge me, O God, and distinguish my cause from that of an unholy people, * deliver me from the unjust and deceitful man.
42:2 For you are God, my strength: * why have you cast me off? and why do I go sorrowful while the enemy afflicts me?
42:3 Send forth your light and your truth: * they have led me and brought me to your holy mountain and into your tabernacles.
42:4 And I will go in to the altar of God: * to God, who gives joy to my youth.
42:5 I will praise you upon the harp, O God, my God: * why are you sad, O my soul? and why do you trouble me?
42:6 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Introíbo ad altáre Dei: sumam Christum, qui rénovat iuventútem meam.
Ant. I will go to the altar of God: I will receive Christ, who renews my youth.
Ant. Cibávit nos Dóminus * ex ádipe fruménti: et de petra, melle saturávit nos.
Ant. The Lord has fed us * with the finest wheat: and from the rock he has satisfied us with honey.
Psalmus 80
Psalm 80
80:2 Exsultáte Deo, adiutóri nostro: * iubiláte Deo Iacob.
80:3 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium iucúndum cum cíthara.
80:4 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:5 Quia præcéptum in Israël est: * et iudícium Deo Iacob.
80:6 Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:7 Divértit ab onéribus dorsum eius: * manus eius in cóphino serviérunt.
80:8 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:9 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:11 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:12 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:13 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:14 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:15 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:16 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sǽcula.
80:17 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.
80:2 Exult before God our helper: * sing joyfully to the God of Jacob.
80:3 Take up a psalm, and bring forth the timbrel: * a pleasing Psalter with stringed instruments.
80:4 Sound the trumpet at the new moon, * on the noteworthy day of your solemnity.
80:5 For it is a precept in Israel: * and a judgment for the God of Jacob.
80:6 He set it as a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: * he heard a tongue that he knew not.
80:7 He turned his back from the burdens: * his hands had served in the basket.
80:8 In tribulation you called upon me, and I delivered you: * I heard you in the secret place of the storm; I proved you at the waters of contradiction.
80:9 Hear, O my people, and I will testify to you: * O Israel, if you will hear me, there shall be no new god among you, nor shall you adore a foreign god.
80:11 For I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt: * open your mouth wide, and I will fill it.
80:12 But my people did not hear my voice: * and Israel did not heed me.
80:13 So I dismissed them according to the desires of their heart: * they shall walk in their own devices.
80:14 If my people had heard me: * if Israel had walked in my ways:
80:15 I would have humbled their enemies as nothing: * and I would have stretched forth my hand upon those who troubled them.
80:16 The enemies of the Lord have lied to him: * and their time shall be for ever.
80:17 And he fed them with the fat of wheat: * and filled them with honey from the rock.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti: et de petra, melle saturávit nos.
Ant. The Lord has fed us with the finest wheat: and from the rock he has satisfied us with honey.
Ant. Ex altári tuo, * Dómine, Christum súmimus: in quem cor et caro nostra exsúltant.
Ant. From your altar, * O Lord, we receive Christ: in whom our heart and flesh exult.
Psalmus 83
Psalm 83
83:2 Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
83:3 Cor meum, et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum.
83:4 Étenim passer invénit sibi domum: * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
83:4 Altária tua, Dómine virtútum: * Rex meus, et Deus meus.
83:5 Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: * in sǽcula sæculórum laudábunt te.
83:6 Beátus vir, cuius est auxílium abs te: * ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum in loco, quem pósuit.
83:8 Étenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem: * vidébitur Deus deórum in Sion.
83:9 Dómine, Deus virtútum, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe, Deus Iacob.
83:10 Protéctor noster, áspice, Deus: * et réspice in fáciem Christi tui:
83:11 Quia mélior est dies una in átriis tuis, * super míllia.
83:11 Elégi abiéctus esse in domo Dei mei: * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
83:12 Quia misericórdiam, et veritátem díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Dóminus.
83:13 Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: * Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.
83:2 How beloved are your tabernacles, O Lord of hosts: * my soul longs and faints for the courts of the Lord.
83:3 My heart and my flesh * have rejoiced in the living God.
83:4 For the sparrow has found itself a house: * and the turtledove a nest for itself, where it may lay its young.
83:4 Your altars, O Lord of hosts: * my King and my God.
83:5 Blessed are they who dwell in your house, O Lord: * they shall praise you for ever and ever.
83:6 Blessed is the man whose help is from you: * he has set ascents in his heart, in the valley of tears, in the place he has appointed.
83:8 For the lawgiver shall give a blessing; they shall go from strength to strength: * the God of gods shall be seen in Zion.
83:9 O Lord, God of hosts, hear my prayer: * give ear, O God of Jacob.
83:10 Behold, O God, our protector: * and look upon the face of your Christ:
83:11 For one day in your courts is better * than a thousand elsewhere.
83:11 I have chosen to be cast down in the house of my God: * rather than to dwell in the tents of sinners.
83:12 For God loves mercy and truth: * the Lord will give grace and glory.
83:13 He will not deprive of good things those who walk in innocence: * O Lord of hosts, blessed is the man who hopes in you.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ex altári tuo, Dómine, Christum súmimus: in quem cor et caro nostra exsúltant.
Ant. From your altar, O Lord, we receive Christ: in whom our heart and flesh exult.
℣ Edúcas panem de terra, allelúia.
℣ That you may bring forth bread from the earth, alleluia.
℟ Et vinum lætíficet cor hóminis, allelúia.
℟ And wine to gladden the heart of man, alleluia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
A Reading from the holy Gospel according to Luke
Luc 14:16-24
Luc 14:16-24
In illo témpore: Dixit Iesus pharisǽis parábolam hanc: Homo quidam fecit cenam magnam, et vocávit multos. Et réliqua.
Homilía sancti Gregórii Papæ
At that time: Jesus said to the Pharisees this parable: ‘A certain man prepared a great feast, and he invited many.’ And so forth.
A Homily of Saint Gregory the Pope
Homilia 36 in Evangelia
Homilia 36 in Evangelia
Hoc distáre, fratres caríssimi, inter delícias córporis et cordis solet: quod corporáles delíciæ, cum non habéntur, grave in se desidérium accéndunt; cum vero ávide edúntur, comedéntem prótinus in fastídium per satietátem vertunt. At contra, spiritáles delíciæ, cum non habéntur, in fastídio sunt; cum vero habéntur, in desidério: tantóque a comedénte ámplius esuriúntur, quanto et ab esuriénte ámplius comedúntur. In illis appetítus placet, experiéntia dísplicet; in istis appetítus saturitátem, satúritas fastídium génerat: in istis autem appetítus saturitátem, satúritas appetítum parit.
This, dearest brethren, is wont to be the difference between bodily and spiritual delights: that bodily delights, when one does not have them, kindle a grievous longing; but when one eats of them greedily, they straightway turn the eater to loathing through satiety. Spiritual delights, by contrast, when one does not have them, are held in distaste; but when one has them, they are held in desire: and the more abundantly they are eaten by the one who eats, the more ardently they are hungered for by the one who hungers. In the former, desire is pleasing but experience displeasing; in the latter, desire breeds satiety, and satiety breeds disgust: but in these, desire gives birth to satiety, and satiety to desire.
℟ Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem,
℟ He who eats my flesh and drinks my blood,
In me manet, et ego in eo.
He abides in me, and I in him.
℣ Non est ália nátio tam grandis, quæ hábeat deos appropinquántes sibi, sicut Deus noster adest nobis.
℣ There is no other nation so great that has gods so near to them, as our God is present to us.
℟ In me manet, et ego in eo.
℟ He abides in me, and I in him.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Augent enim spiritáles delíciæ desidérium in mente, dum sátiant: quia quanto magis eárum sapor percípitur, eo ámplius cognóscitur quod avídius amétur; et idcírco non hábitæ amári non possunt, quia eárum sapor ignorátur. Quis enim amáre váleat quod ignórat? Proínde Psalmísta nos ádmonet, dicens: Gustáte et vidéte, quóniam suávis est Dóminus. Ac si apérte dicat: Suavitátem eius non cognóscitis, si hanc mínime gustátis; sed cibum vitæ ex paláto cordis tángite, ut probántes eius dulcédinem, amáre valeátis. Has autem homo delícias tunc amísit, cum in paradíso peccávit; extra éxiit, cum os a cibo ætérnæ dulcédinis clausit.
For spiritual delights increase desire in the mind while they satisfy it: because the more their savor is tasted, the more keenly it is known what is more ardently to be loved; and therefore, not yet possessed, they cannot be loved, because their savor is unknown. For who is able to love what he does not know? Hence the Psalmist admonishes us, saying: Taste and see, for the Lord is sweet. As if he were plainly saying: You do not know his sweetness if you do not taste it; but touch the food of life with the palate of the heart, so that, by proving his sweetness, you may be able to love him. These delights man lost when he sinned in paradise; he went out from them when he shut his mouth from the food of eternal sweetness.
℟ Homo quidam fecit cœnam magnam, et misit servum suum hora cœnæ dícere invitátis ut venírent,
℟ A certain man made a great supper, and sent his servant at the hour of supper to tell those invited to come,
Quia paráta sunt ómnia.
for all things are ready.
℣ Veníte, comédite panem meum, et bíbite vinum quod míscui vobis.
℣ Come, eat my bread, and drink the wine I have mixed for you.
℟ Quia paráta sunt ómnia.
℟ for all things are ready.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Quia paráta sunt ómnia.
℟ for all things are ready.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Unde nos quoque, nati in huius peregrinatiónis ærúmna, huc fastidiósi iam vénimus, nescímus quid desideráre debeámus. Tantóque se ámplius fastídii nostri morbus exággerat, quanto se magis ab esu illíus dulcédinis ánimus elóngat; et eo iam intérnas delícias non áppetit, quo eas comédere, diu longéque desuévit. Fastídio ergo nostro tabéscimus, et longa inédiæ peste fatigámur. Et quia gustáre intus nólumus parátam dulcédinem, amámus foris míseri famem nostram.
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
And so we too, born into the toil of this pilgrimage, have come here already wearied with distaste, not knowing what we ought to desire. And the more our sickness of distaste increases, the more the mind draws away from tasting that sweetness; and the soul no longer craves inner delights, because it has long grown wholly unaccustomed to eating them. Thus we pine away in our distaste and grow faint with the long plague of starvation. And because we are unwilling inwardly to taste the sweetness prepared for us, we wretches cherish our own hunger in the world outside.
We praise you, O God, * we acknowledge you as Lord.
All the earth worships you, * O Father everlasting.
To you all the Angels, * to you the Heavens and all the Powers:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out without ceasing:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy, * Lord God of Sabaoth.
The heavens and the earth are full * of the majesty of your glory.
The glorious choir * of the Apostles,
The praiseworthy company * of the Prophets,
The white-robed army * of the Martyrs praise you.
The holy Church throughout the world * confesses you:
the Father * of immeasurable majesty;
Your true and only * Son, worthy of adoration;
And also the Holy * Paraclete Spirit.
You are the King of glory, * O Christ.
You are the everlasting * Son of the Father.
(A bow is made) You, about to take upon yourself man for his deliverance: * did not shrink from the Virgin's womb.
You, about to take upon yourself man for his deliverance: * did not shrink from the Virgin's womb.
You, having conquered the sting of death, * opened the Kingdom of Heaven to believers.
You sit at the right hand of God, * in the glory of the Father.
You are believed * to be the Judge who is to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
We beseech you, therefore, come to the aid of your servants, * whom you have redeemed with your precious blood.
Number them among your Saints * in eternal glory.
Number them among your Saints * to receive reward in eternal glory.
Save your people, O Lord, * and bless your inheritance.
And rule them, * and lift them up for ever.
Day by day * we bless you.
(A bow is made, according to custom) And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
Graciously keep us, O Lord, this day * without sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy on us.
Let your mercy, O Lord, be upon us, * as we have hoped in you.
In you, O Lord, I have hoped: * let me not be confounded for ever.
Te Deum
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
We praise you, O God: * we acknowledge you as Lord.
All the earth worships you, * O Father everlasting.
To you all the Angels, * to you the Heavens, and all the Powers:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out without ceasing:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy, * Lord God of Hosts.
The heavens and the earth are full * of the majesty of your glory.
The glorious choir * of the Apostles,
The praiseworthy company * of the Prophets,
The white-robed army * of Martyrs praises you.
The holy Church throughout the world * acknowledges you,
the Father * of immeasurable majesty;
Your true and only * Son, worthy of veneration;
And the Holy * Paraclete Spirit.
You, O Christ, are the King of glory.
You are the * eternal Son of the Father.
(A bow is made) You, about to take on humanity for its liberation, * did not shrink from the Virgin's womb.
You, about to take on humanity for its liberation, * did not shrink from the Virgin's womb.
Having overcome the sting of death, * you opened the Kingdom of Heaven to those who believe.
You sit at the right hand of God, * in the glory of the Father.
You are believed * to be the Judge to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
We beseech you, therefore, come to the aid of your servants, * whom you have redeemed with your precious blood.
Number them among your Saints * in eternal glory.
Number them among your Saints * to receive reward in eternal glory.
Save your people, O Lord, * and bless your inheritance.
And rule them, * and lift them up for ever.
Day by day * we bless you.
(A bow is made, according to custom) And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
Graciously keep us, O Lord, this day * without sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy on us.
Let your mercy, O Lord, be upon us, * as we have hoped in you.
In you, O Lord, I have hoped: * let me not be confounded for ever.