S. Petri Martyris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

Ant. The Lord, King of Martyrs, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Regem Mártyrum Dóminum, Veníte, adorémus.

Ant. The Lord, King of Martyrs, come, let us adore.

Hymnus

Deus tuórum mílitum
Sors, et córona, prǽmium,
Laudes canéntes Mártyris
Absólve nexu críminis.

Hic nempe mundi gáudia,
Et blanda fraudum pábula
Imbúta felle députans,
Pervénit ad cæléstia.

Pœnas cucúrrit fórtiter,
Et sústulit viríliter,
Fundénsque pro te sánguinem,
Ætérna dona póssidet.

Ob hoc precátu súpplici
Te póscimus, piíssime;
In hoc triúmpho Mártyris
Dimítte noxam sérvulis.

Laus et perénnis glória
Patri sit, atque Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.

O God, the lot, crown, and reward
of your soldiers:
as we sing the praises of the Martyr,
free us from the bond of sin.

For he, reckoning the joys of this world
and the enticing food of deception
as bitter gall,
arrived at the things of heaven.

He ran bravely through his punishments
and bore them manfully,
and, shedding his blood for you,
now possesses eternal gifts.

For this, with suppliant prayer
we entreat you, most merciful One;
in this triumph of the Martyr
forgive your servants their offenses.

Let enduring praise and glory
be to the Father, and to the Son,
and likewise to the Holy Paraclete,
through all eternal ages.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. In lege Dómini * fuit volúntas eius die ac nocte.

Ant. In the law of the Lord * was his delight day and night.

Psalmus 1

Psalm 1

1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3a Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3b Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.

1:1 Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, * and has not sat in the chair of pestilence:
1:2 But his will is with the law of the Lord, * and he will meditate on his law, day and night.
1:3a And he will be like a tree that has been planted beside running waters, * which will provide its fruit in its time:
1:3b And its leaf will not fall away: * and all things whatsoever that he does will prosper.
1:4 Not so the impious, not so: * but they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.
1:5 Therefore, the impious will not prevail again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knows the way of the just: * and the path of the impious will pass away.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. In lege Dómini fuit volúntas eius die ac nocte.

Ant. In the law of the Lord was his delight day and night.

Ant. Prǽdicans * præcéptum Dómini constitútus est in monte sancto eius.

Ant. Proclaiming * the commandment of the Lord, he was established on his holy mountain.

Psalmus 2

Psalm 2

2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.

2:1 Why have the Gentiles been seething: * and why have the people been pondering nonsense?
2:2 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one * against the Lord, and against his Christ:
2:3 Let us shatter their chains: * and cast their yoke away from us.
2:4 He who dwells in heaven will ridicule them: * and the Lord will mock them.
2:5 Then will he speak to them in his anger, * and trouble them with his fury.
2:6 Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, * preaching his precepts.
2:7 The Lord has said to me: * You are my son, this day have I begotten you.
2:8 Ask of me, and I will give to you the Gentiles for your inheritance, * and the ends of the earth for your possession.
2:9 You will rule them with an iron rod, * and you will shatter them like a potter's vessel.
2:10 And now, O kings, understand: * be instructed, you who judge the earth.
2:11 Serve the Lord in fear: * and rejoice before him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time: * blessed are all who trust in him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Prǽdicans præcéptum Dómini constitútus est in monte sancto eius.

Ant. Proclaiming the commandment of the Lord, he was established on his holy mountain.

Ant. Voce mea * ad Dóminum clamávi: et exaudívit me de monte sancto suo.

Ant. With my voice * I cried to the Lord: and he heard me from his holy mountain.

Psalmus 3

Psalm 3

3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.

3:2 Lord, why have they who trouble me been multiplied? * Many rise up against me.
3:3 Many say of my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But you, O Lord, are my sustainer, * my glory, and the one who lifts up my head.
3:5 With my voice I cried out to the Lord: * and he heard me from his holy mountain.
3:6 I slept, and took my rest: * and I arose, for the Lord sustained me.
3:7 I will not fear thousands of people surrounding me: * arise, O Lord, save me, O my God.
3:8 For you have struck all who oppose me without cause: * you have broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation belongs to the Lord: * and your blessing is upon your people.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Voce mea ad Dóminum clamávi: et exaudívit me de monte sancto suo.

Ant. With my voice I cried to the Lord: and he heard me from his holy mountain.

Dóminus virtútum nobíscum.

The Lord of hosts is with us.

Suscéptor noster, Deus Iacob.

Our protector is the God of Jacob.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis Apóstoli

From the Book of Revelation of the blessed Apostle John

Apo 5:1-7

Apo 5:1-7

1 Et vidi in déxtera sedéntis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signátum sigíllis septem.
2 Et vidi ángelum fortem, prædicántem voce magna: Quis est dignus aperíre librum, et sólvere signácula eius?
3 Et nemo póterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperíre librum, neque respícere illum.
4 Et ego flebam multum, quóniam nemo dignus invéntus est aperíre librum, nec vidére eum.
5 Et unus de senióribus dixit mihi: Ne fléveris: ecce vicit leo de tribu Iuda, radix David, aperíre librum, et sólvere septem signácula eius.
6 Et vidi: et ecce in médio throni et quátuor animálium, et in médio seniórum, Agnum stantem tamquam occísum, habéntem córnua septem, et óculos septem: qui sunt septem spíritus Dei, missi in omnem terram.
7 Et venit: et accépit de déxtera sedéntis in throno librum.

1 And in the right hand of the One sitting upon the throne, I saw a book, written inside and out, sealed with seven seals.
2 And I saw a strong Angel, proclaiming with a great voice, 'Who is worthy to open the book and to break its seals?'
3 And no one was able, neither in heaven, nor on earth, nor under the earth, to open the book, nor to gaze upon it.
4 And I wept greatly because no one was found worthy to open the book, nor to see it.
5 And one of the elders said to me: 'Weep not. Behold, the lion from the tribe of Judah, the root of David, has prevailed to open the book and to break its seven seals.'
6 And I saw, and behold, in the midst of the throne and the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb was standing, as if it were slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God, sent forth to all the earth.
7 And he approached and received the book from the right hand of the One sitting upon the throne.

Platéæ tuæ, Ierúsalem, sternéntur auro mundo, allelúia: et cantábitur in te cánticum lætítiæ, allelúia:

Your streets, O Jerusalem, shall be paved with pure gold, alleluia; and a song of joy shall be sung in you, alleluia:

Et per omnes vicos tuos ab univérsis dicétur, allelúia, allelúia.

And in all your lanes all shall say, alleluia, alleluia.

Luce spléndida fulgébis, et omnes fines terræ adorábunt te.

You shall shine with a bright light, and all the ends of the earth shall adore you.

Et per omnes vicos tuos ab univérsis dicétur, allelúia, allelúia.

And in all your lanes all shall say, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Apo 5:8-10

Apo 5:8-10

8 Et cum aperuísset librum, quátuor animália, et vigínti quátuor senióres cecidérunt coram Agno, habéntes sínguli cítharas, et phíalas áureas plenas odoramentórum, quæ sunt oratiónes sanctórum:
9 et cantábant cánticum novum, dicéntes: Dignus es, Dómine, accípere librum, et aperíre signácula eius: quóniam occísus es, et redemísti nos Deo in sánguine tuo ex omni tribu, et lingua, et pópulo, et natióne:
10 et fecísti nos Deo nostro regnum, et sacerdótes: et regnábimus super terram.

8 And when he had opened the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having stringed instruments, as well as golden bowls full of fragrances, which are the prayers of the saints.
9 And they were singing a new canticle, saying: 'O Lord, you are worthy to receive the book and to open its seals, because you were slain and have redeemed us for God, by your blood, from every tribe and language and people and nation.
10 And you have made us into a kingdom and into priests for our God, and we shall reign over the earth.'

Decantábat pópulus Israël, allelúia: et univérsa multitúdo Iacob canébat legítime:

The people of Israel sang, alleluia: and the whole multitude of Jacob sang in due order:

Et David cum cantóribus cítharam percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúia, allelúia.

And David with the singers struck the harp in the house of the Lord, and sang praises to God, alleluia, alleluia.

Sanctificáti sunt ergo sacerdótes et levítæ: et univérsus Israël deducébat arcam fœ́deris Dómini in iúbilo.

The priests and Levites were therefore sanctified: and all Israel led the ark of the covenant of the Lord with jubilation.

Et David cum cantóribus cítharam percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúia, allelúia.

And David with the singers struck the harp in the house of the Lord, and sang praises to God, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Apo 5:11-14

Apo 5:11-14

11 Et vidi, et audívi vocem angelórum multórum in circúitu throni, et animálium, et seniórum: et erat númerus eórum míllia míllium,
12 dicéntium voce magna: Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem, et glóriam, et benedictiónem.
13 Et omnem creatúram, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo: omnes audívi dicéntes: Sedénti in throno, et Agno, benedíctio et honor, et glória, et potéstas in sǽcula sæculórum.
14 Et quátuor animália dicébant: Amen. Et vigínti quátuor senióres cecidérunt in fácies suas: et adoravérunt vivéntem in sǽcula sæculórum.

11 And I saw, and I heard the voice of many Angels surrounding the throne and the living creatures and the elders, (and their number was thousands of thousands)
12 saying with a great voice: 'The Lamb who was slain is worthy to receive power, and divinity, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing.'
13 And every creature that is in heaven, and on earth, and under the earth, and all that is within the sea: I heard them all saying: 'To the One sitting upon the throne and to the Lamb be blessing, and honor, and glory, and authority, forever and ever.'
14 And the four living creatures were saying, 'Amen.' And the twenty-four elders fell down on their faces, and they adored the One who lives forever and ever.

Vidi portam civitátis ad Oriéntem pósitam, et Apostolórum nómina et Agni super eam scripta:

I saw the gate of the city placed toward the East, and the names of the Apostles and of the Lamb written upon it:

Et super muros eius Angelórum custódiam, allelúia.

And upon its walls the guard of Angels, alleluia.

Vidi cælum novum, et terram novam, et civitátem novam descendéntem de cælo.

I saw a new heaven and a new earth, and a new city descending from heaven.

Et super muros eius Angelórum custódiam, allelúia.

And upon its walls the guard of Angels, alleluia.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Fílii hóminum * scitóte quia Dóminus sanctum suum mirificávit.

Ant. Sons of men, * know that the Lord has made his holy one wonderful.

Psalmus 4

Psalm 4

4:2a Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2b Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: ‡ quæ dícitis in córdibus vestris, * in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, † et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.

4:2a When I called upon him, the God of my justice heard me: * in tribulation you gave me room.
4:2b Have mercy on me, * and hear my prayer.
4:3 O children of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity and seek falsehood?
4:4 Know also that the Lord has made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I cry out to him.
4:5 Be angry, and sin not: ‡ the things you say in your hearts, * repent of them upon your beds.
4:6 Offer a sacrifice of justice, † and trust in the Lord. * Many say: Who shows us good things?
4:7 The light of your face, O Lord, is signed upon us: * you have given gladness to my heart.
4:8 By the fruit of their grain, wine, and oil * they have been multiplied.
4:9 In peace, in the selfsame, * I will sleep and take my rest;
4:10 For you, O Lord, alone * have established me in hope.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Fílii hóminum scitóte quia Dóminus sanctum suum mirificávit.

Ant. Sons of men, know that the Lord has made his holy one wonderful.

Ant. Scuto bonæ voluntátis * tuæ coronásti eum Dómine.

Ant. With the shield of your good will * you have crowned him, O Lord.

Psalmus 5

Psalm 5

5:2 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllege clamórem meum.
5:3 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus.
5:4 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
5:5 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5:6 Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
5:7a Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
5:7b Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * (8a) ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
5:8b Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
5:9 Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
5:11a Sepúlcrum patens est guttur eórum, † linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus.
5:11b Décidant a cogitatiónibus suis, † secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
5:12a Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
5:12b Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * (13a) quóniam tu benedíces iusto.
5:13b Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.

5:2 Give ear to my words, O Lord, * attend to my cry.
5:3 Hearken to the voice of my prayer, * my King and my God.
5:4 For to you I will pray: * O Lord, in the morning you will hear my voice.
5:5 In the morning I will stand before you and watch: * for you are not a God who desires iniquity.
5:6 Neither will the wicked dwell beside you: * nor will the unjust endure before your eyes.
5:7a You have hated all who work iniquity: * you will destroy all who speak falsehood.
5:7b The Lord will abhor the man of blood and deceit: * (8a) but I, through the abundance of your mercy.
5:8b I will enter your house: * I will worship toward your holy temple in your fear.
5:9 O Lord, lead me in your justice: * because of my enemies, direct my way in your sight.
5:10 For there is no truth in their mouth: * their heart is vain.
5:11a Their throat is an open sepulchre, † they dealt treacherously with their tongues, * judge them, O God.
5:11b Let them fall from their counsels, † according to the multitude of their impieties cast them out, * for they have provoked you, O Lord.
5:12a And let all who hope in you rejoice, * they shall exult forever: and you will dwell in them.
5:12b And all who love your name shall glory in you, * (13a) for you will bless the just.
5:13b O Lord, as with a shield of your good will * you have crowned us.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti eum Dómine.

Ant. With the shield of your good will you have crowned him, O Lord.

Ant. In univérsa terra * glória et honóre coronásti eum.

Ant. In all the earth * you have crowned him with glory and honor.

Psalmus 8

Psalm 8

8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. In univérsa terra glória et honóre coronásti eum.

Ant. In all the earth you have crowned him with glory and honor.

Posuísti, Dómine, super caput eius.

You have placed upon his head, O Lord.

Corónam de lápide pretióso.

A crown of precious stone.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Petrus, Veronæ paréntibus Manichæórum hæresi infectis natus, ab ipsa pæne infántia contra hæreses pugnávit. Puer annórum septem, cum scholas frequentaret, aliquándo a patruo hæretico interrogátus quid tandem in iis didicísset, christianæ fidei symbolum se didicisse respóndit; neque ullis umquam patris patruíve blanditiis aut minis a fidei constanti dimoveri pótuit. Adoléscens Bonóniam studiórum causa venit; ubi, a Spíritu Sancto ad sublimioris vitæ formam vocatus, ordinis Prædicatórum institutum suscépit.

Peter, born at Verona of parents infected with the Manichaean heresy, fought against heresies from almost his very infancy. When he was a boy of seven years, attending school, he was once asked by his heretical uncle what he had learned there; he answered that he had learned the creed of the Christian faith; nor could he ever be moved from steadfast faith by any blandishments or threats of his father or uncle. As a young man he came to Bologna for the sake of studies; where, called by the Holy Spirit to a form of higher life, he embraced the institute of the Order of Preachers.

Locútus est ad me unus ex septem Angelis, dicens: Veni, osténdam tibi novam nuptam, sponsam Agni:

One of the seven Angels spoke to me, saying: Come, I will show you the new bride, the Spouse of the Lamb:

Et vidi Ierúsalem descendéntem de cælo, ornátam monílibus suis, allelúia, allelúia, allelúia.

And I saw Jerusalem descending from heaven, adorned with her jewels, alleluia, alleluia, alleluia.

Et sústulit me in spíritu in montem magnum et altum.

And he took me up in spirit to a great and high mountain.

Et vidi Ierúsalem descendéntem de cælo, ornátam monílibus suis, allelúia, allelúia, allelúia.

And I saw Jerusalem descending from heaven, adorned with her jewels, alleluia, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Magno virtútum splendore in religióne eluxit: corpus et ánimum ab omni impuritate ita custodívit, ut nullius mortíferi peccáti labe se inquinátum umquam sénserit. Carnem ieiuniis et vigiliis macerábat; mentem divinis contemplatiónibus exercebat. In salúte animárum procuranda assidue versabátur; peculiáris gratiæ dono hæreticos ácriter confutábat. Tantam in concionando vim hábuit, ut innumerábilis hóminum multitúdo ad eum audiéndum conflúeret, multique ad pœniténtiam converteréntur.

A great miracle indeed, most beloved brethren, was the Blessed Mary, ever Virgin. For what greater or more illustrious thing has ever been found in any age, or will ever be able to be found? She alone surpassed heaven and earth in greatness. What is holier than she? Not the Prophets, not the Apostles, not the Martyrs, not the Patriarchs, not the Angels, not the Thrones, not the Dominations, not the Seraphim, not the Cherubim, nor indeed anything else among created things visible or invisible, can be found greater or more excellent than she. She is both the handmaid of God and his mother; at once a virgin and a mother.

Audívi vocem in cælo Angelórum multórum dicéntium:

I heard in heaven the voice of many Angels saying:

Timéte Dóminum, et date claritátem illi, et adoráte eum, qui fecit cælum et terram, mare et fontes aquárum, allelúia, allelúia.

Fear the Lord, and give glory to him, and adore him who made heaven and earth, the sea and the fountains of waters, alleluia, alleluia.

Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cæli, voce magna clamántem et dicéntem.

I saw a mighty Angel of God, flying through the midst of heaven, crying with a loud voice and saying.

Timéte Dóminum, et date claritátem illi, et adoráte eum, qui fecit cælum et terram, mare et fontes aquárum, allelúia, allelúia.

Fear the Lord, and give glory to him, and adore him who made heaven and earth, the sea and the fountains of waters, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Tanto fidei ardore incénsus erat, ut pro ea mortem subire optaret, eamque a Deo grátiam enixe precarétur. Itaque hæretici necem, quam is paulo ante concionando prædixerat, illi intulérunt. Nam cum sanctæ Inquisitiónis munus géreret, illum Como Mediolanum redeuntem ímpius sicarius semel atque íterum in cápite gládio vulnerávit; iamque pene mórtuus, symbolórum fidei, quam infans virili fortitúdine conféssus fuerat, in ipso supremo spíritu pronuntiávit; iterúmque látera mucrone transverberatus, ad martyrii palmam migrávit in cælum, anno salútis millesimo ducentésimo quinquagesimo secundo. Quem multis, illustrem miraculis Innocentius quartus anno sequénti sanctórum Mártyrum número adscripsit.

He was inflamed with such ardor of faith that he longed to undergo death for it, and earnestly besought this grace from God. And so the heretics inflicted on him the death which he had a little before foretold in his preaching. For when he was discharging the office of the holy Inquisition, an impious assassin wounded him twice in the head with a sword as he was returning from Como to Milan; and already almost dead, he pronounced with his final breath the articles of the faith which he had confessed as a child with manly fortitude; and, once more transfixed in the side with a dagger, he passed into heaven to the palm of martyrdom, in the year of salvation one thousand two hundred and fifty-two. Innocent IV, having proclaimed him illustrious for many miracles, enrolled him in the following year in the number of the holy Martyrs.

Véniens a Líbano quam pulchra facta est, allelúia:

Coming from Lebanon, how beautiful she has become, alleluia:

Et odor vestimentórum eius super ómnia arómata, allelúia, allelúia.

And the fragrance of her garments surpasses all spices, alleluia, alleluia.

Favus distíllans lábia eius, mel et lac sub lingua eius.

Her lips drop as the honeycomb, honey and milk are under her tongue.

Et odor vestimentórum eius super ómnia arómata, allelúia, allelúia.

And the fragrance of her garments surpasses all spices, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et odor vestimentórum eius super ómnia arómata, allelúia, allelúia.

And the fragrance of her garments surpasses all spices, alleluia, alleluia.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Iustus Dóminus, * et iustítiam diléxit: æquitátem vidit vultus eius.

Ant. The Lord is just * and has loved justice: his face has beheld equity.

Psalmus 10

Psalm 10

10:2 In Dómino confído: † quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:5a Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5b Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.

10:2 I trust in the Lord: how can you say to my soul, * Sojourn to the mountain, like a sparrow?
10:3 For behold, the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows in the quiver, * so as to shoot arrows in the dark at the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things that you have completed: * but what has the just one done?
10:5a The Lord is in his holy temple, * the Lord's throne is in heaven.
10:5b His eyes look upon the poor: * his eyelids question the sons of men.
10:6 The Lord questions the just and the impious: * yet he who loves iniquity hates his own soul.
10:7 He will rain down snares upon sinners: * fire and brimstone and windstorms will be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and he has chosen justice: * his countenance has beheld equity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Iustus Dóminus, et iustítiam diléxit: æquitátem vidit vultus eius.

Ant. The Lord is just and has loved justice: his face has beheld equity.

Ant. Habitábit * in tabernáculo tuo: requiéscet in monte sancto tuo.

Ant. He shall dwell * in your tabernacle: he shall rest on your holy mountain.

Psalmus 14

Psalm 14

14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3a Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3b Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4a Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4b Qui iurat próximo suo, et non décipit, * (5a) qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5b Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

14:1 O Lord, who will dwell in your tabernacle? * or who will rest on your holy mountain?
14:2 He who walks without blemish, * and who works justice:
14:3a He who speaks the truth in his heart, * who has not acted deceitfully with his tongue:
14:3b Nor has he done evil to his neighbor, * and has not taken up a reproach against his neighbors.
14:4a In his sight, the malicious one has been reduced to nothing: * but he glorifies those who fear the Lord.
14:4b He who swears to his neighbor and does not deceive, * (5a) he who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent.
14:5b He who does these things: * will be undisturbed for eternity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Habitábit in tabernáculo tuo: requiéscet in monte sancto tuo.

Ant. He shall dwell in your tabernacle: he shall rest on your holy mountain.

Ant. Posuísti, Dómine, * super caput eius corónam de lápide pretióso.

Ant. You have set, O Lord, * upon his head a crown of precious stone.

Psalmus 20

Psalm 20

20:2 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:3 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.
20:4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
20:5 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:6 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:7 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:8 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:9 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:10 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:11 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:12 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:13 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:14 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.

20:2 O Lord, in your strength the king shall rejoice: * and in your salvation he shall exult exceedingly.
20:3 You have given him his heart's desire: * and have not withheld from him the will of his lips.
20:4 For you have gone before him with the blessings of sweetness: * you have set upon his head a crown of precious stone.
20:5 He asked life of you: * and you gave him length of days for ever and ever.
20:6 Great is his glory in your salvation: * glory and great majesty you will lay upon him.
20:7 For you will give him a blessing for ever and ever: * you will make him joyful in gladness with your face.
20:8 For the king hopes in the Lord: * and through the mercy of the Most High he shall not be moved.
20:9 Let your hand be found upon all your enemies: * your right hand shall find all who hate you.
20:10 You shall make them as a fiery oven in the time of your face: * the Lord in his anger shall trouble them, and fire shall devour them.
20:11 You shall destroy their fruit from the earth: * and their seed from among the sons of men.
20:12 For they have devised evils against you: * they thought up counsels which they could not establish.
20:13 For you shall make them turn their back: * among those that remain, you shall prepare their face.
20:14 Be exalted, O Lord, in your strength: * we will sing and praise your mighty deeds.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Posuísti, Dómine, super caput eius corónam de lápide pretióso.

Ant. You have set, O Lord, upon his head a crown of precious stone.

Magna est glória eius in salutári tuo.

Great is his glory in your salvation.

Glóriam et magnum decórem impónes super eum.

You shall lay upon him glory and great majesty.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam

A Reading from the holy Gospel according to Luke

Luc 3:21-23

Luc 3:21-23

In illo témpore: Factum est autem cum baptizarétur omnis pópulus, et Iesu baptizáto et oránte, apértum est cælum. Et réliqua.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi

At that time: Now it happened that, when all the people were being baptized, Jesus was baptized; and as he was praying, heaven was opened. And so forth.

A Homily of Saint Augustine the Bishop

Serm. 36 de Temp. Bapt. Christi

Serm. 36 de Temp. Bapt. Christi

Natális hódie alter est quodam modo Salvatóris. Nam eísdem eum signis, eísdem miráculis cognóscimus génitum, sed nunc maióri mystério baptizátum. Ait enim Deus: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui. Præclárior plane est secúnda, quam prima natívitas. Illa enim sine teste siléntio Christum génuit; ista cum divinitátis professióne Dóminum baptizávit. Ab illa se Ioseph, qui pater putabátur, excúsat; in hac se Pater, qui non credebátur, insínuat. Ibi labórat suspiciónibus Mater, quia professióni déerat pater; hic honorátur Génitrix, quia Divínitas Fílium protestátur.

Today is in some manner a second birthday of the Savior. For we recognize him born by the same signs, by the same miracles, but now baptized by a greater mystery. For God says: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. The second nativity is plainly more illustrious than the first. For the first brought forth Christ in silence, without a witness; this one baptized the Lord with the profession of his divinity. From the first Joseph, who was thought to be his father, excuses himself; in this one the Father, who was not believed, makes himself known. There the Mother is beset by suspicions, because a father was lacking to confirm the profession; here the Mother of God is honored, because the Divinity bears witness to the Son.

Decantábat pópulus Israël, allelúia: et univérsa multitúdo Iacob canébat legítime:

The people of Israel sang, alleluia: and the whole multitude of Jacob sang in due order:

Et David cum cantóribus cítharam percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúia, allelúia.

And David with the singers struck the harp in the house of the Lord, and sang praises to God, alleluia, alleluia.

Sanctificáti sunt ergo sacerdótes et levítæ: et univérsus Israël deducébat arcam fœ́deris Dómini in iúbilo.

The priests and Levites were therefore sanctified: and all Israel led the ark of the covenant of the Lord with jubilation.

Et David cum cantóribus cítharam percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúia, allelúia.

And David with the singers struck the harp in the house of the Lord, and sang praises to God, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Honorátior, inquam, secúnda, quam prima natívitas. Síquidem Pater hic Deus maiestátis inscríbitur; illic Ioseph ártifex æstimátur. Et licet in utráque Dóminus per Spíritum Sanctum et natus sit et baptizátus, tamen honorátior est qui de cælis clamat, quam qui in terris labórat. Ioseph ergo faber in terris pater putabátur esse Dómini Salvatóris, nec ab hoc ópere Deus, qui vere est Pater Dómini nostri Iesu Christi, exclúditur; nam est et ipse faber.

More honorable, I say, is the second birth than the first. For here the Father is inscribed as God of majesty; there Joseph is reckoned a craftsman. And although in both cases the Lord was born and baptized by the Holy Spirit, yet he who speaks from heaven is more honorable than he who labors on earth. Joseph the carpenter was therefore thought to be the earthly father of the Lord and Savior, nor is God, who is truly the Father of our Lord Jesus Christ, excluded from this work; for he himself is also a craftsman.

Tristítia vestra, allelúia,

Your sorrow, alleluia,

Convertétur in gáudium, allelúia, allelúia.

Shall be turned into joy, alleluia, alleluia.

Mundus autem gaudébit, vos vero contristabímini, sed tristítia vestra.

The world indeed shall rejoice, but you shall be sorrowful; yet your sorrow.

Convertétur in gáudium, allelúia, allelúia.

Shall be turned into joy, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Convertétur in gáudium, allelúia, allelúia.

Shall be turned into joy, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Ipse enim est ártifex, qui huius mundi máchinam non solum mirábili, sed étiam ineffábili poténtia fabricávit; tamquam sápiens architéctus cælum sublimitáte suspéndit, terram mole fundávit, mária cálculis alligávit. Ipse est ártifex, qui ad mensúram quamdam supérbiæ depónit fastígia, humilitátis extréma sublímat. Ipse est ártifex, qui in nostris móribus præcídit supérflua ópera, utília quæque consérvat. Ipse est ártifex, cuius secúrim ad radícem nostram pósitam Ioánnes Baptísta comminátur, ut omnis arbor, quæ normam iustæ discretiónis excésserit, excísa radícitus tradátur incéndio; quæ autem mensúram veritátis habúerit, cælésti fábricæ deputétur.

For he is the Craftsman who fashioned the structure of this world not only with admirable but with unspeakable power; like a wise architect, he suspended the sky in its height, founded the earth in its mass, and bounded the seas with their shores. He is the Craftsman who cuts down the summits of pride to a certain measure, and raises up those who are utterly lowly. He is the Craftsman who in our conduct trims away superfluous works and preserves all that is useful. He is the Craftsman whose axe, laid at our root, John the Baptist threatens, so that every tree which has overstepped the measure of just discernment may be cut down at the root and consigned to the fire; while that which has kept the measure of truth may be set apart for the heavenly building.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.