sanctoral.01-13

Incipit

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Psalmi

Ant. Ante lucíferum génitus, * et ante sǽcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit.

Ant. Born before the morning star, * and before the ages, our Lord and Savior has appeared to the world today.

Psalmus 122

Psalm 122

122:1 Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
122:2a Ecce, sicut óculi servórum * in mánibus dominórum suórum,
122:2b Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri.
122:3 Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: * quia multum repléti sumus despectióne:
122:4 Quia multum repléta est ánima nostra: * oppróbrium abundántibus, et despéctio supérbis.

122:1 To you I have lifted up my eyes, * you who dwell in the heavens.
122:2a Behold, as the eyes of servants * are on the hands of their masters,
122:2b As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: * so are our eyes toward the Lord our God, until he have mercy on us.
122:3 Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: * for we are greatly filled with contempt:
122:4 For our soul is greatly filled: * a reproach for the prosperous, and contempt for the proud.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ante lucíferum génitus, et ante sǽcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit.

Ant. Born before the morning star, and before the ages, our Lord and Savior has appeared to the world today.

Ant. Venit lumen tuum * Ierúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt gentes in lúmine tuo, allelúia.

Ant. Your light has come, * O Jerusalem, and the glory of the Lord has risen upon you, and the nations shall walk in your light, alleluia.

Psalmus 123

Psalm 123

123:1 Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israël: * (2a) nisi quia Dóminus erat in nobis,
123:2b Cum exsúrgerent hómines in nos, * (3a) forte vivos deglutíssent nos:
123:3b Cum irascerétur furor eórum in nos, * (4) fórsitan aqua absorbuísset nos.
123:5 Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem.
123:6 Benedíctus Dóminus * qui non dedit nos in captiónem déntibus eórum.
123:7a Ánima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
123:7b Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.
123:8 Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.

123:1 If the Lord had not been among us, let Israel now say: * (2a) if the Lord had not been among us,
123:2b When men rose up against us, * (3a) perhaps they would have swallowed us alive:
123:3b When their fury raged against us, * (4) perhaps the water would have engulfed us.
123:5 Our soul has passed through a torrent: * perhaps our soul would have passed through the unbearable water.
123:6 Blessed be the Lord * who has not given us as a prey to their teeth.
123:7a Our soul has been rescued like a sparrow * from the snare of the hunters:
123:7b The snare is broken, * and we have been delivered.
123:8 Our help is in the name of the Lord, * who made heaven and earth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Venit lumen tuum Ierúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt gentes in lúmine tuo, allelúia.

Ant. Your light has come, O Jerusalem, and the glory of the Lord has risen upon you, and the nations shall walk in your light, alleluia.

Ant. Apértis thesáuris suis * obtulérunt Magi Dómino aurum, thus, et myrrham, allelúia.

Ant. Opening their treasures, * the Magi offered the Lord gold, frankincense, and myrrh, alleluia.

Psalmus 124

Psalm 124

124:1 Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat (2a) in Ierúsalem.
124:2b Montes in circúitu eius: ‡ et Dóminus in circúitu pópuli sui, * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
124:3 Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem iustórum: * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
124:4 Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.
124:5 Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël.

124:1 Those who trust in the Lord are like Mount Zion: * he who dwells (2a) in Jerusalem shall not be moved for ever.
124:2b Mountains are round about it: ‡ and the Lord is round about his people, * from this time forth and even for evermore.
124:3 For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: * lest the just stretch forth their hands to iniquity.
124:4 Do good, O Lord, to those who are good, * and to the upright of heart.
124:5 But those who turn aside into bonds, the Lord shall lead away with the workers of iniquity: * peace upon Israel.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Apértis thesáuris suis obtulérunt Magi Dómino aurum, thus, et myrrham, allelúia.

Ant. Opening their treasures, the Magi offered the Lord gold, frankincense, and myrrh, alleluia.

Ant. Mária et flúmina * benedícite Dómino: hymnum dícite fontes Dómino, allelúia.

Ant. O rivers and seas, * bless the Lord: sing a hymn to the Lord, O fountains, alleluia.

Psalmus 125

Psalm 125

125:1 In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
125:2a Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne.
125:2b Tunc dicent inter gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
125:3 Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
125:4 Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in Austro.
125:5 Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
125:6a Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
125:6b Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.

125:1 When the Lord turned back the captivity of Zion: * we became like those who are comforted.
125:2a Then our mouth was filled with joy: * and our tongue with exultation.
125:2b Then they shall say among the nations: * The Lord has done great things for them.
125:3 The Lord has done great things for us: * we are become joyful.
125:4 Turn back, O Lord, our captivity, * as a torrent in the south.
125:5 Those who sow in tears * shall reap with exultation.
125:6a Going they went and wept, * casting their seeds.
125:6b But coming they shall come with exultation, * carrying their sheaves.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Mária et flúmina benedícite Dómino: hymnum dícite fontes Dómino, allelúia.

Ant. O rivers and seas, bless the Lord: sing a hymn to the Lord, O fountains, alleluia.

Ant. Stella ista * sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat: Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.

Ant. This star * shines like a flame, and points to God, the King of kings: the Magi saw it, and offered gifts to the great King.

Psalmus 126

Psalm 126

126:1a Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
126:1b Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
126:2a Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
126:2b Cum déderit diléctis suis somnum: * (3) ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
126:4 Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
126:5 Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.

126:1a Unless the Lord builds the house, * those who build it have labored in vain.
126:1b Unless the Lord guards the city, * he who keeps it watches in vain.
126:2a It is vain for you to rise before the light: * rise after you have sat down, you who eat the bread of sorrow.
126:2b When he shall have given sleep to his beloved: * (3) behold, the inheritance of the Lord is children: a reward, the fruit of the womb.
126:4 Like arrows in the hand of the mighty: * so the children of those who have been shaken out.
126:5 Blessed is the man who has filled his desire with them: * he shall not be confounded when he speaks to his enemies in the gate.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat: Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.

Ant. This star shines like a flame, and points to God, the King of kings: the Magi saw it, and offered gifts to the great King.

Capitulum Hymnus Versus

Isa 60:1

Isa 60:1

Surge, illumináre Ierúsalem, quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est.

Rise up to be illuminated, O Jerusalem! For your light has arrived, and the glory of the Lord has risen over you.

Deo grátias.

Thanks be to God.

Crudélis Heródes, Deum
Regem veníre quid times?
Non éripit mortália,
Qui regna dat cæléstia.

Ibant magi, quam víderant,
Stellam sequéntes prǽviam:
Lumen requírunt lúmine:
Deum faténtur múnere.

Lavácra puri gúrgitis
Cæléstis Agnus áttigit:
Peccáta, quæ non détulit,
Nos abluéndo sústulit.

Novum genus poténtiæ:
Aquæ rubéscunt hýdriæ,
Vinúmque iussa fúndere,
Mutávit unda oríginem.

Iesu, tibi sit glória,
Qui apparuísti géntibus,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.

Why, impious Herod, vainly fear
That Christ the Saviour cometh here?
He takes no earthly realms away
Who gives the crown that lasts for aye.

To greet His birth the Wise Men went,
Led by the star before them sent;
Called on by light, towards light they pressed,
And by their gifts their God confessed.

In holy Jordan's purest wave
The heavenly Lamb vouchsafed to lave;
That He, to whom was sin unknown,
Might cleanse His people from their own.

New miracle of power divine!
The water reddens into wine:
He spake the word: and poured the wave
In other streams than nature gave.

All glory, Lord, to thee we pay
For thine Epiphany to-day:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
Amen.

Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent.

The kings of Tarshish and the islands shall offer gifts.

Reges Arabum et Saba dona addúcent.

The kings of Arabia and Sheba shall bring tribute.

Omnes de Saba vénient.

All they from Sheba shall come.

Aurum et thus deferéntes, et laudem Dómini annuntiántes.

Bearing gold and frankincense, and proclaiming the praise of the Lord.

Canticum: Magnificat

Ant. Tribus miráculis * ornátum diem sanctum cólimus: hódie stella Magos duxit ad præsépium: hódie vinum ex aqua factum est ad núptias: hódie in Iordáne a Ioánne Christus baptizári vóluit, ut salváret nos, allelúia.

Ant. We keep holy * this day adorned with three miracles: today a star led the Magi to the manger; today wine was made from water at the wedding; today in the Jordan Christ willed to be baptized by John, that he might save us, alleluia.

Canticum B. Mariæ Virginis

Canticle of the Blessed Virgin Mary

Luc. 1:46-55

Luc. 1:46-55

1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sǽcula.

1:46 My soul * proclaims the greatness of the Lord.
1:47 And my spirit rejoices * in God my Saviour.
1:48 He has looked upon his handmaid in her lowliness; * for behold, from this day forward, all generations will call me blessed.
1:49 For the Almighty has done great things for me, * and holy is his name.
1:50 His mercy is from age to age * for those who fear him.
1:51 He has made known the strength of his arm, * and has scattered the proud in their conceit of heart.
1:52 He has cast down the mighty from their thrones * and has exalted those who are lowly.
1:53 He has filled the hungry with good things, * and has sent the rich away empty.
1:54 He has helped his servant Israel, * mindful of his mercy,
1:55 even as he promised to our fathers, * to Abraham and his descendants forever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Tribus miráculis ornátum diem sanctum cólimus: hódie stella Magos duxit ad præsépium: hódie vinum ex aqua factum est ad núptias: hódie in Iordáne a Ioánne Christus baptizári vóluit, ut salváret nos, allelúia.

Ant. We keep holy this day adorned with three miracles: today a star led the Magi to the manger; today wine was made from water at the wedding; today in the Jordan Christ willed to be baptized by John, that he might save us, alleluia.

Preces

omittitur

omit

Oratio

Dómine, exáudi oratiónem meam.

O Lord, hear my prayer.

Et clamor meus ad te véniat.

And let my cry come unto you.

Orémus.

Let us pray.

Deus, cuius Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit: præsta, quǽsumus; ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, intus reformári mereámur:

O God, whose Only Begotten Son appeared in the substance of our flesh: grant, we pray, that through him whom we have known as like us outwardly, we may merit to be reformed inwardly:

Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.

Amen.

Amen.

Commemoratio Feria III infra Hebdomadam I post Epiphaniam

Commemoration of Tuesday within the First Week after Epiphany

Ant. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.

Ant. But Mary kept all these words, pondering them in her heart.

Ponam univérsos fílios tuos doctos a Dómino.

I will appoint all your children as taught by the Lord.

Et multitúdinem pacis fíliis tuis.

And great peace for your children.

Orémus.

Let us pray.

Dómine Iesu Christe, qui, Maríæ et Ioseph súbditus, domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti: fac nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis ínstrui; et consórtium cónsequi sempitérnum:

Lord Jesus Christ, who, subject to Mary and Joseph, consecrated the life of the home with inexpressible virtues: grant us, by the help of both, to be instructed in the examples of your holy Family, and to attain their everlasting fellowship.

Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Who live and reign with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.

Amen.

Amen.

Conclusio

Dómine, exáudi oratiónem meam.

O Lord, hear my prayer.

Et clamor meus ad te véniat.

And let my cry come unto you.

Benedicámus Dómino.

Let us bless the Lord.

Deo grátias.

Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

Amen.

Amen.