S. Iosephi de Cupertino Confessoris
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Pópulus Dómini, et oves páscuæ eius: * Veníte, adorémus.
Ant. We are the people of the Lord and the sheep of his pasture: * come, let us adore.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Pópulus Dómini, et oves páscuæ eius: Veníte, adorémus.
Ant. We are the people of the Lord and the sheep of his pasture: come, let us adore.
Hymnus
Summæ Parens cleméntiæ,
Mundi regis qui máchinam,
Uníus et substántiæ,
Trinúsque persónis Deus:
Nostros pius cum cánticis
Fletus benígne súscipe:
Ut corde puro sórdium
Te perfruámur lárgius.
Lumbos, iecúrque mórbidum
Flammis adúre cóngruis,
Accíncti ut artus éxcubent,
Luxu remóto péssimo.
Quicúmque ut horas nóctium
Nunc concinéndo rúmpimus,
Ditémur omnes áffatim
Donis beátæ pátriæ.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Great God of boundless mercy hear;
Thou Ruler of this earthly sphere;
In substance one, in persons three,
Dread Trinity in Unity!
Do thou in love accept our lays
Of mingled penitence and praise;
And set our hearts from error free,
More fully to rejoice in thee.
Our reins and hearts in pity heal,
And with thy chastening fires anneal;
Gird Thou our loins, each passion quell,
And every harmful lust expel.
Now as our anthems, upward borne,
Awake the silence of the morn,
Enrich us with thy gifts of grace,
From heaven, thy blissful dwelling-place!
Hear thou our prayer, Almighty King!
Hear thou our praises, while we sing,
Adoring with the heavenly host,
The Father, Son, and Holy Ghost!
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Memor fuit in sǽculum * testaménti sui Dóminus Deus noster.
Ant. The Lord our God has been mindful * for ever of his covenant.
Psalmus 104(1-15)
Psalm 104(1-15)
104:1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: * annuntiáte inter gentes ópera eius.
104:2 Cantáte ei, et psállite ei: * narráte ómnia mirabília eius.
104:3 Laudámini in nómine sancto eius: * lætétur cor quæréntium Dóminum.
104:4 Quǽrite Dóminum, et confirmámini: * quǽrite fáciem eius semper.
104:5 Mementóte mirabílium eius, quæ fecit: * prodígia eius, et iudícia oris eius.
104:6 Semen Ábraham, servi eius: * fílii Iacob, elécti eius.
104:7 Ipse Dóminus Deus noster: * in univérsa terra iudícia eius.
104:8 Memor fuit in sǽculum testaménti sui: * verbi, quod mandávit in mille generatiónes:
104:9 Quod dispósuit ad Ábraham: * et iuraménti sui ad Isaac:
104:10 Et státuit illud Iacob in præcéptum: * et Israël in testaméntum ætérnum:
104:11 Dicens: Tibi dabo terram Chánaan, * funículum hereditátis vestræ.
104:12 Cum essent número brevi, * paucíssimi et íncolæ eius:
104:13 Et pertransiérunt de gente in gentem, * et de regno ad pópulum álterum.
104:14 Non relíquit hóminem nocére eis: * et corrípuit pro eis reges.
104:15 Nolíte tángere christos meos: * et in prophétis meis nolíte malignári.
104:1 Give praise to the Lord and call upon his name: * declare his works among the nations.
104:2 Sing to him, and sing praise to him: * tell all his wondrous works.
104:3 Be praised in his holy name: * let the heart of those who seek the Lord rejoice.
104:4 Seek the Lord, and be confirmed: * seek his face always.
104:5 Remember his miracles, which he has done: * his portents, and the judgments of his mouth:
104:6 You offspring of Abraham his servant: * you sons of Jacob, his elect.
104:7 He is the Lord our God: * his judgments are throughout the entire earth.
104:8 He has remembered his covenant for all ages: * the word that he entrusted to a thousand generations,
104:9 which he assigned to Abraham: * and his oath to Isaac:
104:10 And he stationed the same for Jacob with a precept: * and for Israel with an eternal testament:
104:11 saying: To you I will give the land of Canaan, * the allotment of your inheritance.
104:12 Though they may have been but a small number, * very few, and foreigners there:
104:13 and though they passed from nation to nation, * and from one kingdom to another people.
104:14 He allowed no man to harm them: * and he reproved kings on their behalf.
104:15 Do not be willing to touch my anointed ones: * and do not be willing to malign my prophets.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Memor fuit in sǽculum testaménti sui Dóminus Deus noster.
Ant. The Lord our God has been mindful for ever of his covenant.
Ant. Auxit Dóminus * pópulum suum: et firmávit eum super inimícos eius.
Ant. The Lord increased * his people: and strengthened them against their enemies.
Psalmus 104(16-27)
Psalm 104(16-27)
104:16 Et vocávit famem super terram: * et omne firmaméntum panis contrívit.
104:17 Misit ante eos virum: * in servum venúmdatus est Ioseph.
104:18 Humiliavérunt in compédibus pedes eius, ferrum pertránsiit ánimam eius * donec veníret verbum eius.
104:19 Elóquium Dómini inflammávit eum: * misit rex, et solvit eum; princeps populórum, et dimísit eum.
104:21 Constítuit eum dóminum domus suæ: * et príncipem omnis possessiónis suæ:
104:22 Ut erudíret príncipes eius sicut semetípsum: * et senes eius prudéntiam docéret.
104:23 Et intrávit Israël in Ægýptum: * et Iacob áccola fuit in terra Cham.
104:24 Et auxit pópulum suum veheménter: * et firmávit eum super inimícos eius.
104:25 Convértit cor eórum ut odírent pópulum eius: * et dolum fácerent in servos eius.
104:26 Misit Móysen, servum suum: * Aaron, quem elégit ipsum.
104:27 Pósuit in eis verba signórum suórum: * et prodigiórum in terra Cham.
104:16 And he called a famine upon the land: * and he crushed every foundation of the bread.
104:17 He sent a man before them: * Joseph, who had been sold as a slave.
104:18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul, * until his word arrived.
104:19 The eloquence of the Lord inflamed him: * the king sent, and released him; the ruler of the peoples, and he dismissed him.
104:21 He established him as master of his house: * and ruler of all his possessions:
104:22 so that he might instruct his princes as himself: * and teach his elders prudence.
104:23 And Israel entered into Egypt: * and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
104:24 And he helped his people greatly: * and he strengthened them over their enemies.
104:25 He turned their heart to hate his people: * and to deal deceitfully with his servants.
104:26 He sent Moses, his servant: * and Aaron, the one whom he chose.
104:27 He placed with them signs of his word: * and portents in the land of Ham.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Auxit Dóminus pópulum suum: et firmávit eum super inimícos eius.
Ant. The Lord increased his people: and strengthened them against their enemies.
Ant. Edúxit Deus * pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia.
Ant. God led out * his people in exultation, and his chosen ones in gladness.
Psalmus 104(28-45)
Psalm 104(28-45)
104:28 Misit ténebras, et obscurávit: * et non exacerbávit sermónes suos.
104:29 Convértit aquas eórum in sánguinem: * et occídit pisces eórum.
104:30 Édidit terra eórum ranas: * in penetrálibus regum ipsórum.
104:31 Dixit, et venit cœnomyía: * et cínifes in ómnibus fínibus eórum.
104:32 Pósuit plúvias eórum grándinem: * ignem comburéntem in terra ipsórum.
104:33 Et percússit víneas eórum, et ficúlneas eórum: * et contrívit lignum fínium eórum.
104:34 Dixit, et venit locústa, et bruchus, * cuius non erat númerus:
104:35 Et comédit omne fænum in terra eórum: * et comédit omnem fructum terræ eórum.
104:36 Et percússit omne primogénitum in terra eórum: * primítias omnis labóris eórum.
104:37 Et edúxit eos cum argénto et auro: * et non erat in tríbubus eórum infírmus.
104:38 Lætáta est Ægýptus in profectióne eórum: * quia incúbuit timor eórum super eos.
104:39 Expándit nubem in protectiónem eórum: * et ignem ut lucéret eis per noctem.
104:40 Petiérunt, et venit cotúrnix: * et pane cæli saturávit eos.
104:41 Dirúpit petram et fluxérunt aquæ: * abiérunt in sicco flúmina;
104:42 Quóniam memor fuit verbi sancti sui: * quod hábuit ad Ábraham, púerum suum.
104:43 Et edúxit pópulum suum in exsultatióne, * et eléctos suos in lætítia.
104:44 Et dedit illis regiónes géntium: * et labóres populórum possedérunt:
104:45 Ut custódiant iustificatiónes eius, * et legem eius requírant.
104:28 He sent darkness and made it conceal: * and he did not afflict them with his speech.
104:29 He turned their waters into blood: * and he slaughtered their fish.
104:30 Their land brought forth frogs: * even in the inner chambers of their kings.
104:31 He spoke, and there came forth common flies: * and gnats, in every region.
104:32 He gave them a shower of hail: * and a burning fire, in the same land.
104:33 And he struck their vineyards and their fig trees: * and he crushed the trees of their region.
104:34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, * of which there was no number:
104:35 And it devoured all the grass in their land: * and it consumed all the fruit of their land.
104:36 And he struck all the first-born in their land: * the first-fruits of all their labor.
104:37 And he led them out with silver and gold: * and there was not an infirm one among their tribes.
104:38 Egypt was joyful at their departure: * for the fear of them lay heavy upon them.
104:39 He spread a cloud for their protection: * and a fire, to give them light through the night.
104:40 They petitioned, and the quail came: * and he satisfied them with the bread of heaven.
104:41 He ruptured the rock and the waters flowed: * rivers gushed in the dry land;
104:42 For he had called to mind his holy word: * which he kept near to his servant Abraham.
104:43 And he led forth his people in exultation, * and his elect in rejoicing.
104:44 And he gave them the regions of the Gentiles: * and they possessed the labors of the peoples:
104:45 So that they might observe his justifications, * and inquire about his law.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Edúxit Deus pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia.
Ant. God led out his people in exultation, and his chosen ones in gladness.
℣ Memor fuit Dóminus verbi sancti sui.
℣ The Lord was mindful of his holy word.
℟ Quod locútus est ad Ábraham, púerum suum.
℟ Which he spoke to Abraham, his servant.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De Epistola secunda beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios
From the Second Letter of the blessed Apostle Paul to the Corinthians
2 Cor 4:6-11
2 Cor 4:6-11
6 Deus, qui dixit de ténebris lucem splendéscere, ipse illuxit in córdibus nostris ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei in fácie Christi Iesu.
7 Habémus autem thesáurum istum in vasis fictílibus, ut sublimitas sit virtútis Dei et non ex nobis.
8 In ómnibus tribulatiónem patimur, sed non angustiámur; aporiamur, sed non destitúimur;
9 persecutiónem patimur, sed non derelínquimur; deiícimur, sed non perímus;
10 semper mortificatiónem Iesu in corpore nostro circumferéntes, ut et vita Iesu manisfestétur in corpóribus nostris.
11 Semper enim nos, qui vívimus, in mortem trádimur propter Iesum, ut et vita Iesu manifestétur in carne nostra mortali.
6 For God, who told the light to shine out of darkness, has shined a light into our hearts, to illuminate the knowledge of the splendor of God, in the person of Christ Jesus.
7 But we hold this treasure in earthen vessels, so that what is sublime may be of the power of God, and not of us.
8 In all things, we endure tribulation, yet we are not in anguish. We are constrained, yet we are not destitute.
9 We suffer persecution, yet we have not been abandoned. We are thrown down, yet we do not perish.
10 We ever carry around the mortification of Jesus in our bodies, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies.
11 For we who live are ever handed over unto death for the sake of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our mortal flesh.
℟ Quis mihi tríbuat, ut in inférno prótegas me et abscóndas me, donec pertránseat furor tuus, Dómine, nisi tu, qui solus es Deus?
℟ Who will grant me that you would protect me in the underworld and hide me, until your wrath passes, O Lord, if not you, who alone are God?
Et constítuas mihi tempus, in quo recordéris mei?
And that you would appoint me a time in which you would remember me?
℣ Numquid sicut dies hóminis dies tui, ut quæras iniquitátem meam; cum sit nemo, qui de manu tua possit erúere.
℣ Are your days like the days of man, that you would seek out my iniquity; since there is no one who can deliver from your hand?
℟ Et constítuas mihi tempus, in quo recordéris mei?
℟ And that you would appoint me a time in which you would remember me?
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
2 Cor 5:1-8
2 Cor 5:1-8
1 Scimus enim quóniam si terrestris domus nostra huius habitatiónis dissolvátur, quod ædificatiónem ex Deo habemus, domum non manufactam, ætérnam in cælis.
2 Nam et in hoc ingemíscimus, habitatiónem nostram, quæ de cælo est, superíndui cupiéntes:
3 si tamen vestiti, non nudi inveniámur.
4 Nam et qui sumus in hoc tabernáculo, ingemíscimus graváti: eo quod nólumus exspoliári, sed supervestiri, ut absorbeátur quod mortale est, a vita.
5 Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus spíritus.
6 Audéntes ígitur semper, sciéntes quóniam dum sumus in corpore, peregrinámur a Dómino:
7 (per fidem enim ambulámus et non per spéciem)
8 audémus autem, et bonam voluntátem habémus magis peregrinari a corpore, et præséntes esse ad Dóminum.
1 For we know that, when our earthly house of this habitation is dissolved, we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven.
2 And for this reason also, we groan, desiring to be clothed from above with our habitation from heaven.
3 If we are so clothed, then we will not be found to be naked.
4 Then too, we who are in this tabernacle groan under the burden, because we do not want to be stripped, but rather to be clothed from above, so that what is mortal may be absorbed by life.
5 Now the One who accomplishes this very thing in us is God, who has given us the pledge of the Spirit.
6 Therefore, we are ever confident, knowing that, while we are in the body, we are on a pilgrimage in the Lord.
7 For we walk by means of faith, and not by sight.
8 So we are confident, and we have the good will to be on a pilgrimage in the body, so as to be present to the Lord.
℟ Utinam appenderéntur peccáta mea, quibus iram mérui,
℟ Would that my sins were weighed, by which I have deserved your wrath,
Et calámitas, quam pátior, in statéra.
And the calamity that I suffer in a balance.
℣ Quasi aréna maris hæc grávior apparéret, unde et verba mea dolóre sunt plena.
℣ This would appear heavier than the sand of the sea, and therefore my words are full of sorrow.
℟ Et calámitas, quam pátior, in statéra.
℟ And the calamity that I suffer in a balance.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
2 Cor 12:1-9
2 Cor 12:1-9
1 Si gloriari oportet (non éxpedit quidem) véniam autem ad visiónes, et revelatiónes Dómini.
2 Scio hóminem in Christo ante annos quatuordecim (sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit:) raptum huiusmodi usque ad tertium cælum.
3 Et scio huiusmodi hóminem, (sive in corpore, sive extra corpus, nescio, Deus scit:)
4 quóniam raptus est in paradisum: et audívit arcana verba, quæ non licet hómini loqui.
5 Pro huiusmodi gloriábor: pro me autem nihil gloriábor nisi in infirmitátibus meis.
6 Nam, et si volúero gloriari, non ero insípiens: veritátem enim dicam: parco autem, ne quis me exsistimet supra id, quod videt in me, aut aliquid audit ex me.
7 Et ne magnitúdo revelatiónum extollat me, datus est mihi stímulus carnis meæ angelus sátanæ, qui me colaphízet.
8 Propter quod ter Dóminum rogávi, ut discederet a me:
9 et dixit mihi: Sufficit tibi grátia mea: nam virtus in infirmitáte perfícitur. Libenter ígitur gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.
1 If it is necessary (though certainly not expedient) to glory, then I will next tell of visions and revelations from the Lord.
2 I know a man in Christ, who, more than fourteen years ago (whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know: God knows), was enraptured to the third heaven.
3 And I know a certain man (whether in the body, or out of the body, I do not know: God knows),
4 who was enraptured into Paradise. And he heard words of mystery, which it is not permitted for man to speak.
5 On behalf of someone like this, I will glory. But on behalf of myself, I will not glory about anything, except my infirmities.
6 For even though I am willing to glory, I will not be foolish. But I will speak the truth. Yet I will do so sparingly, lest anyone may consider me to be anything more than what he sees in me, or anything more than what he hears from me.
7 And lest the greatness of the revelations should extol me, there was given to me a prodding in my flesh: an angel of Satan, who struck me repeatedly.
8 Because of this, three times I petitioned the Lord that it might be taken away from me.
9 And he said to me: 'My grace is sufficient for you. For virtue is perfected in weakness.' And so, willingly shall I glory in my weaknesses, so that the virtue of Christ may live within me.
℟ Quare detraxístis sermónibus veritátis? ad increpándum verba compónitis et subvértere nitímini amícum vestrum:
℟ Why have you detracted from words of truth? You compose words to rebuke, and you strive to overthrow your friend:
Verúmtamen quæ cogitástis, expléte.
Yet carry out what you have planned.
℣ Quod iustum est, iudicáte; et non inveniétis in lingua mea iniquitátem.
℣ Judge what is just; and you will not find iniquity on my tongue.
℟ Verúmtamen quæ cogitástis, expléte.
℟ Yet carry out what you have planned.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Verúmtamen quæ cogitástis, expléte.
℟ Yet carry out what you have planned.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Salvávit eos Dóminus * propter nomen suum.
Ant. The Lord saved them * for his name's sake.
Psalmus 105(1-15)
Psalm 105(1-15)
105:1 Confitémini Dómino, quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
105:2 Quis loquétur poténtias Dómini, * audítas fáciet omnes laudes eius?
105:3 Beáti, qui custódiunt iudícium, * et fáciunt iustítiam in omni témpore.
105:4 Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: * vísita nos in salutári tuo:
105:5 Ad vidéndum in bonitáte electórum tuórum, ad lætándum in lætítia gentis tuæ: * ut laudéris cum hereditáte tua.
105:6 Peccávimus cum pátribus nostris: * iniúste égimus, iniquitátem fécimus.
105:7 Patres nostri in Ægýpto non intellexérunt mirabília tua: * non fuérunt mémores multitúdinis misericórdiæ tuæ.
105:7 Et irritavérunt ascendéntes in mare, * Mare Rubrum.
105:8 Et salvávit eos propter nomen suum: * ut notam fáceret poténtiam suam.
105:9 Et incrépuit Mare Rubrum, et exsiccátum est, * et dedúxit eos in abýssis sicut in desérto.
105:10 Et salvávit eos de manu odiéntium: * et redémit eos de manu inimíci.
105:11 Et opéruit aqua tribulántes eos: * unus ex eis non remánsit.
105:12 Et credidérunt verbis eius: * et laudavérunt laudem eius.
105:13 Cito fecérunt, oblíti sunt óperum eius: * et non sustinuérunt consílium eius.
105:14 Et concupiérunt concupiscéntiam in desérto: * et tentavérunt Deum in inaquóso.
105:15 Et dedit eis petitiónem ipsórum: * et misit saturitátem in ánimas eórum.
105:1 Confess to the Lord, for he is good: * for his mercy is with every generation.
105:2 Who will declare the powers of the Lord, * who will make a hearing for all his praises?
105:3 Blessed are those who keep judgment, * and who do justice at all times.
105:4 Remember us, O Lord, with good will for your people: * visit us with your salvation:
105:5 so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation: * so that you may be praised along with your inheritance.
105:6 We have sinned, as have our fathers: * we have acted unjustly; we have wrought iniquity.
105:7 Our fathers did not understand your miracles in Egypt: * they did not remember the multitude of your mercies.
105:7 And they provoked you, while going up to the sea, * the Red Sea.
105:8 And he saved them for the sake of his name: * so that he might make known his power.
105:9 And he rebuked the Red Sea, and it dried up, * and he led them into the abyss, as if into a desert.
105:10 And he saved them from the hand of those who hated them: * and he redeemed them from the hand of the enemy.
105:11 And the water covered those who troubled them: * not one of them remained.
105:12 And they believed his words: * and they sang his praises.
105:13 As soon as they had finished, they forgot his works: * and they would not endure his counsel.
105:14 And they coveted their desire in the desert: * and they tempted God in a waterless place.
105:15 And he granted to them their request: * and he sent abundance into their souls.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Salvávit eos Dóminus propter nomen suum.
Ant. The Lord saved them for his name's sake.
Ant. Oblíti sunt Deum * qui salvávit eos.
Ant. They forgot God * who saved them.
Psalmus 105(16-31)
Psalm 105(16-31)
105:16 Et irritavérunt Móysen in castris: * Aaron, sanctum Dómini.
105:17 Apérta est terra, et deglutívit Dathan: * et opéruit super congregatiónem Abíron.
105:18 Et exársit ignis in synagóga eórum * flamma combússit peccatóres.
105:19 Et fecérunt vítulum in Horeb * et adoravérunt scúlptile.
105:20 Et mutavérunt glóriam suam * in similitúdinem vítuli comedéntis fænum.
105:21 Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos, * qui fecit magnália in Ægýpto, mirabília in terra Cham: terribília in Mari Rubro.
105:23 Et dixit ut dispérderet eos: * si non Móyses, eléctus eius, stetísset in confractióne in conspéctu eius:
105:24 Ut avérteret iram eius ne dispérderet eos: * et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem:
105:25 Non credidérunt verbo eius, et murmuravérunt in tabernáculis suis: * non exaudiérunt vocem Dómini.
105:26 Et elevávit manum suam super eos: * ut prostérneret eos in desérto:
105:27 Et ut deíceret semen eórum in natiónibus: * et dispérgeret eos in regiónibus.
105:28 Et initiáti sunt Beélphegor: * et comedérunt sacrifícia mortuórum.
105:29 Et irritavérunt eum in adinventiónibus suis: * et multiplicáta est in eis ruína.
105:30 Et stetit Phínees, et placávit: * et cessávit quassátio.
105:31 Et reputátum est ei in iustítiam: * in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum.
105:16 And they provoked Moses in the camp: * and Aaron, the holy one of the Lord.
105:17 The earth opened and swallowed Dathan: * and it covered the congregation of Abiram.
105:18 And a fire broke out in their congregation: * a flame burned up the sinners.
105:19 And they fashioned a calf at Horeb, * and they adored a graven image.
105:20 And they exchanged their glory * for the likeness of a calf that eats hay.
105:21 They forgot God, who saved them, * who did great things in Egypt, wonders in the land of Ham, and terrible things at the Red Sea.
105:23 And he said that he would destroy them: * yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach,
105:24 in order to avert his wrath, lest he destroy them: * and they held the desirable land to be nothing.
105:25 They did not trust in his word, and they murmured in their tabernacles: * they did not heed the voice of the Lord.
105:26 And he lifted up his hand over them: * in order to prostrate them in the desert:
105:27 and in order to cast their offspring among the nations: * and to scatter them among the regions.
105:28 And they were initiated into Baal of Peor: * and they ate the sacrifices of the dead.
105:29 And they provoked him with their inventions: * and ruination was multiplied in them.
105:30 Then Phinehas stood up and placated him: * and so the violent disturbance ceased.
105:31 And it was reputed to him unto justice: * from generation to generation, even forever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Oblíti sunt Deum qui salvávit eos.
Ant. They forgot God who saved them.
Ant. Cum tribularéntur * vidit Dóminus: et audívit oratiónem eórum.
Ant. When they were in tribulation * the Lord saw them: and heard their prayer.
Psalmus 105(32-48)
Psalm 105(32-48)
105:32 Et irritavérunt eum ad aquas contradictiónis: * et vexátus est Móyses propter eos: quia exacerbavérunt spíritum eius.
105:33 Et distínxit in lábiis suis: * non disperdidérunt gentes, quas dixit Dóminus illis.
105:35 Et commísti sunt inter gentes, et didicérunt ópera eórum: et serviérunt sculptílibus eórum: * et factum est illis in scándalum.
105:37 Et immolavérunt fílios suos, * et fílias suas dæmóniis.
105:38 Et effudérunt sánguinem innocéntem: * sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum, quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
105:39 Et infécta est terra in sanguínibus, et contamináta est in opéribus eórum: * et fornicáti sunt in adinventiónibus suis.
105:40 Et irátus est furóre Dóminus in pópulum suum: * et abominátus est hereditátem suam.
105:41 Et trádidit eos in manus géntium: * et domináti sunt eórum qui odérunt eos.
105:42 Et tribulavérunt eos inimíci eórum, et humiliáti sunt sub mánibus eórum: * sæpe liberávit eos.
105:43 Ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo: * et humiliáti sunt in iniquitátibus suis.
105:44 Et vidit, cum tribularéntur: * et audívit oratiónem eórum.
105:45 Et memor fuit testaménti sui: * et pœnítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ.
105:46 Et dedit eos in misericórdias * in conspéctu ómnium qui céperant eos.
105:47 Salvos nos fac, Dómine, Deus noster: * et cóngrega nos de natiónibus:
105:47 Ut confiteámur nómini sancto tuo: * et gloriémur in laude tua.
105:48 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sǽculo et usque in sǽculum: * et dicet omnis pópulus: Fiat, fiat.
105:32 And they provoked him at the Waters of Contradiction: * and Moses was afflicted because of them,
105:33 for they exasperated his spirit: * and so he divided them with his lips.
105:35 And they were mixed among the Gentiles, and they learned their works; and they served their graven images: * and it became a scandal to them.
105:37 And they sacrificed their sons, * and their daughters, to demons.
105:38 And they shed innocent blood: * the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan.
105:39 And the land was infected with bloodshed, and was contaminated with their works: * and they fornicated according to their own inventions.
105:40 And the Lord became furiously angry with his people: * and he abhorred his inheritance.
105:41 And he handed them over into the hands of the nations: * and those who hated them held dominion over them.
105:42 And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands: * many times he delivered them.
105:43 But they provoked him with their counsel: * and they were brought low by their iniquities.
105:44 And he saw, when they were in tribulation: * and he heard their prayer.
105:45 And he was mindful of his covenant: * and he repented according to the multitude of his mercies.
105:46 And he provided for them with mercies * in the sight of all those who had seized them.
105:47 Save us, O Lord our God: * and gather us from the nations:
105:47 That we may give thanks to your holy name: * and glory in your praise.
105:48 Blessed is the Lord, the God of Israel, from age to age: * and let all the people say: Amen. Amen.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Cum tribularéntur vidit Dóminus: et audívit oratiónem eórum.
Ant. When they were in tribulation the Lord saw them: and heard their prayer.
℣ Os iusti meditábitur sapiéntiam.
℣ The mouth of the just man shall meditate wisdom.
℟ Et lingua eius loquétur iudícium.
℟ And his tongue shall speak judgment.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Iosephus a Cupertino, oppido in Salentinis diœcesis Neritonénsis, anno reparátæ salútis millesimo sexcentésimo tertio, piis ibidem paréntibus ortus, Deique amóre præventus, puerítiam atque adolescéntiam summa cum simplicitate morúmque innocéntia molestoque morbo, patientíssime tolerato, Deiparæ Vírginis ope liberatus, se totum pietátis opéribus ac excoléndis virtútibus dedit; utque Deo ad maiora vocanti se intimius coniungeret, ordini seraphico nomen dare constítuit. Post varios eventus voti tandem compos factus, apud Minores Conventuales in cœnobio Cryptulæ, inter laicos primum ob litterárum imperítiam, deínde inter clericos divina dispositióne connumerátus est. Sacerdotio post solemnia vota initiatus, perfectius sibi vitæ institutum propósuit. Quam ob rem, mundanis quibuscúmque afféctibus terrenisque rebus pene ad vitam necessariis illico a se abdicatis, ciliciis, flagellis, catenis, omni demum asperitátum ac pœnárum genere corpus afflixit; spíritum vero sanctæ oratiónis altissimǽque contemplatiónis assiduitate dulciter enutrívit. Hinc factum est, ut caritas Dei, quæ iam erat in eius corde a prima ætate diffúsa, miro planeque singulari modo in dies coruscáverit.
Joseph of Cupertino, born in the year sixteen hundred and three in a town in the Salentine country of the diocese of Nardò of devout parents there, and forestalled by the love of God, spent his boyhood and youth in the greatest simplicity of conduct and innocence of life and, after patiently bearing a troublesome illness, was freed through the aid of the Virgin Mother of God, and gave himself entirely to works of piety and the cultivation of virtues; and in order to unite himself more intimately with God who was calling him to higher things, he resolved to join the Seraphic Order. After various events, finally attaining the goal of his desire, he was enrolled among the Conventual Friars Minor at the monastery of Grotella — first among the lay brothers on account of his lack of learning, and then by divine disposition among the clerics. Initiated into the priesthood after solemn vows, he proposed to himself a more perfect rule of life. To this end, at once renouncing whatever worldly affections and earthly things almost necessary for life, he afflicted his body with hair-shirts, disciplines, chains, and every kind of austerity and penance; but he sweetly nourished his spirit with the constant practice of holy prayer and of the highest contemplation. From this it came about that the charity of God, which had already been poured out in his heart from his earliest years, shone forth day by day in a wondrous and altogether singular manner.
℟ Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum:
℟ The Lord made him honorable, and guarded him from his enemies, and protected him from those who would lead him astray:
Et dedit illi claritátem ætérnam.
And gave him everlasting glory.
℣ Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
℣ The Lord led the just man by straight paths, and showed him the kingdom of God.
℟ Et dedit illi claritátem ætérnam.
℟ And gave him everlasting glory.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Eluxit præcipue ardentíssima eius caritas in extasibus ad Deum suavíssimis stupendisque raptibus, quibus frequenter afficiebátur. Mirum autem, quod, alienato a sensibus animo, statim ab éxtasi eum revocábat sola obediéntia. Hanc quippe virtútem exímio studio prosequebátur, dicere sólitus, se ab ea véluti cæcum circumduci, et mori potius velle, quam non obedire. Paupertátem vero seraphici Patriárchæ ita æmulátus est, ut, morti próximus, prælato suo assérere vere potúerit se nihil habere, quod more religiosórum resignaret. Itaque, mundo sibique mórtuus, vitam Iesu manifestábat in carne sua, quæ dum in aliquibus ex turpitúdine obscœnum flagitium sentiebat, prodigiósum de se efflábat odórem, indícium nitidíssimæ illíus puritátis, quam, immundo spíritu vehementíssimis tentatiónibus frustra obnubilare diu conante, servávit illæsam, tum arcta sensuum custódia, tum iugi corporis maceratióne, tum denique speciali protectióne puríssimæ Vírginis Maríæ, quam matrem suam appellare consuevit, ac véluti matrem dulcíssimam íntimo cordis afféctu venerabátur, eamque ab aliis venerari exoptabat, ut cum eiusdem patrocinio, sicut ipse aiebat, ómnia bona consequerentur.
His most ardent charity shone forth especially in the sweetest ecstasies and wondrous raptures toward God, by which he was frequently seized. Remarkable it was that, when his mind was taken from his senses, obedience alone immediately recalled him from ecstasy. This virtue he pursued with exceptional zeal, being accustomed to say that he was led about by it as if blind, and that he would rather die than not obey. He so emulated the poverty of the Seraphic Patriarch that, when near death, he could truly affirm to his superior that he had nothing that he needed to resign in the manner of religious. And so, dead to the world and to himself, he manifested the life of Jesus in his flesh; which, whenever it perceived some shameful vileness in others, breathed forth from itself a wondrous fragrance, a sign of that most pure chastity which, while an unclean spirit long strove in vain to obscure it with the most violent temptations, he preserved unharmed — by strict custody of the senses, by continual mortification of the body, and finally by the special protection of the most pure Virgin Mary, whom he was accustomed to call his mother, and whom he venerated with the deepest affection of heart as a most sweet mother, and desired that she be venerated by others, so that, as he himself would say, all good things might be obtained through her patronage.
℟ Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum,
℟ The Lord loved him and adorned him: he clothed him with a robe of glory,
Et ad portas paradísi coronávit eum.
And at the gates of paradise he crowned him.
℣ Índuit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
℣ The Lord clothed him with the breastplate of faith, and adorned him.
℟ Et ad portas paradísi coronávit eum.
℟ And at the gates of paradise he crowned him.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Hæc beáti Iosephi sollicitúdo a sua erga próximos caritate prodíbat; tanto enim animárum zelo exardebat, ut ómnium salútem modis ómnibus instantíssime procuraret. Exténdens páriter caritátem suam in próximum, sive páuperem, sive infirmum, sive quacúmque alia tribulatióne vexátum, quantum in ipso erat, illum recreábat. Nec aliéni erant ab eius caritate, qui obiurgatiónibus, probris omnisque generis iniuriis ipsum appéterent; nam eadem patiéntia, mansuetúdine, vultusque hilaritate talia excipiebat, qua tot inter ac tantas vicissitúdines replenduit, dum vel moderatórum ordinis vel sacræ Inquisitiónis iussu hac illac errare versaríque coactus est. Quamquam vero pópuli non solum, sed viri príncipes exímiam eius sanctitátem et superna charísmata admiraréntur, ea nihilóminus erat humilitate, ut, magnum se peccatórem réputans, Deum enixe deprecarétur; ut sua ab eo illustria dona removéret, hómines vero exoraret ut in eum locum mortuum eius corpus iniícerent, ubi memória sui esset prorsus oblitterata. At Deus, qui ponit húmiles in sublíme quique servum suum, dum viveret, cælésti sapiéntia, prophetía, cordium perscrutatióne, curatiónum grátia ceterisque donis cumulatíssime exornaverat, eius quoque mortem iis, quibus ipse antea prædixerat, loco ac témpore, anno ætátis suæ sexagesimo primo, Auxími in Piceno pretiósam réddidit sepulcrúmque gloriosum. Illum denique, étiam post óbitum miraculis coruscántem, Benedíctus quartus décimus Beatórum, Clemens tertius décimus Sanctórum fastis adscripsit. Eius autem Offícium et Missam Clemens quartus décimus, eiusdem ordinis, ad universam Ecclésiam extendit.
This solicitude of blessed Joseph flowed from his charity toward his neighbors; for he burned with such zeal for souls that he sought the salvation of all by every possible means with the utmost urgency. He likewise extended his charity to his neighbor, whether poor, sick, or afflicted by any other tribulation, and refreshed that person as much as was within his power. Nor were those who attacked him with reproaches, insults, and injuries of every kind estranged from his charity; for he received such treatment with the same patience, gentleness, and cheerfulness of countenance with which he shone amid so many and such great vicissitudes, while he was compelled by the order of his superiors or of the Holy Inquisition to wander and move from place to place. Yet although not only the people but also princes of rank admired his outstanding holiness and heavenly charisms, he was nonetheless so humble that, counting himself a great sinner, he earnestly besought God to withdraw his illustrious gifts from him; and he implored men to cast his dead body into a place where all memory of him would be utterly obliterated. But God, who raises the humble on high, who had adorned his servant during his life with heavenly wisdom, prophecy, the discernment of hearts, the grace of healing, and many other gifts in the most lavish measure, also made his death precious — in the place and at the time he had himself foretold — in the sixty-first year of his age, at Osimo in Picenum, and rendered his tomb glorious. Benedict XIV enrolled him among the Blessed; Clement XIII numbered him among the Saints on his rolls. And Clement XIV of the same order extended his Office and Mass to the universal Church.
℟ Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum: Ingrédere in réquiem meam:
℟ This man fulfilled all that God spoke to him, and God said to him: Enter into my rest:
Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.
For I have seen you to be just before me among all the nations.
℣ Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
℣ This is he who despised the life of the world, and attained the heavenly kingdoms.
℟ Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.
℟ For I have seen you to be just before me among all the nations.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.
℟ For I have seen you to be just before me among all the nations.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Clamavérunt ad Dóminum * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
Ant. They cried out to the Lord * and he delivered them from their distress.
Psalmus 106(1-14)
Psalm 106(1-14)
106:1 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
106:2 Dicant qui redémpti sunt a Dómino, quos redémit de manu inimíci: * et de regiónibus congregávit eos:
106:3 A solis ortu, et occásu: * ab aquilóne, et mari.
106:4 Erravérunt in solitúdine in inaquóso: * viam civitátis habitáculi non invenérunt.
106:5 Esuriéntes, et sitiéntes: * ánima eórum in ipsis defécit.
106:6 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
106:7 Et dedúxit eos in viam rectam: * ut irent in civitátem habitatiónis.
106:8 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:9 Quia satiávit ánimam inánem: * et ánimam esuriéntem satiávit bonis.
106:10 Sedéntes in ténebris, et umbra mortis: * vinctos in mendicitáte et ferro.
106:11 Quia exacerbavérunt elóquia Dei: * et consílium Altíssimi irritavérunt.
106:12 Et humiliátum est in labóribus cor eórum: * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
106:13 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
106:14 Et edúxit eos de ténebris, et umbra mortis: * et víncula eórum disrúpit.
106:1 Give thanks to the Lord, for he is good: * for his mercy endures for ever.
106:2 Let those who have been redeemed by the Lord say so, those whom he redeemed from the hand of the enemy: * and gathered them from the regions:
106:3 From the rising of the sun and its setting: * from the north and from the sea.
106:4 They wandered in solitude in a waterless place: * they did not find the way to a city of habitation.
106:5 Hungry and thirsty: * their soul fainted within them.
106:6 And they cried out to the Lord in their tribulation: * and he rescued them from their necessity.
106:7 And he led them in the right way: * that they might go forth to a city of habitation.
106:8 Let them confess to the Lord his mercies: * and his wonders to the sons of men.
106:9 For he has satisfied the empty soul: * and the hungry soul he has filled with good things.
106:10 Those who sat in darkness and in the shadow of death: * shackled in poverty and in iron.
106:11 For they had provoked the words of God: * and had spurned the counsel of the Most High.
106:12 And their heart was brought low with hardships: * they were weakened, and there was no one to help them.
106:13 And they cried out to the Lord in their tribulation: * and he freed them from their distress.
106:14 And he led them out of darkness and the shadow of death: * and he broke apart their chains.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Clamavérunt ad Dóminum et de necessitátibus eórum liberávit eos.
Ant. They cried out to the Lord and he delivered them from their distress.
Ant. Ipsi vidérunt * ópera Dei et mirabília eius.
Ant. They themselves saw * the works of God and his wonders.
Psalmus 106(15-30)
Psalm 106(15-30)
106:15 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:16 Quia contrívit portas ǽreas: * et vectes férreos confrégit.
106:17 Suscépit eos de via iniquitátis eórum: * propter iniustítias enim suas humiliáti sunt.
106:18 Omnem escam abomináta est ánima eórum: * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
106:19 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
106:20 Misit verbum suum, et sanávit eos: * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
106:21 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:22 Et sacríficent sacrifícium laudis: * et annúntient ópera eius in exsultatióne.
106:23 Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis.
106:24 Ipsi vidérunt ópera Dómini, * et mirabília eius in profúndo.
106:25 Dixit, et stetit spíritus procéllæ: * et exaltáti sunt fluctus eius.
106:26 Ascéndunt usque ad cælos, et descéndunt usque ad abýssos: * ánima eórum in malis tabescébat.
106:27 Turbáti sunt, et moti sunt sicut ébrius: * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
106:28 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
106:29 Et státuit procéllam eius in auram: * et siluérunt fluctus eius.
106:30 Et lætáti sunt quia siluérunt: * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
106:15 Let them confess to the Lord his mercies: * and his wonders to the sons of men.
106:16 For he has crushed the gates of brass: * and broken the iron bars.
106:17 He has taken them up from the way of their iniquity: * for they were brought low because of their injustices.
106:18 Their soul abhorred all food: * and they drew near even to the gates of death.
106:19 And they cried out to the Lord in their tribulation: * and he delivered them from their necessity.
106:20 He sent his word, and healed them: * and rescued them from their utter destruction.
106:21 Let them confess to the Lord his mercies: * and his wonders to the sons of men.
106:22 And let them offer sacrifice with the sacrifice of praise: * and declare his works in exultation.
106:23 Those who descend to the sea in ships, * making their livelihood in the great waters:
106:24 These have seen the works of the Lord, * and his wonders in the deep.
106:25 He spoke, and a windstorm arose: * and its waves were exalted.
106:26 They ascend even to the heavens, and descend even to the abyss: * their soul wasted away in distress.
106:27 They were troubled and moved like a drunkard: * and all their wisdom was consumed.
106:28 And they cried out to the Lord in their tribulation: * and he led them out of their distress.
106:29 And he replaced the storm with a breeze: * and its waves were stilled.
106:30 And they rejoiced that it was stilled: * and he led them into the haven they desired.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
Ant. They themselves saw the works of God and his wonders.
Ant. Vidébunt recti * et lætabúntur, et intéllegent misericórdias Dómini.
Ant. The righteous shall see * and rejoice, and shall understand the mercies of the Lord.
Psalmus 106(31-43)
Psalm 106(31-43)
106:31 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:32 Et exáltent eum in ecclésia plebis: * et in cáthedra seniórum laudent eum.
106:33 Pósuit flúmina in desértum: * et éxitus aquárum in sitim.
106:34 Terram fructíferam in salsúginem: * a malítia inhabitántium in ea.
106:35 Pósuit desértum in stagna aquárum: * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
106:36 Et collocávit illic esuriéntes: * et constituérunt civitátem habitatiónis.
106:37 Et seminavérunt agros, et plantavérunt víneas: * et fecérunt fructum nativitátis.
106:38 Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis: * et iuménta eórum non minorávit.
106:39 Et pauci facti sunt: * et vexáti sunt a tribulatióne malórum, et dolóre.
106:40 Effúsa est contémptio super príncipes: * et erráre fecit eos in ínvio, et non in via.
106:41 Et adiúvit páuperem de inópia: * et pósuit sicut oves famílias.
106:42 Vidébunt recti, et lætabúntur: * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
106:43 Quis sápiens et custódiet hæc? * et intélleget misericórdias Dómini.
106:31 Let them confess to the Lord his mercies: * and his wonders to the sons of men.
106:32 And let them exalt him in the assembly of the people: * and praise him in the chair of the elders.
106:33 He has placed rivers in the desert: * and sources of water in a waterless land.
106:34 A fruit-bearing land into brine: * because of the malice of those who dwell in it.
106:35 He has placed the desert in pools of water: * and a land without water in sources of water.
106:36 And he has gathered the hungry there: * and they have built a city of habitation.
106:37 And they sowed fields and planted vineyards: * and they yielded the fruit of their increase.
106:38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: * and their cattle he did not diminish.
106:39 And they became few: * and were afflicted by the tribulation of evils and sorrow.
106:40 Contempt was poured out upon their leaders: * and he caused them to wander in trackless places and not on the way.
106:41 And he helped the poor man out of destitution: * and set families like flocks.
106:42 The upright will see and rejoice: * and every iniquity will stop its mouth.
106:43 Who is wise and will keep these things? * And who will understand the mercies of the Lord?
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Vidébunt recti et lætabúntur, et intéllegent misericórdias Dómini.
Ant. The righteous shall see and rejoice, and shall understand the mercies of the Lord.
℣ Lex Dei eius in corde ipsíus.
℣ The law of his God is in his heart.
℟ Et non supplantabúntur gressus eius.
℟ And his steps shall not be overthrown.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
A Reading from the holy Gospel according to Matthew
Matt 22:1-14
Matt 22:1-14
In illo témpore: Loquebátur Iesus princípibus sacerdotum et pharisæis in parábolis dicens: Simile factum est regnum cælórum hómini regi, qui fecit nuptias fílio suo. Et réliqua.
Homilía sancti Gregórii Papæ
At that time: Jesus spoke to the chief priests and the Pharisees in parables, saying: The Kingdom of Heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son. And so forth.
A Homily of Saint Gregory, Pope.
Liber 2 Homiliar. Hom. 38, circa medium
Liber 2 Homiliar. Hom. 38, circa medium
Quia iam, largiénte Dómino, nuptiárum domum, id est, sanctam Ecclésiam intrastis, solerter, fratres, aspicite, ne aliquid de mentis vestræ habitu rex ingrédiens reprehéndat. Cum magno enim cordis timóre pensándum est quod prótinus subditur: Intrávit autem rex, ut vidéret discumbéntes, et vidit ibi hóminem non vestítum veste nuptiali. Quid, fratres caríssimi, éxprimi per nuptialem vestem putamus? Si enim vestem nuptialem baptisma vel fidem dicimus, quis sine baptismate et fide has nuptias intrávit? Eo enim ipso foris est, qui necdum credidit. Quid ergo debémus intellígere per nuptialem vestem, nisi caritátem? Intrat enim ad nuptias, sed cum nuptiali veste non intrat, qui, in sancta Ecclésia assistens, fidem habet, sed caritátem non habet. Recte enim caritas, nuptialis vestis vocátur, quia hanc in se conditor noster hábuit, dum ad sociandæ sibi Ecclésiæ nuptias venit.
Since you have now entered the house of the wedding feast — that is, the holy Church — by the gift of the Lord, look carefully, brethren, lest the king upon entering should find anything to reproach in the disposition of your mind. For what is immediately added must be weighed with great fear of heart: But the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not clothed in a wedding garment. What, dearest brethren, do we take to be signified by the wedding garment? If we call the wedding garment baptism or faith, who has entered this wedding feast without baptism and faith? For he who has not yet believed is thereby excluded. What then ought we to understand by the wedding garment, if not charity? For he who stands in the holy Church, having faith but not having charity, enters the wedding feast but does not enter with the wedding garment. For charity is rightly called the wedding garment, because our Creator had this within himself when he came to the wedding feast to unite the Church to himself.
℟ Iste est qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum:
℟ This is he who before God worked great deeds of power, and with his whole heart praised the Lord:
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
May he intercede for the sins of all peoples.
℣ Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
℣ Behold a man without complaint, a true worshiper of God, abstaining from every evil work, and remaining in his innocence.
℟ Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
℟ May he intercede for the sins of all peoples.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Sola quippe dilectióne Dei actum est, ut eius Unigénitus mentes sibi electórum hóminum uníret. Unde et Ioánnes dicit: Sic enim diléxit Deus mundum, ut Fílium suum unigénitum daret pro nobis. Qui ergo per caritátem venit ad hómines, eamdem caritátem innotuit vestem esse nuptialem. Omnis ergo vestrum, qui in Ecclésia positus Deo credidit, iam ad nuptias intrávit; sed cum nuptiali veste non venit, si caritátis grátiam non custódit. Et certe, fratres, si quis ad carnales nuptias esset invitatus, vestem mutaret, congaudere se sponso et sponsæ ex ipso sui habitus decore osténderet, inter gaudéntes et festa celebrántes despectis vestibus apparére erubésceret. Nos ad Dei nuptias venímus, et cordis vestem mutare dissimulamus. Congaudent Angeli, cum ad cælum assumúntur electi. Qua ergo mente hæc spiritualia festa conspícimus, qui nuptialem vestem, id est, caritátem, quæ sola nos speciósos éxhibet, non habemus?
It was by the love of God alone that his Only-Begotten came to unite to himself the minds of chosen human beings. Hence John also says: For God so loved the world that he gave his Only-Begotten Son for us. He who therefore came to mankind through charity made known that same charity to be the wedding garment. Every one of you, then, who, placed in the Church, has believed in God, has already entered the wedding feast; but he has not come in the wedding garment if he does not keep the grace of charity. And indeed, brethren, if anyone were invited to a bodily wedding, he would change his garment, he would show by the very elegance of his dress that he rejoiced with the bridegroom and bride, and he would be ashamed to appear among those rejoicing and celebrating the feast in shabby clothes. We come to the wedding feast of God, and we are unwilling to change the garment of our heart. The Angels rejoice when the elect are taken up into heaven. With what spirit, then, do we behold these spiritual festivities, we who do not have the wedding garment, that is, charity, which alone makes us beautiful?
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Sciéndum vero est quia, sicut in duobus lignis, superiore vidélicet et inferióre, vestis téxitur: ita in duobus præceptis caritas habétur, in dilectióne scilicet Dei et próximi. Scriptum quippe est: Diliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota ánima tua, et próximum tuum sicut teípsum. Qua in re notándum est, quia in dilectióne próximi mensúra amoris pónitur, cum dícitur: Diliges próximum tuum sicut teípsum. Dei autem diléctio nulla mensúra constringitur, cum dícitur: Diliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo, ex tota ánima tua, ex tota virtúte tua. Non enim iubétur quisque quantum diligat, sed ex quanto, cum dícitur, Ex toto; quia ille veraciter Deum díligit, qui sibi de se nihil relinquit. Duo ergo necesse est ut caritátis præcepta custódiat, quisquis habere in nuptiis vestem nuptialem curat.
We must know that, just as a garment is woven on two beams, the upper and the lower, so charity is held in two precepts, namely in the love of God and of neighbor. For it is written: You shall love the Lord your God with your whole heart and with your whole soul, and your neighbor as yourself. In this matter it must be noted that in the love of neighbor a measure of love is set, when it is said: You shall love your neighbor as yourself. But the love of God is bound by no measure, when it is said: You shall love the Lord your God with your whole heart, with your whole soul, with your whole strength. For one is not commanded how much to love, but from what depth, when it is said, From your whole; because he truly loves God who keeps nothing for himself. Therefore whoever takes care to have the wedding garment at the marriage feast must keep the two precepts of charity.
Te Deum
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.