Impressionis Stigmatum S. Francisci
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Ant. The Lord our God, * come, let us adore.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, Veníte, adorémus.
Ant. The Lord our God, come, let us adore.
Hymnus
Iste Conféssor Dómini, coléntes
Quem pie laudant pópuli per orbem,
Hac die lætus méruit beátas
Vúlnera Christi.
Qui pius, prudens, húmilis, pudícus,
Sóbriam duxit sine labe vitam,
Donec humános animávit auræ
Spíritus artus.
Cuius ob præstans méritum, frequénter,
Ægra quæ passim iacuére membra,
Víribus morbi dómitis, salúti
Restituúntur.
Noster hinc illi chorus obsequéntem
Cóncinit laudem celebrésque palmas,
Ut piis eius précibus iuvémur
Omne per ævum.
Sit salus illi, decus atque virtus,
Qui, super cæli sólio corúscans,
Tótius mundi sériem gubérnat,
Trinus et unus.
Amen.
This the confessor of the Lord, whose triumph
Now all the faithful celebrate, with gladness
Erst on this feast-day merited
Christ's wounds.
Saintly and prudent, modest in behaviour,
Peaceful and sober, chaste was he, and lowly.
While that life's vigour, coursing through his members,
Quickened his being.
Sick ones of old time, to his tomb resorting,
Sorely by ailments manifold afflicted,
Oft-times have welcomed health and strength returning,
At his petition.
Whence we in chorus gladly do him honour,
Chanting his praises with devout affection,
That in his merits we may have a portion,
Now and forever.
His be the glory, power and salvation,
Who over all things reigneth in the highest,
Earth's mighty fabric ruling and directing,
Onely and Trinal.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Suscitávit Dóminus * testimónium in Iacob: et legem pósuit in Israël.
Ant. The Lord raised up * a testimony in Jacob: and appointed a law in Israel.
Psalmus 77(1-8)
Psalm 77(1-8)
77:1 Atténdite, pópule meus, legem meam: * inclináte aurem vestram in verba oris mei.
77:2 Apériam in parábolis os meum: * loquar propositiónes ab inítio.
77:3 Quanta audívimus et cognóvimus ea: * et patres nostri narravérunt nobis.
77:4 Non sunt occultáta a fíliis eórum: * in generatióne áltera.
77:4 Narrántes laudes Dómini, et virtútes eius: * et mirabília eius, quæ fecit.
77:5 Et suscitávit testimónium in Iacob: * et legem pósuit in Israël.
77:5 Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis: * ut cognóscat generátio áltera.
77:6 Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et narrábunt fíliis suis.
77:7 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscántur óperum Dei: * et mandáta eius exquírant.
77:8 Ne fiant sicut patres eórum: * generátio prava et exásperans.
77:8 Generátio, quæ non diréxit cor suum: * et non est créditus cum Deo spíritus eius.
77:1 O my people, attend to my law: * incline your ears to the words of my mouth.
77:2 I will open my mouth in parables: * I will speak about concepts that are from the beginning.
77:3 We have heard and known such great things: * and our fathers have described them to us.
77:4 These things have not been hidden from their sons: * in any generation.
77:4 Declaring the praises of the Lord, and his virtues: * and the wonders that he has done.
77:5 And he has received testimony with Jacob: * and he has set a law within Israel.
77:5 Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons: * so that another generation might know them.
77:6 Sons who will be born and will grow up, * and will describe them to their sons.
77:7 So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God: * and may they seek his commandments.
77:8 May they not become like their fathers: * a perverse and exasperating generation.
77:8 A generation that does not straighten their heart: * and whose spirit is not trustworthy with God.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Suscitávit Dóminus testimónium in Iacob: et legem pósuit in Israël.
Ant. The Lord raised up a testimony in Jacob: and appointed a law in Israel.
Ant. Coram pátribus eórum * fecit Deus mirabília.
Ant. Before their fathers * God worked wonders.
Psalmus 77(9-16)
Psalm 77(9-16)
77:9 Fílii Ephrem intendéntes et mitténtes arcum: * convérsi sunt in die belli.
77:10 Non custodiérunt testaméntum Dei: * et in lege eius noluérunt ambuláre.
77:11 Et oblíti sunt benefactórum eius: * et mirabílium eius quæ osténdit eis.
77:12 Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Ægýpti: * in campo Táneos.
77:13 Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et státuit aquas quasi in utre.
77:14 Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in illuminatióne ignis.
77:15 Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos velut in abýsso multa.
77:16 Et edúxit aquam de petra: * et dedúxit tamquam flúmina aquas.
77:9 The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow: * have been turned back in the day of battle.
77:10 They have not kept the covenant of God: * and they were not willing to walk in his law.
77:11 And they have been forgetful of his benefits: * and of his miracle, which he revealed to them.
77:12 He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt: * in the field of Tanis.
77:13 He broke the sea and he led them through: * and he stationed the waters, as if in a vessel.
77:14 And he led them with a cloud by day: * and with illumination by fire throughout the night.
77:15 He broke through the rock in the wasteland: * and he gave them to drink, as if from the great abyss.
77:16 He brought forth water from the rock: * and he conducted the waters, as if they were rivers.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Coram pátribus eórum fecit Deus mirabília.
Ant. Before their fathers God worked wonders.
Ant. Iánuas cæli apéruit * Dóminus, et pluit illis manna ad manducándum.
Ant. The Lord opened * the gates of heaven, and rained down manna upon them to eat.
Psalmus 77(17-31)
Psalm 77(17-31)
77:17 Et apposuérunt adhuc peccáre ei: * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
77:18 Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * ut péterent escas animábus suis.
77:19 Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto?
77:20 Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ: * et torréntes inundavérunt.
77:20 Numquid et panem póterit dare, * aut paráre mensam pópulo suo?
77:21 Ídeo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis accénsus est in Iacob, et ira ascéndit in Israël.
77:22 Quia non credidérunt in Deo: * nec speravérunt in salutári eius:
77:23 Et mandávit núbibus désuper: * et iánuas cæli apéruit.
77:24 Et pluit illis manna ad manducándum: * et panem cæli dedit eis.
77:25 Panem Angelórum manducávit homo, * cibária misit eis in abundántia.
77:26 Tránstulit Austrum de cælo: * et indúxit in virtúte sua Áfricum.
77:27 Et pluit super eos sicut púlverem carnes: * et sicut arénam maris volatília pennáta.
77:28 Et cecidérunt in médio castrórum eórum: * circa tabernácula eórum.
77:29 Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis: * non sunt fraudáti a desidério suo.
77:30 Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum: * et ira Dei ascéndit super eos.
77:31 Et occídit pingues eórum, * et eléctos Israël impedívit.
77:17 And yet, they continued to sin against him: * in a waterless place, they provoked the Most High with resentment.
77:18 And they tempted God in their hearts, * by asking for food according to their desires.
77:19 And they spoke badly about God: * they said, Would God be able to prepare a table in the desert?
77:20 He struck the rock, and so waters flowed, and the torrents flooded: * but would even he be able to provide bread,
77:20 or provide a table * for his people?
77:21 Therefore, the Lord heard, and he was dismayed: * and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.
77:22 For they neither put their trust in God: * nor did they hope in his salvation:
77:23 And he commanded the clouds from above: * and he opened the doors of heaven.
77:24 And he rained down manna upon them to eat: * and he gave them the bread of heaven.
77:25 Man ate the bread of Angels, * he sent them provisions in abundance.
77:26 He transferred the south wind from heaven: * and in his virtue, he brought in the Southwest wind.
77:27 And he rained down flesh upon them, as if it were dust: * and feathered birds, as if they were the sand of the sea.
77:28 And they fell down in the midst of their camp: * encircling their tabernacles.
77:29 And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires: * they were not cheated out of what they wanted.
77:30 Their food was still in their mouth: * and then the wrath of God came upon them.
77:31 And he slew the fat ones among them, * and he impeded the elect of Israel.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Iánuas cæli apéruit Dóminus, et pluit illis manna ad manducándum.
Ant. The Lord opened the gates of heaven, and rained down manna upon them to eat.
℣ Deus percússit petram et fluxérunt aquæ.
℣ God struck the rock and waters flowed.
℟ Et torréntes inundavérunt.
℟ And the torrents overflowed.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De Epistola beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas
From the Letter of the blessed Apostle Paul to the Galatians
Gal 5:25-26; 6:1-6
Gal 5:25-26; 6:1-6
25 Si Spíritu vívimus, spíritu et ambulemus.
26 Non efficiámur inánis glóriæ cúpidi, invicem provocántes, invicem invidéntes.
1 Fratres, etsi præoccupátus fúerit homo in aliquo delícto, vos, qui spirituales estis, huiusmodi instrúite in spíritu lenitátis consíderans te ipsum, ne et tu tenteris.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplébitis legem Christi.
3 Nam, si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se sedúcit.
4 Opus autem suum probet unusquísque, et sic in semetípso tantum glóriam habébit et non in altero.
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
6 Communicet autem is qui catechizátur verbo, ei qui se catechízat in ómnibus bonis.
25 If we live by the Spirit, we should also walk by the Spirit.
26 Let us not become desirous of empty glory, provoking one another, envying one another.
1 Brethren, if a man has been overtaken by any offense, you who are spiritual should instruct someone like this with a spirit of leniency, considering that you yourselves might also be tempted.
2 Carry one another's burdens, and so shall you fulfill the law of Christ.
3 For if anyone considers himself to be something, though he may be nothing, he deceives himself.
4 So let each one prove his own work. And in this way, he shall have glory in himself only, and not in another.
5 For each one shall carry his own burden.
6 And let him who is being taught the Word discuss it with him who is teaching it to him, in every good way.
℟ Indúta est caro mea putrédine, et sórdibus púlveris cutis mea áruit et contrácta est:
℟ My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is dried up and drawn together:
Meménto mei, Dómine, quóniam ventus est vita mea.
Remember me, O Lord, for my life is wind.
℣ Dies mei velócius transiérunt quam a texénte tela succíditur, et consúmpti sunt absque ulla spe.
℣ My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
℟ Meménto mei, Dómine, quóniam ventus est vita mea.
℟ Remember me, O Lord, for my life is wind.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
Gal 6:7-13
Gal 6:7-13
7 Nolíte errare: Deus non irridétur.
8 Quæ enim seminaverit homo hæc et metet. Quóniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptiónem; qui autem seminat in spiritu, de spíritu metet vitam ætérnam.
9 Bonum autem faciéntes non deficiámus; témpore enim suo metémus non deficiéntes.
10 Ergo, dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
11 Vidéte quálibus litteris scripsi vobis mea manu.
12 Quicúmque enim volunt placére in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutiónem non patiántur.
13 Neque enim qui circumcidúntur, legem custódiunt; sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
7 Do not choose to wander astray. God is not to be ridiculed.
8 For whatever a man will have sown, that also shall he reap. For whoever sows in his flesh, from the flesh he shall also reap corruption. But whoever sows in the Spirit, from the Spirit he shall reap eternal life.
9 And so, let us not be deficient in doing good. For in due time, we shall reap without fail.
10 Therefore, while we have time, we should do good works toward everyone, and most of all toward those who are of the household of the faith.
11 Consider what kind of letters I have written to you with my own hand.
12 For as many of you as they desire to please in the flesh, they compel to be circumcised, but only so that they might not suffer the persecution of the cross of Christ.
13 And yet, neither do they themselves, who are circumcised, keep the law. Instead, they want you to be circumcised, so that they may glory in your flesh.
℟ Páucitas diérum meórum finiétur brevi; dimítte me, Dómine, ut plangam páululum dolórem meum,
℟ The few days of my life will soon be ended; leave me, O Lord, that I may weep a little for my sorrow,
Antequam vadam ad terram tenebrósam et opértam mortis calígine.
Before I go to the dark land, covered over with the shadow of death.
℣ Manus tuæ, Dómine, fecérunt me, et plasmavérunt me totum in circúitu; et sic repénte præcípitas me?
℣ Your hands, O Lord, have made me and fashioned me wholly round about; and will you then cast me down so suddenly?
℟ Antequam vadam ad terram tenebrósam et opértam mortis calígine.
℟ Before I go to the dark land, covered over with the shadow of death.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Gal 6:14-18
Gal 6:14-18
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi; per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
15 In Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque præputium, sed nova creatura.
16 Et quicúmque hanc regulam secúti fúerint, pax super illos et misercordia et super Israël Dei.
17 De cetero nemo mihi molestus sit; ego enim Stígmata Dómini Iesu in corpore meo porto.
18 Gratia Dómini nostri Iesu Christi cum spíritu vestro, fratres. Amen.
14 But far be it from me to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world.
15 For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision prevails in any way, but instead there is a new creature.
16 And whoever follows this rule: may peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
17 Concerning other matters, let no one trouble me. For I carry the stigmata of the Lord Jesus in my body.
18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
℟ Non abscóndas me, Dómine, a fácie tua: manum tuam longe fac a me,
℟ Hide me not, O Lord, from your face: remove your hand far from me,
Et formído tua non me térreat.
And let not your dread terrify me.
℣ Córripe me, Dómine, in misericórdia, non in furóre tuo, ne forte ad níhilum rédigas me.
℣ Correct me, O Lord, in mercy, not in your fury, lest you reduce me to nothing.
℟ Et formído tua non me térreat.
℟ And let not your dread terrify me.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Et formído tua non me térreat.
℟ And let not your dread terrify me.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Deus adiútor * est eórum: et Excélsus redémptor eórum est.
Ant. God * is their helper: and the Most High is their redeemer.
Psalmus 77(32-41)
Psalm 77(32-41)
77:32 In ómnibus his peccavérunt adhuc: * et non credidérunt in mirabílibus eius.
77:33 Et defecérunt in vanitáte dies eórum: * et anni eórum cum festinatióne.
77:34 Cum occíderet eos, quærébant eum: * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.
77:35 Et rememoráti sunt quia Deus adiútor est eórum: * et Deus excélsus redémptor eórum est.
77:36 Et dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua mentíti sunt ei.
77:37 Cor autem eórum non erat rectum cum eo: * nec fidéles hábiti sunt in testaménto eius.
77:38 Ipse autem est miséricors, et propítius fiet peccátis eórum: * et non dispérdet eos.
77:38 Et abundávit ut avérteret iram suam: * et non accéndit omnem iram suam:
77:39 Et recordátus est quia caro sunt: * spíritus vadens et non rédiens.
77:40 Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso?
77:41 Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum: * et Sanctum Israël exacerbavérunt.
77:32 In all these things, they continued to sin: * and they were not trustworthy with his miracles.
77:33 And their days faded away into vanity: * and their years with haste.
77:34 When he slew them, then they sought him: * and they returned, and they drew near to him in the early morning.
77:35 And they were mindful that God is their helper: * and that the Most High God is their redeemer.
77:36 And they chose him with their mouth, * and then they lied to him with their tongue.
77:37 For their heart was not upright with him: * nor have they been living faithfully in his covenant.
77:38 Yet he is merciful, and he will pardon their sins: * and he will not destroy them.
77:38 And he has abundantly turned aside his own wrath: * and he did not enflame his wrath entirely:
77:39 And he remembered that they are flesh: * a spirit that goes forth and does not return.
77:40 How often did they provoke him in the desert, * and stir him to wrath in a waterless place?
77:41 And they turned back and tempted God: * and they exasperated the Holy One of Israel.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Deus adiútor est eórum: et Excélsus redémptor eórum est.
Ant. God is their helper: and the Most High is their redeemer.
Ant. Redémit eos * Dóminus de manu tribulántis.
Ant. The Lord * redeemed them from the hand of the one who afflicted them.
Psalmus 77(42-58)
Psalm 77(42-58)
77:42 Non sunt recordáti manus eius, * die qua redémit eos de manu tribulántis.
77:43 Sicut pósuit in Ægýpto signa sua, * et prodígia sua in campo Táneos.
77:44 Et convértit in sánguinem flúmina eórum: * et imbres eórum, ne bíberent.
77:45 Misit in eos cœnomyíam, et comédit eos: * et ranam, et dispérdidit eos.
77:46 Et dedit ærúgini fructus eórum: * et labóres eórum locústæ.
77:47 Et occídit in grándine víneas eórum: * et moros eórum in pruína.
77:48 Et trádidit grándini iuménta eórum: * et possessiónem eórum igni.
77:49 Misit in eos iram indignatiónis suæ: * indignatiónem, et iram, et tribulatiónem: immissiónes per ángelos malos.
77:50 Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pepércit a morte animábus eórum: * et iuménta eórum in morte conclúsit.
77:51 Et percússit omne primogénitum in terra Ægýpti: * primítias omnis labóris eórum in tabernáculis Cham.
77:52 Et ábstulit sicut oves pópulum suum: * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
77:53 Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt: * et inimícos eórum opéruit mare.
77:54 Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ: * montem, quem acquisívit déxtera eius.
77:54 Et eiécit a fácie eórum gentes: * et sorte divísit eis terram in funículo distributiónis.
77:55 Et habitáre fecit in tabernáculis eórum: * tribus Israël.
77:56 Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excélsum: * et testimónia eius non custodiérunt.
77:57 Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: * quemádmodum patres eórum convérsi sunt in arcum pravum.
77:58 In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
77:42 They did not remember his hand, * in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.
77:43 Thus he positioned his signs in Egypt, * and his wonders in the field of Tanis.
77:44 And he turned their rivers into blood, * along with their rain showers, so that they could not drink.
77:45 He sent among them the common fly, and it devoured them, * and the frog, and it scattered them.
77:46 And he gave up their fruits to mold, * and their labors to the locust.
77:47 And he slew their vineyards with hail, * and their mulberry trees with severe frost.
77:48 And he delivered their cattle to the hail, * and their possessions to fire.
77:49 And he sent the wrath of his indignation among them: * indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.
77:50 He made way for the path of his anger; he did not spare their souls from death: * and he enclosed their beasts of burden in death.
77:51 And he struck all the first-born in the land of Egypt: * the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.
77:52 And he took away his own people like sheep, * and he led them through the wilderness like a flock.
77:53 And he led them out in hope, and they did not fear: * and the sea covered their enemies.
77:54 And he led them to the mountain of his sanctification: * the mountain that his right hand had acquired.
77:54 And he cast out the Gentiles before their face: * and he divided their land by lot to them, with a line of distribution.
77:55 And he caused them to dwell in their tabernacles: * the tribes of Israel.
77:56 Yet they tempted and aggravated God Most High: * and they did not keep his testaments.
77:57 And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant: * just as their fathers, they were turned backwards like a crooked bow.
77:58 They impelled him to anger on their hills: * and they provoked him to rivalry with their graven images.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Redémit eos Dóminus de manu tribulántis.
Ant. The Lord redeemed them from the hand of the one who afflicted them.
Ant. Ædificávit * Deus sanctifícium suum in terra.
Ant. God * built his sanctuary on earth.
Psalmus 77(59-72)
Psalm 77(59-72)
77:59 Audívit Deus, et sprevit: * et ad níhilum redégit valde Israël.
77:60 Et répulit tabernáculum Silo: * tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus.
77:61 Et trádidit in captivitátem virtútem eórum: * et pulchritúdinem eórum in manus inimíci.
77:62 Et conclúsit in gládio pópulum suum: * et hereditátem suam sprevit.
77:63 Iúvenes eórum comédit ignis: * et vírgines eórum non sunt lamentátæ.
77:64 Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt: * et víduæ eórum non plorabántur.
77:65 Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus: * tamquam potens crapulátus a vino.
77:66 Et percússit inimícos suos in posterióra: * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
77:67 Et répulit tabernáculum Ioseph: * et tribum Éphraim non elégit.
77:68 Sed elégit tribum Iuda, * montem Sion quem diléxit.
77:69 Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium suum in terra, * quam fundávit in sǽcula.
77:70 Et elégit David, servum suum, et sústulit eum de grégibus óvium: * de post fœtántes accépit eum,
77:71 Páscere Iacob, servum suum, * et Israël, hereditátem suam:
77:72 Et pavit eos in innocéntia cordis sui: * et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.
77:59 God listened, and he spurned them: * and he reduced Israel greatly, almost to nothing.
77:60 And he rejected the tabernacle of Shiloh: * his tabernacle where he had dwelt among men.
77:61 And he delivered their virtue into captivity: * and their beauty into the hands of the enemy.
77:62 And he enclosed his people with the sword: * and he spurned his inheritance.
77:63 Fire consumed their young men: * and their virgins were not lamented.
77:64 Their priests fell by the sword: * and their widows did not weep.
77:65 And the Lord was awakened, as if out of sleep: * and like a powerful man impaired by wine.
77:66 And he struck his enemies on the back: * he gave them over to everlasting disgrace.
77:67 And he rejected the tabernacle of Joseph: * and he did not choose the tribe of Ephraim.
77:68 But he chose the tribe of Judah: * mount Zion, which he loved.
77:69 And he built up his sanctuary like a single-horned beast in the land, * which he founded for all ages.
77:70 And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: * he received him from following the ewes with their young,
77:71 in order to pasture Jacob his servant, * and Israel his inheritance.
77:72 And he fed them with the innocence of his heart: * and he led them with the understanding of his hands.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ædificávit Deus sanctifícium suum in terra.
Ant. God built his sanctuary on earth.
℣ Os iusti meditábitur sapiéntiam.
℣ The mouth of the just man shall meditate wisdom.
℟ Et lingua eius loquétur iudícium.
℟ And his tongue shall speak judgment.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Ex Commentariis sancti Bonaventuræ Episcopi
From the Commentaries of Saint Bonaventure the Bishop
Legenda S. Francisci cap. 13
Legenda S. Francisci cap. 13
Fidelis revera famulus et minister Christi, Franciscus, biennio antequam spíritum redderet cælo, cum in loco excélso seorsum, qui mons Alverniæ dícitur, quadragenárium ad honórem Archangeli Michaélis ieiunium inchoasset, supernæ contemplatiónis dulcédine abundantius sólito superfusus ac cæléstium desideriórum ardentiori flamma succénsus, supernárum cœpit immissiónum cumulatius dona sentire. Dum ígitur seráphicis desideriórum ardóribus sursum agerétur in Deum, et afféctus compassiva teneritúdine in eum transformarétur, cui ex caritate nimia crucifigi complácuit; quodam mane circa festum Exaltatiónis sanctæ Crucis, in látere montis orans, vidit quasi spéciem uníus Séraphim, sex alas tam fúlgidas quam ignítas habentem, de cælórum sublimitate descendere. Qui, volatu celerrimo ad áëris locum viro Dei propinquum perveniens, non solum alatus, sed et crucifixus appáruit; manus quidem et pedes habens extensos et cruci affixos, alas vero sic miro modo hinc inde dispositas, ut duas supra caput erigeret, duas ad volándum extenderet, duabus vero réliquis totum corpus circumplecténdo velaret. Hoc videns veheménter obstupuit, mixtumque dolori gáudium mens eius incurrit, dum et in gratióso eius aspectu, sibi tam mirabíliter quam familiáriter apparentis, excessivam quamdam concipiebat lætítiam, et dira conspecta crucis affixio ipsíus ánimam compassívi dolóris gládio pertransívit.
Francis, the true and faithful servant and minister of Christ, two years before he returned his spirit to heaven, having begun in a lofty and secluded place called Mount La Verna a forty-day fast in honor of the Archangel Michael, was flooded more abundantly than usual with the sweetness of heavenly contemplation and enkindled by a more ardent flame of heavenly desires, and began to sense in richer measure the gifts of celestial infusions. While, therefore, he was being borne upward to God by seraphic ardors of desire, and his affection was being transformed by compassionate tenderness into him who was pleased to be crucified out of exceeding charity, one morning around the feast of the Exaltation of the Holy Cross, as he prayed on the side of the mountain, he saw descending from the height of the heavens what appeared to be one Seraph having six wings, as brilliant as they were fiery. When, arriving with swift flight at a place in the air close to the man of God, it appeared, not only winged but crucified as well, with hands and feet extended and fastened to a cross, and its wings so disposed in a wondrous manner on either side that two were raised above its head, two were extended for flight, and with the remaining two it enclosed and veiled the whole body. Beholding this, Francis was seized with a great astonishment, and into his mind there entered a joy mingled with sorrow: for in the gracious aspect of one appearing to him so wondrously and yet so familiarly, he conceived an excessive gladness; but the terrible sight of the cross to which it was fastened pierced his very soul with the sword of compassionate grief.
℟ Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum:
℟ The Lord made him honorable, and guarded him from his enemies, and protected him from those who would lead him astray:
Et dedit illi claritátem ætérnam.
And gave him everlasting glory.
℣ Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
℣ The Lord led the just man by straight paths, and showed him the kingdom of God.
℟ Et dedit illi claritátem ætérnam.
℟ And gave him everlasting glory.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Intelléxit quidem, illo docénte interius qui et apparebat exterius, quod, licet passiónis infirmitas cum immortalitate spíritus seráphici nullátenus conveníret, ideo tamen huiusmodi visio suis fuerat præsentáta conspéctibus, ut amícus ipse Christi prænosceret, se, non per martyrium carnis sed per incendium mentis, totum in Christi Iesu crucifixi expressam similitúdinem transformándum. Dispárens ítaque visio, post arcanum ac familiare collóquium, mentem ipsíus seráphico interius inflammávit ardore; carnem vero Crucifixo conformi exterius insignívit effigie, tamquam si ad ignis liquefactivam virtútem præámbulam sigillativa quædam esset impréssio subsecuta. Statim namque in mánibus et pédibus eius apparere cœpérunt signa clavórum, ipsórum capítibus in inferióri parte mánuum et superiori pedum apparéntibus, et eórum acumínibus exsisténtibus ex adverso. Dextrum quoque latus, quasi lancea transfixum, rubra cicatrice obductum erat, quod sæpe, sánguinem sacrum effúndens, túnicam et femoralia respergebat.
Among other things …
℟ Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum,
℟ The Lord loved him and adorned him: he clothed him with a robe of glory,
Et ad portas paradísi coronávit eum.
And at the gates of paradise he crowned him.
℣ Índuit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
℣ The Lord clothed him with the breastplate of faith, and adorned him.
℟ Et ad portas paradísi coronávit eum.
℟ And at the gates of paradise he crowned him.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Postquam ígitur novus homo Franciscus novo et stupéndo miraculo cláruit, cum singulari privilegio retroactis sæculis non concesso insignítus appáruit, sacris vidélicet Stigmátibus decoratus, descéndit de monte secum ferens Crucifixi effigiem, non in tábulis lapídeis vel ligneis manu figuratam artíficis, sed in carneis membris descriptam digito Dei vivi. Quóniam sacraméntum regis seraphicus vir abscóndere bonum esse optime norat, secreti regalis cónscius, signácula illa sacra pro viribus occultábat. Verum, quia Dei est ad glóriam suam magna revelare quæ facit, Dóminus ipse, qui signácula illa sacra pro viribus occultábat. Verum, quia Dei est ad glóriam suam magna revelare quæ facit, Dóminus ipse, qui signácula illa secrete impresserat, miracula quædam aperte per ipsa monstrávit; ut illórum occúlta et mira vis Stígmatum manifesta patéret claritate signórum. - Porro rem admirábilem ac tantopere testatam atque in pontificiis diplomátibus præcipuis laudibus et favóribus exáltatam, Benedíctus Papa undecimus anniversaria solemnitate celebrari vóluit; quam póstea Paulus quintus Pontifex maximus, ut corda fidelium in Christi crucifixi accenderéntur amórem, ad universam Ecclésiam propagávit.
When therefore the new man Francis became renowned by a new and astonishing miracle, adorned with a singular privilege not granted to ages past, namely, adorned with the sacred Stigmata, he descended from the mountain carrying with him the image of the Crucified, not drawn by the hand of an artist on tablets of stone or wood, but inscribed by the finger of the living God upon his members of flesh. Since the seraphic man, knowing well that it is good to conceal the secret of a king, and conscious of the royal secret, hid those sacred marks with all his strength. Yet, because it belongs to God to reveal for his own glory the great things he does, the Lord himself, who had secretly impressed those marks, openly showed certain miracles through them; so that their hidden and wondrous power might be manifest in the brightness of signs. — Furthermore, the admirable event, so widely attested and exalted with highest praises and favors in pontifical documents, Pope Benedict the Eleventh wished to be celebrated with an annual solemnity; which Pope Paul the Fifth, Supreme Pontiff, afterwards extended to the whole Church, that the hearts of the faithful might be enkindled in love of Christ crucified.
℟ Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum: Ingrédere in réquiem meam:
℟ This man fulfilled all that God spoke to him, and God said to him: Enter into my rest:
Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.
For I have seen you to be just before me among all the nations.
℣ Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
℣ This is he who despised the life of the world, and attained the heavenly kingdoms.
℟ Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.
℟ For I have seen you to be just before me among all the nations.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.
℟ For I have seen you to be just before me among all the nations.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Ádiuva nos, * Deus, salutáris noster: et propítius esto peccátis nostris.
Ant. Help us, * O God, our salvation: and be gracious toward our sins.
Psalmus 78
Psalm 78
78:1 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Ierúsalem in pomórum custódiam.
78:2 Posuérunt morticína servórum tuórum, escas volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
78:3 Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Ierúsalem: * et non erat qui sepelíret.
78:4 Facti sumus oppróbrium vicínis nostris: * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
78:5 Úsquequo, Dómine, irascéris in finem: * accendétur velut ignis zelus tuus?
78:6 Effúnde iram tuam in gentes, quæ te non novérunt: * et in regna quæ nomen tuum non invocavérunt:
78:7 Quia comedérunt Iacob: * et locum eius desolavérunt.
78:8 Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: * quia páuperes facti sumus nimis.
78:9 Ádiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum:
78:10 Ne forte dicant in géntibus: Ubi est Deus eórum? * et innotéscat in natiónibus coram óculis nostris.
78:10 Últio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum.
78:11 Secúndum magnitúdinem brácchii tui, * pósside fílios mortificatórum.
78:12 Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt tibi, Dómine.
78:13 Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sǽculum.
78:13 In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.
78:1 O God, the Gentiles have entered into your inheritance; they have polluted your holy temple: * they have set Jerusalem as a place to keep an orchard.
78:2 They have placed the dead bodies of your servants as food for the birds of the sky: * the flesh of your saints for the beasts of the earth.
78:3 They have poured out their blood like water all around Jerusalem: * and there was no one who would bury them.
78:4 We have become a disgrace to our neighbors: * a mockery and a derision to those who are around us.
78:5 How long, O Lord? Will you be angry until the end? * Will your zeal be kindled like a fire?
78:6 Pour out your wrath among the Gentiles who have not known you: * and upon the kingdoms that have not invoked your name.
78:7 For they have devoured Jacob: * and they have desolated his place.
78:8 Do not remember our iniquities of the past; may your mercies quickly intercept us: * for we have been made greatly poor.
78:9 Help us, O God, our Savior; and free us, Lord, for the glory of your name: * and be merciful to our sins, for the sake of your name.
78:10 Let them not say among the Gentiles: Where is their God? * and may it become known among the nations before our eyes.
78:10 May the vengeance of the blood of your servants that has been poured out * enter before you as the groaning of those in chains.
78:11 According to the greatness of your arm, * take possession of the sons of those who have been put to death.
78:12 And repay our neighbors sevenfold within their sinews: * the reproach with which they have reproached you, O Lord.
78:13 But we are your people and the sheep of your pasture: * we will give thanks to you in all ages.
78:13 From generation to generation * we will declare your praise.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ádiuva nos, Deus, salutáris noster: et propítius esto peccátis nostris.
Ant. Help us, O God, our salvation: and be gracious toward our sins.
Ant. Ego sum Dóminus * Deus tuus Israël, qui edúxi te de terra Ægýpti.
Ant. I am the Lord * your God, O Israel, who brought you out of the land of Egypt.
Psalmus 80
Psalm 80
80:2 Exsultáte Deo, adiutóri nostro: * iubiláte Deo Iacob.
80:3 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium iucúndum cum cíthara.
80:4 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:5 Quia præcéptum in Israël est: * et iudícium Deo Iacob.
80:6 Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:7 Divértit ab onéribus dorsum eius: * manus eius in cóphino serviérunt.
80:8 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:9 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:11 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:12 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:13 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:14 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:15 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:16 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sǽcula.
80:17 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.
80:2 Exult before God our helper: * sing joyfully to the God of Jacob.
80:3 Take up a psalm, and bring forth the timbrel: * a pleasing Psalter with stringed instruments.
80:4 Sound the trumpet at the new moon, * on the noteworthy day of your solemnity.
80:5 For it is a precept in Israel: * and a judgment for the God of Jacob.
80:6 He set it as a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: * he heard a tongue that he knew not.
80:7 He turned his back from the burdens: * his hands had served in the basket.
80:8 In tribulation you called upon me, and I delivered you: * I heard you in the secret place of the storm; I proved you at the waters of contradiction.
80:9 Hear, O my people, and I will testify to you: * O Israel, if you will hear me, there shall be no new god among you, nor shall you adore a foreign god.
80:11 For I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt: * open your mouth wide, and I will fill it.
80:12 But my people did not hear my voice: * and Israel did not heed me.
80:13 So I dismissed them according to the desires of their heart: * they shall walk in their own devices.
80:14 If my people had heard me: * if Israel had walked in my ways:
80:15 I would have humbled their enemies as nothing: * and I would have stretched forth my hand upon those who troubled them.
80:16 The enemies of the Lord have lied to him: * and their time shall be for ever.
80:17 And he fed them with the fat of wheat: * and filled them with honey from the rock.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ego sum Dóminus Deus tuus Israël, qui edúxi te de terra Ægýpti.
Ant. I am the Lord your God, O Israel, who brought you out of the land of Egypt.
Ant. Ne táceas Deus * quóniam inimíci tui extulérunt caput.
Ant. Be not silent, O God, * for your enemies have lifted up their head.
Psalmus 82
Psalm 82
82:2 Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus.
82:3 Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
82:4 Super pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.
82:5 Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
82:6 Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ:
82:8 Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Ámalec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum.
82:9 Étenim Assur venit cum illis: * facti sunt in adiutórium fíliis Lot.
82:10 Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Iabin in torrénte Cisson.
82:11 Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus terræ.
82:12 Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
82:13 Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt: Hereditáte possideámus Sanctuárium Dei.
82:14 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
82:15 Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
82:16 Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
82:17 Imple fácies eórum ignomínia: * et quærent nomen tuum, Dómine.
82:18 Erubéscant, et conturbéntur in sǽculum sǽculi: * et confundántur, et péreant.
82:19 Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra.
82:2 O God, who shall be like you? * Be not silent, neither be still, O God.
82:3 For behold, your enemies have made a noise: * and they who hate you have lifted up their head.
82:4 They have devised a malicious counsel against your people: * and they have plotted against your holy ones.
82:5 They have said: Come, and let us destroy them as a nation: * and let the name of Israel be remembered no more.
82:6 For they have plotted together with one accord: * they have made a covenant against you— the tents of the Edomites and the Ishmaelites:
82:8 Moab and the Hagarenes, Gebal and Ammon and Amalek: * the Philistines with the inhabitants of Tyre.
82:9 And Assyria also has come with them: * they have become a help for the sons of Lot.
82:10 Do to them as you did to Midian and to Sisera: * as to Jabin at the torrent of Kishon.
82:11 They perished at Endor: * they became as dung upon the earth.
82:12 Make their princes as Oreb and Zeb, * and Zebah and Zalmunna:
82:13 All their princes: * who have said: Let us possess the sanctuary of God as our inheritance.
82:14 O my God, make them like a wheel, * and like stubble before the face of the wind.
82:15 As fire that burns a forest: * and as a flame burning mountains:
82:16 So shall you pursue them in your storm: * and in your anger you shall trouble them.
82:17 Fill their faces with shame: * and they shall seek your name, O Lord.
82:18 Let them be ashamed and troubled for ever and ever: * and let them be confounded and perish.
82:19 And let them know that the Lord is your name: * you alone are the Most High over all the earth.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ne táceas Deus quóniam inimíci tui extulérunt caput.
Ant. Be not silent, O God, for your enemies have lifted up their head.
℣ Lex Dei eius in corde ipsíus.
℣ The law of his God is in his heart.
℟ Et non supplantabúntur gressus eius.
℟ And his steps shall not be overthrown.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
A Reading from the holy Gospel according to Matthew
Matt 16:24-27
Matt 16:24-27
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me. Et réliqua.
Homilía sancti Gregórii Papæ
At that time: Jesus said to his disciples: If anyone is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. And so forth.
A Homily of Saint Gregory the Pope
Homilia 32 in Evang.
Homilia 32 in Evang.
Quia Dóminus ac Redémptor noster novus homo venit in mundum, nova præcépta dedit mundo. Vitæ étenim nostræ véteri in vítiis enutrítæ contrarietátem oppósuit novitátis suæ. Quid enim vetus, quid carnális homo nóverat, nisi sua retinére, aliéna rápere, si posset; concupíscere, si non posset? Sed cæléstis médicus síngulis quibúsque vítiis obviántia ádhibet medicaménta. Nam sicut arte medicínæ cálida frígidis, frígida cálidis curántur: ita Dóminus noster contrária oppósuit medicaménta peccátis, ut lúbricis continéntiam, tenácibus largitátem, iracúndis mansuetúdinem, elátis præcíperet humilitátem.
Because our Lord and Redeemer, the new man, came into the world, he gave new commandments to the world. For he set the newness of his own way in opposition to our old life nurtured in vices. What did the old man, what did the carnal man know, except to hold fast to what was his own, to seize what belonged to others if he could; to covet it if he could not? But the heavenly physician applies remedies contrary to each vice in turn. For just as in the art of medicine, hot ailments are treated with cold remedies and cold with hot; so our Lord set contrary medicines against sins, prescribing continence for the licentious, generosity for the covetous, gentleness for the wrathful, humility for the proud.
℟ Iste est qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum:
℟ This is he who before God worked great deeds of power, and with his whole heart praised the Lord:
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
May he intercede for the sins of all peoples.
℣ Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
℣ Behold a man without complaint, a true worshiper of God, abstaining from every evil work, and remaining in his innocence.
℟ Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
℟ May he intercede for the sins of all peoples.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Certe cum se sequéntibus nova mandáta propóneret, dixit: Nisi quis renuntiáverit ómnibus quæ póssidet, non potest meus esse discípulus. Ac si apérte dicat: Qui per vitam véterem aliéna concupíscitis, per novæ conversatiónis stúdium et vestra largímini. Quid vero in hac lectióne dicat, audiámus: Qui vult post me veníre, ábneget semetípsum. Ibi dícitur, ut abnegémus nostra: hic dícitur, ut abnegémus nos. Et fortásse laboriósum non est hómini relínquere sua; sed valde laboriósum est relínquere semetípsum. Minus quippe est abnegáre quod habet; valde autem multum est abnegáre quod est.
For indeed, when he was proposing new commandments to those who followed him, he said: Unless a man renounces all that he possesses, he cannot be my disciple. As if to say openly: you who, through the old life, have coveted the things of others, through the zeal of a new way of life, give away even your own. But let us hear what this reading says: Whoever wishes to come after me, let him deny himself. There it is said that we should deny what is ours; here it is said that we should deny ourselves. And perhaps it is not burdensome for a man to leave his own things; but it is very burdensome to leave himself. For it is a lesser thing to deny what one has; but it is a very great thing to deny what one is.
℟ Mihi absit gloriari, nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi;
℟ Far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ;
Per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo.
Through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
℣ Ego enim Stígmata Dómini Iesu in corpore meo porto.
℣ For I bear the Stigmata of the Lord Jesus in my body.
℟ Per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo.
℟ Through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo.
℟ Through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Ad se autem nobis veniéntibus Dóminus præcépit, ut renuntiémus nostris: quia quicúmque ad fídei agónem vénimus, luctámen contra malígnos spíritus súmimus. Nihil autem malígni spíritus in hoc mundo próprium póssident: nudi ergo cum nudis luctári debémus. Nam si vestítus quisque cum nudo luctátur, cítius ad terram deiícitur, quia habet unde teneátur. Quid enim sunt terréna ómnia, nisi quædam córporis induménta? Qui ergo contra diábolum ad certámen próperat, vestiménta abiíciat, ne succúmbat.
For when the Lord commanded those who were coming to him, he prescribed that we renounce our own: because all of us who come to the contest of faith take up the struggle against evil spirits. But the evil spirits possess nothing of their own in this world: naked, therefore, we must wrestle with the naked. For if anyone clothed wrestles with one who is naked, he is more quickly thrown to the ground, because there is something by which he may be seized. For what are all earthly things, but certain garments of the body? Let him who hastens to the contest against the devil cast off his garments, lest he be overcome.
Te Deum
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.