De Inventione S. Stephani Protomartyris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

Ant. The Lord, King of Martyrs, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Regem Mártyrum Dóminum, Veníte, adorémus.

Ant. The Lord, King of Martyrs, come, let us adore.

Hymnus

Consors patérni lúminis,
Lux ipse lucis, et dies,
Noctem canéndo rúmpimus:
Assíste postulántibus.

Aufer ténebras méntium,
Fuga catérvas dǽmonum,
Expélle somnoléntiam,
Ne pigritántes óbruat.

Sic, Christe, nobis ómnibus
Indúlgeas credéntibus,
Ut prosit exorántibus,
Quod præcinéntes psállimus.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.

O Light of Light, O Day-spring bright,
Co-equal in thy Father’s light:
Assist us, as with prayer and psalm
Thy servants break the twilight calm.

All darkness from our minds dispel,
And turn to flight the hosts of hell:
Bid sleepfulness our eyelids fly,
Lest overwhelmed in sloth we lie.

Jesu, thy pardon, kind and free,
Bestow on us who trust in thee:
And as thy praises we declare,
O with acceptance hear our prayer.

O Father, that we ask be done,
Through Jesus Christ, thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Expúgna, Dómine, * impugnántes me.

Ant. Fight, O Lord, * against those who fight against me.

Psalmus 34(1-10)

Psalm 34(1-10)

34:1 Iúdica, Dómine, nocéntes me, * expúgna impugnántes me.
34:2 Apprehénde arma et scutum: * et exsúrge in adiutórium mihi.
34:3 Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me: * dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum.
34:4 Confundántur et revereántur, * quæréntes ánimam meam.
34:4 Avertántur retrórsum, et confundántur * cogitántes mihi mala.
34:5 Fiant tamquam pulvis ante fáciem venti: * et Ángelus Dómini coárctans eos.
34:6 Fiat via illórum ténebræ et lúbricum: * et Ángelus Dómini pérsequens eos.
34:7 Quóniam gratis abscondérunt mihi intéritum láquei sui: * supervácue exprobravérunt ánimam meam.
34:8 Véniat illi láqueus, quem ignórat: et cáptio, quam abscóndit, apprehéndat eum: * et in láqueum cadat in ipsum.
34:9 Ánima autem mea exsultábit in Dómino: * et delectábitur super salutári suo.
34:10 Ómnia ossa mea dicent: * Dómine, quis símilis tibi?
34:10 Erípiens ínopem de manu fortiórum eius: * egénum et páuperem a diripiéntibus eum.

34:1 O Lord, judge those who harm me, * assail those who attack me.
34:2 Take hold of weapons and a shield: * and rise up in assistance to me.
34:3 Bring forth the spear, and close in on those who persecute me: * say to my soul, 'I am your salvation.'
34:4 Let them be confounded and in awe, * who pursue my soul.
34:4 Let them be turned back and be confounded, * who think up evil against me.
34:5 May they become like dust before the face of the wind: * and let the Angel of the Lord hem them in.
34:6 May their way become dark and slippery: * and may the Angel of the Lord pursue them.
34:7 For, without cause, they have concealed their snare for me unto destruction: * over nothing, they have rebuked my soul.
34:8 Let the snare, of which he is ignorant, come upon him, and let the deception, which he has hidden, take hold of him: * and may he fall into that very snare.
34:9 But my soul will exult in the Lord: * and delight over his salvation.
34:10 All my bones will say: * 'Lord, who is like you?'
34:10 He rescues the needy from the hand of the stronger one: * the indigent and the poor from those who plunder him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Expúgna, Dómine, impugnántes me.

Ant. Fight, O Lord, against those who fight against me.

Ant. Restítue ánimam meam * a malefáctis eórum, Dómine.

Ant. Rescue my soul * from their evil deeds, O Lord.

Psalmus 34(11-17)

Psalm 34(11-17)

34:11 Surgéntes testes iníqui, * quæ ignorábam interrogábant me.
34:12 Retribuébant mihi mala pro bonis: * sterilitátem ánimæ meæ.
34:13 Ego autem cum mihi molésti essent, * induébar cilício.
34:13 Humiliábam in ieiúnio ánimam meam: * et orátio mea in sinu meo convertétur.
34:14 Quasi próximum, et quasi fratrem nostrum, sic complacébam: * quasi lugens et contristátus, sic humiliábar.
34:15 Et advérsum me lætáti sunt, et convenérunt: * congregáta sunt super me flagélla, et ignorávi.
34:16 Dissipáti sunt, nec compúncti, tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne: * frenduérunt super me déntibus suis.
34:17 Dómine, quando respícies? * restítue ánimam meam a malignitáte eórum, a leónibus únicam meam.

34:11 Unfair witnesses have risen up, * interrogating me about things of which I am ignorant.
34:12 They repaid me evil for good: * to the deprivation of my soul.
34:13 But as for me, when they were harassing me, * I was clothed with haircloth.
34:13 I humbled my soul with fasting: * and my prayer will become my sinews.
34:14 Like a neighbor, and like our brother, so did I please: * like one mourning and contrite, so was I humbled.
34:15 And they have been joyful against me, and they joined together: * scourges have been gathered over me, and I was ignorant of it.
34:16 They have been scattered, yet they were unremorseful. They have tested me. They scoffed at me with scorn: * they gnashed their teeth over me.
34:17 Lord, when will you look down upon me? * Restore my soul from before their malice, my only one from before the lions.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Restítue ánimam meam a malefáctis eórum, Dómine.

Ant. Rescue my soul from their evil deeds, O Lord.

Ant. Exsúrge, Dómine, * et inténde iudício meo.

Ant. Arise, O Lord, * and attend to my judgment.

Psalmus 34(18-28)

Psalm 34(18-28)

34:18 Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo gravi laudábo te.
34:19 Non supergáudeant mihi qui adversántur mihi iníque: * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
34:20 Quóniam mihi quidem pacífice loquebántur: * et in iracúndia terræ loquéntes, dolos cogitábant.
34:21 Et dilatavérunt super me os suum: * dixérunt: Euge, euge, vidérunt óculi nostri.
34:22 Vidísti, Dómine, ne síleas: * Dómine, ne discédas a me.
34:23 Exsúrge et inténde iudício meo: * Deus meus, et Dóminus meus in causam meam.
34:24 Iúdica me secúndum iustítiam tuam, Dómine, Deus meus, * et non supergáudeant mihi.
34:25 Non dicant in córdibus suis: Euge, euge, ánimæ nostræ: * nec dicant: Devorávimus eum.
34:26 Erubéscant et revereántur simul, * qui gratulántur malis meis.
34:26 Induántur confusióne et reveréntia * qui magna loquúntur super me.
34:27 Exsúltent et læténtur qui volunt iustítiam meam: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus qui volunt pacem servi eius.
34:28 Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.

34:18 I will confess to you in a great Church, * I will praise you among a weighty people.
34:19 May those who are my unjust adversaries not be glad over me: * those who have hated me without cause, and who nod agreement with their eyes.
34:20 For indeed, they spoke peacefully to me: * and speaking with passion to the earth, they intended deceit.
34:21 And they opened their mouth wide over me: * they said, 'Well, well, our eyes have seen.'
34:22 You have seen, O Lord, do not be silent: * Lord, do not depart from me.
34:23 Rise up and be attentive to my judgment: * my God and my Lord, to my cause.
34:24 Judge me according to your justice, O Lord, my God, * and do not let them be glad over me.
34:25 Do not let them say in their hearts, 'Well, well, to our soul': * neither let them say, 'We have devoured him.'
34:26 Let them blush and be in awe together, * those who congratulate at my misfortunes.
34:26 Let them be clothed with confusion and awe, * who speak great things against me.
34:27 Let them exult and rejoice, who wish my justice: * and let them ever say, 'The Lord be magnified,' who will the peace of his servant.
34:28 And so my tongue will express your justice, * your praise all day long.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exsúrge, Dómine, et inténde iudício meo.

Ant. Arise, O Lord, and attend to my judgment.

Lingua mea meditábitur iustítiam tuam.

My tongue shall meditate on your justice.

Tota die laudem tuam, Dómine.

All the day long, your praise, O Lord.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De Actibus Apostolorum

From the Acts of the Apostles

Acts 7:51-54

Acts 7:51-54

51 Dura cervice et incircumcisis córdibus et áuribus, vos semper Spiritui Sancto resístitis: sicut patres vestri, ita et vos.
52 Quem prophetárum non sunt persecúti patres vestri? Et occidérunt eos, qui prænuntiábunt de adventu Iusti, cuius vos nunc proditores et homicidæ fuistis,
53 qui accepístis legem in dispositióne Angelórum et non custodistis.
54 Audiéntes autem hæc, disseccabántur córdibus suis, et stridébant déntibus in eum.

51 Stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you ever resist the Holy Spirit. Just as your fathers did, so also do you do.
52 Which of the Prophets have your fathers not persecuted? And they killed those who foretold the advent of the Just One. And you have now become the betrayers and murderers of him.
53 You received the law by the actions of Angels, and yet you have not kept it.
54 Then, upon hearing these things, they were deeply wounded in their hearts, and they gnashed their teeth at him.

Stéphanus autem plenus grátia et fortitúdine,

Stephen, full of grace and fortitude,

Faciébat prodígia et signa magna in pópulo.

Was performing wonders and great signs among the people.

Surrexérunt quidam de synagóga disputántes cum Stéphano: et non póterant resístere sapiéntiæ, et Spirítui qui loquebátur.

Some from the synagogue rose up to dispute with Stephen: and they could not withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.

Faciébat prodígia et signa magna in pópulo.

Was performing wonders and great signs among the people.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Acts 7:55-58

Acts 7:55-58

55 Cum autem esset plenus Spíritu Sancto, inténdens in cælum, vidit glóriam Dei, et Iesum stantem a dextris Dei. Et ait: Ecce video cælos apertos, et Fílium hóminis stantem a dextris Dei.
56 Exclamántes autem voce magna, continuérunt aures suas, et ímpetum fecérunt unanímiter in eum.
57 Et eiiciéntes eum extra civitátem lapidábant: et testes deposuérunt vestiménta sua secus pedes adolescentis, qui vocabátur Saulus.
58 Et lapidábant Stephanum, invocántem et dicéntem: Dómine Iesu, suscipe spíritum meum.

55 But he, being filled with the Holy Spirit, and gazing intently toward heaven, saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. And he said, 'Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.'
56 Then they, crying out with a loud voice, blocked their ears and, with one accord, rushed violently toward him.
57 And driving him out, beyond the city, they stoned him. And witnesses placed their garments beside the feet of a youth, who was called Saul.
58 And as they were stoning Stephen, he called out and said, 'Lord Jesus, receive my spirit.'

Vidébant omnes Stéphanum, qui erant in concílio:

All who were in the council gazed upon Stephen: *

Et intuebántur vultum eius tamquam vultum Angeli stantis inter illos.

And they beheld his face as the face of an Angel standing among them.

Plenus grátia et fortitúdine, faciébat prodígia et signa magna in pópulo.

Full of grace and fortitude, he worked wonders and great signs among the people.

Et intuebántur vultum eius tamquam vultum Angeli stantis inter illos.

And they beheld his face as the face of an Angel standing among them.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Acts 7:59; 8:1-2

Acts 7:59; 8:1-2

59 Positis autem genibus, clamávit voce magna: Dómine, ne statuas illis hoc peccátum. Et cum hoc dixísset, obdormívit in Dómino. Saulus autem erat consentiens neci eius.
1 Facta est autem in illa die persecútio magna in ecclésia quæ erat Ierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiónes Iudææ et Samaríæ, præter Apóstolos.
2 Curavérunt autem Stephanum viri timorati, et fecérunt planctum magnum super eum.

59 And having been brought to his knees, he cried out with a loud voice, saying, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep in the Lord. Now Saul was consenting to his death.
1 Now in those days, there occurred a great persecution against the Church at Jerusalem; and they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the Apostles.
2 But God-fearing men arranged for Stephen's funeral, and they made a great mourning over him.

Intuens in cælum beátus Stéphanus, vidit glóriam Dei, et ait:

Blessed Stephen, gazing toward heaven, saw the glory of God, and said:

Ecce vídeo cælos apértos, et Fílium hóminis stantem a dextris virtútis Dei.

Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of the power of God.

Cum autem esset Stéphanus plenus Spíritu Sancto, inténdens in cælum, vidit glóriam Dei, et ait.

But when Stephen was filled with the Holy Spirit, gazing intently toward heaven, he saw the glory of God, and said.

Ecce vídeo cælos apértos, et Fílium hóminis stantem a dextris virtútis Dei.

Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of the power of God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ecce vídeo cælos apértos, et Fílium hóminis stantem a dextris virtútis Dei.

Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of the power of God.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Noli æmulári * in eo qui prosperátur et facit iniquitátem.

Ant. Do not vie * with him who prospers and commits iniquity.

Psalmus 36(1-15)

Psalm 36(1-15)

36:1 Noli æmulári in malignántibus: * neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
36:2 Quóniam tamquam fænum velóciter aréscent: * et quemádmodum ólera herbárum cito décident.
36:3 Spera in Dómino, et fac bonitátem: * et inhábita terram, et pascéris in divítiis eius.
36:4 Delectáre in Dómino: * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
36:5 Revéla Dómino viam tuam, et spera in eo: * et ipse fáciet.
36:6 Et edúcet quasi lumen iustítiam tuam: et iudícium tuum tamquam merídiem: * súbditus esto Dómino, et ora eum.
36:7 Noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua: * in hómine faciénte iniustítias.
36:8 Désine ab ira, et derelínque furórem: * noli æmulári ut malignéris.
36:9 Quóniam qui malignántur, exterminabúntur: * sustinéntes autem Dóminum, ipsi hereditábunt terram.
36:10 Et adhuc pusíllum, et non erit peccátor: * et quæres locum eius et non invénies.
36:11 Mansuéti autem hereditábunt terram: * et delectabúntur in multitúdine pacis.
36:12 Observábit peccátor iustum: * et stridébit super eum déntibus suis.
36:13 Dóminus autem irridébit eum: * quóniam próspicit quod véniet dies eius.
36:14 Gládium evaginavérunt peccatóres: * intendérunt arcum suum,
36:14 Ut deíciant páuperem et ínopem: * ut trucídent rectos corde.
36:15 Gládius eórum intret in corda ipsórum: * et arcus eórum confringátur.

36:1 Do not choose to imitate the malicious: * neither should you envy those who work iniquity.
36:2 For they will quickly wither away like dry grass: * and in like manner to kitchen herbs, they will soon droop.
36:3 Hope in the Lord and do good: * and dwell in the land, and so you shall be pastured with its riches.
36:4 Delight in the Lord: * and he will grant to you the petitions of your heart.
36:5 Reveal your way to the Lord, and hope in him: * and he will accomplish it.
36:6 And he will bring forth your justice like the light, and your judgment like the midday: * be subject to the Lord and pray to him.
36:7 Do not choose to compete with him who prospers in his way: * with the man who does injustices.
36:8 Cease from wrath and leave behind rage: * do not choose to imitate the malicious.
36:9 For those who are malicious will be exterminated: * but those who remain with the Lord, these will inherit the land.
36:10 Yet still a little while, and the sinner will not be: * and you will search his place and find nothing.
36:11 But the meek shall inherit the earth: * and they will delight in the multitude of peace.
36:12 The sinner will observe the just: * and he will gnash his teeth over him.
36:13 But the Lord will laugh at him: * for he knows in advance that his day will come.
36:14 The sinners have drawn the sword: * they have bent their bow,
36:14 So as to cast down the poor and the needy: * so as to massacre the upright of heart.
36:15 Let their sword enter into their own hearts: * and let their bow be broken.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Noli æmulári in eo qui prosperátur et facit iniquitátem.

Ant. Do not vie with him who prospers and commits iniquity.

Ant. Brácchia peccatórum * conteréntur, confírmat autem iustos Dóminus.

Ant. The arms of sinners * shall be broken, but the Lord strengthens the just.

Psalmus 36(16-29)

Psalm 36(16-29)

36:16 Mélius est módicum iusto, * super divítias peccatórum multas.
36:17 Quóniam brácchia peccatórum conteréntur: * confírmat autem iustos Dóminus.
36:18 Novit Dóminus dies immaculatórum: * et heréditas eórum in ætérnum erit.
36:19 Non confundéntur in témpore malo, et in diébus famis saturabúntur: * quia peccatóres períbunt.
36:20 Inimíci vero Dómini mox ut honorificáti fúerint et exaltáti: * deficiéntes, quemádmodum fumus defícient.
36:21 Mutuábitur peccátor, et non solvet: * iustus autem miserétur et tríbuet.
36:22 Quia benedicéntes ei hereditábunt terram: * maledicéntes autem ei disperíbunt.
36:23 Apud Dóminum gressus hóminis dirigéntur: * et viam eius volet.
36:24 Cum cecíderit non collidétur: * quia Dóminus suppónit manum suam.
36:25 Iúnior fui, étenim sénui: * et non vidi iustum derelíctum, nec semen eius quærens panem.
36:26 Tota die miserétur et cómmodat: * et semen illíus in benedictióne erit.
36:27 Declína a malo, et fac bonum: * et inhábita in sǽculum sǽculi.
36:28 Quia Dóminus amat iudícium, et non derelínquet sanctos suos: * in ætérnum conservabúntur.
36:28 Iniústi puniéntur: * et semen impiórum períbit.
36:29 Iusti autem hereditábunt terram: * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.

36:16 Better is a little to the just, * than the great riches of the wicked.
36:17 For the arms of the wicked shall be broken: * but the Lord strengthens the just.
36:18 The Lord knows the days of the blameless: * and their inheritance shall be for ever.
36:19 They shall not be confounded in the evil time, and in the days of famine they shall be filled: * for the wicked shall perish.
36:20 But the enemies of the Lord, as soon as they are honored and exalted: * failing, they shall fail like smoke.
36:21 The wicked man borrows and does not repay: * but the just man shows mercy and gives.
36:22 For those who bless him shall inherit the land: * but those who curse him shall perish.
36:23 By the Lord the steps of a man are directed: * and he takes delight in his way.
36:24 When he falls he shall not be cast down: * for the Lord holds his hand beneath him.
36:25 I have been young, and now am old: * yet I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread.
36:26 All the day he shows mercy and lends: * and his seed shall be in blessing.
36:27 Turn from evil and do good: * and dwell for ever and ever.
36:28 For the Lord loves judgment, and will not forsake his saints: * they shall be preserved for ever.
36:28 The unjust shall be punished: * and the seed of the wicked shall perish.
36:29 But the just shall inherit the land: * and shall dwell upon it for ever and ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Brácchia peccatórum conteréntur, confírmat autem iustos Dóminus.

Ant. The arms of sinners shall be broken, but the Lord strengthens the just.

Ant. Custódi innocéntiam * et vide æquitátem.

Ant. Keep innocence * and behold equity.

Psalmus 36(30-40)

Psalm 36(30-40)

36:30 Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium.
36:31 Lex Dei eius in corde ipsíus, * et non supplantabúntur gressus eius.
36:32 Consíderat peccátor iustum: * et quærit mortificáre eum.
36:33 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius: * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
36:34 Exspécta Dóminum, et custódi viam eius: et exaltábit te ut hereditáte cápias terram: * cum períerint peccatóres vidébis.
36:35 Vidi ímpium superexaltátum, * et elevátum sicut cedros Líbani.
36:36 Et transívi, et ecce non erat: * et quæsívi eum, et non est invéntus locus eius.
36:37 Custódi innocéntiam, et vide æquitátem: * quóniam sunt relíquiæ hómini pacífico.
36:38 Iniústi autem disperíbunt simul: * relíquiæ impiórum interíbunt.
36:39 Salus autem iustórum a Dómino: * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
36:40 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos: * et éruet eos a peccatóribus, et salvábit eos: quia speravérunt in eo.

36:30 The mouth of the just shall meditate wisdom, * and his tongue shall speak judgment.
36:31 The law of his God is in his heart, * and his steps shall not stumble.
36:32 The wicked man watches the just: * and seeks to put him to death.
36:33 But the Lord will not abandon him in his hands: * nor condemn him when he is judged.
36:34 Wait for the Lord and keep his way: and he will exalt you to inherit the land: * when the wicked have perished you shall see it.
36:35 I have seen the wicked highly exalted, * and lifted up like the cedars of Lebanon.
36:36 And I passed by, and behold he was no more: * and I sought him, and his place was not found.
36:37 Keep innocence and see righteousness: * for there is a future for the man of peace.
36:38 But the unjust shall perish together: * the remnant of the wicked shall be cut off.
36:39 But the salvation of the just is from the Lord: * and he is their protector in the time of tribulation.
36:40 And the Lord shall help them and deliver them: * and he shall rescue them from the wicked, and save them: because they have hoped in him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Custódi innocéntiam et vide æquitátem.

Ant. Keep innocence and behold equity.

Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.

Wait for the Lord, and keep his way.

Exaltábit te, ut hereditáte cápias terram.

He shall exalt you, that you may take the land as your inheritance.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Sanctórum córpora Stephani Protomártyris, Gamaliélis, Nicodémi et Abibónis, quæ diu in obscúro ac sórdido loco iacúerant, Honorio imperatóre, Luciáno presbytero divínitus admónito, invénta sunt prope Ierosolymam. Cui Gamaliel cum in somnis apparuísset, gravi quadam et præclára senis spécie, locum iacéntium córporum commonstrávit, imperans ut Ioánnem Ierosolymitanum antístitem adíret, agerétque cum eo ut honestius illa córpora sepelirentur.

The bodies of the Saints Stephen the Protomartyr, Gamaliel, Nicodemus, and Abibo, which had long lain in an obscure and squalid place, were found near Jerusalem in the reign of the Emperor Honorius, after the priest Lucian had been divinely warned. For when Gamaliel had appeared to him in sleep in the grave and venerable form of an elder, he pointed out the place where the bodies were lying, commanding him to go to John, bishop of Jerusalem, and deal with him to have those bodies buried in a more fitting manner.

Lapidábant Stéphanum invocántem et dicéntem:

They stoned Stephen as he called out and said:

Dómine Iesu Christe, áccipe spíritum meum: et ne státuas illis hoc peccátum.

Lord Jesus Christ, receive my spirit: and do not hold this sin against them.

Pósitis autem génibus, clamávit voce magna, dicens.

But having fallen to his knees, he cried out with a loud voice, saying.

Dómine Iesu Christe, áccipe spíritum meum: et ne státuas illis hoc peccátum.

Lord Jesus Christ, receive my spirit: and do not hold this sin against them.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Quibus auditis Ierosolymórum antístes, finitimárum urbium epíscopis presbyterisque convocatis, ad locum pergit; defossos lóculos ínvenit, unde suavíssimus odor efflabátur. Cuius rei fama commóta, magna hóminum multitúdo eo convénit, multique ex variis morbis ægroti ac débiles sani et íntegri domum rediérunt. Sacrum autem sancti Stephani corpus, quod summa tunc celebritate in sanctam ecclésiam Sion illátum est, sub Theodosio iunióre Constantinópolim, inde Romam, Pelagio primo summo Pontifice, translátum, in agro Verano in sepúlcro sancti Lauréntii Mártyris collocátum est.

When these things were heard, the Bishop of Jerusalem, calling together the bishops and priests of the neighboring cities, went to the place and found caskets that had been dug out, from which a most sweet odor was exhaled. When the fame of this spread, a great multitude of people gathered there, and many who were sick and weak from various illnesses returned home healthy and whole. The sacred body of Saint Stephen, which was then brought into the holy church of Sion with the greatest solemnity, was later translated under Theodosius the Younger to Constantinople, and thence to Rome under the supreme Pontiff Pelagius I, and was laid in the tomb of the martyr Saint Lawrence in the Ager Veranus.

Impetum fecérunt unanímiter in eum, et eiecérunt eum extra civitátem, invocántem et dicéntem:

They rushed upon him with one accord, and cast him out of the city, as he called upon and said:

Dómine Iesu, áccipe spíritum meum.

Lord Jesus, receive my spirit.

Et testes deposuérunt vestiménta sua secus pedes adolescéntis, qui vocabátur Saulus: et lapidábant Stéphanum invocántem et dicéntem.

And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man whose name was Saul: and they stoned Stephen as he called upon and said.

Dómine Iesu, áccipe spíritum meum.

Lord Jesus, receive my spirit.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Ex libro sancti Augustíni Epíscopi de Civitáte Dei

From the Book of Saint Augustine the Bishop on the City of God

Liber 22, cap. 8, circa medium

Liber 22, cap. 8, circa medium

Ad aquas Tibilitanas, episcopo afferénte Proiecto relíquias Mártyris gloriosíssimi Stephani, ad eius memóriam veniebat magnæ multitúdinis concursus et occúrsus. Ibi cæca mulier, ut ad episcopum portántem pígnora sacra ducerétur, orávit: flores, quos ferebat, dedit; recepit, óculis admóvit, prótinus vidit. Stupéntibus qui áderant, præibat exsultans, viam carpens et viæ ducem ulterius non requírens. Memoráti memóriam Mártyris, quæ pósita est in castello Synicénsi, quod Hipponénsi coloniæ vicinum est, eiusdem loci Lucillus epíscopus, pópulo præcedénte atque sequente, portábat; fístula, cuius molestia iamdiu laboraverat, et familiaríssimi sui médici, qui eam secaret, opperiebátur manus, illíus piæ sarcinæ vectatióne repénte sanáta est.

At Tibilis, when Bishop Projectus was bringing the relics of the most glorious Martyr Stephen, a great crowd was coming and going to the shrine. There a blind woman, praying to be led to the bishop who was carrying the sacred pledge, gave him the flowers she was carrying; she received them back, applied them to her eyes, and immediately saw. While those who were present stood in amazement, she went before them rejoicing, making her way and no longer needing a guide on the road. The memorial of the aforementioned Martyr, which is situated in the village of Sinicum near the colony of Hippo, was being carried by Lucillus, the bishop of that place, with the people going before and following; a fistula, from the affliction of which he had long suffered, and for which he was awaiting the hand of his very familiar physician to cut it, was suddenly healed by the bearing of that holy burden.

Impii super iustum iactúram fecérunt, ut eum morti tráderent:

The wicked have plotted the ruin of the just, to deliver him to death:

At ille gaudens suscépit lápides, ut mererétur accípere corónam glóriæ.

But he, rejoicing, received the stones, that he might merit to receive the crown of glory.

Continuérunt aures suas, et ímpetum fecérunt unanímiter in eum.

They stopped their ears, and rushed upon him with one accord.

At ille gaudens suscépit lápides, ut mererétur accípere corónam glóriæ.

But he, rejoicing, received the stones, that he might merit to receive the crown of glory.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

At ille gaudens suscépit lápides, ut mererétur accípere corónam glóriæ.

But he, rejoicing, received the stones, that he might merit to receive the crown of glory.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Ne in ira tua * corrípias me, Dómine.

Ant. Do not rebuke me, O Lord, * in your anger.

Psalmus 37(2-11)

Psalm 37(2-11)

37:2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
37:3 Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super me manum tuam.
37:4 Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
37:5 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravátæ sunt super me.
37:6 Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ.
37:7 Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar.
37:8 Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas in carne mea.
37:9 Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis mei.
37:10 Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non est abscónditus.
37:11 Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.

37:2 O Lord, rebuke me not in your fury, * nor chastise me in your wrath.
37:3 For your arrows are fixed in me: * and you have laid your hand upon me.
37:4 There is no soundness in my flesh because of your anger: * there is no peace in my bones because of my sins.
37:5 For my iniquities have gone over my head: * and like a heavy burden they are weighed down upon me.
37:6 My wounds have putrefied and festered, * because of my foolishness.
37:7 I have become wretched and bowed down to the end: * all the day I walked in sorrow.
37:8 For my loins are filled with delusions: * and there is no soundness in my flesh.
37:9 I am afflicted and greatly humbled: * I groaned with the groan of my heart.
37:10 O Lord, before you is all my desire: * and my groaning is not hidden from you.
37:11 My heart is troubled, my strength has failed me: * and the light of my eyes itself is not with me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.

Ant. Do not rebuke me, O Lord, in your anger.

Ant. Inténde in adiutórium meum, * Dómine, virtus salútis meæ.

Ant. Be intent upon my help, * O Lord, the strength of my salvation.

Psalmus 37(12-23)

Psalm 37(12-23)

37:12 Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt.
37:12 Et qui iuxta me erant, de longe stetérunt: * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
37:13 Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et dolos tota die meditabántur.
37:14 Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non apériens os suum.
37:15 Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo redargutiónes.
37:16 Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies me, Dómine, Deus meus.
37:17 Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt.
37:18 Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu meo semper.
37:19 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto meo.
37:20 Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque.
37:21 Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem.
37:22 Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me.
37:23 Inténde in adiutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ.

37:12 My friends and my neighbors * drew near and stood against me.
37:12 And those who were close to me stood afar off: * and those who sought my soul used violence.
37:13 And those who sought evil against me spoke vanities: * and meditated deceits all the day.
37:14 But I, like a deaf man, heard not: * and was as a mute not opening his mouth.
37:15 And I became as a man that hears not: * and who has no reproofs in his mouth.
37:16 For in you, O Lord, have I hoped: * you will hear me, O Lord my God.
37:17 For I said: Lest my enemies ever exult over me: * and when my feet are shaken, they speak great things against me.
37:18 For I am ready for scourges: * and my sorrow is ever before me.
37:19 For I will declare my iniquity: * and I will think upon my sin.
37:20 But my enemies live and are stronger than I: * and those who hate me wrongfully are multiplied.
37:21 Those who return evil for good spoke ill of me: * because I pursued goodness.
37:22 Do not forsake me, O Lord my God: * do not depart from me.
37:23 Make haste to my assistance, * O Lord, God of my salvation.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Inténde in adiutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ.

Ant. Be intent upon my help, O Lord, the strength of my salvation.

Ant. Ámove, Dómine, * a me plagas tuas.

Ant. Remove, O Lord, * your plagues from me.

Psalmus 38

Psalm 38

38:2 Dixi: Custódiam vias meas: * ut non delínquam in lingua mea.
38:2 Pósui ori meo custódiam, * cum consísteret peccátor advérsum me.
38:3 Obmútui, et humiliátus sum, et sílui a bonis: * et dolor meus renovátus est.
38:4 Concáluit cor meum intra me: * et in meditatióne mea exardéscet ignis.
38:5 Locútus sum in lingua mea: * Notum fac mihi, Dómine, finem meum.
38:5 Et númerum diérum meórum quis est: * ut sciam quid desit mihi.
38:6 Ecce mensurábiles posuísti dies meos: * et substántia mea tamquam níhilum ante te.
38:6 Verúmtamen univérsa vánitas, * omnis homo vivens.
38:7 Verúmtamen in imágine pertránsit homo: * sed et frustra conturbátur.
38:7 Thesaurízat: * et ignórat cui congregábit ea.
38:8 Et nunc quæ est exspectátio mea? Nonne Dóminus? * Et substántia mea apud te est.
38:9 Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me: * oppróbrium insipiénti dedísti me.
38:10 Obmútui, et non apérui os meum, quóniam tu fecísti: * ámove a me plagas tuas.
38:12 A fortitúdine manus tuæ ego deféci in increpatiónibus: * propter iniquitátem corripuísti hóminem.
38:12 Et tabéscere fecísti sicut aráneam ánimam eius: * verúmtamen vane conturbátur omnis homo.
38:13 Exáudi oratiónem meam, Dómine, et deprecatiónem meam: * áuribus pércipe lácrimas meas.
38:13 Ne síleas: quóniam ádvena ego sum apud te, et peregrínus, * sicut omnes patres mei.
38:14 Remítte mihi, ut refrígerer priúsquam ábeam, * et ámplius non ero.

38:2 I said: I will keep my ways: * that I sin not with my tongue.
38:2 I set a guard upon my mouth, * while the wicked stood against me.
38:3 I was dumb and was humbled, and kept silence from good things: * and my sorrow was renewed.
38:4 My heart grew warm within me: * and in my meditation a fire shall blaze forth.
38:5 I spoke with my tongue: * Make me know, O Lord, my end.
38:5 And what is the number of my days: * that I may know what is wanting to me.
38:6 Behold, you have made my days as a handbreadth: * and my substance is as nothing before you.
38:6 Yet surely all is vanity, * every man that lives.
38:7 Surely man passes like an image: * yea, and he is disquieted in vain.
38:7 He lays up treasures: * and knows not for whom he gathers them.
38:8 And now what is my hope? Is it not the Lord? * And my substance is with you.
38:9 Deliver me from all my iniquities: * you have made me a reproach to the foolish.
38:10 I was dumb and opened not my mouth, because you have done it: * remove your scourges from me.
38:12 Through the strength of your hand I have failed under your rebukes: * you have corrected man for iniquity.
38:12 And you have made his soul waste away like a spider: * yet surely every man is disquieted in vain.
38:13 Hear my prayer, O Lord, and my supplication: * give ear to my tears.
38:13 Be not silent: for I am a stranger with you, and a sojourner, * as all my fathers were.
38:14 Spare me, that I may be refreshed before I depart, * and be no more.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ámove, Dómine, a me plagas tuas.

Ant. Remove, O Lord, your plagues from me.

Deus, ne síleas a me, remítte mihi.

O God, do not be silent toward me; forgive me.

Quóniam íncola ego sum apud te et peregrínus.

For I am a sojourner with you and a pilgrim.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum

A Reading from the holy Gospel according to Matthew

Matt 23:34-39

Matt 23:34-39

In illo témpore: Dicébat Iesus scribis et pharisǽis: Ecce ego mitto ad vos prophétas, et sapiéntes, et scribas: et ex illis occidétis, et crucifigétis. Et réliqua.

Homilía sancti Hierónymi Presbýteri

At that time: Jesus said to the scribes and Pharisees: Behold, I send to you prophets and wisemen and scribes; and some of these you will put to death and crucify. And so forth.

A Homily of Saint Jerome, Priest.

Liber 4 Comment. in cap. 23 Matthæi

Liber 4 Comment. in cap. 23 Matthæi

Hoc quod ántea dixerámus, Impléte mensúram patrum vestrórum; ad persónam Dómini pertinére, eo quod occidéndus esset ab eis, potest et ad discípulos eius reférri, de quibus nunc dicit: Ecce ego mitto ad vos prophétas, et sapiéntes, et scribas. Simúlque obsérva, iuxta Apóstolum scribéntem ad Corínthios, vária esse dona discipulórum Christi; álios prophétas, qui ventúra prædícent; álios sapiéntes, qui novérunt quando débeant proférre sermónem; álios scribas in lege doctíssimos, ex quibus lapidátus est Stéphanus, Paulus occísus, crucifíxus Petrus, flagelláti in Actibus Apostolórum discípuli.

What we said before — Fill up the measure of your fathers — can be referred, insofar as it pertains to the person of the Lord, to the fact that he was to be slain by them; but it can also be referred to his disciples, of whom he now says: Behold, I send to you prophets and wisemen and scribes. And at the same time observe, as the Apostle writes to the Corinthians, that the gifts of the disciples of Christ are various: some are prophets, who foretell things to come; others are wisemen, who know when they ought to bring forth a word; others are scribes most learned in the law — from among whom Stephen was stoned, Paul slain, Peter crucified, and the disciples in the Acts of the Apostles scourged.

Stéphanus servus Dei, quem lapidábant Iudǽi, vidit cælos apértos: vidit, et introívit:

Stephen, the servant of God, whom the Jews were stoning, saw the heavens opened: he saw, and entered in:

Beátus homo, cui cæli patébant.

Blessed is the man for whom the heavens stood open.

Cum ígitur saxórum crepitántium túrbine quaterétur, inter æthéreos aulæ cæléstis sinus divína ei cláritas fulsit.

While he was being battered by the whirlwind of crashing stones, a divine radiance shone upon him in the ethereal halls of the heavenly court.

Beátus homo, cui cæli patébant.

Blessed is the man for whom the heavens stood open.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Quǽrimus, quis iste sit Zacharías fílius Barachíæ: quia multos légimus Zacharías. Et ne líbera nobis tribuerétur erróris facúltas, ádditum est: Quem occidístis inter templum et altáre. In divérsis divérsa legi: et débeo singulórum opiniónes pónere. Alii Zacharíam fílium Barachíæ dicunt, qui in duódecim prophétis undécimus est, patrísque in eo nomen conséntit: sed ubi occísus sit inter templum et altáre, Scriptúra non lóquitur; máxime cum tempóribus eius vix ruínæ templi fúerint. Alii Zacharíam patrem Ioánnis intellégi volunt, ex quibúsdam apocryphórum sómniis approbántes, quod proptérea occísus sit, quia Salvatóris prædicáverit advéntum.

We inquire who this Zechariah, son of Barachiah, might be, since we read of many men named Zechariah. And lest a free capacity for error be granted us, it was added: "Whom you killed between the temple and the altar." In different sources we read different things, and I must set forth the opinions of each. Some say he is Zechariah the son of Barachiah, who is the eleventh of the twelve prophets, and in his case the father's name agrees; but the Scripture does not say where he was killed between the temple and the altar — especially since in his time the ruins of the temple had hardly yet come to be. Others wish Zechariah the father of John to be understood, confirming it by certain fancies from apocryphal books, that he was killed for this reason: that he had preached the coming of the Savior.

Patefáctæ sunt iánuæ cæli Christi Mártyri beáto Stéphano, qui in número Mártyrum invéntus est primus:

The gates of heaven were opened to Christ's blessed Martyr Stephen, who was found first in the number of Martyrs:

Et ídeo triúmphat in cælis coronátus.

and therefore he triumphs in heaven, crowned.

Mortem enim, quam Salvátor noster dignátus est pro nobis pati, hanc ille primus réddidit Salvatóri.

For the death which our Savior deigned to suffer for us, he was the first to render back to the Savior.

Et ídeo triúmphat in cælis coronátus.

and therefore he triumphs in heaven, crowned.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et ídeo triúmphat in cælis coronátus.

and therefore he triumphs in heaven, crowned.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Alii istum volunt esse Zacharíam, qui occísus est a Ioas rege Iudæ inter templum et altáre, sicut Regum narrat história. Sed observándum, quod ille Zacharías non sit fílius Barachíæ, sed fílius Ióiadæ sacerdótis: unde et Scriptúra refert: Non fuit recordátus Ioas patris eius Ióiadæ, quia sibi fecísset bona. Cum ergo et Zacharíam teneámus et occisiónis conséntiat locus: quǽrimus, quare Barachíæ dicátur fílius, et non Ióiadæ? Barachía lingua nostra Benedíctus Dómini dícitur, et sacerdótis Ióiadæ iustítia Hebrǽo nómine demonstrátur. In Evangélio, quo utúntur Nazaréni, pro fílio Barachíæ, fílium Ióiadæ reperímus scriptum.

Some wish this man to be Zechariah, who was slain by King Joash of Judah between the temple and the altar, as the Book of Kings relates. But it must be noted that Zechariah is not the son of Barachiah, but the son of the priest Jehoiada; wherefore Scripture also records: Joash did not remember the kindness that Jehoiada his father had done to him. Since therefore we hold that it is Zechariah and the place of the slaying agrees, we ask: why is he said to be the son of Barachiah and not of Jehoiada? Barachiah in our language means "Blessed of the Lord," and the justice of the priest Jehoiada is indicated by the Hebrew name. In the Gospel used by the Nazarenes, instead of "son of Barachiah" we find written "son of Jehoiada."

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.