S. Petri Damiani Episcopi Confessoris et Ecclesiæ Doctoris
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Praise to you, O Lord, King of eternal glory.
Invitatorium
Ant. Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Ant. The Lord, King of Confessors, * come, let us adore.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Regem Confessórum Dóminum, Veníte, adorémus.
Ant. The Lord, King of Confessors, come, let us adore.
Hymnus
Iste Conféssor Dómini, coléntes
Quem pie laudant pópuli per orbem,
Hac die lætus méruit beátas
Scándere sedes.
Qui pius, prudens, húmilis, pudícus,
Sóbriam duxit sine labe vitam,
Donec humános animávit auræ
Spíritus artus.
Cuius ob præstans méritum, frequénter,
Ægra quæ passim iacuére membra,
Víribus morbi dómitis, salúti
Restituúntur.
Noster hinc illi chorus obsequéntem
Cóncinit laudem celebrésque palmas,
Ut piis eius précibus iuvémur
Omne per ævum.
Sit salus illi, decus atque virtus,
Qui, super cæli sólio corúscans,
Tótius mundi sériem gubérnat,
Trinus et unus.
Amen.
This Confessor of the Lord, whom the peoples
piously praise and celebrate throughout the world,
on this day merited joyfully
to ascend the blessed seats.
Who, devout, prudent, humble, and pure,
led a sober life without stain,
until the breath of the Spirit
gave life to his mortal limbs.
By whose outstanding merit, frequently,
sick members that lay here and there,
with the power of disease overcome,
are restored to health.
Our choir sings to him
its dutiful praise and celebrated palms,
that we may be aided by his devout prayers
through every age.
Let salvation, honor, and power be to him
who, shining upon the throne of heaven,
governs the order of the whole world,
Three and One.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Beátus vir, * qui in lege Dómini meditátur: volúntas eius pérmanet die ac nocte, et ómnia quæcúmque fáciet, semper prosperabúntur.
Ant. Blessed is the man * who meditates on the law of the Lord: his will endures day and night, and all things whatsoever he shall do shall always prosper.
Psalmus 1
Psalm 1
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3a Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3b Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.
1:1 Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, * and has not sat in the chair of pestilence:
1:2 But his will is with the law of the Lord, * and he will meditate on his law, day and night.
1:3a And he will be like a tree that has been planted beside running waters, * which will provide its fruit in its time:
1:3b And its leaf will not fall away: * and all things whatsoever that he does will prosper.
1:4 Not so the impious, not so: * but they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.
1:5 Therefore, the impious will not prevail again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knows the way of the just: * and the path of the impious will pass away.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Beátus vir, qui in lege Dómini meditátur: volúntas eius pérmanet die ac nocte, et ómnia quæcúmque fáciet, semper prosperabúntur.
Ant. Blessed is the man who meditates on the law of the Lord: his will endures day and night, and all things whatsoever he shall do shall always prosper.
Ant. Beátus iste Sanctus, * qui confísus est in Dómino, prædicávit præcéptum Dómini, constitútus est in monte sancto eius.
Ant. Blessed is this holy one, * who has trusted in the Lord, who has proclaimed the precept of the Lord, established on his holy mountain.
Psalmus 2
Psalm 2
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.
2:1 Why have the Gentiles been seething: * and why have the people been pondering nonsense?
2:2 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one * against the Lord, and against his Christ:
2:3 Let us shatter their chains: * and cast their yoke away from us.
2:4 He who dwells in heaven will ridicule them: * and the Lord will mock them.
2:5 Then will he speak to them in his anger, * and trouble them with his fury.
2:6 Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, * preaching his precepts.
2:7 The Lord has said to me: * You are my son, this day have I begotten you.
2:8 Ask of me, and I will give to you the Gentiles for your inheritance, * and the ends of the earth for your possession.
2:9 You will rule them with an iron rod, * and you will shatter them like a potter's vessel.
2:10 And now, O kings, understand: * be instructed, you who judge the earth.
2:11 Serve the Lord in fear: * and rejoice before him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time: * blessed are all who trust in him.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Beátus iste Sanctus, qui confísus est in Dómino, prædicávit præcéptum Dómini, constitútus est in monte sancto eius.
Ant. Blessed is this holy one, who has trusted in the Lord, who has proclaimed the precept of the Lord, established on his holy mountain.
Ant. Tu es glória mea, * tu es suscéptor meus, Dómine; tu exáltans caput meum, et exaudísti me de monte sancto tuo.
Ant. You are my glory, * you are my protector, O Lord; you lift up my head, and you have heard me from your holy mountain.
Psalmus 3
Psalm 3
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
3:2 Lord, why have they who trouble me been multiplied? * Many rise up against me.
3:3 Many say of my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But you, O Lord, are my sustainer, * my glory, and the one who lifts up my head.
3:5 With my voice I cried out to the Lord: * and he heard me from his holy mountain.
3:6 I slept, and took my rest: * and I arose, for the Lord sustained me.
3:7 I will not fear thousands of people surrounding me: * arise, O Lord, save me, O my God.
3:8 For you have struck all who oppose me without cause: * you have broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation belongs to the Lord: * and your blessing is upon your people.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Tu es glória mea, tu es suscéptor meus, Dómine; tu exáltans caput meum, et exaudísti me de monte sancto tuo.
Ant. You are my glory, you are my protector, O Lord; you lift up my head, and you have heard me from your holy mountain.
℣ Lingua mea meditábitur iustítiam tuam.
℣ My tongue shall meditate on your justice.
℟ Tota die laudem tuam, Dómine.
℟ All the day long, your praise, O Lord.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
A Reading from the holy Gospel according to Matthew
Matt 23:1-12
Matt 23:1-12
In illo témpore: Locútus est Iesus ad turbas, et ad discípulos suos, dicens: Super cáthedram Móysi sedérunt scribæ et pharisǽi. Omnia ergo quæcúmque díxerint vobis, serváte, et fácite: secúndum ópera vero eórum nolíte fácere. Et réliqua.
Homilía sancti Hierónymi Presbýteri
At that time: Jesus spoke to the crowds and to his disciples, saying: The scribes and the Pharisees have sat on the chair of Moses. All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do; but according to their works, do not act. And so forth.
A Homily of Saint Jerome, Priest
Lib. 4 Comment. in cap. 23 Matthæi
Lib. 4 Comment. in cap. 23 Matthæi
Quid mansuétius, quid benígnius Dómino? Tentátur a pharisǽis, confringúntur insídiæ eórum, et secúndum Psalmístam: Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: et nihilóminus propter sacerdótii et nóminis dignitátem hortátur pópulos, ut subiciántur eis, non ópera, sed doctrínam considerántes. Quod autem ait, Super cáthedram Móysi sedérunt scribæ et pharisǽi: per cáthedram, doctrínam Legis osténdit. Ergo et illud quod dícitur in Psalmo: In cáthedra pestiléntiæ non sedit: et, Cáthedras vendéntium colúmbas evértit: doctrínam debémus accípere.
What could be more gentle, what more kind than the Lord? He is put to the test by the Pharisees, their snares are broken, and, according to the Psalmist, the arrows of the young have become their wounds; and yet, out of respect for the dignity of the priesthood and the name, he exhorts the people to submit to them, taking into account not their works but their teaching. In saying, The scribes and the Pharisees have sat on the chair of Moses, he shows by the word chair the teaching of the Law. So also what is said in the Psalm: He has not sat in the chair of pestilence; and, He overturned the chairs of those selling doves: we ought to understand as referring to teaching.
℟ Dum exíret Iacob de terra sua, vidit glóriam Dei, et ait: Quam terríbilis est locus iste!
℟ As Jacob went out from his own land, he saw the glory of God, and said: How terrible is this place!
Non est hic áliud, nisi domus Dei, et porta cæli.
This is none other than the house of God, and the gate of heaven.
℣ Vere Deus est in loco isto, et ego nesciébam.
℣ Truly God is in this place, and I did not know it.
℟ Non est hic áliud, nisi domus Dei, et porta cæli.
℟ This is none other than the house of God, and the gate of heaven.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
Alligant enim ónera grávia et importabília, et impónunt in húmeros hóminum, dígito autem suo nolunt ea movére. Hoc generáliter advérsus omnes magístros, qui grávia iubent, et minóra non fáciunt. Notándum autem, quod et húmeri, et dígitus, et ónera, et víncula quibus alligántur ónera, spirituáliter intellegénda sunt. Omnia vero ópera sua fáciunt, ut videántur ab homínibus. Quicúmque ígitur ita facit quódlibet, ut videátur ab homínibus, scriba et pharisǽus est.
For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on the shoulders of men, yet they themselves are not willing to move them with so much as a finger. This is said generally against all masters who command heavy things and do lesser things themselves. It is also to be noted that the shoulders, the finger, the burdens, and the bonds with which the burdens are bound are to be understood in a spiritual sense. And all their works they do in order to be seen by men. Whoever, therefore, does anything at all in such a way as to be seen by men, is a scribe and a Pharisee.
℟ Si Dóminus Deus meus fúerit mecum in via ista, per quam ego ámbulo, et custodíerit me, et déderit mihi panem ad edéndum, et vestiméntum quo opériar, et revocáverit me cum salúte:
℟ If the Lord my God is with me on this journey, by which I travel, and watches over me, and gives me bread to eat and clothing to wear, and brings me back in safety:
Erit mihi Dóminus in refúgium, et lapis iste in signum.
The Lord will be my refuge, and this stone will be a sign.
℣ Surgens ergo mane Iacob, tulit lápidem quem supposúerat cápiti suo, et eréxit in títulum, fundénsque óleum désuper, dixit.
℣ So Jacob rose early in the morning, and took the stone which he had placed under his head, and set it up as a pillar, and pouring oil upon it from above, he said.
℟ Erit mihi Dóminus in refúgium, et lapis iste in signum.
℟ The Lord will be my refuge, and this stone will be a sign.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Dilátant enim phylactéria sua, et magníficant fímbrias. Amant quoque primos recúbitus in cenis, et primas cáthedras in synagógis, et salutatiónes in foro, et vocári ab homínibus Rabbi. Væ nobis míseris, ad quos pharisæórum vítia transiérunt. Dóminus cum dedísset mandáta Legis per Móysen, ad extrémum íntulit: Ligábis ea in manu tua, et erunt immóta ante óculos tuos. Et est sensus: Præcépta mea sint in manu tua, ut ópere compleántur: sint ante óculos tuos, ut die ac nocte meditéris in eis. Hoc pharisǽi male interpretántes, scribébant in membránis decálogum Móysi, id est, decem verba Legis, complicántes ea et ligántes in fronte, et quasi corónam cápiti faciéntes: ut semper ante óculos moveréntur.
For they broaden their phylacteries and make great their fringes. They also love the first places at dinners, and the first chairs in the synagogues, and greetings in the marketplace, and to be called by men Rabbi. Woe to us miserable ones, to whom the vices of the Pharisees have passed. When the Lord gave the commandments of the Law through Moses, he added at the end: "You shall bind them upon your hand, and they shall be immovable before your eyes." And the meaning is: Let my precepts be in your hand, that they may be fulfilled in deed; let them be before your eyes, that you may meditate on them day and night. The Pharisees, interpreting this badly, wrote on parchment the Decalogue of Moses — that is, the ten words of the Law — folding and binding them on their foreheads and making them as a kind of crown for their head, so that they might always move before their eyes.
℟ Erit mihi Dóminus in Deum, et lapis iste quem eréxi in títulum, vocábitur domus Dei: et de univérsis quæ déderis mihi,
℟ The Lord shall be my God, and this stone which I have set up as a monument shall be called the house of God; and of all things that you shall give me,
Décimas et hóstias pacíficas ófferam tibi.
I will offer you tithes and peace offerings.
℣ Si revérsus fúero próspere ad domum patris mei.
℣ If I return prosperously to my father's house.
℟ Décimas et hóstias pacíficas ófferam tibi.
℟ I will offer you tithes and peace offerings.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Décimas et hóstias pacíficas ófferam tibi.
℟ I will offer you tithes and peace offerings.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Invocántem * exaudívit Dóminus Sanctum suum; Dóminus exaudívit eum, et constítuit eum in pace.
Ant. The Lord heard * his holy one when he called; the Lord heard him, and set him in peace.
Psalmus 4
Psalm 4
4:2a Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2b Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: ‡ quæ dícitis in córdibus vestris, * in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, † et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
4:2a When I called upon him, the God of my justice heard me: * in tribulation you gave me room.
4:2b Have mercy on me, * and hear my prayer.
4:3 O children of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity and seek falsehood?
4:4 Know also that the Lord has made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I cry out to him.
4:5 Be angry, and sin not: ‡ the things you say in your hearts, * repent of them upon your beds.
4:6 Offer a sacrifice of justice, † and trust in the Lord. * Many say: Who shows us good things?
4:7 The light of your face, O Lord, is signed upon us: * you have given gladness to my heart.
4:8 By the fruit of their grain, wine, and oil * they have been multiplied.
4:9 In peace, in the selfsame, * I will sleep and take my rest;
4:10 For you, O Lord, alone * have established me in hope.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Invocántem exaudívit Dóminus Sanctum suum; Dóminus exaudívit eum, et constítuit eum in pace.
Ant. The Lord heard his holy one when he called; the Lord heard him, and set him in peace.
Ant. Læténtur omnes * qui sperant in te, Dómine; quóniam tu benedixísti iusto, scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti eum.
Ant. Let all rejoice * who hope in you, O Lord; for you have blessed the just, and crowned him with the shield of your goodwill.
Psalmus 5
Psalm 5
5:2 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllege clamórem meum.
5:3 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus.
5:4 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
5:5 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5:6 Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
5:7a Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
5:7b Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * (8a) ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
5:8b Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
5:9 Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
5:11a Sepúlcrum patens est guttur eórum, † linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus.
5:11b Décidant a cogitatiónibus suis, † secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
5:12a Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
5:12b Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * (13a) quóniam tu benedíces iusto.
5:13b Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
5:2 Give ear to my words, O Lord, * attend to my cry.
5:3 Hearken to the voice of my prayer, * my King and my God.
5:4 For to you I will pray: * O Lord, in the morning you will hear my voice.
5:5 In the morning I will stand before you and watch: * for you are not a God who desires iniquity.
5:6 Neither will the wicked dwell beside you: * nor will the unjust endure before your eyes.
5:7a You have hated all who work iniquity: * you will destroy all who speak falsehood.
5:7b The Lord will abhor the man of blood and deceit: * (8a) but I, through the abundance of your mercy.
5:8b I will enter your house: * I will worship toward your holy temple in your fear.
5:9 O Lord, lead me in your justice: * because of my enemies, direct my way in your sight.
5:10 For there is no truth in their mouth: * their heart is vain.
5:11a Their throat is an open sepulchre, † they dealt treacherously with their tongues, * judge them, O God.
5:11b Let them fall from their counsels, † according to the multitude of their impieties cast them out, * for they have provoked you, O Lord.
5:12a And let all who hope in you rejoice, * they shall exult forever: and you will dwell in them.
5:12b And all who love your name shall glory in you, * (13a) for you will bless the just.
5:13b O Lord, as with a shield of your good will * you have crowned us.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Læténtur omnes qui sperant in te, Dómine; quóniam tu benedixísti iusto, scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti eum.
Ant. Let all rejoice who hope in you, O Lord; for you have blessed the just, and crowned him with the shield of your goodwill.
Ant. Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! quia glória et honóre coronásti Sanctum tuum, et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Ant. O Lord, our Lord, * how wonderful is your name throughout all the earth! For you have crowned your holy one with glory and honor, and set him over the works of your hands.
Psalmus 8
Psalm 8
8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! quia glória et honóre coronásti Sanctum tuum, et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Ant. O Lord, our Lord, how wonderful is your name throughout all the earth! For you have crowned your holy one with glory and honor, and set him over the works of your hands.
℣ Elégit eum Dóminus sacerdótem sibi.
℣ The Lord has chosen him as a priest for himself.
℟ Ad sacrificándum ei hóstiam laudis.
℟ To offer to him the sacrificial victim of praise.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Petrus, Ravennæ honestis paréntibus natus, adhuc lactens a matre, numerosæ prolis pertæsa, abiícitur; sed domesticæ mulíeris ópera semivivus exceptus ac recreatus, genitrici ad humanitátis sensum revocátæ redditur. Utroque orbátus parente, tamquam vile mancipium sub aspera fratris tutela duram servitútem exercuit. Religiónis in Deum ac pietátis erga patrem, egregium tunc specimen dedit; invéntum síquidem forte nummum, non propriæ inediæ sublevandæ, sed sacerdoti, qui divinum sacrifícium ad illíus expiatiónem offerret, erogávit. A Damiáno fratre, a quo, uti fertur, cognoméntum accepit, benígne recéptus, eius cura litteris erudítur in quibus brevi tantum profecit, ut magistris admiratióni esset. Cum autem liberálibus sciéntiis floréret et nómine, eas cum laude docuit. Interim ut corpus ratióni súbderet, sub mollibus vestibus cilícium adhibuit; ieiuniis, vigiliis et oratiónibus solerter insistens. Calénte iuvénta dum carnis stimulis acriter urgerétur, insultántium libidinum faces rigéntibus fluvii mersus aquis noctu exstinguebat; tum venerabília quæque loca obire, totumque Psaltérium recitare consueverat. Ope assidua páuperes levabat, quibus frequenter pastis convivio, propriis ipse mánibus ministrabat.
Peter, born at Ravenna of honest parents, was still nursing when he was abandoned by his mother, wearied of her numerous offspring; but through the help of a household woman he was received half-alive and revived, and returned to his mother when she had been recalled to a sense of humanity. Bereft of both parents, he endured hard servitude as a kind of vile chattel under the harsh guardianship of a brother. He then gave a remarkable example of religion toward God and piety toward his father: for a coin that he had chanced to find, he did not spend to relieve his own hunger, but gave it to a priest to offer the divine sacrifice for his expiation. Kindly received by his brother Damian — from whom, as tradition has it, he received his surname — he was educated through his care in letters, in which he made such rapid progress that he was a marvel to his teachers. And when he flourished in the liberal sciences and in reputation, he taught them with distinction. Meanwhile, to keep his body subject to reason, he wore a hair-shirt beneath soft clothing; diligently persisting in fasts, vigils, and prayers. While in the heat of youth he was sharply goaded by the impulses of the flesh, he plunged into the freezing waters of a river by night to quench the fires of besetting lust; then he was accustomed to visit all the venerable shrines and to recite the entire Psalter. By assiduous help he relieved the poor, whom he frequently invited to table and served with his own hands.
℟ Dum exíret Iacob de terra sua, vidit glóriam Dei, et ait: Quam terríbilis est locus iste!
℟ As Jacob went out from his own land, he saw the glory of God, and said: How terrible is this place!
Non est hic áliud, nisi domus Dei, et porta cæli.
This is none other than the house of God, and the gate of heaven.
℣ Vere Deus est in loco isto, et ego nesciébam.
℣ Truly God is in this place, and I did not know it.
℟ Non est hic áliud, nisi domus Dei, et porta cæli.
℟ This is none other than the house of God, and the gate of heaven.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Perficiendæ magis vitæ causa, in Avellanénsi Eugubinæ diœcesis cœnobio, ordini monachórum sanctæ Crucis Fontis Avellanæ a beato Ludulpho, sancti Romualdi discipulo, fundato, nomen dedit. Non ita multo post in monastérium Pomposianum, mox in cœnobium sancti Vincentii Petræ Pertusæ ab abbate suo missus, utrumque ascetérium verbo sacro, præcláris institutiónibus et móribus excoluit. Ad suos revocatus, post præsidis obitum, Avellanitárum famíliæ præfícitur, quam, novis variis in locis exstructis domiciliis et sanctíssimis institútis ita auxit, ut alter eius ordinis parens ac præcipuum ornaméntum iure sit habitus. Salutarem Petri sollicitúdinem alia quoque diversi institúti cœnobia, canonicórum convéntus, et pópuli sunt experti. Urbináti diœcesi non uno nómine profuit: Theuzóni episcopo in causa gravíssima assedit, ipsumque in recte administrando episcopatu consílio et ópera iuvit. Divinórum contemplatióne, corporis maceratiónibus, ceterisque spectátæ sanctimoniæ exemplis excelluit. His motus Stephanus nonus Pontifex maximus eum, licet invitum et reluctántem, sanctæ Romanæ Ecclésiæ cardinalem creávit et Ostiensem episcopum. Quas Petrus dignitates splendidíssimis virtútibus et consentáneis episcopali ministerio opéribus gessit.
For a more perfect life, he entered the monastery of Avellana in the diocese of Gubbio, founded for the order of monks of the Holy Cross of Fonte Avellana by the blessed Ludolph, a disciple of Saint Romuald. Not long afterward, sent by his abbot first to the monastery of Pomposa, then to the monastery of Saint Vincent at Pietra Pertusa, he cultivated both communities with the sacred word, excellent institutions, and good morals. Recalled to his own community, after the death of its prior he was set over the family of Avellana, which, by erecting new dwellings in various places and most holy institutes, he so enlarged that he was rightly regarded as a second parent and the chief ornament of his order. Other monasteries of different institutes, assemblies of canons, and peoples also experienced the saving solicitude of Peter. He benefited the diocese of Urbino in more than one way: he assisted Bishop Theuzzone in a most serious matter, and aided him by counsel and action in the right administration of the episcopate. He excelled in contemplation of divine things, in bodily mortifications, and in other examples of proven holiness. Moved by these things, Pope Stephen IX, though he was unwilling and reluctant, created him Cardinal of the Holy Roman Church and Bishop of Ostia. Peter fulfilled these dignities with the most splendid virtues and with works consonant with the episcopal ministry.
℟ Si Dóminus Deus meus fúerit mecum in via ista, per quam ego ámbulo, et custodíerit me, et déderit mihi panem ad edéndum, et vestiméntum quo opériar, et revocáverit me cum salúte:
℟ If the Lord my God is with me on this journey, by which I travel, and watches over me, and gives me bread to eat and clothing to wear, and brings me back in safety:
Erit mihi Dóminus in refúgium, et lapis iste in signum.
The Lord will be my refuge, and this stone will be a sign.
℣ Surgens ergo mane Iacob, tulit lápidem quem supposúerat cápiti suo, et eréxit in títulum, fundénsque óleum désuper, dixit.
℣ So Jacob rose early in the morning, and took the stone which he had placed under his head, and set it up as a pillar, and pouring oil upon it from above, he said.
℟ Erit mihi Dóminus in refúgium, et lapis iste in signum.
℟ The Lord will be my refuge, and this stone will be a sign.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Dificillimo témpore Romanæ Ecclésiæ, summisque Pontificibus doctrina, legatiónibus, aliisque susceptis labóribus mirifice adfuit. Adversus Nicolaitárum et simoníacam hæreses ad mortem usque strenue decertávit. Huiusmodi depulsis malis, Mediolanensem Ecclésiæ Romanæ conciliávit. Benedicto et Cadalóo falsis pontificibus fortiter restitit: Henricum quartum Germaniæ regem ab iníquo uxoris divortio deterruit: Ravennates ad débita Romano Pontifici obsequia revocatos sacris restituit: canonicos Veliternos ad sanctioris vitæ leges compósuit. In provincia præsertim Urbinate vix ulla fuit episcopalis ecclésia, de qua Petrus non sit bene meritus: Eugubínam, quam aliquándo creditam hábuit, multis levávit incommodis; alias álibi, quando oportuit, perinde curávit, ac suæ essent tutelæ commissæ. Cardinalatu et episcopali dignitate depositis, nihil de prístina iuvándi próximos sedulitate remisit. Ieiunium sextæ fériæ in honórem sanctæ Crucis Iesu Christi, horarias beátæ Dei Genitrícis preces, eiusque die Sabbato cultum propagávit. Inferendæ quoque sibi verberatiónis morem ad patratórum scelerum expiatiónem provéxit. Demum sanctitáte, doctrina, miraculis et præcláre actis illustris, dum e Ravennate legatióne rediret, Favéntiæ octavo Kalendas Martii migrávit ad Christum. Eius corpus ibidem apud Cistercienses, multis miraculis clarum, frequénti populórum veneratióne cólitur. Ipsum Faventini, non semel in præsénti discrimine propitium apud Deum delegérunt. Leo vero duodecimus Pontifex maximus Offícium Missamque in eius honórem tamquam Confessóris Pontificis, quæ aliquibus in diœcesibus atque in ordine Camalulensium iam celebrabántur, ex sacrórum Rituum Congregatiónis consulto, áddita Doctoris qualitate, ad universam exténdit Ecclésiam.
In the most difficult period of the Roman Church, he rendered wonderful assistance to the Supreme Pontiffs by his learning, his legations, and other labors he undertook. He fought strenuously to the death against the heresies of the Nicolaitans and simony. Having driven out these evils, he reconciled the Church of Milan to the Roman Church. He resolutely resisted Benedict and Cadalus, false pontiffs; he deterred Henry IV, King of Germany, from an unjust divorce of his wife; he restored the people of Ravenna, recalled to the obedience owed to the Roman Pontiff, to the sacred rites; he brought the canons of Velletri to the rule of a more holy life. In the province of Urbino especially, there was hardly a bishop's church of which Peter had not rendered great service: the church of Gubbio, which he once held in trust, he relieved of many difficulties; others elsewhere he tended in like manner, whenever the occasion arose, as though they had been committed to his guardianship. Having laid aside the cardinalate and episcopal dignity, he abated nothing of his former diligence in helping his neighbors. He propagated the fast on Fridays in honor of the holy Cross of Jesus Christ, the hourly prayers to the blessed Mother of God, and her veneration on Saturdays. He also advanced the practice of self-flagellation for the expiation of sins committed. Finally, illustrious in holiness, learning, miracles, and outstanding deeds, as he was returning from his legation to Ravenna, he went to Christ at Faenza on the eighth day before the Kalends of March. His sacred body, which rests there with the Cistercians and is famous for many miracles, is venerated with frequent popular devotion; and the people of Faenza have more than once chosen him as their intercessor before God in present dangers. Leo XII, Sovereign Pontiff, by the counsel of the Sacred Congregation of Rites and with the addition of the title of Doctor, extended to the universal Church the Office and Mass in his honor as a Confessor Bishop, which were already celebrated in certain dioceses and in the Camaldolese order.
℟ Erit mihi Dóminus in Deum, et lapis iste quem eréxi in títulum, vocábitur domus Dei: et de univérsis quæ déderis mihi,
℟ The Lord shall be my God, and this stone which I have set up as a monument shall be called the house of God; and of all things that you shall give me,
Décimas et hóstias pacíficas ófferam tibi.
I will offer you tithes and peace offerings.
℣ Si revérsus fúero próspere ad domum patris mei.
℣ If I return prosperously to my father's house.
℟ Décimas et hóstias pacíficas ófferam tibi.
℟ I will offer you tithes and peace offerings.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Décimas et hóstias pacíficas ófferam tibi.
℟ I will offer you tithes and peace offerings.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Dómine, * iste Sanctus habitábit in tabernáculo tuo, operátus est iustítiam, requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. O Lord, * this holy one shall dwell in your tabernacle; he has worked justice, and shall rest on your holy mountain.
Psalmus 14
Psalm 14
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3a Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3b Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4a Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4b Qui iurat próximo suo, et non décipit, * (5a) qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5b Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
14:1 O Lord, who will dwell in your tabernacle? * or who will rest on your holy mountain?
14:2 He who walks without blemish, * and who works justice:
14:3a He who speaks the truth in his heart, * who has not acted deceitfully with his tongue:
14:3b Nor has he done evil to his neighbor, * and has not taken up a reproach against his neighbors.
14:4a In his sight, the malicious one has been reduced to nothing: * but he glorifies those who fear the Lord.
14:4b He who swears to his neighbor and does not deceive, * (5a) he who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent.
14:5b He who does these things: * will be undisturbed for eternity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dómine, iste Sanctus habitábit in tabernáculo tuo, operátus est iustítiam, requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. O Lord, this holy one shall dwell in your tabernacle; he has worked justice, and shall rest on your holy mountain.
Ant. Vitam pétiit * a te, et tribuísti ei, Dómine: glóriam et magnum decórem imposuísti super eum; posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
Ant. He has asked life * of you, and you have granted it to him, O Lord: you have set glory and great beauty upon him; you have placed on his head a crown of precious stone.
Psalmus 20
Psalm 20
20:2 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:3 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.
20:4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
20:5 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:6 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:7 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:8 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:9 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:10 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:11 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:12 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:13 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:14 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
20:2 O Lord, in your strength the king shall rejoice: * and in your salvation he shall exult exceedingly.
20:3 You have given him his heart's desire: * and have not withheld from him the will of his lips.
20:4 For you have gone before him with the blessings of sweetness: * you have set upon his head a crown of precious stone.
20:5 He asked life of you: * and you gave him length of days for ever and ever.
20:6 Great is his glory in your salvation: * glory and great majesty you will lay upon him.
20:7 For you will give him a blessing for ever and ever: * you will make him joyful in gladness with your face.
20:8 For the king hopes in the Lord: * and through the mercy of the Most High he shall not be moved.
20:9 Let your hand be found upon all your enemies: * your right hand shall find all who hate you.
20:10 You shall make them as a fiery oven in the time of your face: * the Lord in his anger shall trouble them, and fire shall devour them.
20:11 You shall destroy their fruit from the earth: * and their seed from among the sons of men.
20:12 For they have devised evils against you: * they thought up counsels which they could not establish.
20:13 For you shall make them turn their back: * among those that remain, you shall prepare their face.
20:14 Be exalted, O Lord, in your strength: * we will sing and praise your mighty deeds.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, Dómine: glóriam et magnum decórem imposuísti super eum; posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
Ant. He has asked life of you, and you have granted it to him, O Lord: you have set glory and great beauty upon him; you have placed on his head a crown of precious stone.
Ant. Hic accípiet * benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo: quia hæc est generátio quæréntium Dóminum.
Ant. He shall receive * a blessing from the Lord, and mercy from God his Savior: for this is the generation of those who seek the Lord.
Psalmus 23
Psalm 23
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
23:1 The earth is the Lord's and the fullness thereof: * the world, and all who dwell therein.
23:2 For he has founded it upon the seas: * and has prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands and clean of heart, * who has not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbor.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord: * and mercy from God his savior.
23:6 This is the generation of those who seek him, * of those who seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:8 Who is this King of glory? * The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:10 Who is this King of glory? * The Lord of hosts, he is the King of glory.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Hic accípiet benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo: quia hæc est generátio quæréntium Dóminum.
Ant. He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Savior: for this is the generation of those who seek the Lord.
℣ Tu es sacérdos in ætérnum.
℣ You are a Priest for ever.
℟ Secúndum órdinem Melchísedech.
℟ According to the order of Melchisedech.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
A Reading from the holy Gospel according to Matthew
Matt 17:1-9
Matt 17:1-9
In illo témpore: Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et réliqua.
De Homilía sancti Leónis Papæ
At that time: Jesus took Peter, and James, and John his brother, and led them up onto a high mountain apart, and he was transfigured before them. And so forth.
From a Homily of Saint Leo, Pope
Ex Homil. de Transfiguratione Domini
Ex Homil. de Transfiguratione Domini
Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et fratrem eius Ioánnem, et conscénso cum eis seórsum monte præcélso, claritátem suæ glóriæ demonstrávit: quia licet intellexíssent in eo maiestátem Dei, ipsíus tamen córporis, quo divínitas tegebátur, poténtiam nesciébant. Et ídeo próprie signantérque promíserat, quosdam de astántibus discípulis non prius gustáre mortem, quam vidérent Fílium hóminis veniéntem in regno suo, id est, in régia claritáte, quam spiritáliter ad natúram suscépti hóminis pertinéntem, his tribus viris vóluit esse conspícuam. Nam illam ipsíus Deitátis ineffábilem et inaccessíbilem visiónem, quæ in ætérnam vitam mundis corde servátur, nullo modo mortáli adhuc carne circúmdati intuéri póterant et vidére.
Jesus took Peter, and James, and his brother John, and having ascended a very high mountain with them apart, manifested to them the brightness of his glory: for although they had understood in him the majesty of God, they did not yet know the power of that very body in which the divinity was veiled. And therefore he had with special purpose promised that some of those standing there would not taste death before they saw the Son of Man coming in his kingdom—that is, in his royal splendor—which, as pertaining spiritually to the nature of the man he had assumed, he willed to be visible to these three men. For that ineffable and inaccessible vision of the Godhead itself, which is reserved for the pure of heart unto eternal life, could in no way be seen or beheld by those still clothed in mortal flesh.
℟ Dixit Angelus ad Iacob:
℟ The Angel said to Jacob:
Dimítte me, auróra est. Respóndit ei: Non dimíttam te, nisi benedíxeris mihi. Et benedíxit ei in eódem loco.
Let me go, for it is dawn. He answered him: I will not let you go unless you bless me. And he blessed him in that same place.
℣ Cumque surrexísset Iacob, ecce vir luctabátur cum eo usque mane: et cum vidéret quod eum superáre non posset, dixit ad eum.
℣ When Jacob had risen, behold a man wrestled with him until morning: and when he saw that he could not overcome him, he said to him.
℟ Dimítte me, auróra est. Respóndit ei: Non dimíttam te, nisi benedíxeris mihi. Et benedíxit ei in eódem loco.
℟ Let me go, for it is dawn. He answered him: I will not let you go unless you bless me. And he blessed him in that same place.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Dicénte Patre: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui, ipsum audíte: nonne evidénter audítum est: Hic est Fílius meus, cui ex me et mecum esse sine témpore est? quia nec génitor génito prior, nec génitus est genitóre postérior. Hic est Fílius meus, quem a me non séparat Déitas, non dívidit potéstas, non discérnit ætérnitas. Hic est Fílius meus, non adoptívus, sed próprius: non aliúnde creátus, sed ex me génitus: nec de ália natúra mihi factus comparábilis, sed de mea esséntia mihi natus æquális.
When the Father said: "This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear him" — was it not plainly heard: "This is my Son, whose existence is from me and with me without time"? For neither is the Begetter prior to the Begotten, nor is the Begotten later than the Begetter. This is my Son, whom Deity does not separate from me, whom power does not divide, whom eternity does not distinguish. This is my Son, not adoptive but proper; not created from elsewhere, but begotten from me; not made comparable to me from another nature, but born equal to me from my own essence.
℟ Vidi Dóminum fácie ad fáciem:
℟ I saw the Lord face to face:
Et salva facta est ánima mea.
And my soul was saved.
℣ Et dixit mihi: Nequáquam vocáberis Iacob, sed Israël erit nomen tuum.
℣ And he said to me: You shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name.
℟ Et salva facta est ánima mea.
℟ And my soul was saved.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Hic est Fílius meus, per quem ómnia facta sunt, et sine quo factum est nihil: qui ómnia quæ fácio, simíliter facit; et quidquid óperor, inseparabíliter mecum atque indifferénter operátur. Hic est Fílius meus, qui eam, quam mecum habet æqualitátem, non rapína appétiit, nec usurpatióne præsúmpsit: sed manens in forma glóriæ meæ, ut ad reparándum genus humánum exsequerétur commúne consílium, usque ad formam servílem inclinávit incommutábilem Deitátem. Hunc ergo, in quo mihi per ómnia bene compláceo, et cuius prædicatióne maniféstor, cuius humilitáte claríficor, incunctánter audíte: quia ipse est véritas et vita, ipse virtus mea atque sapiéntia.
This is my Son, through whom all things were made, and without whom nothing was made: who does all things that I do, and does them in like manner; and whatever I work, he works inseparably and indistinguishably with me. This is my Son, who did not seek by way of robbery or presumption the equality he holds with me: but remaining in the form of my glory, he bent the immutable Godhead down even to the form of a servant, so that, to restore the human race, he might carry out the design we share in common. Him, therefore, in whom I am well pleased in all things, by whose preaching I am made known, by whose humility I am glorified — hear him without hesitation: for he himself is truth and life, he himself is my power and wisdom.
℟ Cum audísset Iacob quod Esau veníret contra eum, divísit fílios suos et uxóres, dicens: Si percússerit Esau unam turmam, salvábitur áltera.
℟ When Jacob heard that Esau was coming against him, he divided his sons and wives, saying: If Esau strikes one company, the other shall be saved.
Líbera me, Dómine, qui dixísti mihi: * Multiplicábo semen tuum sicut stellas cæli, et sicut arénam maris, quæ præ multitúdine numerári non potest.
Deliver me, O Lord, who said to me: * I will multiply your descendants like the stars of heaven and like the sand of the sea, which cannot be numbered for their multitude.
℣ Dómine, qui dixísti mihi, Revértere in terram nativitátis tuæ: Dómine, qui pascis me a iuventúte mea.
℣ O Lord, who said to me, Return to the land of your birth: O Lord, who have fed me from my youth.
℟ Líbera me, Dómine, qui dixísti mihi.
℟ Deliver me, O Lord, who said to me.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Multiplicábo semen tuum sicut stellas cæli, et sicut arénam maris, quæ præ multitúdine numerári non potest.
℟ I will multiply your descendants like the stars of heaven and like the sand of the sea, which cannot be numbered for their multitude.