sanctoral.12-08
Incipit
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Psalmi
Ant. Tota pulchra * es, María, et mácula originális non est in te.
Ant. You are wholly beautiful, * O Mary, and the stain of original sin is not in you.
Psalmus 109
Psalm 109
109:1a Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
109:1b Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
109:2 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
109:3 Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
109:4 Iurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
109:5 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
109:6 Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
109:7 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
109:1a The Lord said to my Lord: * 'Sit at my right hand,'
109:1b until I make your enemies * your footstool.'
109:2 The Lord will send forth the scepter of your virtue from Zion: * rule in the midst of your enemies.
109:3 It is with you from the beginning, in the day of your virtue, in the splendor of the saints: * from conception, before the light-bearer, I begot you.
109:4 The Lord has sworn, and he will not repent: * 'You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.'
109:5 The Lord is at your right hand. * He has broken kings in the day of his wrath.
109:6 He will judge between the nations; he will fill up ruination: * he will shatter heads in the land of the many.
109:7 He will drink from the torrent on the way: * because of this, he will exalt the head.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Tota pulchra es, María, et mácula originális non est in te.
Ant. You are wholly beautiful, O Mary, and the stain of original sin is not in you.
Ant. Vestiméntum tuum * cándidum quasi nix, et fácies tua sicut sol.
Ant. Your garment * is white as snow, and your face is like the sun.
Psalmus 112
Psalm 112
112:1 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
112:2 (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.
112:3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
112:4 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius.
112:5 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * (6) et humília réspicit in cælo et in terra?
112:7 Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
112:8 Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
112:9 Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
112:1 Praise the Lord, children: * praise the name of the Lord.
112:2 (a bow is made) Blessed is the name of the Lord, * from this time forward and even forever.
112:3 From the rising of the sun, even to its setting, * praiseworthy is the name of the Lord.
112:4 The Lord is high above all nations, * and his glory is high above the heavens.
112:5 Who is like the Lord, our God, who dwells on high, * (6) and who gazes upon the humble things in heaven and on earth?
112:7 He lifts up the needy from the ground, * and he urges the poor away from filth,
112:8 so that he may place him with the leaders, * with the leaders of his people.
112:9 He causes a barren woman to live in a house, * as the joyful mother of sons.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Vestiméntum tuum cándidum quasi nix, et fácies tua sicut sol.
Ant. Your garment is white as snow, and your face is like the sun.
Ant. Tu glória Ierúsalem, * tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.
Ant. You are the glory of Jerusalem, * you are the joy of Israel, you are the honor of our people.
Psalmus 121
Psalm 121
121:1 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
121:2 Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Ierúsalem.
121:3 Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cuius participátio eius in idípsum.
121:4 Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
121:5 Quia illic sedérunt sedes in iudício, * sedes super domum David.
121:6 Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
121:7 Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
121:8 Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
121:9 Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
121:1 I rejoiced at the things that were said to me: * We shall go into the house of the Lord.
121:2 Our feet were standing, * in your courts, O Jerusalem.
121:3 Jerusalem, which is built as a city: * whose participation is within itself.
121:4 For there the tribes went up, the tribes of the Lord: * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
121:5 For there were seats set in judgment, * seats over the house of David.
121:6 Pray for the things that are for the peace of Jerusalem: * and abundance for those who love you:
121:7 Let peace be in your strength: * and abundance in your towers.
121:8 For the sake of my brothers and my neighbors, * I spoke peace concerning you:
121:9 For the sake of the house of the Lord our God, * I sought good things for you.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.
Ant. You are the glory of Jerusalem, you are the joy of Israel, you are the honor of our people.
Ant. Benedícta es tu, * Virgo María, a Dómino Deo excélso præ ómnibus muliéribus super terram.
Ant. Blessed are you, * O Virgin Mary, by the Lord God Most High, above all women on earth.
Psalmus 126
Psalm 126
126:1a Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
126:1b Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
126:2a Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
126:2b Cum déderit diléctis suis somnum: * (3) ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
126:4 Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
126:5 Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
126:1a Unless the Lord builds the house, * those who build it have labored in vain.
126:1b Unless the Lord guards the city, * he who keeps it watches in vain.
126:2a It is vain for you to rise before the light: * rise after you have sat down, you who eat the bread of sorrow.
126:2b When he shall have given sleep to his beloved: * (3) behold, the inheritance of the Lord is children: a reward, the fruit of the womb.
126:4 Like arrows in the hand of the mighty: * so the children of those who have been shaken out.
126:5 Blessed is the man who has filled his desire with them: * he shall not be confounded when he speaks to his enemies in the gate.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino Deo excélso præ ómnibus muliéribus super terram.
Ant. Blessed are you, O Virgin Mary, by the Lord God Most High, above all women on earth.
Ant. Trahe nos, * Virgo immaculáta, post te currémus in odórem unguentórum tuórum.
Ant. Draw us, * O Immaculate Virgin, after you we will run in the fragrance of your ointments.
Psalmus 147
Psalm 147
147:1 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
147:2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
147:3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
147:4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius.
147:5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
147:6 Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
147:7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
147:8 Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël.
147:9 Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis.
147:1 Praise the Lord, O Jerusalem: * praise your God, O Sion.
147:2 Because he has strengthened the bars of your gates: * he has blessed your children within you.
147:3 Who has set peace in your borders: * and fills you with the finest wheat.
147:4 Who sends forth his word to the earth: * his word runs swiftly.
147:5 Who gives snow like wool: * scatters mist like ashes.
147:6 He sends his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold?
147:7 He shall send out his word, and melt them: * his wind shall blow, and the waters shall flow.
147:8 Who declares his word to Jacob: * his statutes and judgments to Israel.
147:9 He has not done so to every nation: * and his judgments he has not made known to them.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Trahe nos, Virgo immaculáta, post te currémus in odórem unguentórum tuórum.
Ant. Draw us, O Immaculate Virgin, after you we will run in the fragrance of your ointments.
Capitulum Hymnus Versus
Prov 8:22-24
Prov 8:22-24
Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram.
The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made anything, from the beginning. I was ordained from eternity, and out of antiquity, before the earth was formed. The abyss did not yet exist, and I was already conceived.
℟ Deo grátias.
℟ Thanks be to God.
Prima stropha sequentis hymni dicitur flexis genibus.
The first verse of the following hymn is said genuflecting.
Ave maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.
Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.
Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus,
Tulit esse tuus.
Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solútos
Mites fac et castos.
Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut vidéntes Iesum,
Semper collætémur.
Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.
Amen.
Ave, star of ocean,
Child divine who barest,
Mother, ever-Virgin,
Heaven's portal fairest.
Taking that sweet Ave
Erst by Gabriel spoken,
Eva's name reversing,
Be of peace the token.
Break the sinners' fetters,
Light to blind restoring,
All our ills dispelling,
Every boon imploring.
Show thyself a mother
In thy supplication;
He will hear who chose thee
At his incarnation.
Maid all maids excelling,
Passing meek and lowly,
Win for sinners pardon,
Make us chaste and holy.
As we onward journey
Aid our weak endeavour,
Till we gaze on Jesus
And rejoice forever.
Father, Son, and Spirit,
Three in One confessing,
Give we equal glory
Equal praise and blessing.
Amen.
℣ Immaculáta Concéptio est hódie sanctæ Maríæ Vírginis.
℣ Today is the Immaculate Conception of the holy Virgin Mary.
℟ Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit.
℟ Who crushed the head of the serpent with her virginal foot.
Canticum: Magnificat
Ant. Hódie egréssa est * virga de radíce Iesse: hódie sine ulla peccáti labe concépta est María: hódie contrítum est ab ea caput serpéntis antíqui, allelúia.
Ant. Today a shoot has come forth * from the root of Jesse: today Mary has been conceived without any stain of sin: today by her the head of the ancient serpent has been crushed, alleluia.
Canticum B. Mariæ Virginis
Canticle of the Blessed Virgin Mary
Luc. 1:46-55
Luc. 1:46-55
1:46 Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sǽcula.
1:46 My soul ✠ * proclaims the greatness of the Lord.
1:47 And my spirit rejoices * in God my Saviour.
1:48 He has looked upon his handmaid in her lowliness; * for behold, from this day forward, all generations will call me blessed.
1:49 For the Almighty has done great things for me, * and holy is his name.
1:50 His mercy is from age to age * for those who fear him.
1:51 He has made known the strength of his arm, * and has scattered the proud in their conceit of heart.
1:52 He has cast down the mighty from their thrones * and has exalted those who are lowly.
1:53 He has filled the hungry with good things, * and has sent the rich away empty.
1:54 He has helped his servant Israel, * mindful of his mercy,
1:55 even as he promised to our fathers, * to Abraham and his descendants forever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Hódie egréssa est virga de radíce Iesse: hódie sine ulla peccáti labe concépta est María: hódie contrítum est ab ea caput serpéntis antíqui, allelúia.
Ant. Today a shoot has come forth from the root of Jesse: today Mary has been conceived without any stain of sin: today by her the head of the ancient serpent has been crushed, alleluia.
Preces
omittitur
omit
Oratio
℣ Dómine, exáudi oratiónem meam.
℣ O Lord, hear my prayer.
℟ Et clamor meus ad te véniat.
℟ And let my cry come unto you.
Orémus.
Let us pray.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti: quǽsumus; ut qui ex morte eiúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos eius intercessióne ad te perveníre concédas.
O God, who through the Immaculate Conception of the Virgin prepared a worthy dwelling for your Son: we beseech you that, as you preserved her from all stain by reason of the foreseen death of that same Son of yours, you may also grant that we, made pure by her intercession, may come to you.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Through the same Lord Jesus Christ your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.
℟ Amen.
℟ Amen.
Conclusio
℣ Dómine, exáudi oratiónem meam.
℣ O Lord, hear my prayer.
℟ Et clamor meus ad te véniat.
℟ And let my cry come unto you.
℣ Benedicámus Dómino.
℣ Let us bless the Lord.
℟ Deo grátias.
℟ Thanks be to God.
℣ Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℣ May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟ Amen.
℟ Amen.