sanctoral.10-07

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum eius Fílium adorémus Dóminum.

Ant. Let us celebrate the Solemnity of the Rosary of the Virgin Mary: * Let us adore Christ her Son, the Lord.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus: Christum eius Fílium adorémus Dóminum.

Ant. Let us celebrate the Solemnity of the Rosary of the Virgin Mary: Let us adore Christ her Son, the Lord.

Hymnus

In monte olívis cónsito
Redémptor orans prócidit,
Mæret, pavéscit, déficit,
Sudóre manans sánguinis.

A proditóre tráditus
Raptátur in pœnas Deus,
Durísque vinctus néxibus,
Flagris cruéntis cǽditur.

Intéxta acútis séntibus,
Coróna contuméliæ,
Squalénti amíctum púrpura,
Regem corónat glóriæ.

Molis crucem ter árduæ,
Sudans, anhélans, cóncidens,
Ad montis usque vérticem
Gestáre vi compéllitur.

Confíxus atro stípite
Inter sceléstos ínnocens,
Orándo pro tortóribus,
Exsánguis efflat spíritum.
Iesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.

The Mount of Olives witnesseth
The awful agony of God:
His soul is sorrowful to death,
His sweat of blood bedews the sod.

And now the traitor's work is done:
The clamorous crowds around him surge;
Bound to pillar, God the Son
Quivers beneath the blood-red scourge.

Lo! clad in purple soiled and worn,
Meekly the Saviour waiteth now
While wretches plait the cruel thorn
To crown with shame his royal brow.

Sweating and sighing, faint with loss
Of what hath flowed from life's red fount,
He bears the exceeding heavy cross
Up to the verge of Calvary's mount.

Nailed to the wood of ancient curse,
Between two thieves the sinless one
Still praying for his murderers,
Breathes forth his soul, and all is done!
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Angelus Gábriel * nuntiávit Maríæ: et concépit de Spíritu Sancto.

Ant. The Angel Gabriel * announced to Mary: and she conceived by the Holy Spirit.

Psalmus 8

Psalm 8

8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Angelus Gábriel nuntiávit Maríæ: et concépit de Spíritu Sancto.

Ant. The Angel Gabriel announced to Mary: and she conceived by the Holy Spirit.

Ant. Intrávit María * in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth.

Ant. Mary entered * into the house of Zechariah, and greeted Elizabeth.

Psalmus 18

Psalm 18

18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6a In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6b Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * (7a) a summo cælo egréssio eius:
18:7b Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? † ab occúltis meis munda me: * (14a) et ab aliénis parce servo tuo.
18:14b Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15a Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15b Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.

18:2 The heavens describe the glory of God: * and the firmament announces the work of his hands.
18:3 Day proclaims the word to day, * and night to night imparts knowledge.
18:4 There are no speeches or conversations, * where their voices are not being heard.
18:5 Their sound has gone forth through all the earth: * and their words to the ends of the world.
18:6a He has placed his tabernacle in the sun: * and he is like a bridegroom coming out of his bedroom:
18:6b He has exulted like a giant running along the way, * (7a) his departure is from the summit of heaven:
18:7b And his course reaches all the way to its summit: * neither is there anyone who can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is immaculate, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, providing wisdom to little ones.
18:9 The justice of the Lord is right, rejoicing hearts: * the precepts of the Lord are brilliant, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for all generations: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 Desirable beyond gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For, indeed, your servant keeps them, * and in keeping them, there are many rewards.
18:13 Who can understand transgression? † From my hidden faults, cleanse me, O Lord: * (14a) and from those of others, spare your servant.
18:14b If they will have no dominion over me, then I will be immaculate: * and I will be cleansed from the greatest transgression.
18:15a And the eloquence of my mouth will be so as to please: * along with the meditation of my heart in your sight always.
18:15b O Lord, my helper, * and my redeemer.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Intrávit María in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth.

Ant. Mary entered into the house of Zechariah, and greeted Elizabeth.

Ant. Péperit Fílium suum * primogénitum, et reclinávit eum in præsépio.

Ant. She brought forth her firstborn Son * and laid him in a manger.

Psalmus 23

Psalm 23

23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

23:1 The earth is the Lord's and the fullness thereof: * the world, and all who dwell therein.
23:2 For he has founded it upon the seas: * and has prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands and clean of heart, * who has not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbor.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord: * and mercy from God his savior.
23:6 This is the generation of those who seek him, * of those who seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:8 Who is this King of glory? * The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:10 Who is this King of glory? * The Lord of hosts, he is the King of glory.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Péperit Fílium suum primogénitum, et reclinávit eum in præsépio.

Ant. She brought forth her firstborn Son and laid him in a manger.

Sancta Dei Génetrix, semper Virgo María.

Holy Mother of God, ever-Virgin Mary.

Intercéde pro nobis ad Dóminum, Deum nostrum.

Intercede for us to the Lord our God.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De Libro Ecclesiástici

From the Book of Sirach

Sir 24:11-16

Sir 24:11-16

11 In ómnibus réquiem quæsívi, et in hereditáte Dómini morábor.
12 Tunc præcépit, et dixit mihi Creátor ómnium: et, qui creávit me, requiévit in tabernáculo meo,
13 et dixit mihi: In Iacob inhábita, et in Israël hereditáre, et in eléctis meis mitte radíces.
14 Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
15 Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Ierúsalem potéstas mea.
16 Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.

11 And by virtue, I have tread upon the hearts of all, the great and the lowly. And I have sought my rest in all of them. And I will continue, as the inheritance of the Lord.
12 Then the Creator of all things instructed and spoke with me. And the One who created me rested in my tabernacle.
13 And he said to me: 'Let your dwelling place be with Jacob, and let your inheritance be in Israel, for you shall take root among my elect.'
14 From the beginning, and before the world, I was created. And even unto the future world, I will not cease to exist. For I have ministered before him in the holy habitation.
15 And in this way, I was established in Zion. And likewise, in the holy city, I found rest. And my authority was in Jerusalem.
16 And I took root among an honorable people, within the portion of my God, within his inheritance. And so my abode is in the full assembly of the saints.

Súmite psaltérium iucúndum in insígni die solemnitátis vestræ:

Take up the pleasant psaltery on the solemn feast day:

Et exsultáte Vírgini adiutríci nostræ.

And rejoice in the Virgin, our helper.

Cantáte ei cánticum novum: annuntiáte inter gentes glóriam eius.

Sing to him a new song: proclaim his glory among the nations.

Et exsultáte Vírgini adiutríci nostræ.

And rejoice in the Virgin, our helper.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Sir 24:17-22

Sir 24:17-22

17 Quasi cedrus exaltáta sum in Líbano, et quasi cypréssus in monte Sion:
18 quasi palma exaltáta sum in Cades, et quasi plantátio rosæ in Iericho:
19 quasi olíva speciósa in campis, et quasi plátanus exaltáta sum iuxta aquam in platéis.
20 Sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi: quasi myrrha elécta, dedi suavitátem odóris;
21 et quasi storax, et gálbanus, et úngula, et gutta, et quasi Líbanus non incísus vaporávi habitatiónem meam, et quasi bálsamum non mixtum odor meus.
22 Ego quasi terebínthus exténdi ramos meos, et rami mei honóris et grátiæ.

17 I was exalted like a cedar in Lebanon and like a cypress on Mount Zion.
18 I was exalted like a palm tree in Kadesh and like a rose bush in Jericho.
19 I was exalted like a beautiful olive tree in the plains, and like a sycamore tree beside the waters along a wide road.
20 I gave off an aromatic fragrance like cinnamon or balsam. I produced a sweet odor like the best myrrh.
21 And I perfumed my dwelling place with sweet gum, and aromatic resin, and flower petals, and aloe, as well as the finest cedar from Lebanon.
22 I have extended my branches like a terebinth tree, and my branches are of honor and grace.

Vidi speciósam ascendéntem désuper rivos aquárum; cuius inæstimábilis odor erat nimis;

I saw a beautiful woman ascending above the streams of waters, whose fragrance was beyond all measure;

Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.

And as on spring days, flowers of roses and lilies of the valleys surrounded her.

Astitit Regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.

The Queen stood at your right hand in gilded vesture, arrayed in varied beauty.

Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.

And as on spring days, flowers of roses and lilies of the valleys surrounded her.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Sir 24:24-31

Sir 24:24-31

24 Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei.
25 In me grátia omnis viæ et veritátis, in me omnis spes vitæ et virtútis.
26 Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini;
27 spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum.
28 Memória mea in generatiónes sæculórum.
29 Qui edunt me, adhuc esúrient, et qui bíbunt me, adhuc sítient.
30 Qui audit me non confundétur, et qui operántur in me non peccábunt.
31 Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.

24 I am the mother of the beauty of love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
25 All grace of the way and of the truth is in me; all hope of life and of virtue is in me.
26 Journey toward me, all you who desire me, and be filled by my harvest.
27 For my spirit is sweeter than honey, and my inheritance is better than honey and the honeycomb.
28 My memory is for the generations of all ages.
29 Whoever consumes me will hunger still. And whoever drinks me will thirst still.
30 Whoever listens to me will not be confounded. And whoever acts in me will not sin.
31 Whoever elucidates me will have eternal life.

Quæ est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Ierúsalem? Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt,

Who is she who has come forth like the sun, and beautiful as Jerusalem? The daughters of Zion saw her, and called her blessed,

Et regínæ laudavérunt eam.

and the queens praised her.

Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.

And as on spring days, flowers of roses and lilies of the valleys surrounded her.

Et regínæ laudavérunt eam.

and the queens praised her.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et regínæ laudavérunt eam.

and the queens praised her.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Cum indúcerent * Iesum paréntes eius, ut sísterent eum Dómino, Símeon accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum.

Ant. When his parents * brought Jesus in, to present him to the Lord, Simeon received him into his arms, and blessed God.

Psalmus 44

Psalm 44

44:2a Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2b Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5a Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5b Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te (10a) fíliæ regum in honóre tuo.
44:10b Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis (15a) circumamícta varietátibus.
44:15b Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18a Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18b Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.

44:2a My heart has uttered a good word: * I speak of my works to the King.
44:2b My tongue is like the pen of a scribe: * who writes quickly.
44:3 You are a brilliant form before the sons of men, † grace has been poured freely into your lips: * because of this, God has blessed you in eternity.
44:4 Fasten your sword to your thigh, * O most powerful one.
44:5a With your splendor and your excellence: * proceed prosperously, and reign.
44:5b For the sake of truth and meekness and justice: * and so will your right hand lead you wondrously.
44:6 Your arrows are sharp; the people will fall under you: * with the hearts of the enemies of the King.
44:7 Your throne, O God, is forever and ever: * the scepter of your kingdom is a scepter of true aim.
44:8 You have loved justice and hated iniquity: * because of this, God, your God, has anointed you with the oil of gladness before your co-heirs.
44:9 Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory: * from these, they have delighted you, (10a) the daughters of kings in your honor.
44:10b The queen assisted at your right hand in clothing of gold: * encircled with diversity.
44:11 Listen, daughter, and see, and incline your ear: * and forget your people and your father's house.
44:12 And the king will desire your beauty: * for he is the Lord your God, and they will adore him.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts * will entreat your countenance: all the rich men of the people.
44:14 All the glory of the daughter of the King is inside, * in golden fringes, (15a) clothed all around with diversities.
44:15b After her, virgins will be led to the King: * her neighbors will be brought to you.
44:16 They will be brought with gladness and exultation: * they will be led into the temple of the King.
44:17 For your fathers, sons have been born to you: * you will establish them as leaders over all the earth.
44:18a They will remember your name always: * for generation after generation.
44:18b Because of this, peoples will confess to you in eternity: * and forever and ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Cum indúcerent Iesum paréntes eius, ut sísterent eum Dómino, Símeon accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum.

Ant. When his parents brought Jesus in, to present him to the Lord, Simeon received him into his arms, and blessed God.

Ant. Requiréntes Iesum * paréntes eius, invenérunt illum post tríduum in médio doctórum.

Ant. Seeking Jesus, * his parents found him after three days in the midst of the teachers.

Psalmus 45

Psalm 45

45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.

45:2 Our God is our refuge and strength: * a helper in the tribulations that have greatly overwhelmed us.
45:3 Because of this, we will not be afraid when the earth will be turbulent: * and the mountains will be transferred into the heart of the sea.
45:4 They thundered, and the waters were stirred up among them: * the mountains have been disturbed by his strength.
45:5 The frenzy of the river rejoices the city of God: * the Most High has sanctified his tabernacle.
45:6 God is in its midst; it will not be shaken: * God will assist it in the early morning.
45:7 The peoples have been disturbed, and the kingdoms have been bowed down: * he uttered his voice, the earth has been moved.
45:8 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.
45:9 Draw near and behold the works of the Lord, what portents he has set upon the earth: * carrying away wars even to the end of the earth.
45:10 He will crush the bow and break the weapons: * and he will burn the shield with fire.
45:11 Be still, and see that I am God: * I will be exalted among the peoples, and I will be exalted upon the earth.
45:12 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Requiréntes Iesum paréntes eius, invenérunt illum post tríduum in médio doctórum.

Ant. Seeking Jesus, his parents found him after three days in the midst of the teachers.

Ant. Cœpit contristári, * et factus est sudor eius in horto sicut guttæ sánguinis.

Ant. He began to be sorrowful, * and his sweat in the garden became like drops of blood.

Psalmus 86

Psalm 86

86:1 Fundaménta eius in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Iacob.
86:3 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:4 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.

86:1 Its foundations are on the holy mountains: * the Lord loves the gates of Zion above all the tabernacles of Jacob.
86:3 Glorious things are spoken of you, * O city of God.
86:4 I will be mindful of Rahab, and of Babylon * among those that know me.
86:4 Behold the Philistines, and Tyre, and the people of Ethiopia: * these were born there.
86:5 Shall not Zion say: A man, and a man was born in her: * and the Most High himself has founded her?
86:6 The Lord shall recount in the writings of the peoples and of the princes: * of those who were born in her.
86:7 As of all those who rejoice, * the dwelling is in you.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Cœpit contristári, et factus est sudor eius in horto sicut guttæ sánguinis.

Ant. He began to be sorrowful, and his sweat in the garden became like drops of blood.

Post partum, Virgo, invioláta permansísti.

After giving birth, O Virgin, you remained inviolate.

Dei Génetrix, intercéde pro nobis.

Mother of God, intercede for us.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Cum Albigénsium hǽresis per Tolosátium regiónem ímpie grassarétur, atque áltius in dies radíces ágeret, sanctus Domínicus, qui nuper Prædicatórum órdinis fundaménta iécerat, ad eam convelléndam totus incúbuit. Id ut præstáret valídius, auxílium beátæ Vírginis, cuius dígnitas illis erróribus impudentíssime petebátur, cuíque datum est cunctas hǽreses interímere in univérso mundo, eníxis précibus implorávit. A qua (ut memóriæ próditum est) cum mónitus esset ut Rosárium pópulis prædicáret, velut singuláre advérsus hǽreses ac vítia præsídium; mirum est quanto mentis fervóre et quam felíci succéssu iniúnctum sibi munus sit exsecútus. Est autem Rosárium certa precándi fórmula, qua quíndecim angelicárum salutatiónum décades, oratióne Domínica interiécta, distínguimus, et ad eárum síngulas tótidem nostræ reparatiónis mystéria, pia meditatióne recólimus. Ex eo ergo témpore pius hic orándi modus mirabíliter per sanctum Domínicum promulgári augeríque cœpit. Quem eiúsdem institutórem auctorémque fuísse, summi Pontífices apostólicis lítteris passim affirmárunt.

When the Albigensian heresy was raging impiously through the region of Toulouse and striking its roots ever deeper from day to day, Saint Dominic, who had recently laid the foundations of the Order of Preachers, devoted himself wholly to uprooting it. That he might accomplish this more effectively, he implored with earnest prayers the assistance of the Blessed Virgin, whose dignity was being most shamefully assailed by those errors, and to whom it had been given to destroy all heresies throughout the whole world. When he had been advised by her (as has been handed down to memory) to preach the Rosary to the people as a singular defense against heresies and vices, it is wonderful with what fervor of mind and how happy a success he carried out the task enjoined upon him. Now, the Rosary is a certain fixed form of prayer in which we distinguish fifteen decades of angelic salutations, with the Lord's Prayer interposed, and with each of them we devoutly recollect in meditation an equal number of the mysteries of our redemption. From that time, therefore, this pious manner of prayer began to be proclaimed and increased wonderfully by Saint Dominic. That he was its founder and originator, the Supreme Pontiffs have repeatedly affirmed in apostolic letters.

Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri, fecísti viríliter:

You are the glory of Jerusalem, you are the joy of Israel, you are the honor of our people, you have acted valiantly:

Quia cunctas hǽreses sola interemísti.

For you alone have destroyed all heresies.

Pulchra es et decóra, terríbilis ut castrórum ácies ordináta.

You are fair and beautiful, terrible as an army set in battle array.

Quia cunctas hǽreses sola interemísti.

For you alone have destroyed all heresies.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Innumerábiles porro fructus ex hac tam salutári institutióne in christiánam rempúblicam dimanárunt. Inter quos victória illa mérito numerátur, quam sanctíssimus Póntifex Pius quintus et ab eo inflammáti christiáni príncipes apud Echínadas ínsulas de Turcárum tyránno potentíssimo reportárunt. Nam, cum illa ipsa die ea victória reláta sit, qua die sacratíssimi Rosárii sodalitátes per univérsum orbem consuétas supplicatiónes perágerent statutásque preces de more fúnderent, iis précibus haud immérito refértur accépta. Quod quidem cum étiam Gregórius tértius décimus testátus esset; ut pro tam singulári benefício beátæ Vírgini sub appellatióne Rosárii perénnes grátiæ ubíque terrárum haberéntur, in ecclésiis ómnibus, in quibus altáre Rosárii foret, Offícium, ritu dúplici maióri, perpétuo de eo celebrándum indíxit; aliíque Pontífices Rosárium recitántibus eiusdémque Rosárii sodalitátibus indulgéntias pene innúmeras concessére.

He also showed remarkable generosity to the poor and to churches. For having truly shown himself the parent of all orphans and the sick, he erected basilicas to the holy Michael, to the princes of the Apostles, and to the Protomartyr Stephen, and endowed them with a very ample revenue; and he founded many monasteries for both sexes, enriching each one with various ornaments, estates, and furnishings in keeping with imperial magnificence. When Henry at last departed this life — for whose soul he arranged that solemn prayers and generous almsgiving be made everywhere — he put aside, as he had long desired, the cares of external affairs, laid down the purple, had his hair cut, and from the archbishop received the ring of faith still kept in the monastery and the veil of the sacred virgins.

Déxtera tua magnificáta est in fortitúdine, déxtera tua confrégit inimícos:

Your right hand is magnified in strength, your right hand has shattered the enemies:

Submérsi sunt in aquis veheméntibus, et opéruit eos mare.

They sank in the mighty waters, and the sea covered them.

Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros.

The Lord blessed you by his power, because through you he reduced our enemies to nothing.

Submérsi sunt in aquis veheméntibus, et opéruit eos mare.

They sank in the mighty waters, and the sea covered them.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Clemens vero undécimus, ánimo réputans insígnem páriter victóriam, anno millésimo septingentésimo décimo sexto in Hungáriæ regno a Cárolo sexto in imperatórem Romanórum elécto de innúmeris Turcárum cópiis relátam, eo die contigísse quo festum Dedicatiónis sanctæ Maríæ ad Nives celebrarétur, atque eódem ferme témpore quo sacratíssimi Rosárii confrátres públicam solemnémque supplicatiónem in alma Urbe, ingénti pópuli concúrsu magnáque religióne, peragéntes, férvidas ad Deum preces pro Turcárum depressióne fúnderent ac poténtem opem Deíparæ Vírginis in auxílium Christianórum humíliter implorárent; eam ob rem, victóriam illam, nec non liberátam paulo post eorúndem Turcárum obsidióne Corcyrénsem ínsulam, eiúsdem beátæ Vírginis patrocínio pie cénsuit adscribéndam. Quam ob rem ut huius quoque tam insígnis benefícii perénnis semper et memória exstáret et grátia, sacratíssimi Rosárii festum eódem ritu celebrándum ad Ecclésiam univérsam exténdit. Hæc ómnia Benedíctus décimus tértius in Breviário Románo appóni iussit. Leo autem tértius décimus in turbulentíssimis Ecclésiæ tempóribus, diúque preméntium malórum sæva tempestáte, cunctos in orbe fidéles, iterátis apostólicis lítteris ad Mariális Rosárii, præsértim per octóbrem mensem, frequéntiam veheménter incéndit, aucto quoque ánnui festi solemnitátis ritu, additáque litaníis Lauretánis Regínæ sacratíssimi Rosárii invocatióne, et Offício de eádem solemnitáte próprio Ecclésiæ univérsæ concésso. Sanctíssimam ergo Dei Genetrícem cultu hoc eídem gratíssimo iúgiter venerémur; ut, quæ tóties Christi fidélibus, Rosárii précibus exoráta, terrénos hostes profligáre dedit ac pérdere, inférnos páriter superáre concédat.

But Clement the Eleventh, reflecting in his mind upon the notable victory likewise won in the year seventeen hundred and sixteen in the kingdom of Hungary by Charles the Sixth, elected Emperor of the Romans, over innumerable forces of the Turks, taking note that it had occurred on the day when the feast of the Dedication of Saint Mary of the Snows was being celebrated, and at almost the same time when the confraternity of the Most Holy Rosary, performing a public and solemn procession in the Eternal City with an enormous gathering of people and great devotion, was pouring forth fervent prayers to God for the defeat of the Turks and humbly imploring the powerful aid of the Virgin Mother of God in assistance of the Christians; — for this reason, he piously deemed that this victory, and also the liberation soon after of the island of Corfu from the siege of those same Turks, was to be attributed to the patronage of the same Blessed Virgin. Wherefore, in order that a perpetual memory and gratitude for this so remarkable a benefit might always endure, he extended the feast of the Most Holy Rosary, to be celebrated with the same rite, to the universal Church. All these things Blessed Benedict the Thirteenth commanded to be inserted in the Roman Breviary. But Leo the Thirteenth, in the most turbulent times of the Church and amid the fierce storm of long-pressing evils, stirred up all the faithful throughout the world, by repeated apostolic letters, with the greatest urgency toward the frequent recitation of the Marian Rosary, especially during the month of October, also having augmented the rite of the annual feast's solemnity, having added the invocation of the Queen of the Most Holy Rosary to the Litany of Loreto, and having granted to the whole Church a proper Office of the same solemnity. Let us therefore continually venerate the Most Holy Mother of God with this devotion most dear to her; so that she who so many times, prevailed upon by Rosary prayers, has granted Christ's faithful to rout and destroy earthly enemies, may likewise grant that they overcome those of hell as well.

Signum magnum appáruit in cælo: Múlier amícta sole, et luna sub pédibus eius,

A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet,

Et in cápite eius coróna stellárum duódecim.

And on her head a crown of twelve stars.

Dábitur cápiti tuo augméntum gratiárum et coróna ínclita próteget te.

An increase of graces shall be given to your head, and a glorious crown shall protect you.

Et in cápite eius coróna stellárum duódecim.

And on her head a crown of twelve stars.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et in cápite eius coróna stellárum duódecim.

And on her head a crown of twelve stars.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Apprehéndit * Pilátus Iesum, et flagellávit.

Ant. Pilate took hold of Jesus * and scourged him.

Psalmus 95

Psalm 95

95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

95:1 Sing to the Lord a new song: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing to the Lord and bless his name: * announce his salvation from day to day.
95:3 Announce his glory among the Gentiles, * his miracles among all peoples.
95:4 For the Lord is great and greatly to be praised: * he is terrible beyond all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are demons: * but the Lord made the heavens.
95:6 Confession and beauty are in his sight: * sanctity and magnificence are in his sanctuary.
95:7 Bring to the Lord, you natives of the nations, bring to the Lord glory and honor: * bring to the Lord glory for his name.
95:8 Lift up sacrifices, and enter into his courts: * adore the Lord in his holy court.
95:9 Let the entire earth be shaken before his face: * say among the Gentiles that the Lord has reigned.
95:10 Yet he has also corrected the world, which will not be moved: * he will judge the peoples with fairness.
95:11 Let the heavens rejoice and let the earth exult; let the sea and all its fullness be moved: * the fields and all the things that are in them will be glad.
95:12 Then all the trees of the forest will rejoice before the face of the Lord, for he comes: * for he comes to judge the earth.
95:13 He will judge the whole world with fairness, * and the peoples with his truth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Apprehéndit Pilátus Iesum, et flagellávit.

Ant. Pilate took hold of Jesus and scourged him.

Ant. Mílites plecténtes corónam * de spinis, imposuérunt super caput eius.

Ant. The soldiers plaiting a crown * of thorns placed it upon his head.

Psalmus 96

Psalm 96

96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.

96:1 The Lord has reigned, let the earth exult: * let the many islands rejoice.
96:2 Clouds and mist are all around him: * justice and judgment are corrections from his throne.
96:3 A fire will precede him, * and it will enflame his enemies all around.
96:4 His lightnings have enlightened the whole world: * the earth saw, and it was shaken.
96:5 The mountains flowed like wax before the face of the Lord: * before the face of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens announced his justice: * and all peoples saw his glory.
96:7 May all those who adore graven images be confounded: * and those who glory in their false images.
96:7 Adore him, all you his Angels: * Zion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Judah exulted, * because of your judgments, O Lord:
96:9 For you are the Most High Lord over all the earth: * you are greatly exalted above all gods.
96:10 You who love the Lord, hate evil: * the Lord watches over the souls of his holy ones; he will deliver them from the hand of sinners.
96:11 The light has risen for the just, * and joy for the upright of heart.
96:12 Rejoice in the Lord, you just ones: * and confess to the memory of his sanctuary.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Mílites plecténtes corónam de spinis, imposuérunt super caput eius.

Ant. The soldiers plaiting a crown of thorns placed it upon his head.

Ant. Crucis impérium * super húmerum eius: regnávit a ligno Deus.

Ant. The dominion of the Cross * is upon his shoulder: God reigned from the wood.

Psalmus 97

Psalm 97

97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera eius: * et brácchium sanctum eius.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
97:9 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.

97:1 Sing to the Lord a new song: * for he has performed wonders.
97:1 His right hand has accomplished salvation for him: * with his holy arm.
97:2 The Lord has made known his salvation: * he has revealed his justice in the sight of the nations.
97:3 He has remembered his mercy, * and his truth toward the house of Israel.
97:3 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:4 Sing joyfully to God, all the earth: * sing and exult, and sing psalms.
97:5 Sing psalms to the Lord with stringed instruments, with strings and the voice of a psalmist: * with subtle wind instruments and the voice of woodwinds.
97:6 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and all its fullness, the whole world and all who dwell in it.
97:8 The rivers will clap their hands, the mountains will exult together, before the presence of the Lord: * for he comes to judge the earth.
97:9 He will judge the whole world with justice, * and the peoples with fairness.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Crucis impérium super húmerum eius: regnávit a ligno Deus.

Ant. The dominion of the Cross is upon his shoulder: God reigned from the wood.

Speciósa facta es et suávis.

You have become beautiful and sweet,

In delíciis tuis, sancta Dei Génetrix.

In your delights, O holy Mother of God.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam

A Reading from the holy Gospel according to Luke

Luc 1:26-38

Luc 1:26-38

In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et réliqua.

Homilía sancti Bernárdi Abbátis

At that time: The Angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee named Nazareth, to a Virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the Virgin was Mary. And so forth.

A Homily of Saint Bernard the Abbot

Sermo de S. Maria

Sermo de S. Maria

Ad commendatiónem grátiæ suæ et ad destructiónem humánæ sapiéntiæ, Deus de fémina sed vírgine dignátus est carnem assúmere, ut símilem símili rédderet, contrárium contrário curáret, pestíferam spinam evélleret, peccáti chirógraphum potentíssime deléret. Heva spina fuit; María rosa éxstitit. Heva spina, vulnerándo; María rosa, ómnium afféctus mulcéndo. Heva spina, infígens ómnibus mortem; María rosa, reddens salutíferam ómnibus sortem. María rosa fuit cándida per virginitátem, rubicúnda per caritátem; cándida carne, rubicúnda mente; cándida virtútem sectándo, rubicúnda vítia calcándo; cándida afféctum purificándo, rubicúnda carnem mortificándo; cándida Deum diligéndo, rubicúnda próximo compatiéndo.

To commend his grace and to confound human wisdom, God was pleased to take flesh from a woman, yet a virgin, that he might render like to like, cure contrary by contrary, pluck out the pestilent thorn, and most mightily blot out the handwriting of sin. Eve was a thorn; Mary appeared as a rose. Eve a thorn, by wounding; Mary a rose, by soothing the hearts of all. Eve a thorn, piercing death into all; Mary a rose, restoring to all a saving lot. Mary was a rose, white through virginity, red through charity; white in flesh, red in mind; white by following virtue, red by trampling down vice; white by purifying affection, red by mortifying the flesh; white by loving God, red by compassion toward neighbor.

Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris,

I, like a vine, have brought forth a sweet fragrance,

Et flores mei fructus honóris et honestátis.

and my flowers are the fruit of honor and of virtue.

Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei.

I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.

Et flores mei fructus honóris et honestátis.

and my flowers are the fruit of honor and of virtue.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Sermo de Aquæductu

Sermo de Aquæductu

Verbum caro factum est, et hábitat iam in nobis. Hábitat in memória nostra, hábitat in cogitatióne, quia usque ad ipsam descéndit imaginatiónem. Quonam modo, inquis? Nimírum iacens in præsépio, in virgináli grémio cubans, in monte prǽdicans, in oratióne pernóctans, in cruce pendens, in morte pallens, liber inter mórtuos et in inférno ímperans, seu étiam tértia die resúrgens, et Apóstolis loca clavórum, victóriæ signa, demónstrans, novíssime coram eis cæli secréta conscéndens. Quid horum non vere, non pie, non sancte cogitátur?

The Word was made flesh, and now dwells in us. He dwells in our memory, he dwells in our thought, because he has descended even to our imagination. In what way, you ask? As he lay in the manger, as he reclined in the virginal lap, as he preached on the mountain, as he passed the night in prayer, as he hung on the Cross, as he was pale in death, free among the dead and reigning in hell, or again as he rose on the third day and showed the Apostles the places of the nails — the signs of victory — and finally, in their sight, ascended to the secrets of heaven. Which of these is not truly, devoutly, and holily contemplated?

Surge, própera, amíca mea; iam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit,

Rise up, make haste, my love; for winter has now passed; the rain has decreased and gone away,

Flores apparuérunt in terra nostra.

The flowers have appeared in our land.

Dóminus dabit benignitátem, et terra nostra dabit fructum suum.

The Lord will give his goodness, and our land will yield its fruit.

Flores apparuérunt in terra nostra.

The flowers have appeared in our land.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Flores apparuérunt in terra nostra.

The flowers have appeared in our land.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Quidquid horum cógito, Deum cógito; et per ómnia est Deus meus. Hæc ego meditári dixi sapiéntiam, et prudéntiam iudicávi eructáre memóriam suavitátis; quóniam in huiuscémodi núcleis virga sacerdotális copiósa prodúxit, quam, in supérnis háuriens, ubérius nobis María refúdit. In supérnis plane et ultra Angelos, quæ Verbum ex ipso Patris corde suscépit.

Whatever of these things I contemplate, I contemplate God; and through all things he is my God. This I said it was wisdom to meditate upon, and I judged it prudence to bring forth the memory of sweetness; for in these kernels the priestly rod abundantly brought forth, which Mary, drawing from on high, has poured out more abundantly to us. Truly from on high and beyond the Angels, she who received the Word from the very heart of the Father.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.