S. Brunonis Confessoris
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Iubilémus Deo, * Salutári nostro.
Ant. Let us shout with joy to God, * our Savior.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Iubilémus Deo, Salutári nostro.
Ant. Let us shout with joy to God, our Savior.
Hymnus
Consors patérni lúminis,
Lux ipse lucis, et dies,
Noctem canéndo rúmpimus:
Assíste postulántibus.
Aufer ténebras méntium,
Fuga catérvas dǽmonum,
Expélle somnoléntiam,
Ne pigritántes óbruat.
Sic, Christe, nobis ómnibus
Indúlgeas credéntibus,
Ut prosit exorántibus,
Quod præcinéntes psállimus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
O Light of Light, O Day-spring bright,
Co-equal in thy Father’s light:
Assist us, as with prayer and psalm
Thy servants break the twilight calm.
All darkness from our minds dispel,
And turn to flight the hosts of hell:
Bid sleepfulness our eyelids fly,
Lest overwhelmed in sloth we lie.
Jesu, thy pardon, kind and free,
Bestow on us who trust in thee:
And as thy praises we declare,
O with acceptance hear our prayer.
O Father, that we ask be done,
Through Jesus Christ, thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Expúgna, Dómine, * impugnántes me.
Ant. Fight, O Lord, * against those who fight against me.
Psalmus 34(1-10)
Psalm 34(1-10)
34:1 Iúdica, Dómine, nocéntes me, * expúgna impugnántes me.
34:2 Apprehénde arma et scutum: * et exsúrge in adiutórium mihi.
34:3 Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me: * dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum.
34:4 Confundántur et revereántur, * quæréntes ánimam meam.
34:4 Avertántur retrórsum, et confundántur * cogitántes mihi mala.
34:5 Fiant tamquam pulvis ante fáciem venti: * et Ángelus Dómini coárctans eos.
34:6 Fiat via illórum ténebræ et lúbricum: * et Ángelus Dómini pérsequens eos.
34:7 Quóniam gratis abscondérunt mihi intéritum láquei sui: * supervácue exprobravérunt ánimam meam.
34:8 Véniat illi láqueus, quem ignórat: et cáptio, quam abscóndit, apprehéndat eum: * et in láqueum cadat in ipsum.
34:9 Ánima autem mea exsultábit in Dómino: * et delectábitur super salutári suo.
34:10 Ómnia ossa mea dicent: * Dómine, quis símilis tibi?
34:10 Erípiens ínopem de manu fortiórum eius: * egénum et páuperem a diripiéntibus eum.
34:1 O Lord, judge those who harm me, * assail those who attack me.
34:2 Take hold of weapons and a shield: * and rise up in assistance to me.
34:3 Bring forth the spear, and close in on those who persecute me: * say to my soul, 'I am your salvation.'
34:4 Let them be confounded and in awe, * who pursue my soul.
34:4 Let them be turned back and be confounded, * who think up evil against me.
34:5 May they become like dust before the face of the wind: * and let the Angel of the Lord hem them in.
34:6 May their way become dark and slippery: * and may the Angel of the Lord pursue them.
34:7 For, without cause, they have concealed their snare for me unto destruction: * over nothing, they have rebuked my soul.
34:8 Let the snare, of which he is ignorant, come upon him, and let the deception, which he has hidden, take hold of him: * and may he fall into that very snare.
34:9 But my soul will exult in the Lord: * and delight over his salvation.
34:10 All my bones will say: * 'Lord, who is like you?'
34:10 He rescues the needy from the hand of the stronger one: * the indigent and the poor from those who plunder him.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Expúgna, Dómine, impugnántes me.
Ant. Fight, O Lord, against those who fight against me.
Ant. Restítue ánimam meam * a malefáctis eórum, Dómine.
Ant. Rescue my soul * from their evil deeds, O Lord.
Psalmus 34(11-17)
Psalm 34(11-17)
34:11 Surgéntes testes iníqui, * quæ ignorábam interrogábant me.
34:12 Retribuébant mihi mala pro bonis: * sterilitátem ánimæ meæ.
34:13 Ego autem cum mihi molésti essent, * induébar cilício.
34:13 Humiliábam in ieiúnio ánimam meam: * et orátio mea in sinu meo convertétur.
34:14 Quasi próximum, et quasi fratrem nostrum, sic complacébam: * quasi lugens et contristátus, sic humiliábar.
34:15 Et advérsum me lætáti sunt, et convenérunt: * congregáta sunt super me flagélla, et ignorávi.
34:16 Dissipáti sunt, nec compúncti, tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne: * frenduérunt super me déntibus suis.
34:17 Dómine, quando respícies? * restítue ánimam meam a malignitáte eórum, a leónibus únicam meam.
34:11 Unfair witnesses have risen up, * interrogating me about things of which I am ignorant.
34:12 They repaid me evil for good: * to the deprivation of my soul.
34:13 But as for me, when they were harassing me, * I was clothed with haircloth.
34:13 I humbled my soul with fasting: * and my prayer will become my sinews.
34:14 Like a neighbor, and like our brother, so did I please: * like one mourning and contrite, so was I humbled.
34:15 And they have been joyful against me, and they joined together: * scourges have been gathered over me, and I was ignorant of it.
34:16 They have been scattered, yet they were unremorseful. They have tested me. They scoffed at me with scorn: * they gnashed their teeth over me.
34:17 Lord, when will you look down upon me? * Restore my soul from before their malice, my only one from before the lions.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Restítue ánimam meam a malefáctis eórum, Dómine.
Ant. Rescue my soul from their evil deeds, O Lord.
Ant. Exsúrge, Dómine, * et inténde iudício meo.
Ant. Arise, O Lord, * and attend to my judgment.
Psalmus 34(18-28)
Psalm 34(18-28)
34:18 Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo gravi laudábo te.
34:19 Non supergáudeant mihi qui adversántur mihi iníque: * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
34:20 Quóniam mihi quidem pacífice loquebántur: * et in iracúndia terræ loquéntes, dolos cogitábant.
34:21 Et dilatavérunt super me os suum: * dixérunt: Euge, euge, vidérunt óculi nostri.
34:22 Vidísti, Dómine, ne síleas: * Dómine, ne discédas a me.
34:23 Exsúrge et inténde iudício meo: * Deus meus, et Dóminus meus in causam meam.
34:24 Iúdica me secúndum iustítiam tuam, Dómine, Deus meus, * et non supergáudeant mihi.
34:25 Non dicant in córdibus suis: Euge, euge, ánimæ nostræ: * nec dicant: Devorávimus eum.
34:26 Erubéscant et revereántur simul, * qui gratulántur malis meis.
34:26 Induántur confusióne et reveréntia * qui magna loquúntur super me.
34:27 Exsúltent et læténtur qui volunt iustítiam meam: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus qui volunt pacem servi eius.
34:28 Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.
34:18 I will confess to you in a great Church, * I will praise you among a weighty people.
34:19 May those who are my unjust adversaries not be glad over me: * those who have hated me without cause, and who nod agreement with their eyes.
34:20 For indeed, they spoke peacefully to me: * and speaking with passion to the earth, they intended deceit.
34:21 And they opened their mouth wide over me: * they said, 'Well, well, our eyes have seen.'
34:22 You have seen, O Lord, do not be silent: * Lord, do not depart from me.
34:23 Rise up and be attentive to my judgment: * my God and my Lord, to my cause.
34:24 Judge me according to your justice, O Lord, my God, * and do not let them be glad over me.
34:25 Do not let them say in their hearts, 'Well, well, to our soul': * neither let them say, 'We have devoured him.'
34:26 Let them blush and be in awe together, * those who congratulate at my misfortunes.
34:26 Let them be clothed with confusion and awe, * who speak great things against me.
34:27 Let them exult and rejoice, who wish my justice: * and let them ever say, 'The Lord be magnified,' who will the peace of his servant.
34:28 And so my tongue will express your justice, * your praise all day long.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, et inténde iudício meo.
Ant. Arise, O Lord, and attend to my judgment.
℣ Lingua mea meditábitur iustítiam tuam.
℣ My tongue shall meditate on your justice.
℟ Tota die laudem tuam, Dómine.
℟ All the day long, your praise, O Lord.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De libro primo Machabæórum
From the First Book of Maccabees
1 Mac 2:1-6
1 Mac 2:1-6
1 In diébus illis surréxit Mathathías fílius Ioánnis, fílii Simeónis, sacérdos ex fíliis Ióarib, ab Ierúsalem, et consédit in monte Modin.
2 Et habébat fílios quinque, Ioánnem, qui cognominabátur Gaddis,
3 et Simónem, qui cognominabátur Thasi,
4 et Iudam, qui vocabátur Machabǽus,
5 et Eleázarum, qui cognominabátur Abaron, et Iónathan, qui cognominabátur Apphus.
6 Hi vidérunt mala quæ fiébant in pópulo Iuda, et in Ierúsalem.
1 In those days, there rose up Mattathias, the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib from Jerusalem, and he settled on the mountain of Modin.
2 And he had five sons: John, who was surnamed Gaddi,
3 and Simon, who was surnamed Thassi,
4 and Judas, who was called Maccabeus,
5 and Eleazar, who was surnamed Avaran, and Jonathan, who was surnamed Apphus.
6 These saw the evils that were being done among the people of Judah and in Jerusalem.
℟ Hic est fratrum amátor et pópuli Israël:
℟ This is the lover of his brethren and of the people of Israel:
Hic est, qui multum orat pro pópulo et univérsa sancta civitáte Ierúsalem.
This is he who prays much for the people and for all the holy city of Jerusalem.
℣ Vir iste in pópulo suo mitíssimus appáruit.
℣ This man appeared most gentle among his people.
℟ Hic est, qui multum orat pro pópulo et univérsa sancta civitáte Ierúsalem.
℟ This is he who prays much for the people and for all the holy city of Jerusalem.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
1 Mac 2:7-10
1 Mac 2:7-10
7 Et dixit Mathathías: Væ mihi! ut quid natus sum vidére contritiónem pópuli mei et contritiónem civitátis sanctæ et sedére illic, cum datur in mánibus inimicórum?
8 Sancta in manu extraneórum facta sunt, templum eius sicut homo ignóbilis,
9 vasa glóriæ eius captíva abdúcta sunt, trucidáti sunt senes eius in platéis, et iúvenes eius cecidérunt in gládio inimicórum.
10 Quæ gens non hereditávit regnum eius et non obtínuit spólia eius?
7 And Mattathias said: 'Woe to me, for why was I born to see the grief of my people and the grief of the holy city, and to sit there, while it is given into the hands of the enemies?
8 The holy places have fallen into the hands of outsiders. Her temple is like a man without honor.
9 The vessels of her glory have been taken away captive. Her old men have been butchered in the streets, and her young men have fallen by the sword of the enemies.
10 What nation has not inherited her kingdom and taken from her spoils?'
℟ Tu, Dómine universórum, qui nullam habes indigéntiam, voluísti templum tuum fíeri in nobis;
℟ You, O Lord of all, who have need of nothing, willed that your temple be made in us;
Consérva domum istam immaculátam in ætérnum, Dómine.
Preserve this house spotless for ever, O Lord.
℣ Tu elegísti, Dómine, domum istam ad invocándum nomen tuum in ea, ut esset domus oratiónis et obsecratiónis pópulo tuo.
℣ You chose, O Lord, this house for the invocation of your name in it, that it might be a house of prayer and supplication for your people.
℟ Consérva domum istam immaculátam in ætérnum, Dómine.
℟ Preserve this house spotless for ever, O Lord.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
1 Mac 2:14-16
1 Mac 2:14-16
14 Et scidit vestiménta sua Mathathías, et fílii eius: et operuérunt se cilíciis, et planxérunt valde.
15 Et venérunt illuc qui missi erant a rege Antíocho, ut cógerent eos, qui confúgerant in civitátem Modin, immoláre, et accéndere thura, et a lege Dei discédere,
16 et multi de pópulo Israël consentiéntes accessérunt ad eos: sed Mathathías et fílii eius constánter stetérunt.
14 And Mattathias and his sons tore their garments, and they covered themselves with haircloth, and they lamented greatly.
15 And those who had been sent from king Antiochus came to that place, to compel those who fled into the city of Modin to immolate, and to burn frankincense, and to depart from the law of God.
16 And many of the people of Israel consented and came to them. But Mattathias and his sons stood firm.
℟ Aperi óculos tuos, Dómine, et vide afflictiónem nostram: circumdedérunt nos gentes ad puniéndum nos:
℟ Open your eyes, O Lord, and behold our affliction: the nations have surrounded us to punish us:
Sed tu, Dómine, exténde brácchium tuum, et líbera ánimas nostras.
But you, O Lord, stretch out your arm, and deliver our souls.
℣ Afflíge oppriméntes nos et contuméliam faciéntes in supérbiam; et custódi partem tuam.
℣ Afflict those who oppress us and make insult in their pride; and guard your own portion.
℟ Sed tu, Dómine, exténde brácchium tuum, et líbera ánimas nostras.
℟ But you, O Lord, stretch out your arm, and deliver our souls.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Sed tu, Dómine, exténde brácchium tuum, et líbera ánimas nostras.
℟ But you, O Lord, stretch out your arm, and deliver our souls.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Noli æmulári * in eo qui prosperátur et facit iniquitátem.
Ant. Do not vie * with him who prospers and commits iniquity.
Psalmus 36(1-15)
Psalm 36(1-15)
36:1 Noli æmulári in malignántibus: * neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
36:2 Quóniam tamquam fænum velóciter aréscent: * et quemádmodum ólera herbárum cito décident.
36:3 Spera in Dómino, et fac bonitátem: * et inhábita terram, et pascéris in divítiis eius.
36:4 Delectáre in Dómino: * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
36:5 Revéla Dómino viam tuam, et spera in eo: * et ipse fáciet.
36:6 Et edúcet quasi lumen iustítiam tuam: et iudícium tuum tamquam merídiem: * súbditus esto Dómino, et ora eum.
36:7 Noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua: * in hómine faciénte iniustítias.
36:8 Désine ab ira, et derelínque furórem: * noli æmulári ut malignéris.
36:9 Quóniam qui malignántur, exterminabúntur: * sustinéntes autem Dóminum, ipsi hereditábunt terram.
36:10 Et adhuc pusíllum, et non erit peccátor: * et quæres locum eius et non invénies.
36:11 Mansuéti autem hereditábunt terram: * et delectabúntur in multitúdine pacis.
36:12 Observábit peccátor iustum: * et stridébit super eum déntibus suis.
36:13 Dóminus autem irridébit eum: * quóniam próspicit quod véniet dies eius.
36:14 Gládium evaginavérunt peccatóres: * intendérunt arcum suum,
36:14 Ut deíciant páuperem et ínopem: * ut trucídent rectos corde.
36:15 Gládius eórum intret in corda ipsórum: * et arcus eórum confringátur.
36:1 Do not choose to imitate the malicious: * neither should you envy those who work iniquity.
36:2 For they will quickly wither away like dry grass: * and in like manner to kitchen herbs, they will soon droop.
36:3 Hope in the Lord and do good: * and dwell in the land, and so you shall be pastured with its riches.
36:4 Delight in the Lord: * and he will grant to you the petitions of your heart.
36:5 Reveal your way to the Lord, and hope in him: * and he will accomplish it.
36:6 And he will bring forth your justice like the light, and your judgment like the midday: * be subject to the Lord and pray to him.
36:7 Do not choose to compete with him who prospers in his way: * with the man who does injustices.
36:8 Cease from wrath and leave behind rage: * do not choose to imitate the malicious.
36:9 For those who are malicious will be exterminated: * but those who remain with the Lord, these will inherit the land.
36:10 Yet still a little while, and the sinner will not be: * and you will search his place and find nothing.
36:11 But the meek shall inherit the earth: * and they will delight in the multitude of peace.
36:12 The sinner will observe the just: * and he will gnash his teeth over him.
36:13 But the Lord will laugh at him: * for he knows in advance that his day will come.
36:14 The sinners have drawn the sword: * they have bent their bow,
36:14 So as to cast down the poor and the needy: * so as to massacre the upright of heart.
36:15 Let their sword enter into their own hearts: * and let their bow be broken.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Noli æmulári in eo qui prosperátur et facit iniquitátem.
Ant. Do not vie with him who prospers and commits iniquity.
Ant. Brácchia peccatórum * conteréntur, confírmat autem iustos Dóminus.
Ant. The arms of sinners * shall be broken, but the Lord strengthens the just.
Psalmus 36(16-29)
Psalm 36(16-29)
36:16 Mélius est módicum iusto, * super divítias peccatórum multas.
36:17 Quóniam brácchia peccatórum conteréntur: * confírmat autem iustos Dóminus.
36:18 Novit Dóminus dies immaculatórum: * et heréditas eórum in ætérnum erit.
36:19 Non confundéntur in témpore malo, et in diébus famis saturabúntur: * quia peccatóres períbunt.
36:20 Inimíci vero Dómini mox ut honorificáti fúerint et exaltáti: * deficiéntes, quemádmodum fumus defícient.
36:21 Mutuábitur peccátor, et non solvet: * iustus autem miserétur et tríbuet.
36:22 Quia benedicéntes ei hereditábunt terram: * maledicéntes autem ei disperíbunt.
36:23 Apud Dóminum gressus hóminis dirigéntur: * et viam eius volet.
36:24 Cum cecíderit non collidétur: * quia Dóminus suppónit manum suam.
36:25 Iúnior fui, étenim sénui: * et non vidi iustum derelíctum, nec semen eius quærens panem.
36:26 Tota die miserétur et cómmodat: * et semen illíus in benedictióne erit.
36:27 Declína a malo, et fac bonum: * et inhábita in sǽculum sǽculi.
36:28 Quia Dóminus amat iudícium, et non derelínquet sanctos suos: * in ætérnum conservabúntur.
36:28 Iniústi puniéntur: * et semen impiórum períbit.
36:29 Iusti autem hereditábunt terram: * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
36:16 Better is a little to the just, * than the great riches of the wicked.
36:17 For the arms of the wicked shall be broken: * but the Lord strengthens the just.
36:18 The Lord knows the days of the blameless: * and their inheritance shall be for ever.
36:19 They shall not be confounded in the evil time, and in the days of famine they shall be filled: * for the wicked shall perish.
36:20 But the enemies of the Lord, as soon as they are honored and exalted: * failing, they shall fail like smoke.
36:21 The wicked man borrows and does not repay: * but the just man shows mercy and gives.
36:22 For those who bless him shall inherit the land: * but those who curse him shall perish.
36:23 By the Lord the steps of a man are directed: * and he takes delight in his way.
36:24 When he falls he shall not be cast down: * for the Lord holds his hand beneath him.
36:25 I have been young, and now am old: * yet I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread.
36:26 All the day he shows mercy and lends: * and his seed shall be in blessing.
36:27 Turn from evil and do good: * and dwell for ever and ever.
36:28 For the Lord loves judgment, and will not forsake his saints: * they shall be preserved for ever.
36:28 The unjust shall be punished: * and the seed of the wicked shall perish.
36:29 But the just shall inherit the land: * and shall dwell upon it for ever and ever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Brácchia peccatórum conteréntur, confírmat autem iustos Dóminus.
Ant. The arms of sinners shall be broken, but the Lord strengthens the just.
Ant. Custódi innocéntiam * et vide æquitátem.
Ant. Keep innocence * and behold equity.
Psalmus 36(30-40)
Psalm 36(30-40)
36:30 Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium.
36:31 Lex Dei eius in corde ipsíus, * et non supplantabúntur gressus eius.
36:32 Consíderat peccátor iustum: * et quærit mortificáre eum.
36:33 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius: * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
36:34 Exspécta Dóminum, et custódi viam eius: et exaltábit te ut hereditáte cápias terram: * cum períerint peccatóres vidébis.
36:35 Vidi ímpium superexaltátum, * et elevátum sicut cedros Líbani.
36:36 Et transívi, et ecce non erat: * et quæsívi eum, et non est invéntus locus eius.
36:37 Custódi innocéntiam, et vide æquitátem: * quóniam sunt relíquiæ hómini pacífico.
36:38 Iniústi autem disperíbunt simul: * relíquiæ impiórum interíbunt.
36:39 Salus autem iustórum a Dómino: * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
36:40 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos: * et éruet eos a peccatóribus, et salvábit eos: quia speravérunt in eo.
36:30 The mouth of the just shall meditate wisdom, * and his tongue shall speak judgment.
36:31 The law of his God is in his heart, * and his steps shall not stumble.
36:32 The wicked man watches the just: * and seeks to put him to death.
36:33 But the Lord will not abandon him in his hands: * nor condemn him when he is judged.
36:34 Wait for the Lord and keep his way: and he will exalt you to inherit the land: * when the wicked have perished you shall see it.
36:35 I have seen the wicked highly exalted, * and lifted up like the cedars of Lebanon.
36:36 And I passed by, and behold he was no more: * and I sought him, and his place was not found.
36:37 Keep innocence and see righteousness: * for there is a future for the man of peace.
36:38 But the unjust shall perish together: * the remnant of the wicked shall be cut off.
36:39 But the salvation of the just is from the Lord: * and he is their protector in the time of tribulation.
36:40 And the Lord shall help them and deliver them: * and he shall rescue them from the wicked, and save them: because they have hoped in him.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Custódi innocéntiam et vide æquitátem.
Ant. Keep innocence and behold equity.
℣ Os iusti meditábitur sapiéntiam.
℣ The mouth of the just man shall meditate wisdom.
℟ Et lingua eius loquétur iudícium.
℟ And his tongue shall speak judgment.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Bruno, Carthusianæ religiónis institutor, Coloniæ Agrippinæ natus est. Ab ipsis incunabulis specimen futuræ sanctitátis præferens, morum gravitáte, puerília illíus ætátis, divina favénte grátia, declinans, adeo excelluit, ut iam inde monachórum pater vitæque anachoreticæ futurus instaurátor agnoscerétur. A paréntibus, genere ac virtúte claris, Lutétiam Parisiórum missus, tantum ibi in philosophíæ ac theologíæ stúdiis profecit, ut doctoris ac magistri munus in utraque facultate sit adeptus; nec multo post, ob egregias ipsíus virtútes, ecclésiæ Rheménsis canonicatu potítus.
Bruno, founder of the Carthusian religious order, was born at Cologne. From his very cradle he showed a foretaste of his future holiness; and, by the favor of divine grace declining the ways of childhood for that age of his, so excellent was he in gravity of morals that he was already recognized as a future father of monks and restorer of the anchoritic life. Sent by his parents, who were distinguished in birth and virtue, to Paris, he made such progress in the studies of philosophy and theology that he obtained the title of Doctor and Master in both faculties; and not long after, by reason of his outstanding virtues, he obtained a canonry of the church of Reims.
℟ Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum:
℟ The Lord made him honorable, and guarded him from his enemies, and protected him from those who would lead him astray:
Et dedit illi claritátem ætérnam.
And gave him everlasting glory.
℣ Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
℣ The Lord led the just man by straight paths, and showed him the kingdom of God.
℟ Et dedit illi claritátem ætérnam.
℟ And gave him everlasting glory.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Elapsis aliquot annis, cum sex aliis familiaribus mundo renuntians, sanctum Hugónem episcopum Gratianopolitánum adiit. Qui, causa eórum adventus cógnita, eosdemque intélligens esse quos eadem nocte véluti septem stellas ad suos pedes corruéntes in somnis viderat, montes suæ diœcesis asperrimos, quos Carthusiános appellant, illis concessit. Illuc Bruno cum sociis, ipso Hugone comitante, secédens, cum per aliquot annos eremiticam vitam egísset, ab Urbano secundo, qui eiusdem Brunónis discipulus fuerat, Romam accersitur. Eius consílio ac doctrina Pontifex in tot illis Ecclésiæ calamitátibus, per aliquot annos usus est; donec Bruno, recusato Rhegiénsi archiepiscopatu, discedéndi facultátem obtinuit.
After several years had passed, renouncing the world together with six other companions, he approached Saint Hugh, Bishop of Grenoble. Having learned the cause of their coming, and understanding them to be the same men whom he had seen the same night in a dream as seven stars falling at his feet, he granted them the most rugged mountains of his diocese, called the Chartreuse. Thither Bruno withdrew with his companions, Hugh himself accompanying them; and after he had lived the eremitic life for some years, he was summoned to Rome by Urban the Second, who had been a disciple of Bruno himself. The Pope made use of his counsel and learning amid so many calamities of the Church for several years, until Bruno, refusing the archbishopric of Reggio, obtained leave to depart.
℟ Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum,
℟ The Lord loved him and adorned him: he clothed him with a robe of glory,
Et ad portas paradísi coronávit eum.
And at the gates of paradise he crowned him.
℣ Índuit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
℣ The Lord clothed him with the breastplate of faith, and adorned him.
℟ Et ad portas paradísi coronávit eum.
℟ And at the gates of paradise he crowned him.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Igitur, solitúdinis amóre, eremum quamdam apud Squillácum in Calabriæ fínibus pétiit. Quo in loco, cum ipsum orántem Rogerius comes Calabriæ inter venándum, latrántibus ad illíus spelúncam cánibus, reperísset, sanctitáte viri permotus, illum ac socios fovére et cólere impense cœpit. Nec liberalitas sine præmio fuit; cum enim idem Rogerius Capuam obsidéret, eumque Sergius quidam excubiárum magister pródere statuísset, Bruno, adhuc in dicta erémo vivens, in somnis illi ómnia apériens, ab imminénti periculo cómitem liberávit. Tandem virtútibus ac meritis plenus, nec sanctitáte minus quam doctrinæ fama clarus, obdormívit in Dómino; sepultúsque est in monasterio sancti Stephani, ab ipso Rogerio constructo, ubi háctenus honorifice cólitur.
Therefore, drawn by love of solitude, he sought out a certain wilderness near Squillace on the borders of Calabria. In that place, when Roger, Count of Calabria, found him praying while out hunting, his dogs barking at the entrance of his cave, the Count was moved by the holiness of the man and began earnestly to cherish and support him and his companions. Nor was this generosity without reward; for when the same Roger was besieging Capua, and a certain Sergius, commander of the watch, had resolved to betray him, Bruno — still living in the said wilderness — revealed everything to the Count in a dream and freed him from the imminent danger. Finally, full of virtues and merits, renowned no less for holiness than for the fame of his learning, he fell asleep in the Lord; and was buried in the monastery of Saint Stephen, built by Roger himself, where he is honorably venerated to this day.
℟ Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum: Ingrédere in réquiem meam:
℟ This man fulfilled all that God spoke to him, and God said to him: Enter into my rest:
Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.
For I have seen you to be just before me among all the nations.
℣ Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
℣ This is he who despised the life of the world, and attained the heavenly kingdoms.
℟ Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.
℟ For I have seen you to be just before me among all the nations.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.
℟ For I have seen you to be just before me among all the nations.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Ne in ira tua * corrípias me, Dómine.
Ant. Do not rebuke me, O Lord, * in your anger.
Psalmus 37(2-11)
Psalm 37(2-11)
37:2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
37:3 Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super me manum tuam.
37:4 Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
37:5 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravátæ sunt super me.
37:6 Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ.
37:7 Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar.
37:8 Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas in carne mea.
37:9 Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis mei.
37:10 Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non est abscónditus.
37:11 Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
37:2 O Lord, rebuke me not in your fury, * nor chastise me in your wrath.
37:3 For your arrows are fixed in me: * and you have laid your hand upon me.
37:4 There is no soundness in my flesh because of your anger: * there is no peace in my bones because of my sins.
37:5 For my iniquities have gone over my head: * and like a heavy burden they are weighed down upon me.
37:6 My wounds have putrefied and festered, * because of my foolishness.
37:7 I have become wretched and bowed down to the end: * all the day I walked in sorrow.
37:8 For my loins are filled with delusions: * and there is no soundness in my flesh.
37:9 I am afflicted and greatly humbled: * I groaned with the groan of my heart.
37:10 O Lord, before you is all my desire: * and my groaning is not hidden from you.
37:11 My heart is troubled, my strength has failed me: * and the light of my eyes itself is not with me.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
Ant. Do not rebuke me, O Lord, in your anger.
Ant. Inténde in adiutórium meum, * Dómine, virtus salútis meæ.
Ant. Be intent upon my help, * O Lord, the strength of my salvation.
Psalmus 37(12-23)
Psalm 37(12-23)
37:12 Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt.
37:12 Et qui iuxta me erant, de longe stetérunt: * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
37:13 Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et dolos tota die meditabántur.
37:14 Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non apériens os suum.
37:15 Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo redargutiónes.
37:16 Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies me, Dómine, Deus meus.
37:17 Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt.
37:18 Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu meo semper.
37:19 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto meo.
37:20 Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque.
37:21 Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem.
37:22 Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me.
37:23 Inténde in adiutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ.
37:12 My friends and my neighbors * drew near and stood against me.
37:12 And those who were close to me stood afar off: * and those who sought my soul used violence.
37:13 And those who sought evil against me spoke vanities: * and meditated deceits all the day.
37:14 But I, like a deaf man, heard not: * and was as a mute not opening his mouth.
37:15 And I became as a man that hears not: * and who has no reproofs in his mouth.
37:16 For in you, O Lord, have I hoped: * you will hear me, O Lord my God.
37:17 For I said: Lest my enemies ever exult over me: * and when my feet are shaken, they speak great things against me.
37:18 For I am ready for scourges: * and my sorrow is ever before me.
37:19 For I will declare my iniquity: * and I will think upon my sin.
37:20 But my enemies live and are stronger than I: * and those who hate me wrongfully are multiplied.
37:21 Those who return evil for good spoke ill of me: * because I pursued goodness.
37:22 Do not forsake me, O Lord my God: * do not depart from me.
37:23 Make haste to my assistance, * O Lord, God of my salvation.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Inténde in adiutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ.
Ant. Be intent upon my help, O Lord, the strength of my salvation.
Ant. Ámove, Dómine, * a me plagas tuas.
Ant. Remove, O Lord, * your plagues from me.
Psalmus 38
Psalm 38
38:2 Dixi: Custódiam vias meas: * ut non delínquam in lingua mea.
38:2 Pósui ori meo custódiam, * cum consísteret peccátor advérsum me.
38:3 Obmútui, et humiliátus sum, et sílui a bonis: * et dolor meus renovátus est.
38:4 Concáluit cor meum intra me: * et in meditatióne mea exardéscet ignis.
38:5 Locútus sum in lingua mea: * Notum fac mihi, Dómine, finem meum.
38:5 Et númerum diérum meórum quis est: * ut sciam quid desit mihi.
38:6 Ecce mensurábiles posuísti dies meos: * et substántia mea tamquam níhilum ante te.
38:6 Verúmtamen univérsa vánitas, * omnis homo vivens.
38:7 Verúmtamen in imágine pertránsit homo: * sed et frustra conturbátur.
38:7 Thesaurízat: * et ignórat cui congregábit ea.
38:8 Et nunc quæ est exspectátio mea? Nonne Dóminus? * Et substántia mea apud te est.
38:9 Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me: * oppróbrium insipiénti dedísti me.
38:10 Obmútui, et non apérui os meum, quóniam tu fecísti: * ámove a me plagas tuas.
38:12 A fortitúdine manus tuæ ego deféci in increpatiónibus: * propter iniquitátem corripuísti hóminem.
38:12 Et tabéscere fecísti sicut aráneam ánimam eius: * verúmtamen vane conturbátur omnis homo.
38:13 Exáudi oratiónem meam, Dómine, et deprecatiónem meam: * áuribus pércipe lácrimas meas.
38:13 Ne síleas: quóniam ádvena ego sum apud te, et peregrínus, * sicut omnes patres mei.
38:14 Remítte mihi, ut refrígerer priúsquam ábeam, * et ámplius non ero.
38:2 I said: I will keep my ways: * that I sin not with my tongue.
38:2 I set a guard upon my mouth, * while the wicked stood against me.
38:3 I was dumb and was humbled, and kept silence from good things: * and my sorrow was renewed.
38:4 My heart grew warm within me: * and in my meditation a fire shall blaze forth.
38:5 I spoke with my tongue: * Make me know, O Lord, my end.
38:5 And what is the number of my days: * that I may know what is wanting to me.
38:6 Behold, you have made my days as a handbreadth: * and my substance is as nothing before you.
38:6 Yet surely all is vanity, * every man that lives.
38:7 Surely man passes like an image: * yea, and he is disquieted in vain.
38:7 He lays up treasures: * and knows not for whom he gathers them.
38:8 And now what is my hope? Is it not the Lord? * And my substance is with you.
38:9 Deliver me from all my iniquities: * you have made me a reproach to the foolish.
38:10 I was dumb and opened not my mouth, because you have done it: * remove your scourges from me.
38:12 Through the strength of your hand I have failed under your rebukes: * you have corrected man for iniquity.
38:12 And you have made his soul waste away like a spider: * yet surely every man is disquieted in vain.
38:13 Hear my prayer, O Lord, and my supplication: * give ear to my tears.
38:13 Be not silent: for I am a stranger with you, and a sojourner, * as all my fathers were.
38:14 Spare me, that I may be refreshed before I depart, * and be no more.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ámove, Dómine, a me plagas tuas.
Ant. Remove, O Lord, your plagues from me.
℣ Lex Dei eius in corde ipsíus.
℣ The law of his God is in his heart.
℟ Et non supplantabúntur gressus eius.
℟ And his steps shall not be overthrown.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
A Reading from the holy Gospel according to Matthew
Matt 22:1-14
Matt 22:1-14
In illo témpore: Loquebátur Iesus princípibus sacerdótum et pharisǽis in parábolis, dicens: Símile factum est regnum cælórum hómini regi, qui fecit núptias fílio suo. Et réliqua.
Homilía sancti Gregórii Papæ
At that time: Jesus spoke to the chief priests and the Pharisees in parables, saying: The kingdom of heaven has been made like a king who gave a wedding feast for his son. And so forth.
A Homily of Saint Gregory, Pope
Homilia 38 in Evangelia, post initium
Homilia 38 in Evangelia, post initium
Sæpe iam me dixísse mémini, quod plerúmque in sancto Evangélio regnum cælórum præsens Ecclésia nominátur: congregátio quippe iustórum, regnum cælórum dícitur. Quia enim per prophétam Dóminus dicit: Cælum mihi sedes est; et Sálomon ait: Anima iusti sedes sapiéntiæ; Paulus étiam dicit Christum Dei virtútem, et Dei sapiéntiam: líquido collígere debémus, quia si Deus sapiéntia, ánima autem iusti, sedes sapiéntiæ, dum cælum dícitur sedes Dei, cælum ergo est ánima iusti. Hinc per Psalmístam de sanctis prædicatóribus dícitur: Cæli enárrant glóriam Dei.
I recall that I have often said that in the holy Gospel the present Church is frequently called the kingdom of heaven: for the assembly of the righteous is called the kingdom of heaven. Because the Lord says through the prophet: Heaven is my throne; and Solomon says: The soul of the just is the throne of wisdom; and Paul likewise says that Christ is the power of God and the wisdom of God; we ought clearly to conclude that, if God is wisdom, and the soul of the just is the throne of wisdom, then since heaven is called the throne of God, heaven is therefore the soul of the just. Hence it is said by the Psalmist concerning the holy preachers: The heavens declare the glory of God.
℟ Iste est qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum:
℟ This is he who before God worked great deeds of power, and with his whole heart praised the Lord:
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
May he intercede for the sins of all peoples.
℣ Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
℣ Behold a man without complaint, a true worshiper of God, abstaining from every evil work, and remaining in his innocence.
℟ Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
℟ May he intercede for the sins of all peoples.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Regnum ergo cælórum est Ecclésia iustórum: quia dum eórum corda in terra nil ámbiunt, per hoc quod ad supérna suspírant, iam in eis Dóminus quasi in cæléstibus regnat. Dicátur ergo: Símile est regnum cælórum hómini regi, qui fecit núptias fílio suo. Iam intélligit cáritas vestra, quis est iste Rex, Regis fílii pater: ille nimírum, cui Psalmísta ait: Deus iudícium tuum Regi da, et iustítiam tuam fílio Regis. Qui fecit núptias fílio suo. Tunc enim Deus Pater Deo Fílio suo núptias fecit, quando hunc in útero Vírginis humánæ natúræ coniúnxit, quando Deum ante sǽcula fíeri vóluit hóminem in fine sæculórum.
The Kingdom of Heaven, therefore, is the Church of the just: for since their hearts seek nothing upon earth, by reason of their aspiring toward things above, the Lord reigns in them already as though in the heavens. Let it be said, therefore: The Kingdom of Heaven is like a king who made a wedding feast for his son. Your charity already understands who this King is, the Father of the King's Son: he, no doubt, to whom the Psalmist says: O God, give your judgment to the King, and your justice to the King's Son. Who made a wedding feast for his Son. For God the Father made a wedding feast for God his Son when he joined him in the womb of the Virgin to human nature, when he willed that God before the ages should become man at the end of the ages.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Sed quia ex duábus persónis fíeri solet ista nuptiális coniúnctio; absit hoc ab intelléctibus nostris, ut persónam Dei et hóminis Redemptóris nostri Iesu Christi, ex duábus persónis credámus unítam. Ex duábus quippe atque in duábus hunc natúris exsístere dícimus; sed ex duábus persónis compósitum credi, ut nefas vitámus. Apértius ergo atque secúrius dici potest, quia in hoc Pater Regi Fílio núptias fecit, quo ei per incarnatiónis mystérium sanctam Ecclésiam sociávit. Uterus autem Genitrícis Vírginis, huius sponsi thálamus fuit. Unde et Psalmísta dicit: In sole pósuit tabernáculum suum, et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
But because from two persons such a nuptial union is customarily made; far be it from our understanding that we believe the person of God and the person of the man of our Redeemer Jesus Christ to be united from two persons. For we say that he exists from two natures and in two natures; but we avoid as impiety the belief that he is composed of two persons. More openly and more safely, therefore, it can be said that in this the Father made a wedding feast for his royal Son, in that through the mystery of the Incarnation he joined the holy Church to him. The womb of the Virgin Mother was the bridal chamber of this bridegroom. Hence also the Psalmist says: He has placed his tabernacle in the sun, and he himself, as a bridegroom coming forth from his chamber.
Te Deum
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.