Ss. Angelorum Custodum

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Regem Angelórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

Ant. The King of Angels, the Lord, * Come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Regem Angelórum Dóminum, Veníte, adorémus.

Ant. The King of Angels, the Lord, Come, let us adore.

Hymnus

Custódes hóminum psállimus Angelos,
Natúræ frágili quos Pater áddidit
Cæléstis cómites, insidiántibus
Ne succúmberet hóstibus.

Nam, quod corrúerit próditor ángelus,
Concéssis mérito pulsus honóribus,
Ardens invídia péllere nítitur
Quos cælo Deus ádvocat.

Huc, custos, ígitur pérvigil ádvola,
Avértens pátria de tibi crédita
Tam morbos ánimi quam requiéscere
Quidquid non sinit íncolas.

Sanctæ sit Tríadi laus pia iúgiter,
Cuius perpétuo númine máchina
Triplex hæc régitur, cuius in ómnia
Regnat glória sǽcula.
Amen.

We sing of the guardian Angels of men,
Whom the heavenly Father added as companions
To frail nature, lest it succumb
To the assaults of lurking foes.

For, because the treacherous angel fell,
Justly driven from the honors granted him,
Burning with envy he strives to cast down
Those whom God calls to heaven.

Here then, watchful guardian, fly to our aid,
Warding off from the land entrusted to you
Both the sicknesses of the soul and whatever
Does not allow the inhabitants to rest.

May devout praise be ever to the Holy Trinity,
By whose unceasing power this threefold
Machine is governed, whose glory
Reigns through all ages.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Dóminus, Deus * cæli et terræ, ipse mittet Angelum suum coram te.

Ant. The Lord, God * of heaven and earth, himself will send his Angel before you.

Psalmus 8

Psalm 8

8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dóminus, Deus cæli et terræ, ipse mittet Angelum suum coram te.

Ant. The Lord, God of heaven and earth, himself will send his Angel before you.

Ant. Deus meus * misit Angelum suum et conclúsit ora leónum, et non nocuérunt mihi.

Ant. My God * sent his Angel and shut the mouths of the lions, and they did not harm me.

Psalmus 10

Psalm 10

10:2 In Dómino confído: † quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:5a Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5b Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.

10:2 I trust in the Lord: how can you say to my soul, * Sojourn to the mountain, like a sparrow?
10:3 For behold, the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows in the quiver, * so as to shoot arrows in the dark at the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things that you have completed: * but what has the just one done?
10:5a The Lord is in his holy temple, * the Lord's throne is in heaven.
10:5b His eyes look upon the poor: * his eyelids question the sons of men.
10:6 The Lord questions the just and the impious: * yet he who loves iniquity hates his own soul.
10:7 He will rain down snares upon sinners: * fire and brimstone and windstorms will be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and he has chosen justice: * his countenance has beheld equity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Deus meus misit Angelum suum et conclúsit ora leónum, et non nocuérunt mihi.

Ant. My God sent his Angel and shut the mouths of the lions, and they did not harm me.

Ant. Bene ambulétis, * et Dóminus sit in itínere vestro, et Angelus eius comitétur vobíscum.

Ant. Go on your way in safety, * and may the Lord be on your journey, and may his Angel accompany you.

Psalmus 14

Psalm 14

14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3a Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3b Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4a Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4b Qui iurat próximo suo, et non décipit, * (5a) qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5b Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

14:1 O Lord, who will dwell in your tabernacle? * or who will rest on your holy mountain?
14:2 He who walks without blemish, * and who works justice:
14:3a He who speaks the truth in his heart, * who has not acted deceitfully with his tongue:
14:3b Nor has he done evil to his neighbor, * and has not taken up a reproach against his neighbors.
14:4a In his sight, the malicious one has been reduced to nothing: * but he glorifies those who fear the Lord.
14:4b He who swears to his neighbor and does not deceive, * (5a) he who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent.
14:5b He who does these things: * will be undisturbed for eternity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Bene ambulétis, et Dóminus sit in itínere vestro, et Angelus eius comitétur vobíscum.

Ant. Go on your way in safety, and may the Lord be on your journey, and may his Angel accompany you.

Stetit Angelus iuxta aram templi.

An Angel stood beside the altar of the temple.

Habens thuríbulum áureum in manu sua.

Having a golden censer in his hand.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De libro Exodi

From the Book of Exodus

Exod 23:20-23

Exod 23:20-23

20 Ecce ego mittam Angelum meum, qui præcédat te et custódiat in via et introdúcat in locum quem parávi.
21 Obsérva eum et audi vocem eius, nec contemnéndum putes, quia non dimíttet, cum peccáveris, et est nomen meum in illo.
22 Quod, si audíeris vocem eius et féceris ómnia quæ loquor, inimícus ero inimícis tuis et afflígam affligéntes te.
23 Præcedétque te Angelus meus.

20 Behold, I will send my Angel, who will go before you, and preserve you on your journey, and lead you into the place that I have prepared.
21 Heed him, and hear his voice, and do not hold him in disregard. For he will not release you when you have sinned, and my name is in him.
22 But if you listen to his voice and do all that I say, I will be an enemy to your enemies, and I will afflict those who afflict you.
23 And my Angel will go before you.

Angelis suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis:

God has given his angels charge over you, to keep you in all your ways:

In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.

They shall bear you in their hands, lest at any time you dash your foot against a stone.

Míllia míllium ministrábant ei, et décies míllies centéna míllia assistébant ei.

Thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times a hundred thousand stood before him.

In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.

They shall bear you in their hands, lest at any time you dash your foot against a stone.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

De Zacharía Prophéta

From the Prophet Zechariah.

Zach 1:7-11

Zach 1:7-11

7 Factum est verbum Dómini ad Zacharíam, fílium Barachíæ fílii Addo, prophétam, dicens:
8 Vidi per noctem, et ecce Vir ascéndens super equum rufum, et ipse stabat inter myrtéta, quæ erant in profúndo, et post eum equi rufi, várii et albi,
9 et dixi: Quid sunt isti, Dómine mi? Et dixit ad me Angelus qui loquebátur in me; Ego osténdam tibi quid sint hæc.
10 Et respóndit vir qui stabat inter myrtéta et dixit: Isti sunt quos misit Dóminus ut perámbulent terram.
11 Et respondérunt Angelo Dómini, qui stabat inter myrtéta, et dixérunt: Perambulávimus terram, et ecce omnis terra habitátur et quiéscit.

7 On the twenty-fourth day of the eleventh month, which is called Shevat, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying:
8 I saw by night, and behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees, which were in the chasm. And behind him were horses: red, speckled, and white.
9 And I said, "What are these, my lord?" And the angel, who was speaking with me, said to me, "I will reveal to you what these are."
10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, "These are they, whom the Lord has sent in order to walk through the earth."
11 And those who stood among the myrtle trees answered the angel of the Lord, and they said, "We have walked through the earth, and behold, all the earth is inhabited and is at rest."

Respóndit Angelus Dómini et dixit: Dómine exercítuum,

The Angel of the Lord answered and said: Lord of hosts,

Usquequo tu non miseréberis Ierúsalem et úrbium Iuda, quibus irátus es?

How long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, with which you have been angry?

Iste enim septuagésimus annus est.

For this is now the seventieth year.

Usquequo tu non miseréberis Ierúsalem et úrbium Iuda, quibus irátus es?

How long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, with which you have been angry?

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Zach 2:1-5

Zach 2:1-5

1 Et levávi óculos meos et vidi, et ecce vir, et in manu eius funículus mensórum;
2 et dixi: Quo tu vadis? Et dixit ad me: Ut métiar Ierúsalem et vídeam quanta sit latitúdo eius, et quanta longitúdo eius.
3 Et ecce Angelus qui loquebátur in me, egrediebátur, et Angelus álius egrediebátur in occúrsum eius
4 et dixit ad eum: Curre, lóquere ad púerum istum dicens: Absque muro habitábitur Ierúsalem, præ multitúdine hóminum et iumentórum in médio eius.
5 Et ego ero ei, ait Dóminus, murus ignis in circúitu, et in glória ero in médio eius.

1 And I lifted up my eyes and I saw, and behold, a man, and in his hand was a measuring line;
2 and I said: Where are you going? And he said to me: To measure Jerusalem, so that I may see how great its width and how great its length may be.
3 And behold, the angel who had been speaking with me departed, and another angel went out to meet him.
4 Jerusalem will be inhabited without walls, because of the multitude of men and beasts of burden in its midst.
5 And I will be to it, says the Lord, a wall of fire all around. And in glory, I will be in its midst.

In conspéctu géntium nolíte timére; vos enim in córdibus vestris adoráte et timéte Dóminum;

In the sight of the nations, do not be afraid; for in your hearts worship and fear the Lord;

Angelus enim eius vobíscum est.

For his Angel is with you.

Stetit Angelus iuxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua.

An Angel stood near the altar of the temple, having a golden censer in his hand.

Angelus enim eius vobíscum est.

For his Angel is with you.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Angelus enim eius vobíscum est.

For his Angel is with you.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Cum essem vobíscum, * per voluntátem Dei eram: ipsum benedícite et cantáte ei.

Ant. When I was with you, * it was by the will of God that I was there: bless him and sing to him.

Psalmus 18

Psalm 18

18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6a In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6b Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * (7a) a summo cælo egréssio eius:
18:7b Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? † ab occúltis meis munda me: * (14a) et ab aliénis parce servo tuo.
18:14b Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15a Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15b Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.

18:2 The heavens describe the glory of God: * and the firmament announces the work of his hands.
18:3 Day proclaims the word to day, * and night to night imparts knowledge.
18:4 There are no speeches or conversations, * where their voices are not being heard.
18:5 Their sound has gone forth through all the earth: * and their words to the ends of the world.
18:6a He has placed his tabernacle in the sun: * and he is like a bridegroom coming out of his bedroom:
18:6b He has exulted like a giant running along the way, * (7a) his departure is from the summit of heaven:
18:7b And his course reaches all the way to its summit: * neither is there anyone who can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is immaculate, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, providing wisdom to little ones.
18:9 The justice of the Lord is right, rejoicing hearts: * the precepts of the Lord are brilliant, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for all generations: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 Desirable beyond gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For, indeed, your servant keeps them, * and in keeping them, there are many rewards.
18:13 Who can understand transgression? † From my hidden faults, cleanse me, O Lord: * (14a) and from those of others, spare your servant.
18:14b If they will have no dominion over me, then I will be immaculate: * and I will be cleansed from the greatest transgression.
18:15a And the eloquence of my mouth will be so as to please: * along with the meditation of my heart in your sight always.
18:15b O Lord, my helper, * and my redeemer.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Cum essem vobíscum, per voluntátem Dei eram: ipsum benedícite et cantáte ei.

Ant. When I was with you, it was by the will of God that I was there: bless him and sing to him.

Ant. Tollens se Angelus Dómini, * qui præcedébat castra Israël, ábiit post eos.

Ant. The Angel of the Lord, * who went before the camp of Israel, moved and went behind them.

Psalmus 23

Psalm 23

23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

23:1 The earth is the Lord's and the fullness thereof: * the world, and all who dwell therein.
23:2 For he has founded it upon the seas: * and has prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands and clean of heart, * who has not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbor.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord: * and mercy from God his savior.
23:6 This is the generation of those who seek him, * of those who seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:8 Who is this King of glory? * The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:10 Who is this King of glory? * The Lord of hosts, he is the King of glory.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Tollens se Angelus Dómini, qui præcedébat castra Israël, ábiit post eos.

Ant. The Angel of the Lord, who went before the camp of Israel, moved and went behind them.

Ant. Immíttet Angelus Dómini * in circúitu timéntium eum, et erípiet eos.

Ant. The Angel of the Lord * will encamp around those who fear him, and will rescue them.

Psalmus 33

Psalm 33

33:2 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus eius in ore meo.
33:3 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
33:4 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen eius in idípsum.
33:5 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
33:6 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
33:7 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
33:8 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos.
33:9 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo.
33:10 Timéte Dóminum, omnes sancti eius: * quóniam non est inópia timéntibus eum.
33:11 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
33:12 Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam.
33:16 Óculi Dómini super iustos: * et aures eius in preces eórum.
33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
33:18 Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
33:19 Iuxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit.
33:20 Multæ tribulatiónes iustórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt iustum, delínquent.
33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo.

33:2 I will bless the Lord at all times: * his praise will be ever in my mouth.
33:3 In the Lord, my soul will be praised: * may the meek listen and rejoice.
33:4 Magnify the Lord with me: * and let us extol his name in itself.
33:5 I sought the Lord, and he heeded me: * and he carried me away from all my tribulations.
33:6 Approach him and be enlightened: * and your faces will not be confounded.
33:7 This poor one cried out, and the Lord heeded him: * and he saved him from all his tribulations.
33:8 The Angel of the Lord will encamp around those who fear him: * and he will rescue them.
33:9 Taste and see that the Lord is sweet: * blessed is the man who hopes in him.
33:10 Fear the Lord, all you his saints: * for there is no destitution for those who fear him.
33:11 The rich have been needy and hungry: * but those who seek the Lord will not be deprived of any good thing.
33:12 Come forward, sons. Listen to me: * I will teach you the fear of the Lord.
33:13 Which is the man who wills life, * who chooses to see good days?
33:14 Prohibit your tongue from evil: * and your lips from speaking deceit.
33:15 Turn away from evil, and do good: * inquire about peace, and pursue it.
33:16 The eyes of the Lord are on the just: * and his ears are with their prayers.
33:17 But the countenance of the Lord is upon those who do evil: * to perish the remembrance of them from the earth.
33:18 The just cried out, and the Lord heard them: * and he freed them from all their tribulations.
33:19 The Lord is near to those who are troubled in heart: * and he will save the humble in spirit.
33:20 Many are the afflictions of the just: * and from them all the Lord will free them.
33:21 The Lord preserves all of their bones: * not one of them shall be broken.
33:22 The death of a sinner is very harmful: * and those who hate the just will fare badly.
33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of those who hope in him will fare badly.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos.

Ant. The Angel of the Lord will encamp around those who fear him, and will rescue them.

Ascéndit fumus arómatum in conspéctu Dómini.

The smoke of the incense ascended before the Lord *

De manu Angeli.

From the hand of the Angel.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Sermo sancti Bernárdi Abbátis

Sermon of Saint Bernard, Abbot

In Psalmum Qui habitat

In Psalmum Qui habitat

Angelis suis mandávit de te. Mira dignátio, et vere magna diléctio caritátis. Quis enim? quibus? de quo? quid mandávit? Studióse considerémus, fratres, diligénter commendémus memóriæ hoc tam grande mandátum. Quis enim mandávit? cuius sunt Angeli? cuius mandátis obtémperant? cuius obédiunt voluntáti? Nempe Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Nec cunctántur quin étiam in mánibus tollant te. Summa ergo Maiéstas mandávit Angelis, et Angelis suis mandávit. Illis útique sublímibus, tam beátis quam próximis sibi cohæréntibus et vere domésticis mandávit de te. Tu quis es? Quid est homo, quod memor es eius? aut fílius hóminis, quóniam réputas eum? Quasi vero non sit homo putrédo, et fílius hóminis vermis! Sed quid putas mandávit de te? Ut custódiant te.

He has given his Angels charge over you. A wonderful condescension, and truly a great love of charity. Who then? to whom? concerning whom? what did he command? Let us carefully consider, brethren, let us diligently commit to memory this so great commandment. Who then gave the command? Whose are the Angels? Whose commands do they obey? Whose will do they follow? Surely it is he who has given his Angels charge over you, to keep you in all your ways. Nor do they delay even to bear you up in their hands. The Supreme Majesty therefore gave commandment to the Angels, and to his Angels gave commandment. To those sublime ones, both so blessed and so closely united to him and truly of his household, he gave charge over you. But who are you? What is man that you are mindful of him, or the son of man that you regard him? As if man were not corruption, and the son of man a worm! But what, do you think, did he command concerning you? To keep you.

Vivit ipse Dóminus,

The Lord himself lives,

Quóniam custodívit me Angelus eius et hinc eúntem et ibi commorántem et inde huc reverténtem.

For his Angel has kept me, both going forth from here and dwelling there and returning hither again.

Et non permísit me Dóminus ancíllam suam coinquinári.

And the Lord did not permit me, his handmaid, to be defiled.

Quóniam custodívit me Angelus eius et hinc eúntem et ibi commorántem et inde huc reverténtem.

For his Angel has kept me, both going forth from here and dwelling there and returning hither again.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Quantam tibi debet hoc verbum inférre reveréntiam, afférre devotiónem, conférre fidúciam! Reveréntiam pro præséntia, devotiónem pro benevoléntia, fidúciam pro custódia. Caute ámbula, ut vidélicet cui adsunt Angeli, sicut eis mandátum est, in ómnibus viis tuis. In quovis diversório, in quovis ángulo, Angelo tuo reveréntiam habe. Tu ne áudeas illo præsénte, quod vidénte me non audéres. An præséntem esse dúbitas, quem non vides? Quid si audíres? quid si tángeres? quid si olfáceres? Vide, quia non solo visu, rerum præséntia comprobétur.

How great a reverence ought this word to bring you, what devotion to instill, what confidence to confer! Reverence on account of his presence, devotion on account of his goodwill, confidence on account of his protection. Walk carefully, that is to say — since the Angels, as they have been commanded, are present with you in all your ways. In whatever inn, in whatever corner, have reverence for your Angel. Do not dare in his presence what you would not dare in my sight. Do you doubt that he is present, whom you do not see? What if you were to hear him? What if you were to touch him? What if you were to smell him? See that the presence of things is established not by sight alone.

Angelus Dómini descéndit cum Azaría et sóciis eius in fornácem, et excússit flammam ignis de fornáce;

The angel of the Lord descended with Azariah and his companions into the furnace, and drove the flame of fire out of the furnace;

Et non tétigit eos omníno ignis neque contristávit.

And the fire touched them not at all, nor troubled them.

Benedíctus Deus eórum, qui misit Angelum suum, et éruit servos suos qui credidérunt in eum.

Blessed is their God, who sent his Angel and delivered his servants who trusted in him.

Et non tétigit eos omníno ignis neque contristávit.

And the fire touched them not at all, nor troubled them.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

In ipso ítaque, fratres, affectuóse diligámus Angelos eius, tamquam futúros aliquándo coherédes nostros, ínterim vero actóres et tutóres, a Patre pósitos et præpósitos nobis. Quid sub tantis custódibus timeámus? Nec superári nec sedúci, minus autem sedúcere possunt, qui custódiunt nos in ómnibus viis nostris. Fidéles sunt, prudéntes sunt, poténtes sunt: quid trepidámus? Tantum sequámur eos, adhæreámus eis, et in protectióne Dei cæli commorémur. Quóties ergo gravíssima cérnitur urgére tentátio et tribulátio véhemens imminére, ínvoca custódem tuum, ductórem tuum, adiutórem tuum in opportunitátibus, in tribulatióne; incláma eum et dic: Dómine, salva nos, perímus.

Let us therefore, brothers, love his Angels affectionately, as those who are to be our co-heirs one day, and who in the meantime are appointed and set over us by the Father as our stewards and guardians. What should we fear under such great protectors? Those who guard us in all our ways can neither be overcome, nor deceived, nor indeed can they deceive. They are faithful, they are prudent, they are mighty: why do we tremble? Let us only follow them, cling to them, and dwell under the protection of the God of heaven. As often, therefore, as the most grievous temptation is seen to press upon us and violent tribulation to threaten, invoke your guardian, your leader, your helper in times of need and tribulation; cry out to him and say: Lord, save us, we perish.

In omni tribulatióne eórum non est tribulátus,

In all their tribulation he was not troubled,

Et Angelus faciéi eius salvávit eos.

And the Angel of his face saved them.

In dilectióne sua et indulgéntia sua ipse redémit eos, et portávit eos, et elevávit eos cunctis diébus sæculi.

In his love and in his clemency he himself redeemed them, and carried them, and lifted them up all the days of the world.

Et Angelus faciéi eius salvávit eos.

And the Angel of his face saved them.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et Angelus faciéi eius salvávit eos.

And the Angel of his face saved them.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Misit Dóminus * Angelum suum, qui percússit omnem virum robústum et bellatórem, et príncipem exércitus regis Assyriórum.

Ant. The Lord sent * his Angel, who struck down every mighty man and warrior, and the commander of the army of the king of the Assyrians.

Psalmus 95

Psalm 95

95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

95:1 Sing to the Lord a new song: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing to the Lord and bless his name: * announce his salvation from day to day.
95:3 Announce his glory among the Gentiles, * his miracles among all peoples.
95:4 For the Lord is great and greatly to be praised: * he is terrible beyond all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are demons: * but the Lord made the heavens.
95:6 Confession and beauty are in his sight: * sanctity and magnificence are in his sanctuary.
95:7 Bring to the Lord, you natives of the nations, bring to the Lord glory and honor: * bring to the Lord glory for his name.
95:8 Lift up sacrifices, and enter into his courts: * adore the Lord in his holy court.
95:9 Let the entire earth be shaken before his face: * say among the Gentiles that the Lord has reigned.
95:10 Yet he has also corrected the world, which will not be moved: * he will judge the peoples with fairness.
95:11 Let the heavens rejoice and let the earth exult; let the sea and all its fullness be moved: * the fields and all the things that are in them will be glad.
95:12 Then all the trees of the forest will rejoice before the face of the Lord, for he comes: * for he comes to judge the earth.
95:13 He will judge the whole world with fairness, * and the peoples with his truth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Misit Dóminus Angelum suum, qui percússit omnem virum robústum et bellatórem, et príncipem exércitus regis Assyriórum.

Ant. The Lord sent his Angel, who struck down every mighty man and warrior, and the commander of the army of the king of the Assyrians.

Ant. Adoráte Dóminum * omnes Angeli eius: audívit, et lætáta est Sion.

Ant. Adore the Lord, * all his Angels: Zion heard, and was glad.

Psalmus 96

Psalm 96

96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.

96:1 The Lord has reigned, let the earth exult: * let the many islands rejoice.
96:2 Clouds and mist are all around him: * justice and judgment are corrections from his throne.
96:3 A fire will precede him, * and it will enflame his enemies all around.
96:4 His lightnings have enlightened the whole world: * the earth saw, and it was shaken.
96:5 The mountains flowed like wax before the face of the Lord: * before the face of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens announced his justice: * and all peoples saw his glory.
96:7 May all those who adore graven images be confounded: * and those who glory in their false images.
96:7 Adore him, all you his Angels: * Zion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Judah exulted, * because of your judgments, O Lord:
96:9 For you are the Most High Lord over all the earth: * you are greatly exalted above all gods.
96:10 You who love the Lord, hate evil: * the Lord watches over the souls of his holy ones; he will deliver them from the hand of sinners.
96:11 The light has risen for the just, * and joy for the upright of heart.
96:12 Rejoice in the Lord, you just ones: * and confess to the memory of his sanctuary.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Adoráte Dóminum omnes Angeli eius: audívit, et lætáta est Sion.

Ant. Adore the Lord, all his Angels: Zion heard, and was glad.

Ant. Benedícite Dómino, * omnes Angeli eius, poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum eius.

Ant. Bless the Lord, * all his Angels, mighty in power, doing his word, hearkening to the voice of his commands.

Psalmus 102

Psalm 102

102:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
102:2 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
102:3 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat omnes infirmitátes tuas.
102:4 Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus.
102:5 Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua:
102:6 Fáciens misericórdias Dóminus: * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
102:7 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas.
102:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis, et multum miséricors.
102:9 Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum comminábitur.
102:10 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
102:11 Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se.
102:12 Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
102:13 Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
102:14 Recordátus est quóniam pulvis sumus: * homo, sicut fænum dies eius, tamquam flos agri sic efflorébit.
102:16 Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsístet: * et non cognóscet ámplius locum suum.
102:17 Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum.
102:17 Et iustítia illíus in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum eius:
102:18 Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea.
102:19 Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
102:20 Benedícite Dómino, omnes Ángeli eius: * poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum eius.
102:21 Benedícite Dómino, omnes virtútes eius: * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
102:22 Benedícite Dómino, ómnia ópera eius: * in omni loco dominatiónis eius, bénedic, ánima mea, Dómino.

102:1 Bless the Lord, O my soul: * and all that is within me, bless his holy name.
102:2 Bless the Lord, O my soul: * and forget not all his benefits.
102:3 Who forgives all your iniquities: * who heals all your infirmities.
102:4 Who redeems your life from destruction: * who crowns you with mercy and compassion.
102:5 Who satisfies your desire with good things: * your youth shall be renewed like the eagle's.
102:6 The Lord shows mercy: * and judgment to all who suffer wrong.
102:7 He made known his ways to Moses, * his will to the children of Israel.
102:8 The Lord is merciful and gracious: * patient, and plentiful in mercy.
102:9 He will not be angry forever: * nor will he threaten for all time.
102:10 He has not dealt with us according to our sins: * nor rewarded us according to our iniquities.
102:11 For as the height of heaven above the earth: * so has he strengthened his mercy toward those who fear him.
102:12 As far as the east is from the west: * so far has he removed our iniquities from us.
102:13 As a father shows compassion to his children, the Lord has shown compassion to those who fear him: * for he himself knows our frame.
102:14 He has remembered that we are dust: * man, his days are like grass; like the flower of the field, so shall he blossom.
102:16 For the wind shall pass over him, and he shall not subsist: * and he shall know his place no more.
102:17 But the mercy of the Lord is from eternity, * and unto eternity upon those who fear him.
102:17 And his righteousness unto the children's children, * to those who keep his covenant:
102:18 And are mindful of his commandments, * to do them.
102:19 The Lord has prepared his throne in heaven: * and his kingdom shall rule over all.
102:20 Bless the Lord, all you his angels: * mighty in strength, who fulfill his word, hearkening to the voice of his commands.
102:21 Bless the Lord, all you his hosts: * his ministers, who do his will.
102:22 Bless the Lord, all his works: * in every place of his dominion, bless the Lord, O my soul.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Benedícite Dómino, omnes Angeli eius, poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum eius.

Ant. Bless the Lord, all his Angels, mighty in power, doing his word, hearkening to the voice of his commands.

In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus meus.

In the sight of the Angels I will sing to you, my God.

Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.

I will adore toward your holy temple, and I will give praise to your name.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum

A Reading from the holy Gospel according to Matthew

Matt 18:1-10

Matt 18:1-10

In illo témpore: Accessérunt discípuli ad Iesum, dicéntes: Quis, putas, maior est in regno cælórum? Et réliqua.

Homilía sancti Hilarii Epíscopi

At that time: The disciples came to Jesus, saying: Who, do you think, is the greater in the Kingdom of Heaven? And so forth.

A Homily of Saint Hilary, Bishop.

Comment. in Matth. can. 18, post initium

Comment. in Matth. can. 18, post initium

Nónnisi revérsos in natúram puerórum introíre regnum cælórum Dóminus docet: id est, per simplicitátem puerílem vítia córporum nostrórum animǽque revocánda. Púeros autem, credéntes omnes per audiéntiæ fidem nuncupávit. Hi enim patrem sequúntur, matrem amant, próximo velle malum nesciunt, curam opum négligunt; non insoléscunt, non odérunt, non mentiúntur, dictis credunt, et quod áudiunt, verum habent. Reverténdum ígitur est ad simplicitátem infántium; quia, in ea collocáti, spéciem humilitátis Domínicæ circumferémus.

The Lord teaches that only those who have returned to the nature of children enter the Kingdom of Heaven: that is, that the vices of our bodies and soul are to be recalled through childlike simplicity. Now he called all believers children by reason of the faith of obedience. For they follow the father, love the mother, know not how to wish evil to a neighbor, are negligent of the care of riches; they are not haughty, they do not hate, they do not lie, they believe what is said, and hold what they hear to be true. We must therefore return to the simplicity of infancy; for, established in it, we shall bear about the likeness of the Lord's humility.

Machabǽus et qui cum eo erant cognovérunt expugnári præsídia;

Maccabeus and those who were with him learned that the strongholds were under attack;

Cum fletu et lácrimis rogábant Dóminum et omnis turba simul, ut bonum Angelum mítteret ad salútem Israël.

With weeping and tears they besought the Lord, and the whole assembly together, to send a good Angel for the salvation of Israel.

Cum páriter prompto ánimo procéderent, Ierosólymis appáruit præcédens eos eques in veste cándida.

When they advanced together with a ready spirit, there appeared before them at Jerusalem a horseman leading the way, clothed in white.

Cum fletu et lácrimis rogábant Dóminum et omnis turba simul, ut bonum Angelum mítteret ad salútem Israël.

With weeping and tears they besought the Lord, and the whole assembly together, to send a good Angel for the salvation of Israel.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Væ huic mundo ab scándalis. Humílitas passiónis scándalum mundo est. In hoc enim máxime ignorántia detinétur humána, quod sub deformitáte crucis, ætérnæ glóriæ Dóminum nóluit accípere. Et quid mundo tam periculósum, quam non recepísse Christum? Ideo vere necésse esse ait veníre scándala; quia, ad sacraméntum reddéndæ nobis æternitátis, omnis in eo passiónis humílitas esset explénda.

Woe to this world because of scandals. The humility of the Passion is a scandal to the world. For in this above all human ignorance is held fast: that under the disfigurement of the Cross, it was unwilling to receive the Lord of eternal glory. And what is so perilous for the world as not to have received Christ? He says indeed that it is truly necessary for scandals to come; because, for the Sacrament of restoring eternity to us, all the humility of his Passion in him had to be fulfilled.

Tu, Dómine, qui misísti Angelum tuum sub Ezechía rege Iuda et interfecísti de castris Sennácherib centum octogínta quinque míllia,

You, O Lord, who sent your Angel in the time of Hezekiah, king of Judah, and struck down one hundred and eighty-five thousand in the camp of Sennacherib,

Et nunc, Dominátor cælórum, mitte Angelum tuum bonum ante nos, in timóre et tremóre magnitúdinis brácchii tui.

And now, O Ruler of the heavens, send your good Angel before us, in the fear and trembling of the greatness of your arm.

Ut métuant qui cum blasphémia veniunt advérsus sanctum pópulum tuum.

That those who come with blasphemy against your holy people may fear.

Et nunc, Dominátor cælórum, mitte Angelum tuum bonum ante nos, in timóre et tremóre magnitúdinis brácchii tui.

And now, O Ruler of the heavens, send your good Angel before us, in the fear and trembling of the greatness of your arm.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et nunc, Dominátor cælórum, mitte Angelum tuum bonum ante nos, in timóre et tremóre magnitúdinis brácchii tui.

And now, O Ruler of the heavens, send your good Angel before us, in the fear and trembling of the greatness of your arm.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Vidéte ne contemnátis unum de pusíllis istis, qui credunt in me. Aptíssimus vínculum mútui amóris impósuit, ad eos præcípue qui vere in Dómino credidíssent. Pusillórum enim Angeli quotídie Deum vident: quia Fílius hóminis venit salváre quæ pérdita sunt. Ergo et Fílius hóminis salvat, et Deum Angeli vident, et Angeli pusillórum præsunt fidélium oratiónibus. Præésse Angelos absolúta auctóritas est. Salvatórum ígitur per Christum oratiónes Angeli quotídie Deo ófferunt. Ergo periculóse ille contémnitur, cuius desidéria ac postulatiónes ad ætérnum et invisíbilem Deum, ambitióso Angelórum famulátu ac ministério, pervehúntur.

See that you do not despise one of these little ones who believe in me. He laid a most fitting bond of mutual love, especially on those who had truly believed in the Lord. For the Angels of the little ones see God daily, because the Son of Man came to save what was lost. Therefore both the Son of Man saves, and the Angels see God, and the Angels of the little ones preside over the prayers of the faithful. That Angels preside is an absolute authority. The prayers therefore of those saved through Christ are offered daily by Angels to God. Therefore he is dangerously despised whose desires and petitions are conveyed to the eternal and invisible God by the eager service and ministry of Angels.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.