In Decollatione S. Ioannis Baptistæ
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Ant. The Lord, King of Martyrs, * come, let us adore.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Regem Mártyrum Dóminum, Veníte, adorémus.
Ant. The Lord, King of Martyrs, come, let us adore.
Hymnus
Deus tuórum mílitum
Sors, et córona, prǽmium,
Laudes canéntes Mártyris
Absólve nexu críminis.
Hic nempe mundi gáudia,
Et blanda fraudum pábula
Imbúta felle députans,
Pervénit ad cæléstia.
Pœnas cucúrrit fórtiter,
Et sústulit viríliter,
Fundénsque pro te sánguinem,
Ætérna dona póssidet.
Ob hoc precátu súpplici
Te póscimus, piíssime;
In hoc triúmpho Mártyris
Dimítte noxam sérvulis.
Laus et perénnis glória
Patri sit, atque Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
O God, the lot, crown, and reward
of your soldiers:
as we sing the praises of the Martyr,
free us from the bond of sin.
For he, reckoning the joys of this world
and the enticing food of deception
as bitter gall,
arrived at the things of heaven.
He ran bravely through his punishments
and bore them manfully,
and, shedding his blood for you,
now possesses eternal gifts.
For this, with suppliant prayer
we entreat you, most merciful One;
in this triumph of the Martyr
forgive your servants their offenses.
Let enduring praise and glory
be to the Father, and to the Son,
and likewise to the Holy Paraclete,
through all eternal ages.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. In lege Dómini * fuit volúntas eius die ac nocte.
Ant. In the law of the Lord * was his delight day and night.
Psalmus 1
Psalm 1
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3a Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3b Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.
1:1 Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, * and has not sat in the chair of pestilence:
1:2 But his will is with the law of the Lord, * and he will meditate on his law, day and night.
1:3a And he will be like a tree that has been planted beside running waters, * which will provide its fruit in its time:
1:3b And its leaf will not fall away: * and all things whatsoever that he does will prosper.
1:4 Not so the impious, not so: * but they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.
1:5 Therefore, the impious will not prevail again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knows the way of the just: * and the path of the impious will pass away.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In lege Dómini fuit volúntas eius die ac nocte.
Ant. In the law of the Lord was his delight day and night.
Ant. Prǽdicans * præcéptum Dómini constitútus est in monte sancto eius.
Ant. Proclaiming * the commandment of the Lord, he was established on his holy mountain.
Psalmus 2
Psalm 2
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.
2:1 Why have the Gentiles been seething: * and why have the people been pondering nonsense?
2:2 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one * against the Lord, and against his Christ:
2:3 Let us shatter their chains: * and cast their yoke away from us.
2:4 He who dwells in heaven will ridicule them: * and the Lord will mock them.
2:5 Then will he speak to them in his anger, * and trouble them with his fury.
2:6 Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, * preaching his precepts.
2:7 The Lord has said to me: * You are my son, this day have I begotten you.
2:8 Ask of me, and I will give to you the Gentiles for your inheritance, * and the ends of the earth for your possession.
2:9 You will rule them with an iron rod, * and you will shatter them like a potter's vessel.
2:10 And now, O kings, understand: * be instructed, you who judge the earth.
2:11 Serve the Lord in fear: * and rejoice before him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time: * blessed are all who trust in him.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Prǽdicans præcéptum Dómini constitútus est in monte sancto eius.
Ant. Proclaiming the commandment of the Lord, he was established on his holy mountain.
Ant. Voce mea * ad Dóminum clamávi: et exaudívit me de monte sancto suo.
Ant. With my voice * I cried to the Lord: and he heard me from his holy mountain.
Psalmus 3
Psalm 3
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
3:2 Lord, why have they who trouble me been multiplied? * Many rise up against me.
3:3 Many say of my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But you, O Lord, are my sustainer, * my glory, and the one who lifts up my head.
3:5 With my voice I cried out to the Lord: * and he heard me from his holy mountain.
3:6 I slept, and took my rest: * and I arose, for the Lord sustained me.
3:7 I will not fear thousands of people surrounding me: * arise, O Lord, save me, O my God.
3:8 For you have struck all who oppose me without cause: * you have broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation belongs to the Lord: * and your blessing is upon your people.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Voce mea ad Dóminum clamávi: et exaudívit me de monte sancto suo.
Ant. With my voice I cried to the Lord: and he heard me from his holy mountain.
℣ Memor fuit Dóminus verbi sancti sui.
℣ The Lord was mindful of his holy word.
℟ Quod locútus est ad Ábraham, púerum suum.
℟ Which he spoke to Abraham, his servant.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
Incipit liber Ieremíæ Prophétæ
1 The words of Jeremiah, the son of Hilkiah of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin.
2 The word of the Lord, which came to him in the days of Josiah, the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign,
3 and which came to him in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah, even until the completion of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, even until the transmigration of Jerusalem in the fifth month.
4 And the word of the Lord came to me, saying:
5 Before I formed you in the womb, I knew you. And before you went forth from the womb, I sanctified you. And I made you a prophet to the nations.
Ier 1:1-5
Our pride was therefore rebuked — pride that does not know how to weigh human beings on account of human beings. It weighs, as we said, only what surrounds human beings; it does not look at their nature; it does not recognize the honor of God in human beings. Behold, the Son of God is unwilling to go to the son of a ruler; and yet he is prepared to come for the salvation of a servant. Surely if a servant of someone were to ask us to go to him, our pride would at once answer us in our silent thoughts, saying: Do not go, for you degrade yourself, your honor is slighted, your standing is diminished. Behold, he comes from heaven who does not disdain to go out to meet a servant on earth; and yet we, who are of the earth, disdain to be humbled on earth.
1 Verba Ieremíæ fílii Helcíæ, de sacerdótibus, qui fuérunt in Anathoth, in terra Béniamin.
2 Quod factum est verbum Dómini ad eum in diébus Iosíæ fílii Amon regis Iuda, in tertiodécimo anno regni eius.
3 Et factum est in diébus Ióakim fílii Iosíæ regis Iuda, usque ad consummatiónem undécimi anni Sedecíæ fílii Iosíæ regis Iuda, usque ad transmigratiónem Ierúsalem, in mense quinto.
4 Et factum est verbum Dómini ad me, dicens:
5 Priúsquam te formárem in útero, novi te: et ántequam exíres de vulva, sanctificávi te, et prophétam in géntibus dedi te.
Returning then to Cecilia, he found her in prayer, and with her an Angel shining with divine splendor. Struck dumb by this sight, and having recovered from his fear, he summoned his brother Tiburtius; who, instructed in the Christian faith by Cecilia and baptized by the same Urban, was also found worthy of beholding the same Angel that his brother had seen. Both of them shortly afterwards, before the prefect Almachius, steadfastly underwent martyrdom. He then ordered Cecilia to be arrested, and inquired of her first where the goods of Tiburtius and Valerian were.
℟ Misit Heródes rex manus, ac ténuit Ioánnem et vinxit eum in cárcere, quia metuébat eum propter Herodíadem,
℟ King Herod stretched forth his hands, and seized John and bound him in prison, because he feared him on account of Herodias,
Quam túlerat fratri suo Philíppo uxórem.
Whom he had taken as wife from his brother Philip.
℣ Arguébat Heródem Ioánnes propter Herodíadem.
℣ John rebuked Herod on account of Herodias.
℟ Quam túlerat fratri suo Philíppo uxórem.
℟ Whom he had taken as wife from his brother Philip.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
Ier 1:6-10
Ier 1:6-10
6 Et dixi, A a a, Dómine Deus: ecce néscio loqui, quia puer ego sum.
7 Et dixit Dóminus ad me: Noli dícere, Puer sum: quóniam ad ómnia, quæ mittam te, ibis: et univérsa, quæcúmque mandávero tibi, loquéris.
8 Ne tímeas a fácie eórum: quia tecum ego sum, ut éruam te, dicit Dóminus.
9 Et misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum: et dixit Dóminus ad me: Ecce dedi verba mea in ore tuo:
10 ecce constítui te hódie super gentes, et super regna, ut evéllas, et déstruas, et dispérdas, et díssipes, et ædífices, et plantes.
6 And I said: 'Alas, alas, alas, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am a boy.'
7 And the Lord said to me: 'Do not choose to say, I am a boy. For you shall go forth to everyone to whom I will send you. And you shall speak all that I will command you.
8 You should not be afraid before their face. For I am with you, so that I may deliver you,' says the Lord.
9 And the Lord put forth his hand, and he touched my mouth. And the Lord said to me: 'Behold, I have placed my words in your mouth.
10 Behold, today I have appointed you over nations and over kingdoms, so that you may root up, and pull down, and destroy, and scatter, and so that you may build and plant.'
℟ Ioánnes Baptísta arguébat Heródem
℟ John the Baptist was reproving Herod
Propter Herodíadem, quam túlerat fratri suo vivénti uxórem.
because of Herodias, whom he had taken as wife from his living brother.
℣ Misso Heródes spiculatóre, præcépit amputári caput Ioánnis in cárcere.
℣ Having sent an executioner, Herod instructed that the head of John be cut off in prison.
℟ Propter Herodíadem, quam tulerat fratri suo vivénti uxórem.
℟ because of Herodias, whom he had taken as wife from his living brother.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Ier 1:17-19
Ier 1:17-19
17 Tu ergo accínge lumbos tuos, et surge, et lóquere ad eos ómnia quæ ego præcípio tibi. Ne formídes a fácie eórum: nec enim timére te fáciam vultum eórum.
18 Ego quippe dedi te hódie in civitátem munítam, et in colúmnam férream, et in murum ǽreum, super omnem terram, régibus Iuda, princípibus eius, et sacerdótibus, et pópulo terræ.
19 Et bellábunt advérsum te, et non prævalébunt: quia ego tecum sum, ait Dóminus, ut líberem te.
17 Therefore, you should gird your waist, and rise up, and speak to them everything that I instruct you. You should not have dread before their face. For I will cause you to be unafraid of their countenance.
18 For certainly, this day, I have made you like a fortified city, and an iron pillar, and a brass wall, over all the land, to the kings of Judah, to its leaders, and to the priests, and to the people of the land.
19 And they will make war against you, but they will not prevail. For I am with you, says the Lord, so that I may free you.
℟ Puéllæ saltánti imperávit mater:
℟ The mother commanded the girl who was dancing:
Nihil áliud petas, nisi caput Ioánnis. * Et contristátus est rex propter iusiurándum et propter simul discumbéntes.
Ask for nothing other than the head of John. * And the king was grieved on account of his oath and on account of those who sat with him.
℣ Ait puélla matri suæ: Quid petam? At illa ait.
℣ The girl said to her mother: What shall I ask for? And she said.
℟ Nihil áliud petas, nisi caput Ioánnis.
℟ Ask for nothing other than the head of John.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Et contristátus est rex propter iusiurándum et propter simul discumbéntes.
℟ And the king was grieved on account of his oath and on account of those who sat with him.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Fílii hóminum * scitóte quia Dóminus sanctum suum mirificávit.
Ant. Sons of men, * know that the Lord has made his holy one wonderful.
Psalmus 4
Psalm 4
4:2a Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2b Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: ‡ quæ dícitis in córdibus vestris, * in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, † et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
4:2a When I called upon him, the God of my justice heard me: * in tribulation you gave me room.
4:2b Have mercy on me, * and hear my prayer.
4:3 O children of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity and seek falsehood?
4:4 Know also that the Lord has made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I cry out to him.
4:5 Be angry, and sin not: ‡ the things you say in your hearts, * repent of them upon your beds.
4:6 Offer a sacrifice of justice, † and trust in the Lord. * Many say: Who shows us good things?
4:7 The light of your face, O Lord, is signed upon us: * you have given gladness to my heart.
4:8 By the fruit of their grain, wine, and oil * they have been multiplied.
4:9 In peace, in the selfsame, * I will sleep and take my rest;
4:10 For you, O Lord, alone * have established me in hope.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Fílii hóminum scitóte quia Dóminus sanctum suum mirificávit.
Ant. Sons of men, know that the Lord has made his holy one wonderful.
Ant. Scuto bonæ voluntátis * tuæ coronásti eum Dómine.
Ant. With the shield of your good will * you have crowned him, O Lord.
Psalmus 5
Psalm 5
5:2 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllege clamórem meum.
5:3 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus.
5:4 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
5:5 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5:6 Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
5:7a Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
5:7b Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * (8a) ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
5:8b Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
5:9 Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
5:11a Sepúlcrum patens est guttur eórum, † linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus.
5:11b Décidant a cogitatiónibus suis, † secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
5:12a Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
5:12b Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * (13a) quóniam tu benedíces iusto.
5:13b Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
5:2 Give ear to my words, O Lord, * attend to my cry.
5:3 Hearken to the voice of my prayer, * my King and my God.
5:4 For to you I will pray: * O Lord, in the morning you will hear my voice.
5:5 In the morning I will stand before you and watch: * for you are not a God who desires iniquity.
5:6 Neither will the wicked dwell beside you: * nor will the unjust endure before your eyes.
5:7a You have hated all who work iniquity: * you will destroy all who speak falsehood.
5:7b The Lord will abhor the man of blood and deceit: * (8a) but I, through the abundance of your mercy.
5:8b I will enter your house: * I will worship toward your holy temple in your fear.
5:9 O Lord, lead me in your justice: * because of my enemies, direct my way in your sight.
5:10 For there is no truth in their mouth: * their heart is vain.
5:11a Their throat is an open sepulchre, † they dealt treacherously with their tongues, * judge them, O God.
5:11b Let them fall from their counsels, † according to the multitude of their impieties cast them out, * for they have provoked you, O Lord.
5:12a And let all who hope in you rejoice, * they shall exult forever: and you will dwell in them.
5:12b And all who love your name shall glory in you, * (13a) for you will bless the just.
5:13b O Lord, as with a shield of your good will * you have crowned us.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti eum Dómine.
Ant. With the shield of your good will you have crowned him, O Lord.
Ant. In univérsa terra * glória et honóre coronásti eum.
Ant. In all the earth * you have crowned him with glory and honor.
Psalmus 8
Psalm 8
8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In univérsa terra glória et honóre coronásti eum.
Ant. In all the earth you have crowned him with glory and honor.
℣ Posuísti, Dómine, super caput eius.
℣ You have placed upon his head, O Lord.
℟ Corónam de lápide pretióso.
℟ A crown of precious stone.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de Virgínibus
From the Book of Saint Ambrose the Bishop on Virgins
Lib. 3 post initium.
Lib. 3 post initium.
Quóniam beáti Ioánnis Baptistæ non strictim prætereunda est recordátio, interest ut quis et a quibus et quam ob causam, quo modo et quo témpore sit occisus, advertere debeamus. Ab adúlteris iustus occíditur, et a reis in iudicem capitális sceleris pœna convértitur. Deínde præmium saltatricis, mors est Prophetæ. Postremo (quod étiam omnes bárbari horrére consuevérunt) inter epulas atque convivia consummandæ crudelitátis profertur edictum; et a convívio ad carcerem, de carcere ad convivium feralis flagitii circumfertur obsequium. Quanta in uno facínore sunt crimina!
Since the memory of blessed John the Baptist is not to be passed over briefly, it concerns us to note who he was, by whom, for what reason, in what manner, and at what time he was killed. By adulterers the just man is slain, and the penalty of capital crime is turned by the guilty against the judge. Next, the reward of a dancing girl is the death of the Prophet. Finally — a thing which even all barbarians have been accustomed to abhor — the decree for completing this cruelty is issued amid feasts and banquets; and from the banquet to the prison, from the prison to the banquet, the service of this murderous outrage is made to circulate. How many crimes are there in one deed!
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Quis non, cum e convívio ad carcerem cursari vidéret, putaret Prophétam iussum esse dimitti? Quis, inquam, cum audísset natalem esse Herodis, solemne convivium, puellæ optiónem eligéndi quod vellet datam; missum ad Ioánnem ob solutiónem non arbitrarétur? Quid crudelitáti cum deliciis? quid cum funéribus voluptati? Rápitur ad pœnam Prophéta convivali témpore, convivali præcépto, quo non cuperet vel absolvi: perímitur gládio, caput eius affertur in disco. Hoc crudelitáti férculum debebátur, quo insatiáta épulis féritas vescerétur.
Who, when he saw men running from the banquet to the prison, would not have thought that the Prophet had been ordered to be released? Who, I say, when he had heard that it was Herod's birthday, a solemn banquet, with the option given to a girl to choose what she wished, would not have thought that John had been sent for in order to be set free? What has cruelty to do with delights? What has pleasure to do with funerals? The Prophet is snatched away to punishment at the time of the feast, by a feast-day command, by which he would not even want to be released; he is killed by the sword, and his head is brought on a platter. This dish was owed to cruelty, that ferocity unsated by the feast might feed upon it.
℟ Iste cognóvit iustítiam, et vidit mirabília magna, et exorávit Altíssimum:
℟ This man knew justice, and saw great wonders, and made supplication to the Most High:
Et invéntus est in número Sanctórum.
And he was found in the number of the Saints.
℣ Iste est, qui contempsit vitam mundi, et pervenit ad cæléstia regna.
℣ This is he who despised the life of the world, and attained the heavenly kingdom.
℟ Et invéntus est in número Sanctórum.
℟ And he was found in the number of the Saints.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Intuére, rex acerbíssime, tuo spectacula digna convivio. Pórrige déxteram, ne quid sævítiæ tuæ desit; ut inter digitos tuos rivi défluant sacri cruoris. Et, quóniam non exsaturari épulis fames, non restingui póculis pótuit inauditæ sævítiæ sitis; bibe sánguinem scaturiéntibus adhuc venis exsecti cápitis profluentem. Cerne óculos in ipsa morte sceleris tui testes, aversántes conspéctum deliciárum. Claudúntur lúmina non tam mortis necessitate quam horrore luxuriæ. Os aureum illud exsangue, cuius senténtiam ferre non poteras, conticescit, et adhuc timétur.
Jane Frances Frémiot de Chantal, born of most illustrious lineage at Dijon in Burgundy, was bereaved of her mother while still a girl and commended herself to the protection of the Virgin Mother of God. Given by her father in marriage to the Baron de Chantal, she was the perfect image of a strong woman and became all things to all people. When her husband was killed in a hunting accident, she bound herself by vow to continence, and, victorious over herself, did not hesitate to receive at the sacred font the son of the man who had killed him. Lest she should ever be turned aside from her resolve of preserving chastity, renewing her vow, she inscribed the most holy name of Jesus Christ with a burning iron upon her own breast. Taught by Saint Francis de Sales, whom she used as a guide of her spirit, regarding the divine will, she laid the foundations of the sacred Institute of the Visitation of Holy Mary, which she spread far and wide. When at last she had bound herself by vow always to do what she understood to be more perfect, laden with merits she departed to the Lord at Moulins on the thirteenth of December in the year one thousand six hundred and forty-one, and was added to the register of Saints by Clement the Thirteenth.
We praise you, O God: * we acknowledge you as Lord.
We worship you as eternal Father: * all the earth venerates you.
To you all the Angels, * to you the Heavens and all the Powers:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out without ceasing:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts.
The heavens and the earth are full * of the majesty of your glory.
The glorious chorus * of the Apostles praises you,
The praiseworthy number * of the Prophets praises you,
The white-robed army * of the Martyrs praises you.
Throughout the world * the holy Church confesses you:
the Father * of immeasurable majesty;
Your true and only * Son, worthy of worship;
And the Holy * Paraclete Spirit.
You are the King of glory, * O Christ.
You are the eternal * Son of the Father.
(A bow is made) You, about to take up man to set him free: * did not shrink from the Virgin's womb.
You, about to take up man to set him free: * did not shrink from the Virgin's womb.
You, having overcome the sting of death, * opened the Kingdom of Heaven to believers.
You sit at the right hand of God * in the glory of the Father.
You are believed * to be the Judge to come.
℟ Honestum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum:
℟ The Lord has made him honorable, and has kept him from his enemies, and has protected him from seducers:
Et dedit illi claritátem ætérnam.
And gave him everlasting glory.
℣ Descendítque cum illo in fóveam, et in vinculis non derelíquit eum.
℣ And he went down with him into the pit, and did not forsake him in chains.
℟ Et dedit illi claritátem ætérnam.
℟ And gave him everlasting glory.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Et dedit illi claritátem ætérnam.
℟ And gave him everlasting glory.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Iustus Dóminus, * et iustítiam diléxit: æquitátem vidit vultus eius.
Ant. The Lord is just * and has loved justice: his face has beheld equity.
Psalmus 10
Psalm 10
10:2 In Dómino confído: † quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:5a Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5b Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.
10:2 I trust in the Lord: how can you say to my soul, * Sojourn to the mountain, like a sparrow?
10:3 For behold, the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows in the quiver, * so as to shoot arrows in the dark at the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things that you have completed: * but what has the just one done?
10:5a The Lord is in his holy temple, * the Lord's throne is in heaven.
10:5b His eyes look upon the poor: * his eyelids question the sons of men.
10:6 The Lord questions the just and the impious: * yet he who loves iniquity hates his own soul.
10:7 He will rain down snares upon sinners: * fire and brimstone and windstorms will be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and he has chosen justice: * his countenance has beheld equity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Iustus Dóminus, et iustítiam diléxit: æquitátem vidit vultus eius.
Ant. The Lord is just and has loved justice: his face has beheld equity.
Ant. Habitábit * in tabernáculo tuo: requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. He shall dwell * in your tabernacle: he shall rest on your holy mountain.
Psalmus 14
Psalm 14
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3a Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3b Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4a Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4b Qui iurat próximo suo, et non décipit, * (5a) qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5b Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
14:1 O Lord, who will dwell in your tabernacle? * or who will rest on your holy mountain?
14:2 He who walks without blemish, * and who works justice:
14:3a He who speaks the truth in his heart, * who has not acted deceitfully with his tongue:
14:3b Nor has he done evil to his neighbor, * and has not taken up a reproach against his neighbors.
14:4a In his sight, the malicious one has been reduced to nothing: * but he glorifies those who fear the Lord.
14:4b He who swears to his neighbor and does not deceive, * (5a) he who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent.
14:5b He who does these things: * will be undisturbed for eternity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Habitábit in tabernáculo tuo: requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. He shall dwell in your tabernacle: he shall rest on your holy mountain.
Ant. Posuísti, Dómine, * super caput eius corónam de lápide pretióso.
Ant. You have set, O Lord, * upon his head a crown of precious stone.
Psalmus 20
Psalm 20
20:2 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:3 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.
20:4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
20:5 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:6 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:7 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:8 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:9 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:10 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:11 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:12 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:13 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:14 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
20:2 O Lord, in your strength the king shall rejoice: * and in your salvation he shall exult exceedingly.
20:3 You have given him his heart's desire: * and have not withheld from him the will of his lips.
20:4 For you have gone before him with the blessings of sweetness: * you have set upon his head a crown of precious stone.
20:5 He asked life of you: * and you gave him length of days for ever and ever.
20:6 Great is his glory in your salvation: * glory and great majesty you will lay upon him.
20:7 For you will give him a blessing for ever and ever: * you will make him joyful in gladness with your face.
20:8 For the king hopes in the Lord: * and through the mercy of the Most High he shall not be moved.
20:9 Let your hand be found upon all your enemies: * your right hand shall find all who hate you.
20:10 You shall make them as a fiery oven in the time of your face: * the Lord in his anger shall trouble them, and fire shall devour them.
20:11 You shall destroy their fruit from the earth: * and their seed from among the sons of men.
20:12 For they have devised evils against you: * they thought up counsels which they could not establish.
20:13 For you shall make them turn their back: * among those that remain, you shall prepare their face.
20:14 Be exalted, O Lord, in your strength: * we will sing and praise your mighty deeds.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Posuísti, Dómine, super caput eius corónam de lápide pretióso.
Ant. You have set, O Lord, upon his head a crown of precious stone.
℣ Magna est glória eius in salutári tuo.
℣ Great is his glory in your salvation.
℟ Glóriam et magnum decórem impónes super eum.
℟ You shall lay upon him glory and great majesty.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum
A Reading from the holy Gospel according to Mark.
Marc 6:17-29
Marc 6:17-29
In illo témpore: Misit Heródes ac ténuit Ioánnem, et vinxit eum in cárcere propter Herodíadem, uxórem Philíppi fratris sui, quia duxerat eam. Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
In that time: Herod sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married. Et cetera.
A Homily of Saint Augustine the Bishop.
Sermo 10 in novis. Serm.
Sermo 10 in novis. Serm.
Cum sanctum Evangélium legerétur, crudele spectaculum ante óculos nostros constitutum est: caput sancti Ioánnis in disco, feralis missus crudelitátis propter ódium veritátis. Puella saltat, et sævit mater; et inter lascivias et delicias convivántium témere iurátur, et ímpie, quod iurátur, implétur. Factum est Ioánni, quod ipse prædixerat; de Dómino enim Iesu Christo dixerat: Illum oportet crescere, me autem minui. Iste minutus est in cápite, ille crevit in cruce. Odium péperit véritas. Non pótuit æquo animo tolerári quod homo Dei sanctus monebat; qui útique salútem eórum quærebat, quos sic monebat. Respondérunt illi mala pro bonis.
When the holy Gospel was being read, a cruel spectacle was set before our eyes: the head of Saint John on a platter, a deadly dispatch of cruelty on account of hatred of truth. A girl dances, and her mother rages; and amid the wantonness and pleasures of the banqueters, a rash oath is sworn, and what is sworn is impiously fulfilled. What John himself had foretold came to pass for him; for he had said of the Lord Jesus Christ: He must increase, but I must decrease. He was diminished in his head; he grew on the Cross. Truth begot hatred. What the holy man of God admonished could not be endured with equanimity; he who was surely seeking the salvation of those he thus admonished. They returned evil for good.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Quid enim ille diceret, nisi quo plenus erat? et quid illi respondérent, nisi quo pleni erant? Ille tríticum seminávit, sed spinas invénit. Dicebat regi: Non licet tibi habere uxórem fratris tui. Vincebat enim regem libído: tenebat apud se prohíbitam uxórem fratris sui. Sed eum tamen sic libebat, ut non sæviret; honorábat eum, a quo verum audiebat. Sed mulier detestábilis ódium concipiebat, quod aliquándo dato témpore páreret. Quando autem parturiebat, péperit filiam, filiam saltántem.
For what would he say, if not that by which he was filled? and what would they answer him, if not that by which they were filled? He sowed wheat, but found thorns. He said to the king: It is not lawful for you to have your brother's wife. For lust overcame the king: he was keeping with him the forbidden wife of his brother. Yet he took such pleasure in him that he did not rage against him; he honored the one from whom he heard the truth. But the detestable woman was conceiving a hatred that at a given time would bring forth its fruit. And when she gave birth, she brought forth a daughter, a daughter who danced.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Hi autem tam vitándi sunt Ecclésiæ, ut, si fíeri potest, lóngius remóti, magno clamóre Christum interpéllent; sicut isti decem stetérunt a longe, et levavérunt vocem, dicéntes: Iesu præcéptor, miserére nostri. Nam et quod præceptórem vocant, quo nómine néscio utrum quisquam Dóminum interpelláverit pro medicína corporáli; satis puto significáre, lepram falsam esse doctrínam, quam bonus præcéptor abstérgit.
Yet those who are to be shunned by the Church are to stand at a distance, as far as possible, and to cry out to Christ with a loud voice; as these ten stood afar off and lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. For that they call him Master — a name by which I know not whether anyone else has ever addressed the Lord when seeking bodily healing — seems to me to signify well enough that leprosy is false doctrine, which a good Master wipes away.
Te Deum
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.