S. Augustini Episcopi et Confessoris et Ecclesiæ Doctoris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

Ant. The Lord, King of Confessors, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Regem Confessórum Dóminum, Veníte, adorémus.

Ant. The Lord, King of Confessors, come, let us adore.

Hymnus

Iste Conféssor Dómini, coléntes
Quem pie laudant pópuli per orbem,
Hac die lætus méruit beátas
Scándere sedes.

Qui pius, prudens, húmilis, pudícus,
Sóbriam duxit sine labe vitam,
Donec humános animávit auræ
Spíritus artus.

Cuius ob præstans méritum, frequénter,
Ægra quæ passim iacuére membra,
Víribus morbi dómitis, salúti
Restituúntur.

Noster hinc illi chorus obsequéntem
Cóncinit laudem celebrésque palmas,
Ut piis eius précibus iuvémur
Omne per ævum.

Sit salus illi, decus atque virtus,
Qui, super cæli sólio corúscans,
Tótius mundi sériem gubérnat,
Trinus et unus.
Amen.

This Confessor of the Lord, whom the peoples
piously praise and celebrate throughout the world,
on this day merited joyfully
to ascend the blessed seats.

Who, devout, prudent, humble, and pure,
led a sober life without stain,
until the breath of the Spirit
gave life to his mortal limbs.

By whose outstanding merit, frequently,
sick members that lay here and there,
with the power of disease overcome,
are restored to health.

Our choir sings to him
its dutiful praise and celebrated palms,
that we may be aided by his devout prayers
through every age.

Let salvation, honor, and power be to him
who, shining upon the throne of heaven,
governs the order of the whole world,
Three and One.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Beátus vir, * qui in lege Dómini meditátur: volúntas eius pérmanet die ac nocte, et ómnia quæcúmque fáciet, semper prosperabúntur.

Ant. Blessed is the man * who meditates on the law of the Lord: his will endures day and night, and all things whatsoever he shall do shall always prosper.

Psalmus 1

Psalm 1

1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3a Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3b Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.

1:1 Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, * and has not sat in the chair of pestilence:
1:2 But his will is with the law of the Lord, * and he will meditate on his law, day and night.
1:3a And he will be like a tree that has been planted beside running waters, * which will provide its fruit in its time:
1:3b And its leaf will not fall away: * and all things whatsoever that he does will prosper.
1:4 Not so the impious, not so: * but they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.
1:5 Therefore, the impious will not prevail again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knows the way of the just: * and the path of the impious will pass away.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Beátus vir, qui in lege Dómini meditátur: volúntas eius pérmanet die ac nocte, et ómnia quæcúmque fáciet, semper prosperabúntur.

Ant. Blessed is the man who meditates on the law of the Lord: his will endures day and night, and all things whatsoever he shall do shall always prosper.

Ant. Beátus iste Sanctus, * qui confísus est in Dómino, prædicávit præcéptum Dómini, constitútus est in monte sancto eius.

Ant. Blessed is this holy one, * who has trusted in the Lord, who has proclaimed the precept of the Lord, established on his holy mountain.

Psalmus 2

Psalm 2

2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.

2:1 Why have the Gentiles been seething: * and why have the people been pondering nonsense?
2:2 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one * against the Lord, and against his Christ:
2:3 Let us shatter their chains: * and cast their yoke away from us.
2:4 He who dwells in heaven will ridicule them: * and the Lord will mock them.
2:5 Then will he speak to them in his anger, * and trouble them with his fury.
2:6 Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, * preaching his precepts.
2:7 The Lord has said to me: * You are my son, this day have I begotten you.
2:8 Ask of me, and I will give to you the Gentiles for your inheritance, * and the ends of the earth for your possession.
2:9 You will rule them with an iron rod, * and you will shatter them like a potter's vessel.
2:10 And now, O kings, understand: * be instructed, you who judge the earth.
2:11 Serve the Lord in fear: * and rejoice before him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time: * blessed are all who trust in him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Beátus iste Sanctus, qui confísus est in Dómino, prædicávit præcéptum Dómini, constitútus est in monte sancto eius.

Ant. Blessed is this holy one, who has trusted in the Lord, who has proclaimed the precept of the Lord, established on his holy mountain.

Ant. Tu es glória mea, * tu es suscéptor meus, Dómine; tu exáltans caput meum, et exaudísti me de monte sancto tuo.

Ant. You are my glory, * you are my protector, O Lord; you lift up my head, and you have heard me from your holy mountain.

Psalmus 3

Psalm 3

3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.

3:2 Lord, why have they who trouble me been multiplied? * Many rise up against me.
3:3 Many say of my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But you, O Lord, are my sustainer, * my glory, and the one who lifts up my head.
3:5 With my voice I cried out to the Lord: * and he heard me from his holy mountain.
3:6 I slept, and took my rest: * and I arose, for the Lord sustained me.
3:7 I will not fear thousands of people surrounding me: * arise, O Lord, save me, O my God.
3:8 For you have struck all who oppose me without cause: * you have broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation belongs to the Lord: * and your blessing is upon your people.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Tu es glória mea, tu es suscéptor meus, Dómine; tu exáltans caput meum, et exaudísti me de monte sancto tuo.

Ant. You are my glory, you are my protector, O Lord; you lift up my head, and you have heard me from your holy mountain.

Deus percússit petram et fluxérunt aquæ.

God struck the rock and waters flowed.

Et torréntes inundavérunt.

And the torrents overflowed.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De libro Ecclesiástici

From the Book of Sirach

Sir 4:1-4

Sir 4:1-4

1 Fili, eleemósynam páuperis ne defráudes et óculos tuos ne transvértas a páupere.
2 Animam esuriéntem ne despéxeris et non exásperes páuperem in inópia sua.
3 Cor ínopis ne afflíxeris et non prótrahas datum angustiánti.
4 Rogatiónem contribuláti ne abícias, et non avértas fáciem tuam ab egéno.

1 Son, you should not cheat the poor out of alms, nor should you avert your eyes from a poor man.
2 You should not despise the hungry soul, and you should not aggravate a poor man in his need.
3 You should not afflict the heart of the needy, and you should not delay an offer to someone in anguish.
4 You should not make requests of one who is greatly troubled, and you should not avert your face from the indigent.

Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam, et noli me reprobáre a púeris tuis:

Grant me, O Lord, the wisdom that stands beside your throne, and do not cast me away from among your children:

Quóniam servus tuus sum ego, et fílius ancíllæ tuæ.

For I am your servant, and the son of your handmaid.

Mitte illam de sede magnitúdinis tuæ, ut mecum sit et mecum labóret.

Send her forth from your seat of greatness, that she may be with me and labor with me.

Quóniam servus tuus sum ego, et fílius ancíllæ tuæ.

For I am your servant, and the son of your handmaid.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Sir 4:5-7

Sir 4:5-7

5 Ab ínope ne avértas óculos tuos propter iram: et non relínquas quæréntibus tibi retro maledícere;
6 maledicéntis enim tibi in amaritúdine ánimæ, exaudiétur deprecátio illíus; exáudiet autem eum qui fecit illum.
7 Congregatióni páuperum affábilem te fácito: et presbýtero humília ánimam tuam, et magnáto humília caput tuum.

5 You should not avert your eyes from the needy out of anger. And you should not abandon those who seek help, giving them cause to curse you.
6 For the pleadings of him who curses you in the bitterness of his soul will be heeded; for he who made him will hear him.
7 Make yourself a friend to the congregation of the poor, and humble your soul before an elder, and bow your head before a great man.

Inítium sapiéntiæ timor Dómini:

The fear of the Lord is the beginning of wisdom:

Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.

Good understanding to all who do it: his praise endures for ever and ever.

Diléctio illíus custódia legum est: quia omnis sapiéntia timor Dómini.

The love of him is the keeping of his laws: for all wisdom is the fear of the Lord.

Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.

Good understanding to all who do it: his praise endures for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Sir 4:8-11

Sir 4:8-11

8 Declína páuperi sine tristítia aurem tuam et redde débitum tuum et respónde illi pacífica in mansuetúdine.
9 Líbera eum, qui iniúriam pátitur, de manu supérbi, et non ácide feras in ánima tua.
10 In iudicándo esto pupíllis miséricors ut pater, et pro viro matri illórum;
11 et eris tu velut fílius Altíssimi obédiens, et miserébitur tui magis quam mater.

8 Turn your ear without sadness toward the poor, and repay your debt, and respond to him peacefully with meekness.
9 Free him who suffers injury at the hand of the arrogant, and do not carry animosity in your soul.
10 In judging, be merciful to the orphan, like a father, and be merciful to their mother in her husband's stead.
11 And then you shall be like an obedient son of the Most High, and he will take pity on you more than a mother.

Verbum iníquum et dolósum longe fac a me, Dómine:

Keep far from me a false and deceitful word, O Lord:

Divítias et paupertátem ne déderis mihi, sed tantum víctui meo tríbue necessária.

Give me neither riches nor poverty, but grant me only what is necessary for my sustenance.

Duo rogávi te, ne déneges mihi ántequam móriar.

Two things I have asked of you; deny them not to me before I die.

Divítias et paupertátem ne déderis mihi, sed tantum víctui meo tríbue necessária.

Give me neither riches nor poverty, but grant me only what is necessary for my sustenance.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Divítias et paupertátem ne déderis mihi, sed tantum víctui meo tríbue necessária.

Give me neither riches nor poverty, but grant me only what is necessary for my sustenance.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Invocántem * exaudívit Dóminus Sanctum suum; Dóminus exaudívit eum, et constítuit eum in pace.

Ant. The Lord heard * his holy one when he called; the Lord heard him, and set him in peace.

Psalmus 4

Psalm 4

4:2a Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2b Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: ‡ quæ dícitis in córdibus vestris, * in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, † et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.

4:2a When I called upon him, the God of my justice heard me: * in tribulation you gave me room.
4:2b Have mercy on me, * and hear my prayer.
4:3 O children of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity and seek falsehood?
4:4 Know also that the Lord has made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I cry out to him.
4:5 Be angry, and sin not: ‡ the things you say in your hearts, * repent of them upon your beds.
4:6 Offer a sacrifice of justice, † and trust in the Lord. * Many say: Who shows us good things?
4:7 The light of your face, O Lord, is signed upon us: * you have given gladness to my heart.
4:8 By the fruit of their grain, wine, and oil * they have been multiplied.
4:9 In peace, in the selfsame, * I will sleep and take my rest;
4:10 For you, O Lord, alone * have established me in hope.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Invocántem exaudívit Dóminus Sanctum suum; Dóminus exaudívit eum, et constítuit eum in pace.

Ant. The Lord heard his holy one when he called; the Lord heard him, and set him in peace.

Ant. Læténtur omnes * qui sperant in te, Dómine; quóniam tu benedixísti iusto, scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti eum.

Ant. Let all rejoice * who hope in you, O Lord; for you have blessed the just, and crowned him with the shield of your goodwill.

Psalmus 5

Psalm 5

5:2 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllege clamórem meum.
5:3 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus.
5:4 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
5:5 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5:6 Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
5:7a Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
5:7b Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * (8a) ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
5:8b Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
5:9 Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
5:11a Sepúlcrum patens est guttur eórum, † linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus.
5:11b Décidant a cogitatiónibus suis, † secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
5:12a Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
5:12b Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * (13a) quóniam tu benedíces iusto.
5:13b Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.

5:2 Give ear to my words, O Lord, * attend to my cry.
5:3 Hearken to the voice of my prayer, * my King and my God.
5:4 For to you I will pray: * O Lord, in the morning you will hear my voice.
5:5 In the morning I will stand before you and watch: * for you are not a God who desires iniquity.
5:6 Neither will the wicked dwell beside you: * nor will the unjust endure before your eyes.
5:7a You have hated all who work iniquity: * you will destroy all who speak falsehood.
5:7b The Lord will abhor the man of blood and deceit: * (8a) but I, through the abundance of your mercy.
5:8b I will enter your house: * I will worship toward your holy temple in your fear.
5:9 O Lord, lead me in your justice: * because of my enemies, direct my way in your sight.
5:10 For there is no truth in their mouth: * their heart is vain.
5:11a Their throat is an open sepulchre, † they dealt treacherously with their tongues, * judge them, O God.
5:11b Let them fall from their counsels, † according to the multitude of their impieties cast them out, * for they have provoked you, O Lord.
5:12a And let all who hope in you rejoice, * they shall exult forever: and you will dwell in them.
5:12b And all who love your name shall glory in you, * (13a) for you will bless the just.
5:13b O Lord, as with a shield of your good will * you have crowned us.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Læténtur omnes qui sperant in te, Dómine; quóniam tu benedixísti iusto, scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti eum.

Ant. Let all rejoice who hope in you, O Lord; for you have blessed the just, and crowned him with the shield of your goodwill.

Ant. Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! quia glória et honóre coronásti Sanctum tuum, et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

Ant. O Lord, our Lord, * how wonderful is your name throughout all the earth! For you have crowned your holy one with glory and honor, and set him over the works of your hands.

Psalmus 8

Psalm 8

8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! quia glória et honóre coronásti Sanctum tuum, et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

Ant. O Lord, our Lord, how wonderful is your name throughout all the earth! For you have crowned your holy one with glory and honor, and set him over the works of your hands.

Elégit eum Dóminus sacerdótem sibi.

The Lord has chosen him as a priest for himself.

Ad sacrificándum ei hóstiam laudis.

To offer to him the sacrificial victim of praise.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Augustinus, Tagaste in Africa honestis parentibus natus, ac puer docilitate ingenii æquales longe superans, brevi omnibus doctrina antecelluit. Adolescens, dum esset Carthagine, in Manichæorum hæresim incidit. Postea Romam profectus, inde Mediolanum missus ut rhetoricam doceret, cum ibi frequens Ambrósii episcopi esset auditor, eius opera incensus studio catholicæ fidei, annos natus triginta tres ab ipso baptizatur. Reversus in Africam, cum religione vitæ sanctimoniam coniungens, a Valerio notæ sanctitatis episcopo Hipponensi presbyter factus est. Quo tempore familiam instituit religiosorum, quibuscum victu communi eodemque cultu utens, eos ad apostolicæ vitæ doctrinæque disciplinam diligentissime erudiebat. Sed cum vigeret Manichæorum hæresis, vehementius in illam invehi cœpit, Fortunatumque hæresiarcham confutavit.

Augustine, born at Tagaste in Africa of honorable parents, and as a boy surpassing his companions by far in natural ability and docility, quickly excelled all in learning. As a youth, while at Carthage, he fell into the heresy of the Manicheans. Afterward going to Rome, thence sent to Milan to teach rhetoric, there being a frequent hearer of the bishop Ambrose, kindled by his influence with zeal for the Catholic faith, he was baptized by him at the age of thirty-three. Returning to Africa, joining holiness of life to religion, he was made a priest by Valerius the bishop of Hippo, renowned for his holiness. At that time he established a community of religious, with whom sharing common food and the same manner of life, he trained them most diligently in the discipline of the apostolic life and doctrine. But since the Manichean heresy was flourishing, he began to attack it more vehemently and refuted Fortunatus the heresiarch.

Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum:

I have found David my servant; with my holy oil I have anointed him:

Manus enim mea auxiliábitur ei.

For my hand shall help him.

Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.

The enemy shall prevail nothing against him, and the son of iniquity shall not harm him.

Manus enim mea auxiliábitur ei.

For my hand shall help him.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Hac Augustíni pietate commotus Valerius, eum adiutorem adhibuit episcopalis officii. Nihil illo fuit humilius, nihil continentius. Lectus ac vestitus moderatus, vulgaris mensa, quam semper sacra vel lectione vel disputatione condiebat. Tanta benignitate fuit in pauperes, ut, cum non esset alia facultas, sacra vasa frangeret ad eorum inopiam sustentandam. Feminarum, et in eis sororis, et fratris filiæ, contubernium familiaritatemque vitavit: quippe qui diceret, etsi propinquæ mulieres suspectæ non essent, tamen quæ ad eas ventitarent, posse suspicionem efficere. Nullum finem fecit prædicandi Dei verbum, nisi gravi morbo oppressus. Hæreticos perpetuo insectatus et coram et scriptis, ac nullo loco passus consistere, Africam a Manichæorum, Donatistarum, Pelagianorum, aliorumque præterea hæreticorum errore magna ex parte liberavit.

Moved by this devotion of Augustine, Valerius engaged him as an assistant in the episcopal office. No one was more humble than he, no one more continent. His bed and clothing were moderate, his table plain — which he always seasoned with sacred reading or discussion. Such was his kindness to the poor that, when there was no other resource, he would break the sacred vessels to sustain their need. He avoided the company and familiarity of women — even his sister and his brother's daughter — saying that even if women relatives were not themselves suspect, those who came frequently to visit them could give rise to suspicion. He never ceased from preaching the word of God until he was laid low by serious illness. Persistently pursuing heretics both in person and in writing, and giving them no rest anywhere, he freed Africa in large part from the error of the Manicheans, Donatists, Pelagians, and other heretics besides.

Pósui adiutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea:

I have set help upon one that is mighty, and I have exalted one chosen from my people:

Manus enim mea auxiliábitur ei.

For my hand shall help him.

Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.

I have found David my servant; with my holy oil I have anointed him.

Manus enim mea auxiliábitur ei.

For my hand shall help him.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Tam multa pie, subtiliter et copiose scripsit, ut christianam doctrinam maxime illustrarit. Quem in primis secuti sunt, qui postea theologicam disciplinam via et ratione tradiderunt. Wandalis Africam bello vastantibus, et Hipponem tertium iam mensem obsidentibus, in febrim incidit. Itaque cum discessum e vita sibi instare intelligeret, Psalmos David qui ad pœnitentiam pertinent, in conspectu positos profusis lacrimis legebat. Solebat autem dicere neminem, etsi nullius sceleris sibi conscius esset, committere debere, ut sine pænitentia migraret e vita. Ergo sensibus integris, in oratione defixus, astantibus fratribus, quos ad caritatem, pietatem, virtutesque omnes erat adhortatus, migravit in cælum. Vixit annos septuaginta sex, in episcopatu ad triginta sex. Cuius corpus primum in Sardiniam delatum, deínde a Luitprando, Longobardorum rege, magno pretio redemptum, Ticinum translatum est, ibique honorifice conditum.

He wrote so much, with such piety, subtlety, and copiousness, that he most greatly illumined Christian doctrine. Those followed him above all who afterwards transmitted theological learning by way and method. When the Vandals were devastating Africa with war and had already besieged Hippo for three months, he fell into a fever. And so, perceiving that his departure from life was at hand, he had the Psalms of David that concern penance placed before him, and read them with flowing tears. He was accustomed to say that no one, even if he were conscious of no crime, should allow himself to pass from life without penance. Therefore, with his senses intact, fixed in prayer, with the brothers standing by, whom he had exhorted to charity, piety, and all the virtues, he passed into heaven. He lived seventy-six years, and in the episcopate nearly thirty-six. His body was first brought to Sardinia, then redeemed at a great price by Liutprand, king of the Lombards, and transferred to Pavia, where it was honorably laid to rest.

Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrína eius repléta est:

This is he who before God worked great deeds of power, and the whole earth is filled with his teaching:

Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

May he intercede for the sins of all peoples.

Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.

This is he who despised the life of the world, and attained the heavenly kingdoms.

Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

May he intercede for the sins of all peoples.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

May he intercede for the sins of all peoples.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Dómine, * iste Sanctus habitábit in tabernáculo tuo, operátus est iustítiam, requiéscet in monte sancto tuo.

Ant. O Lord, * this holy one shall dwell in your tabernacle; he has worked justice, and shall rest on your holy mountain.

Psalmus 14

Psalm 14

14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3a Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3b Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4a Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4b Qui iurat próximo suo, et non décipit, * (5a) qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5b Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

14:1 O Lord, who will dwell in your tabernacle? * or who will rest on your holy mountain?
14:2 He who walks without blemish, * and who works justice:
14:3a He who speaks the truth in his heart, * who has not acted deceitfully with his tongue:
14:3b Nor has he done evil to his neighbor, * and has not taken up a reproach against his neighbors.
14:4a In his sight, the malicious one has been reduced to nothing: * but he glorifies those who fear the Lord.
14:4b He who swears to his neighbor and does not deceive, * (5a) he who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent.
14:5b He who does these things: * will be undisturbed for eternity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dómine, iste Sanctus habitábit in tabernáculo tuo, operátus est iustítiam, requiéscet in monte sancto tuo.

Ant. O Lord, this holy one shall dwell in your tabernacle; he has worked justice, and shall rest on your holy mountain.

Ant. Vitam pétiit * a te, et tribuísti ei, Dómine: glóriam et magnum decórem imposuísti super eum; posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.

Ant. He has asked life * of you, and you have granted it to him, O Lord: you have set glory and great beauty upon him; you have placed on his head a crown of precious stone.

Psalmus 20

Psalm 20

20:2 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:3 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.
20:4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
20:5 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:6 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:7 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:8 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:9 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:10 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:11 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:12 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:13 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:14 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.

20:2 O Lord, in your strength the king shall rejoice: * and in your salvation he shall exult exceedingly.
20:3 You have given him his heart's desire: * and have not withheld from him the will of his lips.
20:4 For you have gone before him with the blessings of sweetness: * you have set upon his head a crown of precious stone.
20:5 He asked life of you: * and you gave him length of days for ever and ever.
20:6 Great is his glory in your salvation: * glory and great majesty you will lay upon him.
20:7 For you will give him a blessing for ever and ever: * you will make him joyful in gladness with your face.
20:8 For the king hopes in the Lord: * and through the mercy of the Most High he shall not be moved.
20:9 Let your hand be found upon all your enemies: * your right hand shall find all who hate you.
20:10 You shall make them as a fiery oven in the time of your face: * the Lord in his anger shall trouble them, and fire shall devour them.
20:11 You shall destroy their fruit from the earth: * and their seed from among the sons of men.
20:12 For they have devised evils against you: * they thought up counsels which they could not establish.
20:13 For you shall make them turn their back: * among those that remain, you shall prepare their face.
20:14 Be exalted, O Lord, in your strength: * we will sing and praise your mighty deeds.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, Dómine: glóriam et magnum decórem imposuísti super eum; posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.

Ant. He has asked life of you, and you have granted it to him, O Lord: you have set glory and great beauty upon him; you have placed on his head a crown of precious stone.

Ant. Hic accípiet * benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo: quia hæc est generátio quæréntium Dóminum.

Ant. He shall receive * a blessing from the Lord, and mercy from God his Savior: for this is the generation of those who seek the Lord.

Psalmus 23

Psalm 23

23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

23:1 The earth is the Lord's and the fullness thereof: * the world, and all who dwell therein.
23:2 For he has founded it upon the seas: * and has prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands and clean of heart, * who has not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbor.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord: * and mercy from God his savior.
23:6 This is the generation of those who seek him, * of those who seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:8 Who is this King of glory? * The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:10 Who is this King of glory? * The Lord of hosts, he is the King of glory.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Hic accípiet benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo: quia hæc est generátio quæréntium Dóminum.

Ant. He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Savior: for this is the generation of those who seek the Lord.

Tu es sacérdos in ætérnum.

You are a Priest for ever.

Secúndum órdinem Melchísedech.

According to the order of Melchisedech.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam

A Reading from the holy Gospel according to Luke

Luc 17:11-19

Luc 17:11-19

In illo témpore: Dum iret Iesus in Ierúsalem, transíbat per médiam Samaríam et Galilǽam. Et cum ingrederétur quoddam castéllum, occurrérunt ei decem viri leprósi. Et réliqua.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi

At that time: While Jesus was traveling to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. And as he was entering a certain town, ten leprous men met him. Etc.

A Homily of Saint Augustine the Bishop

Lib. 2 quæst. Evang. cap. 40

Lib. 2 quæst. Evang. cap. 40

De decem leprósis, quos Dóminus ita mundávit, cum ait: Ite, osténdite vos sacerdótibus; quæri potest, cur eos ad sacerdótes míserit, ut cum irent, mundaréntur. Nullum enim eórum, quibus hæc corporália benefícia prǽstitit, invenítur misísse ad sacerdótes, nisi leprósos. Nam et illum a lepra mundáverat, cui dixit: Vade, osténde te sacerdótibus, et offer pro te sacrifícium, quod præcépit Móyses, in testimónium illis. Quæréndum ígitur est, quid ipsa lepra signíficet: non enim sanáti, sed mundáti dicúntur, qui ea caruérunt. Colóris quippe vítium est, non valetúdinis, aut integritátis sénsuum atque membrórum.

Concerning the ten lepers whom the Lord cleansed when he said: Go, show yourselves to the priests; it may be asked why he sent them to the priests, so that they would be cleansed as they went. For among all those to whom he granted these bodily benefits, he is found to have sent none to the priests except lepers. For he had also cleansed that other man of leprosy, to whom he said: Go, show yourself to the priest, and offer for yourself the sacrifice which Moses commanded, for a testimony to them. It must therefore be asked what leprosy itself signifies: for those who were freed from it are said not to have been healed, but cleansed. For it is a blemish of color, not of health or of the integrity of the senses and members.

Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum,

The Lord loved him and adorned him: he clothed him with a robe of glory,

Et ad portas paradísi coronávit eum.

And at the gates of paradise he crowned him.

Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.

The Lord clothed him with the breastplate of faith, and adorned him.

Et ad portas paradísi coronávit eum.

And at the gates of paradise he crowned him.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Leprósi ergo non absúrde intélligi possunt, qui sciéntiam veræ fídei non habéntes, várias doctrínas profiténtur erróris. Non enim abscóndunt imperítiam suam; sed pro summa perítia próferunt in lucem, et iactántia sermónis osténtant. Nulla porro falsa doctrína est, quæ non áliqua vera intermísceat. Vera ergo falsis inordináte permíxta, in una disputatióne vel narratióne hóminis, tamquam in uníus córporis colóre apparéntia, signíficant lepram, tamquam veris falsísque colórum variántem atque maculántem.

Those who lack the knowledge of the true faith and profess various doctrines of error can therefore not unreasonably be understood as lepers. For they do not conceal their ignorance; rather, they bring it forth into the light as though it were the height of skill, and display it with the boastfulness of words. Moreover, there is no false teaching that does not interweave some truths. Thus truths disorderly mixed with falsehoods, in a single disputation or narrative of a man, as they appear in the color of a single body, signify leprosy, as it were varying and staining with an alternation of true and false colors.

Duo Séraphim clamábant alter ad álterum:

Two Seraphim cried out one to the other:

Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória eius.

Holy, holy, holy is the Lord God of hosts: * all the earth is filled with his glory.

Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.

For there are Three who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. And these Three are One.

Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.

Holy, holy, holy is the Lord God of hosts.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Plena est omnis terra glória eius.

All the earth is filled with his glory.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Hi autem tam vitándi sunt Ecclésiæ, ut, si fíeri potest, lóngius remóti, magno clamóre Christum interpéllent; sicut isti decem stetérunt a longe, et levavérunt vocem, dicéntes: Iesu præcéptor, miserére nostri. Nam et quod præceptórem vocant, quo nómine néscio utrum quisquam Dóminum interpelláverit pro medicína corporáli; satis puto significáre, lepram falsam esse doctrínam, quam bonus præcéptor abstérgit.

Yet those who are to be shunned by the Church are to stand at a distance, as far as possible, and to cry out to Christ with a loud voice; as these ten stood afar off and lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. For that they call him Master — a name by which I know not whether anyone else has ever addressed the Lord when seeking bodily healing — seems to me to signify well enough that leprosy is false doctrine, which a good Master wipes away.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.