S. Camilli de Lellis Confessoris
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Pópulus Dómini, et oves páscuæ eius: * Veníte, adorémus.
Ant. We are the people of the Lord and the sheep of his pasture: * come, let us adore.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Pópulus Dómini, et oves páscuæ eius: Veníte, adorémus.
Ant. We are the people of the Lord and the sheep of his pasture: come, let us adore.
Hymnus
Summæ Parens cleméntiæ,
Mundi regis qui máchinam,
Uníus et substántiæ,
Trinúsque persónis Deus:
Nostros pius cum cánticis
Fletus benígne súscipe:
Ut corde puro sórdium
Te perfruámur lárgius.
Lumbos, iecúrque mórbidum
Flammis adúre cóngruis,
Accíncti ut artus éxcubent,
Luxu remóto péssimo.
Quicúmque ut horas nóctium
Nunc concinéndo rúmpimus,
Ditémur omnes áffatim
Donis beátæ pátriæ.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Great God of boundless mercy hear;
Thou Ruler of this earthly sphere;
In substance one, in persons three,
Dread Trinity in Unity!
Do thou in love accept our lays
Of mingled penitence and praise;
And set our hearts from error free,
More fully to rejoice in thee.
Our reins and hearts in pity heal,
And with thy chastening fires anneal;
Gird Thou our loins, each passion quell,
And every harmful lust expel.
Now as our anthems, upward borne,
Awake the silence of the morn,
Enrich us with thy gifts of grace,
From heaven, thy blissful dwelling-place!
Hear thou our prayer, Almighty King!
Hear thou our praises, while we sing,
Adoring with the heavenly host,
The Father, Son, and Holy Ghost!
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Memor fuit in sǽculum * testaménti sui Dóminus Deus noster.
Ant. The Lord our God has been mindful * for ever of his covenant.
Psalmus 104(1-15)
Psalm 104(1-15)
104:1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: * annuntiáte inter gentes ópera eius.
104:2 Cantáte ei, et psállite ei: * narráte ómnia mirabília eius.
104:3 Laudámini in nómine sancto eius: * lætétur cor quæréntium Dóminum.
104:4 Quǽrite Dóminum, et confirmámini: * quǽrite fáciem eius semper.
104:5 Mementóte mirabílium eius, quæ fecit: * prodígia eius, et iudícia oris eius.
104:6 Semen Ábraham, servi eius: * fílii Iacob, elécti eius.
104:7 Ipse Dóminus Deus noster: * in univérsa terra iudícia eius.
104:8 Memor fuit in sǽculum testaménti sui: * verbi, quod mandávit in mille generatiónes:
104:9 Quod dispósuit ad Ábraham: * et iuraménti sui ad Isaac:
104:10 Et státuit illud Iacob in præcéptum: * et Israël in testaméntum ætérnum:
104:11 Dicens: Tibi dabo terram Chánaan, * funículum hereditátis vestræ.
104:12 Cum essent número brevi, * paucíssimi et íncolæ eius:
104:13 Et pertransiérunt de gente in gentem, * et de regno ad pópulum álterum.
104:14 Non relíquit hóminem nocére eis: * et corrípuit pro eis reges.
104:15 Nolíte tángere christos meos: * et in prophétis meis nolíte malignári.
104:1 Give praise to the Lord and call upon his name: * declare his works among the nations.
104:2 Sing to him, and sing praise to him: * tell all his wondrous works.
104:3 Be praised in his holy name: * let the heart of those who seek the Lord rejoice.
104:4 Seek the Lord, and be confirmed: * seek his face always.
104:5 Remember his miracles, which he has done: * his portents, and the judgments of his mouth:
104:6 You offspring of Abraham his servant: * you sons of Jacob, his elect.
104:7 He is the Lord our God: * his judgments are throughout the entire earth.
104:8 He has remembered his covenant for all ages: * the word that he entrusted to a thousand generations,
104:9 which he assigned to Abraham: * and his oath to Isaac:
104:10 And he stationed the same for Jacob with a precept: * and for Israel with an eternal testament:
104:11 saying: To you I will give the land of Canaan, * the allotment of your inheritance.
104:12 Though they may have been but a small number, * very few, and foreigners there:
104:13 and though they passed from nation to nation, * and from one kingdom to another people.
104:14 He allowed no man to harm them: * and he reproved kings on their behalf.
104:15 Do not be willing to touch my anointed ones: * and do not be willing to malign my prophets.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Memor fuit in sǽculum testaménti sui Dóminus Deus noster.
Ant. The Lord our God has been mindful for ever of his covenant.
Ant. Auxit Dóminus * pópulum suum: et firmávit eum super inimícos eius.
Ant. The Lord increased * his people: and strengthened them against their enemies.
Psalmus 104(16-27)
Psalm 104(16-27)
104:16 Et vocávit famem super terram: * et omne firmaméntum panis contrívit.
104:17 Misit ante eos virum: * in servum venúmdatus est Ioseph.
104:18 Humiliavérunt in compédibus pedes eius, ferrum pertránsiit ánimam eius * donec veníret verbum eius.
104:19 Elóquium Dómini inflammávit eum: * misit rex, et solvit eum; princeps populórum, et dimísit eum.
104:21 Constítuit eum dóminum domus suæ: * et príncipem omnis possessiónis suæ:
104:22 Ut erudíret príncipes eius sicut semetípsum: * et senes eius prudéntiam docéret.
104:23 Et intrávit Israël in Ægýptum: * et Iacob áccola fuit in terra Cham.
104:24 Et auxit pópulum suum veheménter: * et firmávit eum super inimícos eius.
104:25 Convértit cor eórum ut odírent pópulum eius: * et dolum fácerent in servos eius.
104:26 Misit Móysen, servum suum: * Aaron, quem elégit ipsum.
104:27 Pósuit in eis verba signórum suórum: * et prodigiórum in terra Cham.
104:16 And he called a famine upon the land: * and he crushed every foundation of the bread.
104:17 He sent a man before them: * Joseph, who had been sold as a slave.
104:18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul, * until his word arrived.
104:19 The eloquence of the Lord inflamed him: * the king sent, and released him; the ruler of the peoples, and he dismissed him.
104:21 He established him as master of his house: * and ruler of all his possessions:
104:22 so that he might instruct his princes as himself: * and teach his elders prudence.
104:23 And Israel entered into Egypt: * and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
104:24 And he helped his people greatly: * and he strengthened them over their enemies.
104:25 He turned their heart to hate his people: * and to deal deceitfully with his servants.
104:26 He sent Moses, his servant: * and Aaron, the one whom he chose.
104:27 He placed with them signs of his word: * and portents in the land of Ham.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Auxit Dóminus pópulum suum: et firmávit eum super inimícos eius.
Ant. The Lord increased his people: and strengthened them against their enemies.
Ant. Edúxit Deus * pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia.
Ant. God led out * his people in exultation, and his chosen ones in gladness.
Psalmus 104(28-45)
Psalm 104(28-45)
104:28 Misit ténebras, et obscurávit: * et non exacerbávit sermónes suos.
104:29 Convértit aquas eórum in sánguinem: * et occídit pisces eórum.
104:30 Édidit terra eórum ranas: * in penetrálibus regum ipsórum.
104:31 Dixit, et venit cœnomyía: * et cínifes in ómnibus fínibus eórum.
104:32 Pósuit plúvias eórum grándinem: * ignem comburéntem in terra ipsórum.
104:33 Et percússit víneas eórum, et ficúlneas eórum: * et contrívit lignum fínium eórum.
104:34 Dixit, et venit locústa, et bruchus, * cuius non erat númerus:
104:35 Et comédit omne fænum in terra eórum: * et comédit omnem fructum terræ eórum.
104:36 Et percússit omne primogénitum in terra eórum: * primítias omnis labóris eórum.
104:37 Et edúxit eos cum argénto et auro: * et non erat in tríbubus eórum infírmus.
104:38 Lætáta est Ægýptus in profectióne eórum: * quia incúbuit timor eórum super eos.
104:39 Expándit nubem in protectiónem eórum: * et ignem ut lucéret eis per noctem.
104:40 Petiérunt, et venit cotúrnix: * et pane cæli saturávit eos.
104:41 Dirúpit petram et fluxérunt aquæ: * abiérunt in sicco flúmina;
104:42 Quóniam memor fuit verbi sancti sui: * quod hábuit ad Ábraham, púerum suum.
104:43 Et edúxit pópulum suum in exsultatióne, * et eléctos suos in lætítia.
104:44 Et dedit illis regiónes géntium: * et labóres populórum possedérunt:
104:45 Ut custódiant iustificatiónes eius, * et legem eius requírant.
104:28 He sent darkness and made it conceal: * and he did not afflict them with his speech.
104:29 He turned their waters into blood: * and he slaughtered their fish.
104:30 Their land brought forth frogs: * even in the inner chambers of their kings.
104:31 He spoke, and there came forth common flies: * and gnats, in every region.
104:32 He gave them a shower of hail: * and a burning fire, in the same land.
104:33 And he struck their vineyards and their fig trees: * and he crushed the trees of their region.
104:34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, * of which there was no number:
104:35 And it devoured all the grass in their land: * and it consumed all the fruit of their land.
104:36 And he struck all the first-born in their land: * the first-fruits of all their labor.
104:37 And he led them out with silver and gold: * and there was not an infirm one among their tribes.
104:38 Egypt was joyful at their departure: * for the fear of them lay heavy upon them.
104:39 He spread a cloud for their protection: * and a fire, to give them light through the night.
104:40 They petitioned, and the quail came: * and he satisfied them with the bread of heaven.
104:41 He ruptured the rock and the waters flowed: * rivers gushed in the dry land;
104:42 For he had called to mind his holy word: * which he kept near to his servant Abraham.
104:43 And he led forth his people in exultation, * and his elect in rejoicing.
104:44 And he gave them the regions of the Gentiles: * and they possessed the labors of the peoples:
104:45 So that they might observe his justifications, * and inquire about his law.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Edúxit Deus pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia.
Ant. God led out his people in exultation, and his chosen ones in gladness.
℣ Memor fuit Dóminus verbi sancti sui.
℣ The Lord was mindful of his holy word.
℟ Quod locútus est ad Ábraham, púerum suum.
℟ Which he spoke to Abraham, his servant.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
Sir 34:16-20
Sir 34:16-20
14 Spíritus timéntium Deum quǽritur, et in respéctu illíus benedicétur.
15 Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se.
16 Qui timet Dóminum nihil trepidábit: et non pavébit, quóniam ipse est spes eius.
17 Timéntis Dóminum, beáta est ánima eius.
18 Ad quem réspicit, et quis est fortitúdo eius?
19 Óculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris, et umbráculum meridiáni:
20 deprecátio offensiónis, et adiutórium casus: exáltans ánimam, et illúminans óculos, dans sanitátem, et vitam, et benedictiónem.
14 The spirit of those who fear God is sought, and they will be blessed by his providence.
15 For their hope is in him who saves them, and the eyes of God are on those who love him.
16 Those who fear the Lord will tremble at nothing, and they will not be terrified. For he is their hope.
17 The soul of him who fears the Lord is blessed.
18 To whom should he look, and who is his strength?
19 The eyes of the Lord are upon those who fear him. He is a powerful Protector, a Firmament of virtue, a Shelter from the heat, and a Covering from the midday sun,
20 a Guardian from offenses, and a Helper from falling, who exalts the soul and illuminates the eyes, and who gives health and life and blessing.
℟ Peccávi super númerum arénæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea: et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ: quóniam irritávi iram tuam,
℟ I have sinned beyond the number of the sands of the sea, and my sins have been multiplied; and I am not worthy to look up to the height of heaven because of the multitude of my iniquity, for I have provoked your anger,
Et malum coram te feci.
And have done evil before you.
℣ Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.
℣ For I acknowledge my iniquity, and my transgression is ever before me; because against you only have I sinned.
℟ Et malum coram te feci.
℟ And have done evil before you.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
Camíllus Bucclánici, Theatínæ diœcésis óppido ex nóbili Lelliórum família natus, adoléscens milítiam secútus, sæculi vítiis aliquándiu indúlsit, donec vigésimum quintum agens ætátis annum, abundantióri supérnæ grátiæ lumine et dulcédine perfúsus, anteáctæ vitæ sordes abstérgere, novúmque induére hóminem fírmiter decrévit. Unde ad Fratres Minóres, quos Cappucínos vocant, cónvolans‚ eórum número adscribi summis précibus exorávit. Verum maióra de eo divína disponénte providéntia illius religiónis suscéptum hábitum dimísit, et Romam proféctus in Nosocómium‚ quod insanabílium dícitur, recéptus est: cuius étiam administratiónem, ob exímias virtútes sibi demandátam, summa integritáte‚ ac sollicitúdine vere patérna perégit. Omnium ægrórum servum se réputans ac præcípue animárum in extrémis periclitántium levámini inténdens, præclaríssima præbuit admirábilis patiéntiæ, et heróicæ charitátis exémpla. Sacerdótio póstea initiátus, prima iecit congregatiónis Clericórum Regulárium infírmis ministrántium fundaménta‚ in quo salubérrimo promovéndo institúto cœlésti voce e simulácro emíssa Christi crucifíxi, manus étiam de ligno avúlsas admirándo prodígio protendéntis, mirabíliter confortátus, advérsas omnes constánti ánimo superávit difficultátes.
Camillus, born in the town of Bucchianico in the diocese of Chieti, of the noble Lelli family, followed the military profession as a young man and indulged for a time in the vices of the world; until, at the age of twenty-five, being filled with a more abundant light and sweetness of heavenly grace, he firmly resolved to cleanse the stains of his past life and to put on the new man. Wherefore, running to the Friars Minor known as the Capuchins, he earnestly besought by his highest prayers to be enrolled among their number. He obtained his wish; but, by the design of divine providence disposing greater things for him, he put off the habit of that religious order which he had received, and going to Rome he was received into the hospital called of the incurables; whose administration also, committed to him on account of his outstanding virtues, he conducted with the greatest integrity and truly fatherly solicitude. Counting himself the servant of all the sick, and giving his attention especially to relieving souls in their final peril, he gave most distinguished examples of admirable patience and heroic charity. Later initiated into the priesthood, he laid the first foundations of the congregation of Regular Clerics ministering to the sick; and in promoting this most wholesome institution, marvelously strengthened by a heavenly voice issuing from a crucifix which also extended its hands in a wondrous prodigy drawn from the wood, he overcame all adverse difficulties with a steadfast soul.
℟ Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum,
℟ The Lord loved him and adorned him: he clothed him with a robe of glory,
Et ad portas paradísi coronávit eum.
And at the gates of paradise he crowned him.
℣ Índuit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
℣ The Lord clothed him with the breastplate of faith, and adorned him.
℟ Et ad portas paradísi coronávit eum.
℟ And at the gates of paradise he crowned him.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Mirum est, qua alacritáte, nullis fractus labóribus, nullis detérritus vitæ perículis, diu noctúque ad suprémum usque spíritum ægrotántium cómmodis vigiláverit. Omnibus ómnia factus vilíssima quæque offícia hilári promptóque ánimo accipiébat, utque se libérius ómnium impénderet indigéntium necessitátibus, atque superimpénderet, generálem Ordinis præfectúram cœlíque delícias, quibus in contemplatióne defíxus affluébat‚ sponte dimísit. Tandem vigíliis, ieiúniis‚ et assíduis attrítus labóribus‚ quinque moléstis æque ac diutúrnis morbis, quos misericórdias Dómini appellábat‚ fórtiter tolerátis, Romæ inter suavíssima Iesu et Mariæ nómina, ad ea verba: Mitis atque festívus Christi Iesu tibi aspéctus appáreat, obdormívit in Dómino‚ anno salútis millésimo sexcentésimo décimo quarto: quem plúribus illústrem miráculis Benedíctus décimus quartus solémni ritu Sanctórum fastis adscrípsit.
It is wondrous with what alacrity, broken by no labors and deterred by no dangers to his life, he watched day and night until his last breath for the welfare of the sick. Made all things to all, he cheerfully and willingly took on the most menial tasks, and in order to spend himself more freely on all who were in need, and to spend himself even beyond his means, he voluntarily resigned the general leadership of the Order and the delights of heaven which he enjoyed in abundance when fixed in contemplation. At last, worn out by vigils, fasts, and constant labors, and having bravely endured five troublesome and prolonged illnesses — which he called the mercies of the Lord — he fell asleep in the Lord at Rome amid the most sweet names of Jesus and Mary, at the words: May the gentle and joyful face of Christ Jesus appear to you, in the year of salvation sixteen hundred and fourteen; him Benedict XIV, illustrious with many miracles, enrolled in the calendar of the Saints with solemn rite.
℟ O beáti viri N. sancta præcónia, o inæstimábilis diléctio charitátis!
℟ O holy proclamations of blessed N., O inestimable love of charity!
Qui, dum sæculi pompam contémpsit, ætérnæ vitæ coniúnctus est.
Who, while he despised the pomp of the world, was joined to eternal life.
℣ Cui vívere Christus fuit, et mori lucrum.
℣ For whom to live was Christ, and to die was gain.
℟ Qui, dum sæculi pompam contémpsit, ætérnæ vitæ coniúnctus est.
℟ Who, while he despised the pomp of the world, was joined to eternal life.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Salvávit eos Dóminus * propter nomen suum.
Ant. The Lord saved them * for his name's sake.
Psalmus 105(1-15)
Psalm 105(1-15)
105:1 Confitémini Dómino, quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
105:2 Quis loquétur poténtias Dómini, * audítas fáciet omnes laudes eius?
105:3 Beáti, qui custódiunt iudícium, * et fáciunt iustítiam in omni témpore.
105:4 Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: * vísita nos in salutári tuo:
105:5 Ad vidéndum in bonitáte electórum tuórum, ad lætándum in lætítia gentis tuæ: * ut laudéris cum hereditáte tua.
105:6 Peccávimus cum pátribus nostris: * iniúste égimus, iniquitátem fécimus.
105:7 Patres nostri in Ægýpto non intellexérunt mirabília tua: * non fuérunt mémores multitúdinis misericórdiæ tuæ.
105:7 Et irritavérunt ascendéntes in mare, * Mare Rubrum.
105:8 Et salvávit eos propter nomen suum: * ut notam fáceret poténtiam suam.
105:9 Et incrépuit Mare Rubrum, et exsiccátum est, * et dedúxit eos in abýssis sicut in desérto.
105:10 Et salvávit eos de manu odiéntium: * et redémit eos de manu inimíci.
105:11 Et opéruit aqua tribulántes eos: * unus ex eis non remánsit.
105:12 Et credidérunt verbis eius: * et laudavérunt laudem eius.
105:13 Cito fecérunt, oblíti sunt óperum eius: * et non sustinuérunt consílium eius.
105:14 Et concupiérunt concupiscéntiam in desérto: * et tentavérunt Deum in inaquóso.
105:15 Et dedit eis petitiónem ipsórum: * et misit saturitátem in ánimas eórum.
105:1 Confess to the Lord, for he is good: * for his mercy is with every generation.
105:2 Who will declare the powers of the Lord, * who will make a hearing for all his praises?
105:3 Blessed are those who keep judgment, * and who do justice at all times.
105:4 Remember us, O Lord, with good will for your people: * visit us with your salvation:
105:5 so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation: * so that you may be praised along with your inheritance.
105:6 We have sinned, as have our fathers: * we have acted unjustly; we have wrought iniquity.
105:7 Our fathers did not understand your miracles in Egypt: * they did not remember the multitude of your mercies.
105:7 And they provoked you, while going up to the sea, * the Red Sea.
105:8 And he saved them for the sake of his name: * so that he might make known his power.
105:9 And he rebuked the Red Sea, and it dried up, * and he led them into the abyss, as if into a desert.
105:10 And he saved them from the hand of those who hated them: * and he redeemed them from the hand of the enemy.
105:11 And the water covered those who troubled them: * not one of them remained.
105:12 And they believed his words: * and they sang his praises.
105:13 As soon as they had finished, they forgot his works: * and they would not endure his counsel.
105:14 And they coveted their desire in the desert: * and they tempted God in a waterless place.
105:15 And he granted to them their request: * and he sent abundance into their souls.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Salvávit eos Dóminus propter nomen suum.
Ant. The Lord saved them for his name's sake.
Ant. Oblíti sunt Deum * qui salvávit eos.
Ant. They forgot God * who saved them.
Psalmus 105(16-31)
Psalm 105(16-31)
105:16 Et irritavérunt Móysen in castris: * Aaron, sanctum Dómini.
105:17 Apérta est terra, et deglutívit Dathan: * et opéruit super congregatiónem Abíron.
105:18 Et exársit ignis in synagóga eórum * flamma combússit peccatóres.
105:19 Et fecérunt vítulum in Horeb * et adoravérunt scúlptile.
105:20 Et mutavérunt glóriam suam * in similitúdinem vítuli comedéntis fænum.
105:21 Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos, * qui fecit magnália in Ægýpto, mirabília in terra Cham: terribília in Mari Rubro.
105:23 Et dixit ut dispérderet eos: * si non Móyses, eléctus eius, stetísset in confractióne in conspéctu eius:
105:24 Ut avérteret iram eius ne dispérderet eos: * et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem:
105:25 Non credidérunt verbo eius, et murmuravérunt in tabernáculis suis: * non exaudiérunt vocem Dómini.
105:26 Et elevávit manum suam super eos: * ut prostérneret eos in desérto:
105:27 Et ut deíceret semen eórum in natiónibus: * et dispérgeret eos in regiónibus.
105:28 Et initiáti sunt Beélphegor: * et comedérunt sacrifícia mortuórum.
105:29 Et irritavérunt eum in adinventiónibus suis: * et multiplicáta est in eis ruína.
105:30 Et stetit Phínees, et placávit: * et cessávit quassátio.
105:31 Et reputátum est ei in iustítiam: * in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum.
105:16 And they provoked Moses in the camp: * and Aaron, the holy one of the Lord.
105:17 The earth opened and swallowed Dathan: * and it covered the congregation of Abiram.
105:18 And a fire broke out in their congregation: * a flame burned up the sinners.
105:19 And they fashioned a calf at Horeb, * and they adored a graven image.
105:20 And they exchanged their glory * for the likeness of a calf that eats hay.
105:21 They forgot God, who saved them, * who did great things in Egypt, wonders in the land of Ham, and terrible things at the Red Sea.
105:23 And he said that he would destroy them: * yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach,
105:24 in order to avert his wrath, lest he destroy them: * and they held the desirable land to be nothing.
105:25 They did not trust in his word, and they murmured in their tabernacles: * they did not heed the voice of the Lord.
105:26 And he lifted up his hand over them: * in order to prostrate them in the desert:
105:27 and in order to cast their offspring among the nations: * and to scatter them among the regions.
105:28 And they were initiated into Baal of Peor: * and they ate the sacrifices of the dead.
105:29 And they provoked him with their inventions: * and ruination was multiplied in them.
105:30 Then Phinehas stood up and placated him: * and so the violent disturbance ceased.
105:31 And it was reputed to him unto justice: * from generation to generation, even forever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Oblíti sunt Deum qui salvávit eos.
Ant. They forgot God who saved them.
Ant. Cum tribularéntur * vidit Dóminus: et audívit oratiónem eórum.
Ant. When they were in tribulation * the Lord saw them: and heard their prayer.
Psalmus 105(32-48)
Psalm 105(32-48)
105:32 Et irritavérunt eum ad aquas contradictiónis: * et vexátus est Móyses propter eos: quia exacerbavérunt spíritum eius.
105:33 Et distínxit in lábiis suis: * non disperdidérunt gentes, quas dixit Dóminus illis.
105:35 Et commísti sunt inter gentes, et didicérunt ópera eórum: et serviérunt sculptílibus eórum: * et factum est illis in scándalum.
105:37 Et immolavérunt fílios suos, * et fílias suas dæmóniis.
105:38 Et effudérunt sánguinem innocéntem: * sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum, quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
105:39 Et infécta est terra in sanguínibus, et contamináta est in opéribus eórum: * et fornicáti sunt in adinventiónibus suis.
105:40 Et irátus est furóre Dóminus in pópulum suum: * et abominátus est hereditátem suam.
105:41 Et trádidit eos in manus géntium: * et domináti sunt eórum qui odérunt eos.
105:42 Et tribulavérunt eos inimíci eórum, et humiliáti sunt sub mánibus eórum: * sæpe liberávit eos.
105:43 Ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo: * et humiliáti sunt in iniquitátibus suis.
105:44 Et vidit, cum tribularéntur: * et audívit oratiónem eórum.
105:45 Et memor fuit testaménti sui: * et pœnítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ.
105:46 Et dedit eos in misericórdias * in conspéctu ómnium qui céperant eos.
105:47 Salvos nos fac, Dómine, Deus noster: * et cóngrega nos de natiónibus:
105:47 Ut confiteámur nómini sancto tuo: * et gloriémur in laude tua.
105:48 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sǽculo et usque in sǽculum: * et dicet omnis pópulus: Fiat, fiat.
105:32 And they provoked him at the Waters of Contradiction: * and Moses was afflicted because of them,
105:33 for they exasperated his spirit: * and so he divided them with his lips.
105:35 And they were mixed among the Gentiles, and they learned their works; and they served their graven images: * and it became a scandal to them.
105:37 And they sacrificed their sons, * and their daughters, to demons.
105:38 And they shed innocent blood: * the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan.
105:39 And the land was infected with bloodshed, and was contaminated with their works: * and they fornicated according to their own inventions.
105:40 And the Lord became furiously angry with his people: * and he abhorred his inheritance.
105:41 And he handed them over into the hands of the nations: * and those who hated them held dominion over them.
105:42 And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands: * many times he delivered them.
105:43 But they provoked him with their counsel: * and they were brought low by their iniquities.
105:44 And he saw, when they were in tribulation: * and he heard their prayer.
105:45 And he was mindful of his covenant: * and he repented according to the multitude of his mercies.
105:46 And he provided for them with mercies * in the sight of all those who had seized them.
105:47 Save us, O Lord our God: * and gather us from the nations:
105:47 That we may give thanks to your holy name: * and glory in your praise.
105:48 Blessed is the Lord, the God of Israel, from age to age: * and let all the people say: Amen. Amen.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Cum tribularéntur vidit Dóminus: et audívit oratiónem eórum.
Ant. When they were in tribulation the Lord saw them: and heard their prayer.
℣ Os iusti meditábitur sapiéntiam.
℣ The mouth of the just man shall meditate wisdom.
℟ Et lingua eius loquétur iudícium.
℟ And his tongue shall speak judgment.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Camillus Bucclánici, Theatinæ diœcesis oppido, ex nobili Lelliórum família natus est matre sexagenaria, cui gravidæ visum est per quietem, puerulum crucis signo in péctore munítum, et ágmini puerórum idem signum gestántium præeuntem, se peperisse. Adoléscens rem militarem secutus, sæculi vitiis aliquámdiu indulsit; donec, vigesimum quintum agens ætátis annum, tanto supernæ gratiæ lúmine divinæque offensæ dolóre correptus fuit, ut uberrimo lacrimárum imbre íllico perfusus, anteáctæ vitæ sordes indesinenter abstérgere, novumque indúere hóminem firmiter decreverit. Quare ipso, quo id cóntigit, Purificatiónis beatíssimæ Vírginis festo die, ad fratres Minores, quos Capuccinos vocant, cónvolans, ut eórum número adscriberétur summis precibus exorávit. Voti compos semel atque íterum factus est; sed, fœdo úlcere, quo aliquándo laboráverat, in eius tibia iterato recrudescente, divinæ providéntiæ maiora de eo disponentis consílio humíliter se subiécit; suique victor, illíus religiónis bis expetítum et susceptum habitum bis dimísit.
Camillus, born in the town of Bucchianico in the diocese of Chieti, of the noble Lelli family, was born of a sixty-year-old mother, who in a dream while pregnant saw herself give birth to a boy bearing the sign of the Cross on his breast, and walking at the head of a company of boys bearing the same sign. Following the military profession as a young man, he indulged for a time in the vices of the world; until, at the age of twenty-five, he was seized by so great a light of heavenly grace and grief at the offense against God that he was at once bathed in an abundant flood of tears, and firmly resolved to cleanse without ceasing the stains of his past life and to put on the new man. Wherefore, on that very feast day of the Purification of the most Blessed Virgin on which this occurred, running to the Friars Minor known as the Capuchins, he earnestly besought by the highest prayers to be enrolled among their number. He obtained his wish once and yet again; but, a foul ulcer which had at some time afflicted his leg breaking out again repeatedly, he humbly submitted himself to the counsel of divine providence disposing greater things for him; and, master of himself, he twice put off the habit of that religious order which he had twice sought and received.
℟ Percússit Saul mille, et David decem míllia:
℟ Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands:
Quia manus Dómini erat cum illo: percússit Philisthǽum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.
For the hand of the Lord was with him; he struck down the Philistine, and took away the reproach from Israel.
℣ Nonne iste est David, de quo canébant in choro, dicéntes: Saul percússit mille, et David decem míllia?
℣ Is not this David, of whom they sang in the chorus, saying: Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands?
℟ Quia manus Dómini erat cum illo: percússit Philisthǽum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.
℟ For the hand of the Lord was with him; he struck down the Philistine, and took away the reproach from Israel.
℟ Montes Gélboë, nec ros nec plúvia véniant super vos,
℟ O mountains of Gilboa, let neither dew nor rain fall upon you,
Ubi cecidérunt fortes Israël.
where the mighty of Israel have fallen.
℣ Omnes montes, qui estis in circúitu eius, vísitet Dóminus: a Gélboë autem tránseat.
℣ May the Lord visit all the mountains that surround it: but from Gilboa may he pass away.
℟ Ubi cecidérunt fortes Israël.
℟ where the mighty of Israel have fallen.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Romam profectus, in nosocomíum, quod Insanabílium dícitur, recéptus est; cuius étiam administratiónem, ob perspectas eius virtútes sibi demandatam, summa integritate, ac sollicitúdine vere paterna peregit. Omnium ægrotum servum se réputans, eórum stérnere lectulos, sordes térgere, ulcéribus medéri, agoníque extremo piis precibus et cohortatiónibus opem ferre solemne hábuit; quibus in munéribus præclára præbuit admirábilis patiéntiæ, invictæ fortitúdinis et heróicæ caritátis exempla. Verum, cum animárum in extremis periclitántium, quod únice intendébat, levámini subsidium litterárum plurimum conférre intellígeret, trigínta duos annos natus in primis grammaticæ elementis tirocinium inter púeros íterum subire non erubuit. Sacerdotio póstea rite initiatus, nonnullis sibi adiunctis sociis, prima iecit congregatiónis Clericórum regulárium infirmis ministrántium fundamenta, írrito conatu obniténte humani generis hoste. Nam Camillus, cælésti voce e Christi crucifixi, manus étiam de ligno avulsas admirando prodigio protendentis, simulacro emissa mirabíliter confirmátus, ordinem suum a Sede apostolica approbari obtinuit; sodálibus quarto obstrictis maxime arduo voto, infirmis, quos étiam pestis infécerit, ministrandi. Quod institutum, quam foret Deo acceptum et animárum salúti proficuum, sanctus Philippus Nerius, qui Camillo a sacris confessiónibus erat, comprobávit, dum eius alumnis decedéntium agoni opem feréntibus Angelos suggeréntes verba sæpius se vidisse testátus est.
Having gone to Rome, he was received into the hospital called that of the Incurables; the administration of which, being entrusted to him on account of his manifest virtues, he carried out with the greatest integrity and with truly fatherly solicitude. Counting himself the servant of all the sick, it was his custom to make their beds, wipe away their filth, tend their wounds, and help them with pious prayers and exhortations in their final agony; in these offices he gave outstanding examples of admirable patience, unconquered fortitude, and heroic charity. But, realizing that the study of letters was of the greatest help in bringing relief to souls in extreme peril — the only thing he aimed at — at thirty-two years of age he was not ashamed to undertake a second novitiate among boys in the very first elements of grammar. Afterward duly ordained a priest, having joined some companions to himself, he laid the first foundations of the congregation of Clerics Regular ministering to the sick, despite the vain opposition of the enemy of the human race. For Camillus, wondrously confirmed by a heavenly voice sent from a crucifix whose hands were lifted in a remarkable prodigy even from the wood, obtained the approval of his order by the Apostolic See, with his companions bound by a fourth and especially arduous vow of ministering to the sick even those infected by the plague. How acceptable to God and how profitable to the salvation of souls this institute was, Saint Philip Neri, who was Camillus's confessor, confirmed when he frequently testified that he had seen Angels suggesting words to the disciples of Camillus as they ministered to the dying.
℟ Montes Gélboë, nec ros nec plúvia véniant super vos,
℟ O mountains of Gilboa, let neither dew nor rain fall upon you,
Ubi cecidérunt fortes Israël.
where the mighty of Israel have fallen.
℣ Omnes montes, qui estis in circúitu eius, vísitet Dóminus: a Gélboë autem tránseat.
℣ May the Lord visit all the mountains that surround it: but from Gilboa may he pass away.
℟ Ubi cecidérunt fortes Israël.
℟ where the mighty of Israel have fallen.
℟ Exaudísti, Dómine, oratiónem servi tui, ut ædificárem templum nómini tuo:
℟ You have heard, O Lord, the prayer of your servant, that I should build a temple for your name:
Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
Bless and sanctify this house for evermore, O God of Israel.
℣ Dómine, qui custódis pactum cum servis tuis, qui ámbulant coram te in toto corde suo.
℣ O Lord, who keep your covenant with your servants who walk before you with their whole heart.
℟ Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
℟ Bless and sanctify this house for evermore, O God of Israel.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Arctióribus hisce vinculis ægrotántium ministerio mancipatus, mirum est qua alacritate, nullis fractus labóribus, nullis deterritus vitæ periculis, diu noctuque ad supremum usque spíritum, eórum cómmodis vigilaverit. Omnibus ómnia factus, vilíssima quæque offícia demissíssimo obsequio flexísque plerumque genibus, véluti Christum ipsum cérneret in infirmis, hílari promptoque animo arripiébat; utque ómnium indigéntiis præsto esset, generalem ordinis præfecturam, cælique delicias quibus in contemplatióne defixus affluebat, sponte dimísit. Paternus vero illíus erga míseros amor tum maxime effulsit, dum et Urbs contagióso morbo primum, deínde extrema annonæ laboráret inópia, et Nolæ in Campánia dira pestis grassarétur. Tanta denique in Deum et próximum caritate exársit, ut angelus nuncupari, et Angelórum opem in vario itinerum discrímine experíri promererétur. Prophetíæ dono et grátia sanitátum præditus, arcana quoque cordium inspéxit; eiusque precibus nunc cibária multiplicáti sunt, nunc aqua in vinum conversa. Tandem vigiliis, ieiuniis et assiduis attritus labóribus, cum pelle tantum et óssibus constare viderétur, quinque molestis æque ac diútinis morbis, quos misericórdias Dómini appellabat, fortiter tolerátis, sacramentis munítus, Romæ, inter suavíssima Iesu et Maríæ nómina, ad ea verba: Mitis atque festivus Christi Iesu tibi aspectus appareat; qua prædixerat hora, obdormívit in Dómino, pridie Idus Iulii, anno salútis millesimo sexcentésimo décimo quarto, ætátis suæ sexagesimo quinto. Quem, plúribus illustrem miraculis, Benedíctus décimus quartus solemni ritu Sanctórum fastis adscripsit; et Leo décimus tértius, ex Sacrórum cathólici orbis antístitum voto ac Rítuum Congregatiónis consúlto, cæléstem ómnium hospitálium et infirmórum ubíque degéntium patrónum declarávit, ipsiúsque nomen in agonizántium litaníis invocári præcépit.
Bound by these closer fetters and given over to the ministry of the sick, it is marvelous with what alacrity he watched over their needs day and night until his last breath, broken by no labors, deterred by no perils of life. Made all things to all men, he took up even the most menial services with the most humble submission and with knees frequently bent — as if he beheld Christ himself in the sick — with a cheerful and ready spirit; and in order to be at hand for the needs of all, he willingly relinquished the general governance of the order and the delights of heaven with which he was flooded as he remained fixed in contemplation. His fatherly love for the wretched shone out most of all when the City was first afflicted with a contagious disease and then with extreme scarcity of food, and a dreadful plague was raging at Nola in Campania. So great at last was the charity with which he burned toward God and neighbor that he merited to be called an angel, and in various perils of his journeys to experience the help of Angels. Gifted with the gift of prophecy and the grace of healing, he also penetrated the secrets of hearts; and at his prayers food was multiplied and water was turned into wine. At last, worn out by vigils, fasts, and unceasing labors, when he seemed to consist of nothing but skin and bones, having bravely endured five troublesome and long illnesses, which he called the mercies of the Lord, fortified with the sacraments, at Rome, amid the most sweet names of Jesus and Mary, at the words: May the face of Christ Jesus, meek and glad, appear to you — at the hour he had foretold, he fell asleep in the Lord on the day before the Ides of July, in the year of salvation one thousand six hundred and fourteen, in the sixty-fifth year of his age. Benedict XIV enrolled him among the Saints with solemn rite, illustrious as he was by many miracles; and Leo XIII, at the request of the bishops of the Catholic world and with the advice of the Congregation of Rites, declared him the heavenly patron of all hospitals and of the sick wherever they dwell, and commanded that his name be invoked in the litanies for the dying.
℟ Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem pópuli mei:
℟ I took you from your father's house, says the Lord, and I set you to shepherd the flock of my people:
Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.
℣ Fecíque tibi nomen grande, iuxta nomen magnórum, qui sunt in terra: et réquiem dedi tibi ab ómnibus inimícis tuis.
℣ And I made you a great name, after the name of the great ones who are on the earth; and I gave you rest from all your enemies.
℟ Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
℟ And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
℟ And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.
℟ Dómine, si convérsus fúerit pópulus tuus, et oráverit ad sanctuárium tuum:
℟ Lord, if your people have turned back and have prayed toward your sanctuary:
Tu exáudies in cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum eórum.
You will hear in heaven, O Lord, and deliver them from the hands of their enemies.
℣ Si peccáverit in te pópulus tuus, et convérsus égerit pœniténtiam, veniénsque oráverit in loco isto.
℣ If your people sin against you, and, having turned back, do penance, and come and pray in this place.
℟ Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.
℟ You will hear from heaven, O Lord, and deliver them from the hands of their enemies.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Clamavérunt ad Dóminum * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
Ant. They cried out to the Lord * and he delivered them from their distress.
Psalmus 106(1-14)
Psalm 106(1-14)
106:1 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
106:2 Dicant qui redémpti sunt a Dómino, quos redémit de manu inimíci: * et de regiónibus congregávit eos:
106:3 A solis ortu, et occásu: * ab aquilóne, et mari.
106:4 Erravérunt in solitúdine in inaquóso: * viam civitátis habitáculi non invenérunt.
106:5 Esuriéntes, et sitiéntes: * ánima eórum in ipsis defécit.
106:6 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
106:7 Et dedúxit eos in viam rectam: * ut irent in civitátem habitatiónis.
106:8 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:9 Quia satiávit ánimam inánem: * et ánimam esuriéntem satiávit bonis.
106:10 Sedéntes in ténebris, et umbra mortis: * vinctos in mendicitáte et ferro.
106:11 Quia exacerbavérunt elóquia Dei: * et consílium Altíssimi irritavérunt.
106:12 Et humiliátum est in labóribus cor eórum: * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
106:13 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
106:14 Et edúxit eos de ténebris, et umbra mortis: * et víncula eórum disrúpit.
106:1 Give thanks to the Lord, for he is good: * for his mercy endures for ever.
106:2 Let those who have been redeemed by the Lord say so, those whom he redeemed from the hand of the enemy: * and gathered them from the regions:
106:3 From the rising of the sun and its setting: * from the north and from the sea.
106:4 They wandered in solitude in a waterless place: * they did not find the way to a city of habitation.
106:5 Hungry and thirsty: * their soul fainted within them.
106:6 And they cried out to the Lord in their tribulation: * and he rescued them from their necessity.
106:7 And he led them in the right way: * that they might go forth to a city of habitation.
106:8 Let them confess to the Lord his mercies: * and his wonders to the sons of men.
106:9 For he has satisfied the empty soul: * and the hungry soul he has filled with good things.
106:10 Those who sat in darkness and in the shadow of death: * shackled in poverty and in iron.
106:11 For they had provoked the words of God: * and had spurned the counsel of the Most High.
106:12 And their heart was brought low with hardships: * they were weakened, and there was no one to help them.
106:13 And they cried out to the Lord in their tribulation: * and he freed them from their distress.
106:14 And he led them out of darkness and the shadow of death: * and he broke apart their chains.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Clamavérunt ad Dóminum et de necessitátibus eórum liberávit eos.
Ant. They cried out to the Lord and he delivered them from their distress.
Ant. Ipsi vidérunt * ópera Dei et mirabília eius.
Ant. They themselves saw * the works of God and his wonders.
Psalmus 106(15-30)
Psalm 106(15-30)
106:15 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:16 Quia contrívit portas ǽreas: * et vectes férreos confrégit.
106:17 Suscépit eos de via iniquitátis eórum: * propter iniustítias enim suas humiliáti sunt.
106:18 Omnem escam abomináta est ánima eórum: * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
106:19 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
106:20 Misit verbum suum, et sanávit eos: * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
106:21 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:22 Et sacríficent sacrifícium laudis: * et annúntient ópera eius in exsultatióne.
106:23 Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis.
106:24 Ipsi vidérunt ópera Dómini, * et mirabília eius in profúndo.
106:25 Dixit, et stetit spíritus procéllæ: * et exaltáti sunt fluctus eius.
106:26 Ascéndunt usque ad cælos, et descéndunt usque ad abýssos: * ánima eórum in malis tabescébat.
106:27 Turbáti sunt, et moti sunt sicut ébrius: * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
106:28 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
106:29 Et státuit procéllam eius in auram: * et siluérunt fluctus eius.
106:30 Et lætáti sunt quia siluérunt: * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
106:15 Let them confess to the Lord his mercies: * and his wonders to the sons of men.
106:16 For he has crushed the gates of brass: * and broken the iron bars.
106:17 He has taken them up from the way of their iniquity: * for they were brought low because of their injustices.
106:18 Their soul abhorred all food: * and they drew near even to the gates of death.
106:19 And they cried out to the Lord in their tribulation: * and he delivered them from their necessity.
106:20 He sent his word, and healed them: * and rescued them from their utter destruction.
106:21 Let them confess to the Lord his mercies: * and his wonders to the sons of men.
106:22 And let them offer sacrifice with the sacrifice of praise: * and declare his works in exultation.
106:23 Those who descend to the sea in ships, * making their livelihood in the great waters:
106:24 These have seen the works of the Lord, * and his wonders in the deep.
106:25 He spoke, and a windstorm arose: * and its waves were exalted.
106:26 They ascend even to the heavens, and descend even to the abyss: * their soul wasted away in distress.
106:27 They were troubled and moved like a drunkard: * and all their wisdom was consumed.
106:28 And they cried out to the Lord in their tribulation: * and he led them out of their distress.
106:29 And he replaced the storm with a breeze: * and its waves were stilled.
106:30 And they rejoiced that it was stilled: * and he led them into the haven they desired.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
Ant. They themselves saw the works of God and his wonders.
Ant. Vidébunt recti * et lætabúntur, et intéllegent misericórdias Dómini.
Ant. The righteous shall see * and rejoice, and shall understand the mercies of the Lord.
Psalmus 106(31-43)
Psalm 106(31-43)
106:31 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:32 Et exáltent eum in ecclésia plebis: * et in cáthedra seniórum laudent eum.
106:33 Pósuit flúmina in desértum: * et éxitus aquárum in sitim.
106:34 Terram fructíferam in salsúginem: * a malítia inhabitántium in ea.
106:35 Pósuit desértum in stagna aquárum: * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
106:36 Et collocávit illic esuriéntes: * et constituérunt civitátem habitatiónis.
106:37 Et seminavérunt agros, et plantavérunt víneas: * et fecérunt fructum nativitátis.
106:38 Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis: * et iuménta eórum non minorávit.
106:39 Et pauci facti sunt: * et vexáti sunt a tribulatióne malórum, et dolóre.
106:40 Effúsa est contémptio super príncipes: * et erráre fecit eos in ínvio, et non in via.
106:41 Et adiúvit páuperem de inópia: * et pósuit sicut oves famílias.
106:42 Vidébunt recti, et lætabúntur: * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
106:43 Quis sápiens et custódiet hæc? * et intélleget misericórdias Dómini.
106:31 Let them confess to the Lord his mercies: * and his wonders to the sons of men.
106:32 And let them exalt him in the assembly of the people: * and praise him in the chair of the elders.
106:33 He has placed rivers in the desert: * and sources of water in a waterless land.
106:34 A fruit-bearing land into brine: * because of the malice of those who dwell in it.
106:35 He has placed the desert in pools of water: * and a land without water in sources of water.
106:36 And he has gathered the hungry there: * and they have built a city of habitation.
106:37 And they sowed fields and planted vineyards: * and they yielded the fruit of their increase.
106:38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: * and their cattle he did not diminish.
106:39 And they became few: * and were afflicted by the tribulation of evils and sorrow.
106:40 Contempt was poured out upon their leaders: * and he caused them to wander in trackless places and not on the way.
106:41 And he helped the poor man out of destitution: * and set families like flocks.
106:42 The upright will see and rejoice: * and every iniquity will stop its mouth.
106:43 Who is wise and will keep these things? * And who will understand the mercies of the Lord?
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Vidébunt recti et lætabúntur, et intéllegent misericórdias Dómini.
Ant. The righteous shall see and rejoice, and shall understand the mercies of the Lord.
℣ Lex Dei eius in corde ipsíus.
℣ The law of his God is in his heart.
℟ Et non supplantabúntur gressus eius.
℟ And his steps shall not be overthrown.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem
A Reading from the holy Gospel according to John
Ioannes 15:12-16
Ioannes 15:12-16
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Hoc est præcéptum meum, ut diligátis invicem, sicut diléxi vos. Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
At that time: Jesus said to his disciples: This is my commandment: that you love one another, as I have loved you. And so forth.
A Homily of Saint Augustine the Bishop
Tractátus 83 in Ioánnem
Tractátus 83 in Ioánnem
Quid putamus, fratres mei? numquidnam solum eius de ista dilectióne mandátum est, qua dilígimus invicem? Nonne est et aliud maius, ut diligámus Deum? Aut vero de sola Deus nobis dilectióne mandávit, ut alia non requiramus? Tria certe commendat Apóstolus, dicens: Manent autem fides, spes, caritas, tria hæc, maior autem horum caritas. Et, si in caritate, hoc est, in dilectióne, concludúntur duo illa præcepta, maior tamen dicta est esse, non sola. De fide ígitur nobis quam multa mandáta sunt, quam multa de spe! Quis potest cuncta colligere, quis enumerando sufficere? Sed intueamur, quod ait idem Apóstolus: Plenitúdo legis caritas.
What do we think, my brothers? Was it only his commandment concerning that love by which we love one another? Is there not also another and greater: that we love God? Or did God command us only concerning the love of himself, so that we need seek nothing else? Certainly the Apostle commends three things, saying: But now faith, hope, and charity abide, these three; and the greatest of these is charity. And if in charity, that is, in love, those two commandments are comprised, yet charity is called the greater, not the only. How many commandments then have been given to us concerning faith, how many concerning hope! Who can gather them all together, who suffice to enumerate them? But let us observe what the same Apostle says: The fullness of the law is charity.
℟ Peccávi super númerum arénæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea: et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ: quóniam irritávi iram tuam,
℟ I have sinned beyond the number of the sands of the sea, and my sins have been multiplied; and I am not worthy to look up to the height of heaven because of the multitude of my iniquity, for I have provoked your anger,
Et malum coram te feci.
And have done evil before you.
℣ Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.
℣ For I acknowledge my iniquity, and my transgression is ever before me; because against you only have I sinned.
℟ Et malum coram te feci.
℟ And have done evil before you.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Ubi ergo caritas est, quid est quod possit deésse? ubi autem non est, quid est quod possit prodesse? Dæmon credit, nec díligit: nemo díligit, qui non credit. Frustra quidem, sed tamen potest speráre véniam qui non díligit; nemo autem potest desperáre qui díligit. Itaque ubi diléctio est, ibi necessario fides et spes; et, ubi diléctio próximi, ibi necessario étiam diléctio Dei. Qui enim non díligit Deum, quómodo díligit próximum tamquam se ipsum? Quandóquidem non díligit et se ipsum. Est quippe ímpius et iníquus; qui autem díligit iniquitátem, non plane díligit, sed odit ánimam suam.
Where charity is present, what can be lacking? But where it is absent, what can be of profit? The demon believes, yet does not love; no one loves who does not believe. In vain indeed, yet one who does not love can still hope for pardon; but no one who loves can despair. And so where love is, there faith and hope are of necessity; and where love of neighbor is, there love of God is also of necessity. For whoever does not love God, how can he love his neighbor as himself? Since in truth he does not even love himself. For there is indeed
℟ Duo Séraphim clamábant alter ad álterum:
℟ Two Seraphim cried out one to the other:
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória eius.
Holy, holy, holy is the Lord God of hosts: * all the earth is filled with his glory.
℣ Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
℣ For there are Three who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. And these Three are One.
℟ Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
℟ Holy, holy, holy is the Lord God of hosts.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Plena est omnis terra glória eius.
℟ All the earth is filled with his glory.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Hoc ergo præcéptum Dómini teneamus, ut nos invicem diligamus, et quidquid aliud præcepit, faciémus; quóniam quidquid est, aliud, hic habemus. Discérnitur quippe ista diléctio ab illa dilectióne, qua se invicem díligunt hómines; nam ut discernerétur, adiunctum est: Sicut diléxi vos. Ut quid enim díligit nos Christus, nisi ut regnare possímus cum Christo? Ad hoc ergo et nos invicem diligamus, ut dilectiónem nostram discernámus a ceteris, qui non ad hoc se invicem díligunt, quia nec díligunt. Qui autem se propter habéndum Deum díligunt, ipsi se díligunt. Ergo, ut se diligant, Deum díligunt. Non est hæc diléctio in ómnibus homínibus: pauci se proptérea díligunt, ut sit Deus ómnia in ómnibus.
Therefore let us hold to this commandment of the Lord, that we love one another, and whatever else he has commanded, we shall do; for whatever else there is, we have it here. This love is, to be sure, distinguished from that love by which people love one another; for in order to distinguish it, there was added: As I have loved you. For why does Christ love us, if not that we might reign with Christ? To this end, then, let us also love one another, so that we may distinguish our love from that of others, who do not love one another for this end, because they do not truly love. But those who love one another for the sake of possessing God — these truly love themselves. Therefore, in order to love themselves, they love God. This love is not in all people: few love themselves for this reason, that God may be all in all.
Te Deum
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.