Feria IV infra Hebdomadam II post Octavam Pentecostes

June 10, 2026 · Matins

Incipit

Dómine, lábia + mea apéries.

O Lord, + open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Christum Regem adorémus dominántem géntibus: * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Ant. Let us adore Christ the King who rules over the nations: * Who gives fatness of spirit to those who eat him.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Christum Regem adorémus dominántem géntibus: Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Ant. Let us adore Christ the King who rules over the nations: Who gives fatness of spirit to those who eat him.

Hymnus

Sacris solémniis iuncta sint gáudia,
Et ex præcórdiis sonent præcónia;
Recédant vétera, nova sint ómnia,
Corda, voces, et ópera.

Noctis recólitur cœna novíssima,
Qua Christus créditur agnum et ázyma
Dedísse frátribus, iuxta legítima
Priscis indúlta pátribus.

Post agnum týpicum, explétis épulis,
Corpus Domínicum datum discípulis,
Sic totum ómnibus, quod totum síngulis,
Eius fatémur mánibus.

Dedit fragílibus córporis férculum,
Dedit et trístibus sánguinis póculum,
Dicens: Accípite quod trado vásculum;
Omnes ex eo bíbite.

Sic sacrifícium istud instítuit,
Cuius offícium commítti vóluit
Solis presbýteris, quibus sic cóngruit,
Ut sumant, et dent céteris.

Panis angélicus fit panis hóminum;
Dat panis cǽlicus figúris términum;
O res mirábilis: mandúcat Dóminum
Pauper, servus et húmilis.

Te, trina Déitas únaque, póscimus;
Sic nos tu vísita, sicut te cólimus:
Per tuas sémitas duc nos quo téndimus,
Ad lucem quam inhábitas.
Amen.

At this our solemn feast,
Let holy joys abound,
And from the inmost breast
Let songs of praise resound;
Let ancient rites depart,
And all be new around,
In ev'ry act and voice and heart.

Remember we that eve,
When, the last supper spread,
Christ, as we all believe,
The lamb, with leavenless bread,
Among his brethren shared,
And thus the law obeyed,
Of old unto their sires declared.

The typic lamb consumed,
The legal feast complete,
The Lord unto the twelve
His body gave to eat;
The whole to all, no less
The whole to each, did mete
With his own hands, as we confess.

He gave them, weak and frail,
His flesh, their food to be;
On them, downcast and sad,
His blood bestowèd he:
And thus to them he spake,
“Receive this cup from me,
And all of you of this partake.”

So he this sacrifice
To institute did will,
And charged his priests alone
That office to fulfil:
In them he did confide:
To whom pertaineth still
To take, and to the rest divide.

Thus angels' bread is made
The bread of man today:
The living bread from heaven
With figures doth away:
O wondrous gift indeed!
The poor and lowly may
Upon their Lord and Master feed.

O Triune Deity,
To thee we meekly pray,
So mayst thou visit us,
As we our homage pay;
And in thy footsteps bright
Conduct us on our way
To where thou dwell'st in cloudless light.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Fructum salutíferum * gustándum dedit Dóminus mortis suæ témpore.

Ant. The Lord gave * a saving fruit to be tasted at the time of his death.

Psalmus 1

Psalm 1

1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3a Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3b Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.

1:1 Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, * and has not sat in the chair of pestilence:
1:2 But his will is with the law of the Lord, * and he will meditate on his law, day and night.
1:3a And he will be like a tree that has been planted beside running waters, * which will provide its fruit in its time:
1:3b And its leaf will not fall away: * and all things whatsoever that he does will prosper.
1:4 Not so the impious, not so: * but they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.
1:5 Therefore, the impious will not prevail again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knows the way of the just: * and the path of the impious will pass away.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Fructum salutíferum gustándum dedit Dóminus mortis suæ témpore.

Ant. The Lord gave a saving fruit to be tasted at the time of his death.

Ant. A fructu fruménti * et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt.

Ant. From the abundance of grain * and wine multiplied, the faithful rest in the peace of Christ.

Psalmus 4

Psalm 4

4:2a Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2b Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: ‡ quæ dícitis in córdibus vestris, * in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, † et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.

4:2a When I called upon him, the God of my justice heard me: * in tribulation you gave me room.
4:2b Have mercy on me, * and hear my prayer.
4:3 O children of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity and seek falsehood?
4:4 Know also that the Lord has made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I cry out to him.
4:5 Be angry, and sin not: ‡ the things you say in your hearts, * repent of them upon your beds.
4:6 Offer a sacrifice of justice, † and trust in the Lord. * Many say: Who shows us good things?
4:7 The light of your face, O Lord, is signed upon us: * you have given gladness to my heart.
4:8 By the fruit of their grain, wine, and oil * they have been multiplied.
4:9 In peace, in the selfsame, * I will sleep and take my rest;
4:10 For you, O Lord, alone * have established me in hope.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. A fructu fruménti et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt.

Ant. From the abundance of grain and wine multiplied, the faithful rest in the peace of Christ.

Ant. Communióne cálicis, * quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus.

Ant. By the communion of the chalice, * whereby God himself is received, and not by the blood of calves, the Lord has gathered us together.

Psalmus 15

Psalm 15

15:1 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. ‡ (2) Dixi Dómino: Deus meus es tu, * quóniam bonórum meórum non eges.
15:3 Sanctis, qui sunt in terra eius, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis.
15:4a Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum: * póstea acceleravérunt.
15:4b Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea.
15:5 Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei: * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
15:6 Funes cecidérunt mihi in præcláris: * étenim heréditas mea præclára est mihi.
15:7 Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei.
15:8 Providébam Dóminum in conspéctu meo semper: * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
15:9 Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea: * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
15:10 Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno: * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
15:11 Notas mihi fecísti vias vitæ, † adimplébis me lætítia cum vultu tuo: * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.

15:1 Keep me, O Lord, for I have hoped in you. ‡ (2) I said to the Lord: You are my God, * for you have no need of my goods.
15:3 To the saints who are in his land, * he has made all my desires wonderful in them.
15:4a Their infirmities have been multiplied: * afterward they made haste.
15:4b I will not gather their gatherings from blood, * nor will I be mindful of their names through my lips.
15:5 The Lord is the portion of my inheritance and my chalice: * it is you who will restore my inheritance to me.
15:6 The lines have fallen for me in splendid places: * for my inheritance is most splendid to me.
15:7 I will bless the Lord, who has given me understanding: * moreover even to the night my reins have instructed me.
15:8 I set the Lord always before me: * for he is at my right hand, that I be not moved.
15:9 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced: * moreover my flesh also shall rest in hope.
15:10 For you will not abandon my soul to hell: * nor will you give your holy one to see corruption.
15:11 You have made known to me the ways of life, † you will fill me with joy with your countenance: * delights at your right hand even to the end.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Communióne cálicis, quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus.

Ant. By the communion of the chalice, whereby God himself is received, and not by the blood of calves, the Lord has gathered us together.

Panem cæli dedit eis, allelúia.

He gave them bread from heaven, alleluia.

Panem Angelórum manducávit homo, allelúia.

Man ate the bread of Angels, alleluia.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De libro primo Regum

From the First Book of Kings

1 Reg 6:19-21; 7:1

1 Reg 6:19-21; 7:1

19 Percússit autem de viris Bethsamítibus, eo quod vidíssent arcam Dómini; et percússit de pópulo septuagínta viros et quinquagínta míllia plebis. Luxítque pópulus, eo quod Dóminus percussísset plebem plaga magna.
20 Et dixérunt viri Bethsamítæ: Quis póterit stare in conspéctu Dómini Dei sancti huius? et ad quem ascéndet a nobis?
21 Miserúntque núntios ad habitatóres Cariathíarim, dicéntes: Reduxérunt Philísthiim arcam Dómini: descéndite, et redúcite eam ad vos.
1 Venérunt ergo viri Cariathíarim, et reduxérunt arcam Dómini, et intulérunt eam in domum Abínadab in Gábaa: Eleázarum autem fílium eius sanctificavérunt, ut custodíret arcam Dómini.

19 Then he struck down some of the men of Beth-shemesh, because they had seen the ark of the Lord. And he struck down some of the people: seventy men, and fifty thousand of the common people. And the people lamented, because the Lord had struck the people with a great slaughter.
20 And the men of Beth-shemesh said: ‘Who will be able to stand in the sight of the Lord, this holy God? And who will ascend to him from us?’
21 And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying: ‘The Philistines have returned the ark of the Lord. Descend and lead it back to you.’
1 Then the men of Kiriath-jearim arrived, and they led away the ark of the Lord. And they brought it into the house of Abinadab, in Gibeah. Then they sanctified Eleazar, his son, so that he might care for the ark of the Lord.

Præparáte corda vestra Dómino, et servíte illi soli:

Prepare your hearts to the Lord, and serve him alone:

Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.

And he will deliver you from the hands of your enemies.

Convertímini ad eum in toto corde vestro, et auférte deos aliénos de médio vestri.

Turn to him with your whole heart, and put away the foreign gods from your midst.

Auférte deos aliénos de médio vestri.

Put away the foreign gods from your midst.

Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.

And he will deliver you from the hands of your enemies.

Deus ómnium exaudítor est:

God is the hearer of all:

Ipse misit Angelum suum, et tulit me de óvibus patris mei: et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.

He sent his Angel, and took me from the sheep of my father, and anointed me with the oil of his mercy.

Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me.

The Lord, who delivered me from the mouth of the lion, and freed me from the hand of the beast.

Ipse misit Angelum suum, et tulit me de óvibus patris mei: et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.

He sent his Angel, and took me from the sheep of my father, and anointed me with the oil of his mercy.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

1 Reg 7:2-4

1 Reg 7:2-4

2 Et factum est, ex qua die mansit arca Dómini in Cariathíarim, multiplicáti sunt dies (erat quippe iam annus vigésimus), et requiévit omnis domus Israël post Dóminum.
3 Ait autem Sámuel ad univérsam domum Israël dicens: Si in toto corde vestro revertímini ad Dóminum, auférte deos aliénos de médio vestri Báalim et Astaroth et præparáte corda vestra Dómino et servíte ei soli, et éruet vos de manu Philísthiim.
4 Abstulérunt ergo fílii Israël Báalim et Astaroth, et serviérunt Dómino soli.

2 And it happened that, from that day, the ark of the Lord remained in Kiriath-jearim. And the days were multiplied (for it was now the twentieth year) and all the house of Israel rested, following the Lord.
3 Then Samuel spoke to the entire house of Israel, saying: 'If you would return to the Lord with your whole heart, take away strange gods from among you, the Baals and Ashtaroth, and prepare your hearts for the Lord, and serve him alone. And he will rescue you from the hand of the Philistines.'
4 Therefore, the sons of Israel took away the Baals and Ashtaroth, and they served the Lord alone.

Deus ómnium exaudítor est: ipse misit Angelum suum, et tulit me de óvibus patris mei:

God is the hearer of all: he himself sent his Angel, and took me from among the sheep of my father:

Et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.

And he anointed me with the anointing of his mercy.

Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me.

The Lord, who delivered me from the mouth of the lion, and freed me from the hand of the beast.

Et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.

And he anointed me with the anointing of his mercy.

Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me,

The Lord, who delivered me from the mouth of the lion, and freed me from the hand of the beast,

Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.

He himself will deliver me from the hands of my enemies.

Misit Deus misericórdiam suam et veritátem suam: ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum.

God sent his mercy and his truth: he rescued my soul from the midst of lion cubs.

Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.

He himself will deliver me from the hands of my enemies.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.

He himself will deliver me from the hands of my enemies.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

1 Reg 7:5-8

1 Reg 7:5-8

5 Dixit autem Sámuel: Congregáte univérsum Israël in Masphath, ut orem pro vobis Dóminum.
6 Et convenérunt in Masphath hauserúntque aquam et effudérunt in conspéctu Dómini et ieiunavérunt in die illa atque dixérunt ibi: Peccávimus Dómino. Iudicavítque Sámuel fílios Israël in Masphath.
7 Et audiérunt Philísthiim quod congregáti essent fílii Israël in Masphath, et ascendérunt sátrapæ Philisthinórum ad Israël. Quod cum audíssent fílii Israël, timuérunt a fácie Philisthinórum.
8 Dixerúntque ad Samuélem: Ne cesses pro nobis clamáre ad Dóminum Deum nostrum, ut salvet nos de manu Philisthinórum.

5 And Samuel said, 'Gather all of Israel at Mizpah, so that I may pray for you to the Lord.'
6 And they convened at Mizpah. And they drew water, and they poured it out in the sight of the Lord. And on that day they fasted, and in that place they said, 'We have sinned against the Lord.' And Samuel judged the sons of Israel at Mizpah.
7 And the Philistines heard that the sons of Israel had gathered together at Mizpah. And the princes of the Philistines ascended against Israel. And when the sons of Israel had heard this, they were afraid before the face of the Philistines.
8 And they said to Samuel, 'May you not cease to cry out to the Lord our God on our behalf, so that he may save us from the hand of the Philistines.'

Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me,

The Lord, who delivered me from the mouth of the lion, and freed me from the hand of the beast,

Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.

He himself will deliver me from the hands of my enemies.

Misit Deus misericórdiam suam et veritátem suam: ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum.

God sent his mercy and his truth: he rescued my soul from the midst of lion cubs.

Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.

He himself will deliver me from the hands of my enemies.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.

He himself will deliver me from the hands of my enemies.

Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem pópuli mei, et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti,

I took you from your father's house, says the Lord, and placed you to shepherd the flock of my people, and I was with you in all places wherever you walked,

Firmans regnum tuum in ætérnum.

Establishing your kingdom for ever.

Fecíque tibi nomen grande, iuxta nomen magnórum, qui sunt in terris.

And I made for you a great name, like unto the name of the great ones who are upon the earth.

Firmans regnum tuum in ætérnum.

Establishing your kingdom for ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Firmans regnum tuum in ætérnum.

Establishing your kingdom for ever.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Memor sit Dóminus * sacrifícii nostri: et holocáustum nostrum pingue fiat.

Ant. May the Lord be mindful * of our sacrifice: and may our whole burnt offering be made fat.

Psalmus 19

Psalm 19

19:2 Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * prótegat te nomen Dei Iacob.
19:3 Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te.
19:4 Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat.
19:5 Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet.
19:6 Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur.
19:7a Ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum.
19:7b Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ eius.
19:8 Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus.
19:9 Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus.
19:10 Dómine, salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.

19:2 May the Lord hear you in the day of tribulation: * may the name of the God of Jacob protect you.
19:3 May he send you help from the sanctuary: * and watch over you from Zion.
19:4 May he be mindful of all your sacrifices: * and may your burnt-offerings be fat.
19:5 May he grant to you according to your heart: * and confirm all your counsels.
19:6 We will rejoice in your salvation: * and in the name of our God, we will be magnified.
19:7a May the Lord fulfill all your petitions: * now I know that the Lord has saved his Christ.
19:7b He will hear him from his holy heaven: * the salvation of his right hand is in his power.
19:8 Some trust in chariots, and some in horses: * but we will call upon the name of the Lord our God.
19:9 They have been bound, and they have fallen: * but we have risen up and we have been set upright.
19:10 O Lord, save the king: * and hear us on the day that we will call upon you.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Memor sit Dóminus sacrifícii nostri: et holocáustum nostrum pingue fiat.

Ant. May the Lord be mindful of our sacrifice: and may our whole burnt offering be made fat.

Ant. Parátur * nobis mensa Dómini advérsus omnes, qui tríbulant nos.

Ant. The table of the Lord * is spread for us against all who afflict us.

Psalmus 22

Psalm 22

22:1 Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit.
22:2 Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
22:3 Dedúxit me super sémitas iustítiæ, * propter nomen suum.
22:4 Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
22:4 Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
22:5 Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
22:5 Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
22:6 Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ:
22:6 Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.

22:1 The Lord governs me, and I shall want nothing: * in a place of pasture there he has settled me.
22:2 He has led me up beside the waters of refreshment: * he has converted my soul.
22:3 He has led me on the paths of justice, * for his name's sake.
22:4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils: * for you are with me.
22:4 Your rod and your staff: * these have comforted me.
22:5 You have prepared a table before me * against those who trouble me.
22:5 You have anointed my head with oil: * and my inebriating chalice, how excellent it is!
22:6 And your mercy will follow me * all the days of my life:
22:6 And that I may dwell in the house of the Lord, * for length of days.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Parátur nobis mensa Dómini advérsus omnes, qui tríbulant nos.

Ant. The table of the Lord is spread for us against all who afflict us.

Ant. In voce exsultatiónis * résonent epulántes in mensa Dómini.

Ant. With a voice of exultation * let those who feast at the table of the Lord resound.

Psalmus 41

Psalm 41

41:2 Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
41:3 Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
41:4 Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi cotídie: Ubi est Deus tuus?
41:5 Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei.
41:5 In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis.
41:6 Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me?
41:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
41:7 Ad meípsum ánima mea conturbáta est: * proptérea memor ero tui de terra Iordánis, et Hermóniim a monte módico.
41:8 Abýssus abýssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.
41:8 Ómnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.
41:9 In die mandávit Dóminus misericórdiam suam: * et nocte cánticum eius.
41:9 Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo: Suscéptor meus es.
41:10 Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus?
41:11 Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei.
41:11 Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
41:12 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.

41:2 As the hart longs for the water-springs, * so my soul longs for you, O God.
41:3 My soul has thirsted for God, the strong and living God: * when shall I come and appear before the face of God?
41:4 My tears have been my bread day and night: * while they say to me daily: Where is your God?
41:5 These things I remembered, and poured out my soul within me: * for I shall pass into the place of the wonderful tabernacle, even to the house of God.
41:5 With the voice of rejoicing and praise: * the sound of feasting.
41:6 Why are you sad, O my soul? * and why do you trouble me?
41:6 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
41:7 My soul is troubled within me: * therefore I will remember you from the land of Jordan and Hermon, from the little mountain.
41:8 Deep calls unto deep, * at the noise of your cataracts.
41:8 All your heights and your billows * have passed over me.
41:9 In the daytime the Lord commanded his mercy: * and at night his song was with me.
41:9 With me is a prayer to the God of my life: * I will say to God: You are my refuge.
41:10 Why have you forgotten me? * and why do I go sorrowful while my enemy afflicts me?
41:11 While my bones are broken, * my enemies who trouble me have reproached me.
41:11 While they say to me day after day: Where is your God? * why are you sad, O my soul? and why do you trouble me?
41:12 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. In voce exsultatiónis résonent epulántes in mensa Dómini.

Ant. With a voice of exultation let those who feast at the table of the Lord resound.

Cibávit illos ex ádipe fruménti, allelúia.

He fed them with the finest of wheat, alleluia.

Et de petra, melle saturávit eos, allelúia.

And from the rock he satisfied them with honey, alleluia.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de Sacraméntis

Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de Sacraméntis

Lib. 4, Cap. 4

Lib. 4, Cap. 4

Auctor sacramentórum quis est, nisi Dóminus Iesus? De cælo ista sacraménta venérunt. Consílium enim omne de cælo est. Vere autem magnum est et divínum miráculum, quod pópulo pluit Deus manna de cælo, et non laborábat pópulus, et manducábat. Tu forte dicis: Meus panis est usitátus. Sed panis iste, panis est ante verba sacramentórum: ubi accésserit consecrátio, de pane fit caro Christi. Hoc ígitur astruámus. Quómodo potest, qui panis est, corpus esse Christi? Consecratióne. Consecrátio ígitur quibus verbis est, et cuius sermónibus? Dómini Iesu. Nam réliqua ómnia quæ dicúntur, laudem Deo déferunt, orátio præmíttitur pro pópulo, pro régibus, pro céteris: ubi venítur ut conficiátur venerábile Sacraméntum, iam non suis sermónibus sacérdos, sed útitur sermónibus Christi.

Who is the Author of the sacraments, if not the Lord Jesus? These sacraments came from heaven. For every design is from heaven. Truly, moreover, it is a great and divine miracle, that God rained manna upon the people from heaven, and the people did not labor, and they ate. You perhaps say: My bread is ordinary bread. But this bread, before the words of the sacraments, is bread: after the consecration has come, from bread it becomes the flesh of Christ. So then let us establish this point. How can that which is bread be the body of Christ? Through consecration. Consecration, therefore, consists in what words, and in whose utterances? Those of the Lord Jesus. For all the other things that are said render praise to God; prayer is offered up for the people, for kings, for the rest: when the point is reached at which the venerable Sacrament is to be confected, the Priest no longer uses his own words, but uses the words of Christ.

Cenántibus illis, accépit Iesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait:

As they were at supper, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to his disciples, saying:

Accípite et comédite: hoc est corpus meum.

Take and eat: this is my body.

Dixérunt viri tabernáculi mei: Quis det de cárnibus eius, ut saturémur?

The men of my tabernacle said: Who will give us of his flesh, that we may be satisfied?

Accípite et comédite: hoc est corpus meum.

Take and eat: this is my body.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Ergo sermo Christi hoc cónficit Sacraméntum. Quis sermo Christi? Nempe is, quo facta sunt ómnia. Iussit Dóminus, et factum est cælum: iussit Dóminus, et facta est terra: iussit Dóminus, et facta sunt mária: iussit Dóminus, et omnis creatúra generáta est. Vides ergo quam operatórius sit sermo Christi. Si ergo tanta vis est in sermóne Dómini Iesu, ut incíperent esse quæ non erant; quanto magis operatórius est, ut quæ erant, in áliud commuténtur? Cælum non erat, terra non erat. Sed audi dicéntem: Ipse dixit, et facta sunt: ipse mandávit, et creáta sunt. Ergo tibi ut respóndeam, non erat corpus Christi ante consecratiónem; sed post consecratiónem dico tibi quod iam corpus est Christi. Ipse dixit, et factum est: ipse mandávit, et creátum est.

Therefore it is the word of Christ that accomplishes this Sacrament. And what is the word of Christ? Surely the word by which all things were made. The Lord commanded and heaven was made; the Lord commanded and the earth was made; the Lord commanded and the seas were made; the Lord commanded and every creature was brought into being. You see, therefore, how efficacious is the word of Christ. If therefore the word of the Lord Jesus has such power that things which did not exist should begin to exist, how much more is it efficacious to change what already exists into something else? Heaven did not exist, the earth did not exist. But hear him who says: He spoke, and they were made; he commanded, and they were created. Therefore, to give you my answer: the Body of Christ did not exist before the consecration; but after the consecration I tell you that it is now the Body of Christ. He spoke, and it was done; he commanded, and it was created.

Accépit Iesus cálicem, postquam cenávit, dicens: Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine:

Jesus took the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new covenant in my blood:

Hoc fácite in meam commemoratiónem.

Do this in remembrance of me.

Memória memor ero, et tabéscet in me ánima mea.

I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.

Hoc fácite in meam commemoratiónem.

Do this in remembrance of me.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Iam redi mecum ad propositiónem meam. Magnum quidem et venerábile, quod manna Iudǽis pluit e cælo. Sed intéllige quid est ámplius, manna de cælo, an corpus Christi? Corpus Christi útique, qui auctor est cæli. Deínde, manna qui manducávit, mórtuus est: qui manducáverit hoc corpus, fiet ei remíssio peccatórum, et non moriétur in ætérnum. Ergo non otióse, cum áccipis, tu dicis, Amen; iam in spíritu cónfitens quod accípias corpus Christi. Dicit tibi sacérdos, Corpus Christi; et tu dicis, Amen, hoc est, Verum. Quod confitétur lingua, téneat afféctus.

Come back now with me to my proposition. Great and venerable, indeed, is what rained down from heaven on the Jews — manna. But understand what is greater: manna from heaven, or the Body of Christ? The Body of Christ, certainly, who is the Author of heaven. Moreover, he who ate the manna died: but he who eats this Body, the forgiveness of sins will be given to him, and he shall not die for ever. Therefore it is not without purpose that when you receive it you say, Amen; confessing already in spirit what you receive — the Body of Christ. The Priest says to you, The Body of Christ; and you say, Amen, that is, It is true. Let the heart hold fast what the tongue confesses.

Ego sum panis vitæ; patres vestri manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt:

I am the bread of life; your fathers ate manna in the desert, and they died:

Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso mandúcet, non moriátur.

This is the bread that comes down from heaven, so that if anyone eats of it, he will not die.

Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi: si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum.

I am the living bread, which came down from heaven; if anyone eats of this bread, he will live for ever.

Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso mandúcet, non moriátur.

This is the bread that comes down from heaven, so that if anyone eats of it, he will not die.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Introíbo * ad altáre Dei: sumam Christum, qui rénovat iuventútem meam.

Ant. I will go * to the altar of God: I will receive Christ, who renews my youth.

Psalmus 42

Psalm 42

42:1 Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me.
42:2 Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
42:3 Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
42:4 Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
42:5 Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
42:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.

42:1 Judge me, O God, and distinguish my cause from that of an unholy people, * deliver me from the unjust and deceitful man.
42:2 For you are God, my strength: * why have you cast me off? and why do I go sorrowful while the enemy afflicts me?
42:3 Send forth your light and your truth: * they have led me and brought me to your holy mountain and into your tabernacles.
42:4 And I will go in to the altar of God: * to God, who gives joy to my youth.
42:5 I will praise you upon the harp, O God, my God: * why are you sad, O my soul? and why do you trouble me?
42:6 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Introíbo ad altáre Dei: sumam Christum, qui rénovat iuventútem meam.

Ant. I will go to the altar of God: I will receive Christ, who renews my youth.

Ant. Cibávit nos Dóminus * ex ádipe fruménti: et de petra, melle saturávit nos.

Ant. The Lord has fed us * with the finest wheat: and from the rock he has satisfied us with honey.

Psalmus 80

Psalm 80

80:2 Exsultáte Deo, adiutóri nostro: * iubiláte Deo Iacob.
80:3 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium iucúndum cum cíthara.
80:4 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:5 Quia præcéptum in Israël est: * et iudícium Deo Iacob.
80:6 Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:7 Divértit ab onéribus dorsum eius: * manus eius in cóphino serviérunt.
80:8 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:9 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:11 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:12 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:13 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:14 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:15 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:16 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sǽcula.
80:17 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.

80:2 Exult before God our helper: * sing joyfully to the God of Jacob.
80:3 Take up a psalm, and bring forth the timbrel: * a pleasing Psalter with stringed instruments.
80:4 Sound the trumpet at the new moon, * on the noteworthy day of your solemnity.
80:5 For it is a precept in Israel: * and a judgment for the God of Jacob.
80:6 He set it as a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: * he heard a tongue that he knew not.
80:7 He turned his back from the burdens: * his hands had served in the basket.
80:8 In tribulation you called upon me, and I delivered you: * I heard you in the secret place of the storm; I proved you at the waters of contradiction.
80:9 Hear, O my people, and I will testify to you: * O Israel, if you will hear me, there shall be no new god among you, nor shall you adore a foreign god.
80:11 For I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt: * open your mouth wide, and I will fill it.
80:12 But my people did not hear my voice: * and Israel did not heed me.
80:13 So I dismissed them according to the desires of their heart: * they shall walk in their own devices.
80:14 If my people had heard me: * if Israel had walked in my ways:
80:15 I would have humbled their enemies as nothing: * and I would have stretched forth my hand upon those who troubled them.
80:16 The enemies of the Lord have lied to him: * and their time shall be for ever.
80:17 And he fed them with the fat of wheat: * and filled them with honey from the rock.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti: et de petra, melle saturávit nos.

Ant. The Lord has fed us with the finest wheat: and from the rock he has satisfied us with honey.

Ant. Ex altári tuo, * Dómine, Christum súmimus: in quem cor et caro nostra exsúltant.

Ant. From your altar, * O Lord, we receive Christ: in whom our heart and flesh exult.

Psalmus 83

Psalm 83

83:2 Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
83:3 Cor meum, et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum.
83:4 Étenim passer invénit sibi domum: * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
83:4 Altária tua, Dómine virtútum: * Rex meus, et Deus meus.
83:5 Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: * in sǽcula sæculórum laudábunt te.
83:6 Beátus vir, cuius est auxílium abs te: * ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum in loco, quem pósuit.
83:8 Étenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem: * vidébitur Deus deórum in Sion.
83:9 Dómine, Deus virtútum, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe, Deus Iacob.
83:10 Protéctor noster, áspice, Deus: * et réspice in fáciem Christi tui:
83:11 Quia mélior est dies una in átriis tuis, * super míllia.
83:11 Elégi abiéctus esse in domo Dei mei: * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
83:12 Quia misericórdiam, et veritátem díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Dóminus.
83:13 Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: * Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.

83:2 How beloved are your tabernacles, O Lord of hosts: * my soul longs and faints for the courts of the Lord.
83:3 My heart and my flesh * have rejoiced in the living God.
83:4 For the sparrow has found itself a house: * and the turtledove a nest for itself, where it may lay its young.
83:4 Your altars, O Lord of hosts: * my King and my God.
83:5 Blessed are they who dwell in your house, O Lord: * they shall praise you for ever and ever.
83:6 Blessed is the man whose help is from you: * he has set ascents in his heart, in the valley of tears, in the place he has appointed.
83:8 For the lawgiver shall give a blessing; they shall go from strength to strength: * the God of gods shall be seen in Zion.
83:9 O Lord, God of hosts, hear my prayer: * give ear, O God of Jacob.
83:10 Behold, O God, our protector: * and look upon the face of your Christ:
83:11 For one day in your courts is better * than a thousand elsewhere.
83:11 I have chosen to be cast down in the house of my God: * rather than to dwell in the tents of sinners.
83:12 For God loves mercy and truth: * the Lord will give grace and glory.
83:13 He will not deprive of good things those who walk in innocence: * O Lord of hosts, blessed is the man who hopes in you.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ex altári tuo, Dómine, Christum súmimus: in quem cor et caro nostra exsúltant.

Ant. From your altar, O Lord, we receive Christ: in whom our heart and flesh exult.

Edúcas panem de terra, allelúia.

That you may bring forth bread from the earth, alleluia.

Et vinum lætíficet cor hóminis, allelúia.

And wine to gladden the heart of man, alleluia.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem

A Reading from the holy Gospel according to John

Ioannes 6:5-59

Ioannes 6:5-59

In illo témpore: Dixit Iesus turbis Iudæórum: Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Et réliqua.

Homilía sancti Hilárii Epíscopi

At that time: Jesus said to the crowds of the Jews: My flesh is truly food, and my blood is truly drink. And so forth.

A Homily of Saint Hilary the Bishop

Liber 8 de Trinitáte, ante medium

Liber 8 de Trinitáte, ante medium

Non est humáno aut sǽculi sensu in Dei rebus loquéndum. Quæ scripta sunt, legámus, et quæ legérimus, intelligámus; et tunc perféctæ fídei offício fungémur. De naturáli enim in nobis Christi veritáte quæ dícimus, nisi ab eo díscimus, stulte atque ímpie dícimus. Ipse enim ait: Caro mea vere est esca, et sanguis meus vere est potus. Qui edit carnem meam et bibit sánguinem meum, in me manet, et ego in eo. De veritáte carnis et sánguinis non relíctus est ambigéndi locus.

In the things of God, one must not speak with human or worldly understanding. Let us read what is written, and let us understand what we read; and then we shall fulfill the duty of perfect faith. For what we say concerning the natural truth of Christ in us, unless we learn it from him, we say foolishly and impiously. For he himself says: My flesh is truly food, and my blood is truly drink. He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him. Concerning the truth of the flesh and the blood, no room has been left for doubt.

Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem,

He who eats my flesh and drinks my blood,

In me manet, et ego in eo.

He abides in me, and I in him.

Non est ália nátio tam grandis, quæ hábeat deos appropinquántes sibi, sicut Deus noster adest nobis.

There is no other nation so great that has gods so near to them, as our God is present to us.

In me manet, et ego in eo.

He abides in me, and I in him.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Nunc enim, et ipsíus Dómini professióne, et fide nostra, vere caro est, et vere sanguis est. Et hæc accépta atque hausta id effíciunt, ut et nos in Christo, et Christus in nobis sit. An ne hoc véritas non est? Contíngat plane his verum non esse, qui Christum Iesum verum esse Deum negant. Est ergo in nobis ipse per carnem, et sumus in eo, dum secum hoc quod nos sumus, in Deo est. Quod autem in eo per sacraméntum communicátæ carnis et sánguinis simus, ipse testátur, dicens: Et hic mundus iam me non videt, vos autem me vidébitis: quóniam ego vivo, et vos vivétis: quóniam ego in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.

And she will bear a Son, and you shall call his name Jesus; for you are not to think, because he is from the Holy Spirit, that you are therefore a stranger to the ministry of so great a dispensation. For even though you have nothing in common in this generation — for the Virgin remained untouched — yet what is proper to a father and in no way diminishes the dignity of the Virgin, this I readily grant to you: namely, that you should give a name to the newborn; for you will be the first to call him. For even though he who is born is not your son, you will nevertheless show toward him the care and solicitude of a parent; and therefore I unite you with him from the very moment of naming. Then, lest anyone should suspect from this that he was his father, he says: She will bear a Son. He did not say, She will bear to you, but set it down as indefinite and open; for she bore Christ not to him, but to the whole world.

Homo quidam fecit cœnam magnam, et misit servum suum hora cœnæ dícere invitátis ut venírent,

A certain man made a great supper, and sent his servant at the hour of supper to tell those invited to come,

Quia paráta sunt ómnia.

for all things are ready.

Veníte, comédite panem meum, et bíbite vinum quod míscui vobis.

Come, eat my bread, and drink the wine I have mixed for you.

Quia paráta sunt ómnia.

for all things are ready.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Quia paráta sunt ómnia.

for all things are ready.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Quod autem in nobis naturális hæc únitas sit, ipse ita testátus est: Qui edit carnem meam et bibit sánguinem meum, in me manet, et ego in eo. Non enim quis in eo erit, nisi in quo ipse fúerit; eius tantum in se assúmptam habens carnem, qui suam súmpserit. Perféctæ autem huius unitátis sacraméntum supérius iam docúerat, dicens: Sicut me misit vivens Pater, et ego vivo per Patrem; et qui mandúcat meam carnem, et ipse vivet per me. Vivit ergo per Patrem: et quo modo per Patrem vivit, eódem modo nos per carnem eius vivémus.
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

Now that this natural unity is in us, he himself testified as follows: He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him. For no one will be in him unless he himself will have been in that person; having received into himself only the flesh of him whose flesh he has taken. But he had already taught above the sacrament of this perfect unity, saying: As the living Father sent me, and I live through the Father; so he who eats my flesh, he also shall live through me. He lives, therefore, through the Father; and in the same manner as he lives through the Father, so we shall live through his flesh.
We praise you, O God: * we confess you as Lord.
We venerate you as the eternal Father * throughout all the earth.
To you all the Angels, * to you the Heavens, and all the Powers:
To you Cherubim and Seraphim * cry out without ceasing:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth.
The heavens and the earth are full * of the majesty of your glory.
The glorious chorus * of the Apostles,
The praiseworthy company * of the Prophets,
The white-robed army * of the Martyrs praises you.
The holy Church throughout the world * confesses you,
the Father * of immeasurable majesty;
Your true and only * Son, worthy of veneration;
And the Holy * Spirit, the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are the eternal * Son of the Father.
(A bow is made) You, about to take on humanity for our liberation: * did not shrink from the Virgin's womb.
You, about to take on humanity for our liberation: * did not shrink from the Virgin's womb.
You, having overcome the sting of death, * opened the Kingdom of heaven to believers.
You sit at the right hand of God, * in the glory of the Father.
You are believed * to be the Judge to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

We beseech you, therefore, come to the aid of your servants, * whom you have redeemed with your precious blood.
Number them among your Saints * in eternal glory.
Number them among your Saints * to receive reward in eternal glory.
Save your people, O Lord, * and bless your inheritance.
And rule them, * and lift them up for ever.
Day by day * we bless you.
(A bow is made, according to custom) And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
Graciously keep us, O Lord, this day * without sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy on us.
Let your mercy, O Lord, be upon us, * as we have hoped in you.
In you, O Lord, I have hoped: * let me not be confounded for ever.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

We praise you, O God: * we acknowledge you as Lord.
All the earth worships you, * O Father everlasting.
To you all the Angels, * to you the Heavens, and all the Powers:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out without ceasing:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy, * Lord God of Hosts.
The heavens and the earth are full * of the majesty of your glory.
The glorious choir * of the Apostles,
The praiseworthy company * of the Prophets,
The white-robed army * of Martyrs praises you.
The holy Church throughout the world * acknowledges you,
the Father * of immeasurable majesty;
Your true and only * Son, worthy of veneration;
And the Holy * Paraclete Spirit.
You, O Christ, are the King of glory.
You are the * eternal Son of the Father.
(A bow is made) You, about to take on humanity for its liberation, * did not shrink from the Virgin's womb.
You, about to take on humanity for its liberation, * did not shrink from the Virgin's womb.
Having overcome the sting of death, * you opened the Kingdom of Heaven to those who believe.
You sit at the right hand of God, * in the glory of the Father.
You are believed * to be the Judge to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

We beseech you, therefore, come to the aid of your servants, * whom you have redeemed with your precious blood.
Number them among your Saints * in eternal glory.
Number them among your Saints * to receive reward in eternal glory.
Save your people, O Lord, * and bless your inheritance.
And rule them, * and lift them up for ever.
Day by day * we bless you.
(A bow is made, according to custom) And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
And we praise your name for ever, * and for ever and ever.
Graciously keep us, O Lord, this day * without sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy on us.
Let your mercy, O Lord, be upon us, * as we have hoped in you.
In you, O Lord, I have hoped: * let me not be confounded for ever.