sanctoral.02-11
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Praise to you, O Lord, King of eternal glory.
Invitatorium
Ant. Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
Ant. Let us celebrate the Immaculate Conception of the Virgin Mary: * Let us adore Christ her Son, the Lord.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus: Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
Ant. Let us celebrate the Immaculate Conception of the Virgin Mary: Let us adore Christ her Son, the Lord.
Hymnus
Te dícimus præcónio,
Intácta Mater Núminis,
Nostris benígna láudibus
Tuam repénde grátiam.
Sontes Adámi pósteri
Infécta proles gígnimur;
Labis patérnæ néscia
Tu sola, Virgo, créderis.
Caput dracónis ínvidi
Tu cónteris vestígio,
Et sola glóriam refers
Intaminátæ oríginis.
O gentis humánæ decus
Quæ tollis Hevæ oppróbrium,
Tu nos tuére súpplices,
Tu nos labántes érige.
Serpéntis antíqui potens
Astus retúnde et ímpetus,
Ut cǽlitum perénnibus
Per te fruámur gáudiis.
Iesu, tibi sit glória
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu
In sempitérna sǽcula.
Amen.
Thee would we hymn, O spotless one,
Blest Mother of a virgin Son,
And as we chant thy praises meet,
Do thou for us God's grace entreat.
Poor Adam's guilty heirs are we,
His sin-infected progeny;
But thou, for Christ's sake, we believe,
From sins' infection hadst reprieve.
Thus, boast of mankind, free from sin
In thy so glorious origin,
The envious dragon, 'neath thy heel,
On his crushed head Christ's might doth feel.
O flower of the human race,
Who took'st away poor Eve's disgrace,
Obtain for every wavering one
To serve without reproach thy Son.
When that old serpent would beguile
Our foolish hearts with sinful wile,
Gain us the might to smite him down
And win the blessed victor's crown.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to thee,
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Ave, grátia plena; * Dóminus tecum.
Ant. Hail, full of grace; * the Lord is with you.
Psalmus 8
Psalm 8
8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ave, grátia plena; Dóminus tecum.
Ant. Hail, full of grace; the Lord is with you.
Ant. Benedícta tu inter mulíeres * et benedíctus fructus ventris tui.
Ant. Blessed are you among women, * and blessed is the fruit of your womb.
Psalmus 18
Psalm 18
18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6a In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6b Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * (7a) a summo cælo egréssio eius:
18:7b Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? † ab occúltis meis munda me: * (14a) et ab aliénis parce servo tuo.
18:14b Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15a Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15b Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.
18:2 The heavens describe the glory of God: * and the firmament announces the work of his hands.
18:3 Day proclaims the word to day, * and night to night imparts knowledge.
18:4 There are no speeches or conversations, * where their voices are not being heard.
18:5 Their sound has gone forth through all the earth: * and their words to the ends of the world.
18:6a He has placed his tabernacle in the sun: * and he is like a bridegroom coming out of his bedroom:
18:6b He has exulted like a giant running along the way, * (7a) his departure is from the summit of heaven:
18:7b And his course reaches all the way to its summit: * neither is there anyone who can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is immaculate, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, providing wisdom to little ones.
18:9 The justice of the Lord is right, rejoicing hearts: * the precepts of the Lord are brilliant, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for all generations: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 Desirable beyond gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For, indeed, your servant keeps them, * and in keeping them, there are many rewards.
18:13 Who can understand transgression? † From my hidden faults, cleanse me, O Lord: * (14a) and from those of others, spare your servant.
18:14b If they will have no dominion over me, then I will be immaculate: * and I will be cleansed from the greatest transgression.
18:15a And the eloquence of my mouth will be so as to please: * along with the meditation of my heart in your sight always.
18:15b O Lord, my helper, * and my redeemer.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Benedícta tu inter mulíeres et benedíctus fructus ventris tui.
Ant. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Ant. Ne tímeas, María, * invenísti grátiam apud Dóminum.
Ant. Do not be afraid, Mary, * for you have found favor with the Lord.
Psalmus 23
Psalm 23
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
23:1 The earth is the Lord's and the fullness thereof: * the world, and all who dwell therein.
23:2 For he has founded it upon the seas: * and has prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands and clean of heart, * who has not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbor.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord: * and mercy from God his savior.
23:6 This is the generation of those who seek him, * of those who seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:8 Who is this King of glory? * The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:10 Who is this King of glory? * The Lord of hosts, he is the King of glory.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ne tímeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum.
Ant. Do not be afraid, Mary, for you have found favor with the Lord.
℣ Deus omnípotens præcínxit me virtúte.
℣ Almighty God has girded me with power *
℟ Et pósuit immaculátam viam meam.
℟ And made my way without blemish.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De Parábolis Salomónis
From the Proverbs of Solomon
Prov 8:12-17
Prov 8:12-17
12 Ego sapiéntia hábito in consílio et erudítis intérsum cogitatiónibus.
13 Timor Dómini odit malum: arrogántiam, et supérbiam, et viam pravam, et os bilíngue detéstor.
14 Meum est consílium et ǽquitas, mea est prudéntia, mea est fortitúdo.
15 Per me reges regnant, et legum conditóres iusta decérnunt;
16 per me príncipes ímperant, et poténtes decérnunt iustítiam.
17 Ego diligéntes me díligo; et qui mane vígilant ad me, invénient me.
12 I, wisdom, dwell in counsel, and I am inside learned thoughts.
13 The fear of the Lord hates evil. I detest arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue.
14 Counsel is mine, and equity. Prudence is mine. Strength is mine.
15 Through me, kings reign and legislators decree just conditions.
16 Through me, princes rule and the powerful decree justice.
17 I love those who love me. And those who stand watch for me until morning shall discover me.
℟ Sapiéntia quæ attíngit a fine usque ad finem fórtiter, et dispónit ómnia suáviter, ædificávit sibi domum:
℟ Wisdom, which reaches from end to end mightily, and orders all things sweetly, has built herself a house:
Ecce tabernáculum Dei cum homínibus.
Behold the tabernacle of God with men.
℣ Vidi sanctam civitátem Ierúsalem novam, parátam sicut sponsam ornátam viro suo.
℣ I saw the holy city Jerusalem, the new one, prepared as a bride adorned for her husband.
℟ Ecce tabernáculum Dei cum homínibus.
℟ Behold the tabernacle of God with men.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
Prov 8:18-25
Prov 8:18-25
18 Mecum sunt divítiæ et glória, opes supérbæ et iustítia.
19 Mélior est enim fructus meus auro et lápide pretióso, et genímina mea argénto elécto.
20 In viis iustítiæ ámbulo, in médio semitárum iudícii,
21 ut ditem diligéntes me et thesáuros eórum répleam.
22 Dóminus possidébit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio.
23 Ab ætérno ordináta sum et ex antíquis, ántequam terra fíeret.
24 Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram; necdum fontes aquárum erúperant,
25 necdum montes gravi mole constíterant; ante colles ego parturiébar.
18 With me, are wealth and glory, superb riches and justice.
19 For my fruit is better than gold and precious stones, and my progeny better than choice silver.
20 I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,
21 so that I may enrich those who love me, and thus complete their treasures.
22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made anything, from the beginning.
23 I was ordained from eternity, and out of antiquity, before the earth was formed.
24 The abyss did not yet exist, and I was already conceived; neither had the fountains of waters yet erupted,
25 the mountains, with their great mass, had not yet been established. Before the hills, I was brought forth.
℟ Quasi arcus refúlgens inter nébulas, et quasi flos rosárum in diébus vernis, et quasi lília in tránsitu aquæ,
℟ Like a shining rainbow among the clouds, and like the flower of roses in the days of spring, and like lilies by a flowing stream,
Sic fulget Virgo immaculáta.
Thus shines the immaculate Virgin.
℣ Arcum meum ponam in núbibus, et erit signum fœ́deris mei vobíscum.
℣ I will place my arc in the clouds, and it will be the sign of the pact between myself and the earth.
℟ Sic fulget Virgo immaculáta.
℟ Thus shines the immaculate Virgin.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Prov 8:34-36; 9:1-5
Prov 8:34-36; 9:1-5
34 Beátus homo qui audit me, et qui vígilat ad fores meas cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei.
35 Qui me invénerit, invéniet vitam, et háuriet salútem a Dómino;
36 qui autem in me peccáverit, lædet ánimam suam. Omnes, qui me odérunt, díligunt mortem.
1 Sapiéntia ædificávit sibi domum, excídit colúmnas septem.
2 Immolávit víctimas suas, míscuit vinum et propósuit mensam suam.
3 Misit ancíllas suas ut vocárent ad arcem et ad mœ́nia civitátis:
4 Si quis est párvulus, véniat ad me. Et insipiéntibus locúta est:
5 Veníte, comédite panem meum, et bíbite vinum quod míscui vobis.
34 Blessed is the man who listens to me, and who stands watch at my gates everyday, and who observes at the posts of my doors.
35 He who finds me, finds life, and he will draw salvation from the Lord.
36 But he who sins against me will wound his own soul. All who hate me love death.
1 Wisdom has built a house for herself. She has hewn seven columns.
2 She has immolated her victims. She has mixed her wine and set forth her table.
3 She has sent her maids to call out to the tower and to the fortified walls of the city,
4 If anyone is little, let him come to me. And to the unwise, she has said:
5 Approach. Eat my bread, and drink the wine that I have mixed for you.
℟ Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni, colúmba mea:
℟ Arise, my friend, my beautiful one, and come, my dove:
Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis.
Show me your face, let your voice sound in my ears.
℣ Vox túrturis audíta est in terra nostra.
℣ The voice of the turtledove has been heard in our land.
℟ Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis.
℟ Show me your face, let your voice sound in my ears.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis.
℟ Show me your face, let your voice sound in my ears.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Fecit mihi magna * qui potens est, et sanctum nomen eius.
Ant. He who is mighty has done great things * for me, and holy is his name.
Psalmus 44
Psalm 44
44:2a Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2b Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5a Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5b Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te (10a) fíliæ regum in honóre tuo.
44:10b Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis (15a) circumamícta varietátibus.
44:15b Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18a Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18b Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
44:2a My heart has uttered a good word: * I speak of my works to the King.
44:2b My tongue is like the pen of a scribe: * who writes quickly.
44:3 You are a brilliant form before the sons of men, † grace has been poured freely into your lips: * because of this, God has blessed you in eternity.
44:4 Fasten your sword to your thigh, * O most powerful one.
44:5a With your splendor and your excellence: * proceed prosperously, and reign.
44:5b For the sake of truth and meekness and justice: * and so will your right hand lead you wondrously.
44:6 Your arrows are sharp; the people will fall under you: * with the hearts of the enemies of the King.
44:7 Your throne, O God, is forever and ever: * the scepter of your kingdom is a scepter of true aim.
44:8 You have loved justice and hated iniquity: * because of this, God, your God, has anointed you with the oil of gladness before your co-heirs.
44:9 Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory: * from these, they have delighted you, (10a) the daughters of kings in your honor.
44:10b The queen assisted at your right hand in clothing of gold: * encircled with diversity.
44:11 Listen, daughter, and see, and incline your ear: * and forget your people and your father's house.
44:12 And the king will desire your beauty: * for he is the Lord your God, and they will adore him.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts * will entreat your countenance: all the rich men of the people.
44:14 All the glory of the daughter of the King is inside, * in golden fringes, (15a) clothed all around with diversities.
44:15b After her, virgins will be led to the King: * her neighbors will be brought to you.
44:16 They will be brought with gladness and exultation: * they will be led into the temple of the King.
44:17 For your fathers, sons have been born to you: * you will establish them as leaders over all the earth.
44:18a They will remember your name always: * for generation after generation.
44:18b Because of this, peoples will confess to you in eternity: * and forever and ever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
Ant. He who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Ant. Sanctificávit * tabernáculum suum Altíssimus: Deus in médio eius, non commovébitur.
Ant. The Most High has sanctified * his tabernacle: God is in the midst of it, it shall not be moved.
Psalmus 45
Psalm 45
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:2 Our God is our refuge and strength: * a helper in the tribulations that have greatly overwhelmed us.
45:3 Because of this, we will not be afraid when the earth will be turbulent: * and the mountains will be transferred into the heart of the sea.
45:4 They thundered, and the waters were stirred up among them: * the mountains have been disturbed by his strength.
45:5 The frenzy of the river rejoices the city of God: * the Most High has sanctified his tabernacle.
45:6 God is in its midst; it will not be shaken: * God will assist it in the early morning.
45:7 The peoples have been disturbed, and the kingdoms have been bowed down: * he uttered his voice, the earth has been moved.
45:8 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.
45:9 Draw near and behold the works of the Lord, what portents he has set upon the earth: * carrying away wars even to the end of the earth.
45:10 He will crush the bow and break the weapons: * and he will burn the shield with fire.
45:11 Be still, and see that I am God: * I will be exalted among the peoples, and I will be exalted upon the earth.
45:12 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus: Deus in médio eius, non commovébitur.
Ant. The Most High has sanctified his tabernacle: God is in the midst of it, it shall not be moved.
Ant. Dóminus possédit te * in inítio viárum suárum, et in caritáte perpétua diléxit te.
Ant. The Lord possessed you * at the beginning of his ways, and has loved you with an everlasting love.
Psalmus 86
Psalm 86
86:1 Fundaménta eius in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Iacob.
86:3 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:4 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
86:1 Its foundations are on the holy mountains: * the Lord loves the gates of Zion above all the tabernacles of Jacob.
86:3 Glorious things are spoken of you, * O city of God.
86:4 I will be mindful of Rahab, and of Babylon * among those that know me.
86:4 Behold the Philistines, and Tyre, and the people of Ethiopia: * these were born there.
86:5 Shall not Zion say: A man, and a man was born in her: * and the Most High himself has founded her?
86:6 The Lord shall recount in the writings of the peoples and of the princes: * of those who were born in her.
86:7 As of all those who rejoice, * the dwelling is in you.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dóminus possédit te in inítio viárum suárum, et in caritáte perpétua diléxit te.
Ant. The Lord possessed you at the beginning of his ways, and has loved you with an everlasting love.
℣ Adiuvábit eam Deus vultu suo.
℣ God will help her with his countenance.
℟ Deus in médio eius, non commovébitur.
℟ God is in her midst; she shall not be moved.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Anno quarto a dogmática definitióne de immaculáto beátæ Vírginis Concéptu, ad Gavi flúminis oram prope óppidum Lourdes diœcésis Tarbiénsis in Gállia, ipsa Virgo in rupis sinu super specum Massabiélle puéllæ cuidam, vernácula lingua Bernadétte nuncupátæ, paupérrimæ quidem sed ingénuæ ac piæ, plúries se conspiciéndam óbtulit. Immaculáta Virgo iuveníli ac benígno videbátur aspéctu, nívea veste niveóque pállio contécta, ac zona cærúlea succíncta; nudos pedes áurea rosa ornábat. Primo apparitiónis die, qui fuit undécimus Februárii anno millésimo octingentésimo quinquagésimo octávo, puéllam signum crucis rite piéque faciéndum edócuit, atque ad sacri rosárii recitatiónem, exémplo suo, corónam, quæ prius ex brácchio demíssa pendébat, manu advólvens, excitávit: quod in céteris étiam apparitiónibus prǽstitit. Altero autem apparitiónis die, puélla in simplicitáte cordis sui, diabólicam fraudem timens, lustrálem aquam in Vírginem effúdit; sed beáta Virgo, léniter arrídens, benigniórem illi vultum osténdit. Cum vero tértio apparuísset, puéllam ad specum per quíndecim dies invitávit. Exínde eam sǽpius est allocúta, ac pro peccatóribus oráre, terram deosculári, pœnitentiámque ágere est hortáta; deínde imperávit, ut sacerdótibus edíceret, ædificándum ibi esse sacéllum, solemnísque supplicatiónibus more illo accedéndum. Mandávit ínsuper ut e fonte, qui sub aréna adhuc latébat sed mox erat eruptúrus, aquam bíberet, eáque se abstérgeret. Dénique die festo Annuntiatiónis, percontánti eníxe puéllæ illíus nomen, cuius aspéctu tóties dignáta fúerat, Virgo, admótis péctori mánibus elatísque in cælum óculis, respóndit: Immaculáta Concéptio ego sum.
In the fourth year after the dogmatic definition of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin, on the bank of the Gave river near the town of Lourdes in the diocese of Tarbes in France, the Virgin herself in the hollow of a rock above the grotto of Massabielle presented herself several times to be seen by a certain girl, called Bernadette in the vernacular, who was of most humble circumstances but of simple and devout character. The Immaculate Virgin appeared of a youthful and kindly aspect, clothed in a white robe and white cloak, and girded with a blue sash; a golden rose adorned her bare feet. On the first day of the apparition, which was the eleventh of February in the year one thousand eight hundred and fifty-eight, she taught the girl to make the sign of the Cross properly and devoutly, and aroused her to the recitation of the holy Rosary by her own example, rolling the beads between her fingers — which had hitherto hung from her arm — and doing the same in the subsequent apparitions as well. On the second day of the apparition, the girl, in the simplicity of her heart and fearing diabolical deception, poured holy water on the Virgin; but the Blessed Virgin, smiling gently, showed her a kinder face. When she appeared the third time, she invited the girl to come to the grotto for fifteen days. From that time she spoke to her more frequently, urged her to pray for sinners, to kiss the earth, and to do penance; then she commanded her to inform the priests that a chapel was to be built there, and that solemn processions were to be held in that manner. She also commanded her to drink of the spring that was still hidden under the sand but was soon to gush forth, and to wash herself with it. Finally, on the feast of the Annunciation, when the girl earnestly inquired the name of her whose sight she had so often been granted, the Virgin, joining her hands to her breast and raising her eyes to heaven, answered: "I am the Immaculate Conception."
℟ Quæ est ista, quæ progréditur quasi auróra consúrgens,
℟ Who is she, who advances like the rising dawn,
Pulchra ut luna, elécta ut sol?
beautiful as the moon, elect as the sun?
℣ Ipsa est colúmba mea, perfécta mea, immaculáta mea.
℣ She is my dove, my perfect one, my immaculate one.
℟ Pulchra ut luna, elécta ut sol.
℟ Beautiful as the moon, elect as the sun.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Percrebrescénte fama beneficiórum, quæ in sacro specu recepísse fidéles dicebántur, augebátur in dies hóminum concúrsus, quos loci relígio ad specum advocábat. Itaque prodigiórum fama puellǽque candóre mortus Tarbiénsis epíscopus, quarto ab enarrátis anno, post iurídiam factórum inquisitiónem, supernaturáles esse apparitiónis notas sua senténtia probávit, cultúmque Vírginis immaculátæ in eódem specu permísit. Mox ædificátum sacéllum: ex illa die pene innúmeræ fidélium turbæ, voti ac supplicatiónis causa, ex Gállia, Bélgio, Itália, Hispánia ceterísque Európæ provínciis necnon ex longínquis Américæ regiónibus quovis anno illuc advéniunt, noménque Immaculátæ de Lourdes ubíque terrárum inclaréscit. Fontis aqua, in cunctas orbis partes deláta, ægris sanitátem restítuit. Orbis vero cathólicus tantórum memor benefactórum, ædes sacras mirábili ópere ibi exstrúxit. Vexílla innúmera, acceptórum beneficiórum véluti monuménta, illuc a civitátibus ac géntibus missa, ædem Vírginis miro ornátu décorant. In hac sua véluti sede Immaculáta Virgo iúgiter cólitur; intérdiu quidem précibus, religióso cantu solemnibúsque áliis cæremóniis; noctu vero sacris illis supplicatiónibus, quibus infinítæ propémodum peregrinántium turbæ céreis facibúsque accénsis procédunt et laudes beátæ Vírginis cóncinunt.
As the fame of the favors received, so it was said, by the faithful in the holy grotto grew ever more widely known, the number of people flocking there, drawn by the sacred character of the place, increased day by day. And so the Bishop of Tarbes, moved by the fame of the wonders and by the purity of the maiden, four years after the events narrated, having conducted a juridical investigation of the facts, affirmed by his sentence that the signs of the apparition were supernatural, and permitted the veneration of the Immaculate Virgin in that same grotto. A chapel was soon built: from that day nearly countless throngs of the faithful come there each year for the purpose of vow and supplication from France, Belgium, Italy, Spain, and the other provinces of Europe, as well as from the distant regions of America, and the name of Our Lady of Lourdes becomes renowned throughout the whole world. The water of the spring, carried to all parts of the globe, most often restores health to the sick. The Catholic world, mindful of such great benefits, has erected sacred buildings there with marvelous workmanship. Countless banners, sent there from cities and nations as memorials of received benefits, adorn the sanctuary of the Virgin with wonderful decoration. In this her seat, as it were, the Immaculate Virgin is continually venerated — during the day indeed by prayers, religious song, and other solemn ceremonies; and by night by those sacred processions in which nearly infinite throngs of pilgrims proceed with lighted candles and torches and sing the praises of the Blessed Virgin.
℟ Erit in novíssimis diébus mons præparátus Vírgini Maríæ in vértice móntium, et elevábitur super cælos, et ibunt pópuli multi et dicent:
℟ In the last days the mountain prepared for the Virgin Mary shall be set at the top of the mountains, and it shall be raised above the heavens, and many peoples shall come and say:
Veníte et ascendámus ad montem.
Come, and let us ascend the mountain.
℣ Sicut lætántium ómnium habitátio est in te.
℣ As the dwelling of all who rejoice is in you.
℟ Veníte et ascendámus ad montem.
℟ Come, and let us ascend the mountain.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Peregrinatiónes huiúsmodi fidem, frigescénte sǽculo, excitásse, ánimum ad christiánam legem profiténdam addidísse, cultúmque Vírginis immaculátæ mirum in modum auxísse, ómnibus compértum est. In qua mirábili fídei professióne christiánus pópulus sacerdótes véluti duces habet, qui illuc suas plebes addúcunt. Ipse étiam Sacrórum antístites sanctum locum frequénter ádeunt, peregrinatiónibus præsunt, solemnioribúsque festis intérsunt. Nec ádeo rarum est ipsos Románæ Ecclésiæ purpurátos patres húmili peregrinórum more accedéntes conspícere. Ipsi quoque Románi Pontífices, pro sua erga Immaculátam de Lourdes pietáte, sacram ædem donis nobilíssimis cumulárunt. Pius nonus, sacris indulgéntiis, archiconfraternitátis privilégio ac minóris Basílicæ título ipsam insignívit; ac Deíparæ imáginem íbidem cultam, solémni ritu per legátum suum apostólicum in Gállia, diadémate distínctam vóluit. Leo vero décimus tértius innúmera étiam cóntulit benefícia, indulgéntias ad modum iubilǽi vigésimo quinto Apparitiónis anno verténte concéssit, peregrinatiónes sua auctoritáte verbóque provéxit, ac solémnem Ecclésiæ sub título Rosárii dedicatiónem suo nómine péragi curávit. Quorum beneficiórum amplitúdinem cumulávit, cum, plúrium episcopórum rogátu, solémne festum sub título Apparitiónis beátæ Maríæ Vírginis immaculátæ, próprio Offício et própria Missa celebrándum benígne concéssit. Tandem Pius décimus Póntifex máximus pro sua erga Deíparam pietáte, ac plurimórum votis ánnuens Sacrórum antístitum, idem festum ad Ecclésiam univérsam exténdit.
It is known to all that pilgrimages of this kind have aroused faith in an age grown cold, have added determination to profess the Christian law, and have increased the veneration of the Immaculate Virgin in a wondrous manner. In this marvelous profession of faith, the Christian people have priests as their leaders, who bring their flocks thither. The bishops themselves also frequently visit the holy place, preside over the pilgrimages, and attend the more solemn feasts. Nor is it so rare to behold the very cardinals of the Roman Church approaching in the humble manner of pilgrims. The Roman Pontiffs themselves also, out of their piety toward Our Lady of Lourdes, have laden the sacred basilica with most noble gifts. Pius IX distinguished it with sacred indulgences, the privilege of an archconfraternity, and the title of a minor basilica; and by his apostolic legate in France he had the image of the Mother of God venerated there solemnly crowned in a formal rite. Leo XIII likewise conferred innumerable benefits, granted indulgences in the manner of a jubilee on the occasion of the twenty-fifth anniversary of the Apparition, advanced the pilgrimages by his authority and word, and had the solemn dedication of the Church under the title of the Rosary carried out in his name. He crowned the breadth of these benefits when, at the request of many bishops, he graciously granted that a solemn feast under the title of the Apparition of the Blessed Virgin Mary Immaculate should be celebrated with its proper Office and proper Mass. Finally, Pope Pius X, in his piety toward the Mother of God and complying with the wishes of many bishops, extended the same feast to the universal Church.
℟ Prævenísti eam, Dómine, in benedictiónibus dulcédinis, posuísti in cápite eius
℟ You have preceded her, O Lord, with the blessings of sweetness, you have placed upon her head
Corónam de lápide pretióso.
A crown of precious stone.
℣ Magna est glória eius in salutári tuo, glóriam et magnum decórem impónes super eam.
℣ great is her glory in your salvation; glory and great splendor you shall lay upon her.
℟ Corónam de lápide pretióso.
℟ A crown of precious stone.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Corónam de lápide pretióso.
℟ A crown of precious stone.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Manus Dómini * confortávit te, et ídeo eris benedícta in ætérnum.
Ant. The hand of the Lord * has strengthened you, and therefore you shall be blessed for ever.
Psalmus 95
Psalm 95
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
95:1 Sing to the Lord a new song: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing to the Lord and bless his name: * announce his salvation from day to day.
95:3 Announce his glory among the Gentiles, * his miracles among all peoples.
95:4 For the Lord is great and greatly to be praised: * he is terrible beyond all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are demons: * but the Lord made the heavens.
95:6 Confession and beauty are in his sight: * sanctity and magnificence are in his sanctuary.
95:7 Bring to the Lord, you natives of the nations, bring to the Lord glory and honor: * bring to the Lord glory for his name.
95:8 Lift up sacrifices, and enter into his courts: * adore the Lord in his holy court.
95:9 Let the entire earth be shaken before his face: * say among the Gentiles that the Lord has reigned.
95:10 Yet he has also corrected the world, which will not be moved: * he will judge the peoples with fairness.
95:11 Let the heavens rejoice and let the earth exult; let the sea and all its fullness be moved: * the fields and all the things that are in them will be glad.
95:12 Then all the trees of the forest will rejoice before the face of the Lord, for he comes: * for he comes to judge the earth.
95:13 He will judge the whole world with fairness, * and the peoples with his truth.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Manus Dómini confortávit te, et ídeo eris benedícta in ætérnum.
Ant. The hand of the Lord has strengthened you, and therefore you shall be blessed for ever.
Ant. Noli metúere, * non enim pro te, sed pro ómnibus hæc lex constitúta est.
Ant. Do not be afraid, * for this law was established not for you alone, but for all.
Psalmus 96
Psalm 96
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.
96:1 The Lord has reigned, let the earth exult: * let the many islands rejoice.
96:2 Clouds and mist are all around him: * justice and judgment are corrections from his throne.
96:3 A fire will precede him, * and it will enflame his enemies all around.
96:4 His lightnings have enlightened the whole world: * the earth saw, and it was shaken.
96:5 The mountains flowed like wax before the face of the Lord: * before the face of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens announced his justice: * and all peoples saw his glory.
96:7 May all those who adore graven images be confounded: * and those who glory in their false images.
96:7 Adore him, all you his Angels: * Zion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Judah exulted, * because of your judgments, O Lord:
96:9 For you are the Most High Lord over all the earth: * you are greatly exalted above all gods.
96:10 You who love the Lord, hate evil: * the Lord watches over the souls of his holy ones; he will deliver them from the hand of sinners.
96:11 The light has risen for the just, * and joy for the upright of heart.
96:12 Rejoice in the Lord, you just ones: * and confess to the memory of his sanctuary.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Noli metúere, non enim pro te, sed pro ómnibus hæc lex constitúta est.
Ant. Do not be afraid, for this law was established not for you alone, but for all.
Ant. Benedíxit te Dóminus * in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros.
Ant. The Lord has blessed you * by his power, because through you he has brought our enemies to nothing.
Psalmus 97
Psalm 97
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera eius: * et brácchium sanctum eius.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
97:9 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.
97:1 Sing to the Lord a new song: * for he has performed wonders.
97:1 His right hand has accomplished salvation for him: * with his holy arm.
97:2 The Lord has made known his salvation: * he has revealed his justice in the sight of the nations.
97:3 He has remembered his mercy, * and his truth toward the house of Israel.
97:3 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:4 Sing joyfully to God, all the earth: * sing and exult, and sing psalms.
97:5 Sing psalms to the Lord with stringed instruments, with strings and the voice of a psalmist: * with subtle wind instruments and the voice of woodwinds.
97:6 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and all its fullness, the whole world and all who dwell in it.
97:8 The rivers will clap their hands, the mountains will exult together, before the presence of the Lord: * for he comes to judge the earth.
97:9 He will judge the whole world with justice, * and the peoples with fairness.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros.
Ant. The Lord has blessed you by his power, because through you he has brought our enemies to nothing.
℣ Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
℣ Grace is poured out upon your lips.
℟ Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
℟ Therefore God has blessed you for ever.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
A Reading from the holy Gospel according to Luke
Luc 1:26-28
Luc 1:26-28
In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et réliqua.
Homilía sancti Bernárdi Abbátis
At that time: The Angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth, to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. Et réliqua.
A Homily of Saint Bernard, Abbot
Ex Homilía 2 super Missus
Ex Homilía 2 super Missus
Lætáre, pater Adam, sed magis tu, o Heva mater, exsúlta, qui sicut ómnium paréntes, ita ómnium fuístis peremptóres; et quod infelícius est, prius peremptóres quam paréntes. Ambo, inquam, consolámini super fília, et tali fília, sed illa ámplius de qua malum ortum est prius, cuius oppróbrium in omnes pertransívit mulíeres. Instat namque tempus, quo iam tollátur oppróbrium, nec hábeat vir quid causétur advérsus féminam: qui útique, dum se imprudénter excusáre conarétur, crudéliter illam accusáre non cunctátus est, dicens: Múlier quam dedísti mihi, dedit mihi de ligno, et comédi. Proptérea curre Heva ad Maríam; curre mater ad fíliam; fília pro matre respóndeat: ipsa matris oppróbrium áuferat; ipsa patri pro matre satisfáciat: quia ecce si vir cécidit per féminam, iam non erígitur nisi per féminam.
Rejoice, father Adam, but more so you, O mother Eve, take exultation — you who were parents of all, yet also destroyers of all; and what is more unhappy, destroyers before you were parents. Both of you, I say, take comfort in your daughter, and in such a daughter — but she the more from whom the evil first arose, whose reproach has passed upon all women. For the time is at hand when at last the reproach shall be taken away, nor shall man have cause to accuse woman: he who, while rashly trying to excuse himself, did not hesitate cruelly to accuse her, saying: The woman whom you gave me, she gave me of the tree, and I ate. Therefore run, Eve, to Mary; run, mother, to your daughter; let the daughter answer for the mother; let her take away the mother's reproach; let her make satisfaction to the Father on the mother's behalf: for behold, if man fell through a woman, he is lifted up again only through a woman.
℟ Tu ergo ínvoca Dóminum, lóquere Regi pro nobis,
℟ Therefore call upon the Lord, speak to the King for us,
Et líbera nos de morte.
And deliver us from death.
℣ Omnes sitiéntes, veníte ad aquas, et hauriétis salútem a Dómino.
℣ All you who thirst, come to the waters, and you shall draw salvation from the Lord.
℟ Et líbera nos de morte.
℟ And deliver us from death.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Quid dicébas, o Adam? Múlier quam dedísti mihi, dedit mihi de ligno, et comédi. Verba malítiæ sunt hæc quibus magis áugeas quam déleas culpam. Verúmtamen Sapiéntia vicit malítiam, cum occasiónem véniæ, quam a te Deus interrogándo elícere tentávit, sed non pótuit, in thesáuro indeficiéntis suæ pietátis invénit. Rédditur nempe fémina pro fémina, prudens pro fátua, húmilis pro supérba, quæ pro ligno mortis gustum tibi pórrigat vitæ, et pro venenóso cibo illo amaritúdinis, dulcédinem páriat fructus ætérni. Muta ergo iníquæ excusatiónis verbum in vocem gratiárum actiónis, et dic: Dómine, múlier, quam dedísti mihi, dedit mihi de ligno vitæ, et comédi; et dulce factum est super mel ori meo, quia in ipso vivificásti me. Ecce enim ad hoc missus est Angelus ad Vírginem. O admirándam et omni honóre digníssimam Vírginem; o féminam singuláriter venerándam, super omnes féminas admirábilem, paréntum reparatrícem, posterórum vivificatrícem.
What were you saying, O Adam? The woman whom you gave me gave me of the tree, and I ate. These are words of malice, by which you augment rather than efface the fault. Yet Wisdom conquered malice, when it found in the treasury of its unfailing loving kindness the occasion for pardon that God tried, through questioning, to draw from you but could not. For a woman is restored in place of a woman—a prudent one for a foolish one, a humble one for a proud one—who might offer you the taste of life in place of the tree of death, and bring forth from that poisonous and bitter food the sweetness of eternal fruit. Therefore change the word of your wicked excuse into a voice of thanksgiving, and say: Lord, the woman whom you gave me gave me of the tree of life, and I ate; and it was made sweeter than honey to my mouth, for in it you gave me life. For behold, it was for this that the Angel was sent to the Virgin. O most admirable and most worthy of all honor, Virgin; O woman singularly to be venerated, admirable above all women, the restorer of parents and the vivifier of posterity.
℟ Plantávit Dóminus Deus paradísum voluptátis, produxítque lignum vitæ in médio eius:
℟ The Lord God planted a Paradise of enjoyment, and brought forth the tree of life in the midst of it:
Et flúvius egrediebátur de loco voluptátis.
and a river went forth from the place of enjoyment.
℣ Emissiónes tuæ paradisus, Virgo María.
℣ Your outpourings are a paradise, O Virgin Mary.
℟ Et flúvius egrediebátur de loco voluptátis.
℟ and a river went forth from the place of enjoyment.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Et flúvius egrediebátur de loco voluptátis.
℟ and a river went forth from the place of enjoyment.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Quam tibi áliam prædixísse Deus vidétur, quando ad serpéntem ait: Inimicítias ponam inter te et mulíerem? Et si adhuc dúbitas, quod de María díxerit, audi quod séquitur: Ipsa cónteret caput tuum. Cui hæc serváta victória est, nisi Maríæ? Ipsa procul dúbio caput contrívit venenátum, quæ omnimódam malígni suggestiónem tam de carnis illécebra, quam de mentis supérbia dedúxit ad níhilum. Quam vero áliam Sálomon requirébat, cum dicébat: Mulíerem fortem quis invéniet? Nóverat quippe vir sápiens huius sexus infirmitátem, frágile corpus, lúbricam mentem. Quia tamen et Deum légerat promisísse, et ita vidébat congrúere, ut qui vícerat per féminam, vincerétur per ipsam, veheménter admírans aiébat: Mulíerem fortem quis invéniet? Quod est dícere: si ita de manu féminæ pendet et nostra ómnium salus, et innocéntiæ restitútio, et de hoste victória: fortis omníno necésse est ut provideátur, quæ ad tantum opus possit esse idónea.
What other woman does God seem to have foretold you, when he said to the serpent: "I will place enmity between you and the woman"? And if you still doubt that this was said of Mary, hear what follows: "She shall crush your head." To whom has this victory been reserved, if not to Mary? She beyond doubt crushed the venomous head — she who brought to nothing all the suggestion of the malignant one, both from the allurement of the flesh and from the pride of mind. And what other woman was Solomon seeking, when he said: "Who shall find a strong woman?" For the wise man knew the weakness of this sex, the fragile body, the slippery mind. Yet, since he had read that God had promised it, and saw that it was fitting thus — that he who had conquered through a woman should be conquered through that same woman — marveling greatly he said: "Who shall find a strong woman?" Which is to say: if our salvation and everyone's restoration of innocence and victory over the enemy depends thus on the hand of a woman, it is altogether necessary that a strong one be provided, who may be equal to so great a work.
℟ Cum turba plúrima convenírent ad Iesum, et de civitátibus properárent ad eum, dixit per similitúdinem:
℟ When a very great crowd was coming together to Jesus, and people were hastening to him from the cities, he spoke by way of parable:
Exiit qui séminat, semináre semen suum.
A sower went out to sow his seed.
℣ Et dum séminat, áliud cécidit in terram bonam, et ortum fecit fructum céntuplum.
℣ And as he sowed, some fell on good ground and brought forth fruit a hundredfold.
℟ Exiit qui séminat, semináre semen suum.
℟ A sower went out to sow his seed.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Exiit qui séminat, semináre semen suum.
℟ A sower went out to sow his seed.