sanctoral.02-02
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Praise to you, O Lord, King of eternal glory.
Invitatorium
Ant. Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus: * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Ant. Behold, the Lord and Master comes to his holy temple: * Rejoice and be glad, O Zion, going forth to meet your God.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus: Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Ant. Behold, the Lord and Master comes to his holy temple: Rejoice and be glad, O Zion, going forth to meet your God.
Hymnus
Quem terra, pontus, sídera
Colunt, adórant, prædicant,
Trinam regéntem máchinam,
Claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol, et ómnia
Desérviunt per témpora,
Perfúsa cæli grátia,
Gestant puéllæ víscera.
Beáta Mater múnere,
Cuius supérnus ártifex
Mundum pugíllo cóntinens,
Ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
Fœcúnda sancto Spíritu,
Desiderátus géntibus,
Cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu
In sempitérna sǽcula.
Amen.
The God whom earth, and sea, and sky
Adore, and laud, and magnify,
Who o'er their threefold fabric reigns,
The Virgin's spotless womb contains.
The God, whose will by moon and sun
And all things in due course is done,
Is borne upon a maiden's breast,
By fullest heavenly grace possest.
How blest that mother, in whose shrine
The great artificer divine,
Whose hand contains the earth and sky,
Vouchsafed, as in his ark, to lie.
Blest, in the message Gabriel brought;
Blest, by the work the Spirit wrought;
From whom the great desire of earth
Took human flesh and human birth.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born to thee;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Ant. Blessed are you * among women, and blessed is the fruit of your womb.
Psalmus 8
Psalm 8
8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Ant. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Ant. Sicut myrrha * elécta, odórem dedísti suavitátis, sancta Dei Génetrix.
Ant. Like choice myrrh, * you have given forth a fragrance of sweetness, O holy Mother of God.
Psalmus 18
Psalm 18
18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6a In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6b Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * (7a) a summo cælo egréssio eius:
18:7b Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? † ab occúltis meis munda me: * (14a) et ab aliénis parce servo tuo.
18:14b Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15a Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15b Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.
18:2 The heavens describe the glory of God: * and the firmament announces the work of his hands.
18:3 Day proclaims the word to day, * and night to night imparts knowledge.
18:4 There are no speeches or conversations, * where their voices are not being heard.
18:5 Their sound has gone forth through all the earth: * and their words to the ends of the world.
18:6a He has placed his tabernacle in the sun: * and he is like a bridegroom coming out of his bedroom:
18:6b He has exulted like a giant running along the way, * (7a) his departure is from the summit of heaven:
18:7b And his course reaches all the way to its summit: * neither is there anyone who can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is immaculate, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, providing wisdom to little ones.
18:9 The justice of the Lord is right, rejoicing hearts: * the precepts of the Lord are brilliant, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for all generations: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 Desirable beyond gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For, indeed, your servant keeps them, * and in keeping them, there are many rewards.
18:13 Who can understand transgression? † From my hidden faults, cleanse me, O Lord: * (14a) and from those of others, spare your servant.
18:14b If they will have no dominion over me, then I will be immaculate: * and I will be cleansed from the greatest transgression.
18:15a And the eloquence of my mouth will be so as to please: * along with the meditation of my heart in your sight always.
18:15b O Lord, my helper, * and my redeemer.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Sicut myrrha elécta, odórem dedísti suavitátis, sancta Dei Génetrix.
Ant. Like choice myrrh, you have given forth a fragrance of sweetness, O holy Mother of God.
Ant. Ante torum * huius Vírginis frequentáte nobis dúlcia cántica drámatis.
Ant. Before the couch * of this Virgin, strike up sweet songs of praise for us.
Psalmus 23
Psalm 23
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
23:1 The earth is the Lord's and the fullness thereof: * the world, and all who dwell therein.
23:2 For he has founded it upon the seas: * and has prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands and clean of heart, * who has not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbor.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord: * and mercy from God his savior.
23:6 This is the generation of those who seek him, * of those who seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:8 Who is this King of glory? * The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:10 Who is this King of glory? * The Lord of hosts, he is the King of glory.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ante torum huius Vírginis frequentáte nobis dúlcia cántica drámatis.
Ant. Before the couch of this Virgin, strike up sweet songs of praise for us.
℣ Spécie tua et pulchritúdine tua.
℣ With your beauty and your comeliness.
℟ Inténde, próspere procéde, et regna.
℟ Press forward, prosper, and reign.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De libro Exodi
From the Book of Exodus
Exod 13:1-3; 13:11-13
Exod 13:1-3; 13:11-13
1 Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens:
2 Sanctífica mihi omne primogénitum quod áperit vulvam in fíliis Israël, tam de homínibus quam de iuméntis; mea sunt enim ómnia.
3 Et ait Móyses ad pópulum:
11 Cum introdúxerit te Dóminus in terram Chananǽi, sicut iurávit tibi et pátribus tuis, et déderit tibi eam;
12 separábis omne quod áperit vulvam Dómino, et quod primitívum est in pecóribus tuis; quidquid habúeris masculíni sexus, consecrábis Dómino.
13 Primogénitum ásini mutábis ove; quod, si non redémeris, interfícies. Omne autem primogénitum hóminis de fíliis tuis, prétio rédimes.
1 And the Lord spoke to Moses, saying:
2 'Sanctify to me every firstborn which opens the womb among the sons of Israel, as much of men as of cattle. For they are all mine.'
3 And Moses said to the people:
11 And when the Lord has brought you into the land of the Canaanite, just as he swore to you and to your fathers, and when he will give it you,
12 then you shall set aside for the Lord all that opens the womb and all that is first to go forth among your cattle. Whatever you will have of the male sex, you shall consecrate to the Lord.
13 The firstborn of a donkey you will exchange for a sheep. And if you will not redeem it, you shall put it to death. But every firstborn of man among your sons, you shall redeem with a price.
℟ Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum:
℟ Adorn your bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
Whom a virgin conceived, a virgin brought forth, whom the virgin adored after giving birth.
℣ Accípiens Símeon púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
℣ Simeon, taking the child in his arms, gave thanks and blessed the Lord.
℟ Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
℟ Whom a virgin conceived, a virgin brought forth, whom the virgin adored after giving birth.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
De libro Levítici
From the book of Leviticus.
Lev 12:1-5
Lev 12:1-5
1 Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens:
2 Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos: Múlier, si suscépto sémine pepérerit másculum, immúnda erit septem diébus iuxta dies separatiónis ménstruæ.
3 Et die octávo circumcidétur infántulus:
4 ipsa vero trigínta tribus diébus manébit in sánguine purificatiónis suæ. Omne sanctum non tanget, nec ingrediétur in Sanctuárium donec impleántur dies purificatiónis suæ.
5 Sin autem féminam pepérerit, immúnda erit duábus hebdomádibus iuxta ritum fluxus ménstrui, et sexagínta sex diébus manébit in sánguine purificatiónis suæ.
1 And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: A woman, if she has received the seed to bear a male, shall be unclean for seven days, just as in the days of separation due to menstruation.
3 And on the eighth day, the little infant shall be circumcised.
4 Yet truly, she herself shall remain for thirty-three days in the blood of her purification. She shall not touch anything holy, nor shall she enter into the Sanctuary, until the days of her purification are completed.
5 But if she will bear a female, she shall be unclean for two weeks, according to the custom of her monthly flow, and she shall remain in the blood of her purification for sixty-six days.
℟ Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, tulérunt Iesum in Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino,
℟ After the days of Mary's purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought Jesus to Jerusalem, in order to present him to the Lord,
Sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur.
just as it is written in the law of the Lord: For every male opening the womb shall be called holy to the Lord.
℣ Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.
℣ They offered for him to the Lord a pair of turtledoves or two young pigeons.
℟ Sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur.
℟ just as it is written in the law of the Lord: For every male opening the womb shall be called holy to the Lord.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Lev 12:6-8
6 And when the days of her purification have been completed, for a son or for a daughter, she shall bring to the door of the tabernacle of the testimony, a one-year-old lamb as a holocaust, and a young pigeon or a turtledove for sin, and she shall deliver them to the priest, 7 who shall offer them in the sight of the Lord, and shall pray for her. And so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for one who bears a male or a female. 8 And if her hand has not obtained or been able to offer a lamb, she shall take two turtledoves or two young pigeons: one as a holocaust, and the other for sin. And the priest shall pray for her, and so she shall be cleansed.
6 Cumque expléti fúerint dies purificatiónis suæ, pro fílio, sive pro fília, déferet agnum annículum in holocáustum, et pullum colúmbæ sive túrturem pro peccáto, ad óstium tabernáculi testimónii, et tradet sacerdóti,
7 qui ófferet illa coram Dómino; et orábit pro ea, et sic mundábitur a proflúvio sánguinis sui. Ista est lex pariéntis másculum aut féminam.
8 Quod si non invénerit manus eius, nec potúerit offérre agnum, sumet duos túrtures vel duos pullos columbárum, unum in holocáustum, et álterum pro peccáto; orabítque pro ea sacérdos, et sic mundábitur.
He accomplished, established, and wrote very many other things pertaining to the dignity and discipline of the Church. He condemned the defenders of Acacius, and especially Euphemius the Patriarch of Constantinople; and by his most vigorous and learned letters addressed to various parties, he either held them to their duty or recalled those who had gone astray. He restrained the Pelagians, Manicheans, and other heretics, and took care that their books were handed over to public burning. Besides decretals and ecclesiastical hymns, he wrote distinguished short works against Nestorius, Arius, Pelagius, and Eutyches. But most worthy of remembrance above all others is the fact that, by a singular decree of a Roman synod of seventy bishops, he distinguished the canonical books from others, and the approved from the apocryphal. After at last exhausting many labors in governing the universal Church, this most holy and most learned Pontiff died piously in the Lord on the eleventh before the Kalends of December, in the year of Christ four hundred and ninety-six, and was buried in the Vatican.
℟ Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.
℟ They offered for him to the Lord a pair of turtledoves or two young pigeons.
Sicut scriptum est in lege Dómini.
As it is written in the law of the Lord.
℣ Postquam autem impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, tulérunt illum in Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino.
℣ And after the days of the purification of Mary according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord.
℟ Sicut scriptum est in lege Dómini.
℟ As it is written in the law of the Lord.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Sicut scriptum est in lege Dómini.
℟ As it is written in the law of the Lord.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Spécie tua * et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
Ant. In your beauty * and your comeliness go forth, advance prosperously, and reign.
Psalmus 44
Psalm 44
44:2a Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2b Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5a Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5b Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te (10a) fíliæ regum in honóre tuo.
44:10b Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis (15a) circumamícta varietátibus.
44:15b Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18a Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18b Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
44:2a My heart has uttered a good word: * I speak of my works to the King.
44:2b My tongue is like the pen of a scribe: * who writes quickly.
44:3 You are a brilliant form before the sons of men, † grace has been poured freely into your lips: * because of this, God has blessed you in eternity.
44:4 Fasten your sword to your thigh, * O most powerful one.
44:5a With your splendor and your excellence: * proceed prosperously, and reign.
44:5b For the sake of truth and meekness and justice: * and so will your right hand lead you wondrously.
44:6 Your arrows are sharp; the people will fall under you: * with the hearts of the enemies of the King.
44:7 Your throne, O God, is forever and ever: * the scepter of your kingdom is a scepter of true aim.
44:8 You have loved justice and hated iniquity: * because of this, God, your God, has anointed you with the oil of gladness before your co-heirs.
44:9 Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory: * from these, they have delighted you, (10a) the daughters of kings in your honor.
44:10b The queen assisted at your right hand in clothing of gold: * encircled with diversity.
44:11 Listen, daughter, and see, and incline your ear: * and forget your people and your father's house.
44:12 And the king will desire your beauty: * for he is the Lord your God, and they will adore him.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts * will entreat your countenance: all the rich men of the people.
44:14 All the glory of the daughter of the King is inside, * in golden fringes, (15a) clothed all around with diversities.
44:15b After her, virgins will be led to the King: * her neighbors will be brought to you.
44:16 They will be brought with gladness and exultation: * they will be led into the temple of the King.
44:17 For your fathers, sons have been born to you: * you will establish them as leaders over all the earth.
44:18a They will remember your name always: * for generation after generation.
44:18b Because of this, peoples will confess to you in eternity: * and forever and ever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
Ant. In your beauty and your comeliness go forth, advance prosperously, and reign.
Ant. Adiuvábit eam * Deus vultu suo: Deus in médio eius, non commovébitur.
Ant. God will help her * with his countenance: God is in her midst, she shall not be moved.
Psalmus 45
Psalm 45
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:2 Our God is our refuge and strength: * a helper in the tribulations that have greatly overwhelmed us.
45:3 Because of this, we will not be afraid when the earth will be turbulent: * and the mountains will be transferred into the heart of the sea.
45:4 They thundered, and the waters were stirred up among them: * the mountains have been disturbed by his strength.
45:5 The frenzy of the river rejoices the city of God: * the Most High has sanctified his tabernacle.
45:6 God is in its midst; it will not be shaken: * God will assist it in the early morning.
45:7 The peoples have been disturbed, and the kingdoms have been bowed down: * he uttered his voice, the earth has been moved.
45:8 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.
45:9 Draw near and behold the works of the Lord, what portents he has set upon the earth: * carrying away wars even to the end of the earth.
45:10 He will crush the bow and break the weapons: * and he will burn the shield with fire.
45:11 Be still, and see that I am God: * I will be exalted among the peoples, and I will be exalted upon the earth.
45:12 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Adiuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio eius, non commovébitur.
Ant. God will help her with his countenance: God is in her midst, she shall not be moved.
Ant. Sicut lætántium * ómnium nostrum habitátio est in te, sancta Dei Génetrix.
Ant. As the dwelling * of all of us rejoicing is in you, O holy Mother of God.
Psalmus 86
Psalm 86
86:1 Fundaménta eius in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Iacob.
86:3 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:4 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
86:1 Its foundations are on the holy mountains: * the Lord loves the gates of Zion above all the tabernacles of Jacob.
86:3 Glorious things are spoken of you, * O city of God.
86:4 I will be mindful of Rahab, and of Babylon * among those that know me.
86:4 Behold the Philistines, and Tyre, and the people of Ethiopia: * these were born there.
86:5 Shall not Zion say: A man, and a man was born in her: * and the Most High himself has founded her?
86:6 The Lord shall recount in the writings of the peoples and of the princes: * of those who were born in her.
86:7 As of all those who rejoice, * the dwelling is in you.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Sicut lætántium ómnium nostrum habitátio est in te, sancta Dei Génetrix.
Ant. As the dwelling of all of us rejoicing is in you, O holy Mother of God.
℣ Adiuvábit eam Deus vultu suo.
℣ God will help her with his countenance.
℟ Deus in médio eius, non commovébitur.
℟ God is in her midst; she shall not be moved.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Sermo sancti Augustíni Epíscopi
Sermon of Saint Augustine, Bishop
Sermo 13 de Tempore, post initium
Sermo 13 de Tempore, post initium
Sic olim prædíctum est: Mater Sion dicit: Homo et homo factus est in ea; et ipse fundávit eam Altíssimus. O omnipoténtia nascéntis! o magnificéntia de cælo ad terram descendéntis! Adhuc in útero portabátur, et ex útero matris a Ioánne Baptísta salutabátur. In templo præsentabátur, et a Simeóne sene famóso, annóso, probáto, coronáto agnoscebátur. Tunc cognóvit, tunc adorávit, tunc dixit: Nunc, Dómine, dimíttis servum tuum in pace: quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.
Thus was it foretold of old: the Mother of Sion says: Man and man was born in her, and the Most High himself has founded her. O omnipotence of one being born! O magnificence of one descending from heaven to earth! He was still carried in the womb, and yet from his mother's womb he was greeted by John the Baptist. He was presented in the temple, and acknowledged by Simeon — that aged, old, proven, crowned elder. Then he knew, then he adored, then he said: Now, O Lord, you dismiss your servant in peace, for my eyes have seen your salvation.
℟ Símeon iustus et timorátus exspectábat redemptiónem Israël,
℟ Simeon was just and God-fearing, and awaited the redemption of Israel,
Et Spíritus Sanctus erat in eo.
And the Holy Spirit was upon him.
℣ Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.
℣ Simeon had received an answer from the Holy Spirit, that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
℟ Et Spíritus Sanctus erat in eo.
℟ And the Holy Spirit was upon him.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Differebátur exíre de sǽculo, ut vidéret natum, per quem cónditum est sǽculum. Agnóvit Infántem senex, factus est in Púero puer. Innovátus in ætáte, qui plenus erat pietáte. Símeon senex ferébat Christum infántem, Christus regébat Simeónis senectútem. Dictum ei fúerat a Dómino, quod non gustáret mortem, nisi vidéret Christum Dómini natum. Natus est Christus, et implétum est desidérium senis in mundi ipsíus senectúte. Ipse ad senem hóminem venit, qui mundum inveterátum invénit.
He was delayed from departing from this world, so that he might see the one through whom the world was created. The old man recognized the Infant; he became a child in the presence of the Child. He was renewed in age, who had been full of devotion. Simeon, old in years, carried Christ the Infant; Christ governed the old age of Simeon. It had been told him by the Lord that he would not taste death until he had seen the Christ of the Lord born. Christ was born, and the desire of the old man was fulfilled in the very old age of the world itself. He himself came to the aged man, who found the world grown old.
℟ Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini:
℟ Simeon had received an answer from the Holy Spirit, that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord:
Et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine.
And he blessed God, and said: Now you may dismiss your servant in peace, for my eyes have seen your salvation, O Lord.
℣ Cum indúcerent púerum Iesum paréntes eius, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, ipse accépit eum in ulnas suas.
℣ When his parents brought in the child Jesus, to act on his behalf according to the custom of the law, he took him up into his arms.
℟ Et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine.
℟ And he blessed God, and said: Now you may dismiss your servant in peace, for my eyes have seen your salvation, O Lord.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
In isto quidem sǽculo diu esse nolébat, et Christum in hoc sǽculo vidére cupiébat, cantans cum prophéta et dicens: Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis. Dénique, ut novéritis ita esse istíus lætítiam, conclúsit dicens: Nunc dimíttis servum tuum in pace: quia vidérunt óculi mei salutáre tuum. Prophétæ cecinérunt Conditórem cæli et terræ in terra cum homínibus futúrum; Angelus nuntiávit Creatórem carnis et spíritus in carne ventúrum; salutávit Ioánnes ex útero in útero Salvatórem; Símeon senex Deum agnóvit infántem.
In this world he was unwilling to remain long, and he longed to see Christ in this world, singing with the prophet and saying: Show us, O Lord, your mercy, and grant us your salvation. Finally, so that you may know that his joy was indeed such, he concluded saying: Now you dismiss your servant in peace; for my eyes have seen your salvation. The Prophets sang that the Creator of heaven and earth would come to dwell on earth among men; the Angel announced that the Creator of flesh and spirit would come in the flesh; John greeted the Savior from the womb to the womb; the aged Simeon recognized God as an infant.
℟ Cum indúcerent púerum Iesum paréntes eius in templum, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum, dicens:
℟ When the parents of the child Jesus brought him into the temple, to do for him according to the custom of the law, Simeon received him into his arms and blessed God, saying:
Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
Now you dismiss, O Lord, your servant in peace.
℣ Suscípiens Símeon Púerum in mánibus, exclamávit, dicens.
℣ Simeon, receiving the Child in his hands, cried out, saying.
℟ Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
℟ Now you dismiss, O Lord, your servant in peace.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
℟ Now you dismiss, O Lord, your servant in peace.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Gaude, María Virgo: * cunctas hǽreses sola interemísti in univérso mundo.
Ant. Rejoice, O Virgin Mary: * you alone have destroyed all heresies throughout the whole world.
Psalmus 95
Psalm 95
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
95:1 Sing to the Lord a new song: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing to the Lord and bless his name: * announce his salvation from day to day.
95:3 Announce his glory among the Gentiles, * his miracles among all peoples.
95:4 For the Lord is great and greatly to be praised: * he is terrible beyond all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are demons: * but the Lord made the heavens.
95:6 Confession and beauty are in his sight: * sanctity and magnificence are in his sanctuary.
95:7 Bring to the Lord, you natives of the nations, bring to the Lord glory and honor: * bring to the Lord glory for his name.
95:8 Lift up sacrifices, and enter into his courts: * adore the Lord in his holy court.
95:9 Let the entire earth be shaken before his face: * say among the Gentiles that the Lord has reigned.
95:10 Yet he has also corrected the world, which will not be moved: * he will judge the peoples with fairness.
95:11 Let the heavens rejoice and let the earth exult; let the sea and all its fullness be moved: * the fields and all the things that are in them will be glad.
95:12 Then all the trees of the forest will rejoice before the face of the Lord, for he comes: * for he comes to judge the earth.
95:13 He will judge the whole world with fairness, * and the peoples with his truth.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Gaude, María Virgo: cunctas hǽreses sola interemísti in univérso mundo.
Ant. Rejoice, O Virgin Mary: you alone have destroyed all heresies throughout the whole world.
Ant. Dignáre me * laudáre te, Virgo sacráta: da mihi virtútem contra hostes tuos.
Ant. Grant me to be worthy * to praise you, O holy Virgin: give me strength against your enemies.
Psalmus 96
Psalm 96
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.
96:1 The Lord has reigned, let the earth exult: * let the many islands rejoice.
96:2 Clouds and mist are all around him: * justice and judgment are corrections from his throne.
96:3 A fire will precede him, * and it will enflame his enemies all around.
96:4 His lightnings have enlightened the whole world: * the earth saw, and it was shaken.
96:5 The mountains flowed like wax before the face of the Lord: * before the face of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens announced his justice: * and all peoples saw his glory.
96:7 May all those who adore graven images be confounded: * and those who glory in their false images.
96:7 Adore him, all you his Angels: * Zion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Judah exulted, * because of your judgments, O Lord:
96:9 For you are the Most High Lord over all the earth: * you are greatly exalted above all gods.
96:10 You who love the Lord, hate evil: * the Lord watches over the souls of his holy ones; he will deliver them from the hand of sinners.
96:11 The light has risen for the just, * and joy for the upright of heart.
96:12 Rejoice in the Lord, you just ones: * and confess to the memory of his sanctuary.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta: da mihi virtútem contra hostes tuos.
Ant. Grant me to be worthy to praise you, O holy Virgin: give me strength against your enemies.
Ant. Post partum, * Virgo, invioláta permansísti: Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
Ant. After childbirth, * O Virgin, you remained inviolate: O Mother of God, intercede for us.
Psalmus 97
Psalm 97
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera eius: * et brácchium sanctum eius.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
97:9 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.
97:1 Sing to the Lord a new song: * for he has performed wonders.
97:1 His right hand has accomplished salvation for him: * with his holy arm.
97:2 The Lord has made known his salvation: * he has revealed his justice in the sight of the nations.
97:3 He has remembered his mercy, * and his truth toward the house of Israel.
97:3 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:4 Sing joyfully to God, all the earth: * sing and exult, and sing psalms.
97:5 Sing psalms to the Lord with stringed instruments, with strings and the voice of a psalmist: * with subtle wind instruments and the voice of woodwinds.
97:6 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and all its fullness, the whole world and all who dwell in it.
97:8 The rivers will clap their hands, the mountains will exult together, before the presence of the Lord: * for he comes to judge the earth.
97:9 He will judge the whole world with justice, * and the peoples with fairness.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
Ant. After childbirth, O Virgin, you remained inviolate: O Mother of God, intercede for us.
℣ Elégit eam Deus, et præelégit eam.
℣ God has chosen her and has chosen her before all others.
℟ In tabernáculo suo habitáre facit eam.
℟ He makes her dwell in his tabernacle.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
A Reading from the holy Gospel according to Luke
Luc 2:22-32
Luc 2:22-32
In illo témpore: Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, tulérunt Iesum in Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini. Et réliqua.
Homilía sancti Ambrósii Epíscopi
At that time: After the days of her purification were fulfilled according to the law of Moses, they brought Jesus to Jerusalem, in order to present him to the Lord, as it is written in the law of the Lord. Et réliqua.
A Homily of Saint Ambrose, Bishop
Liber 2 Comment. in Lucæ cap. 2, post initium
Liber 2 Comment. in Lucæ cap. 2, post initium
Et ecce homo erat in Ierúsalem, cui nomen Símeon, et homo iste iustus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël. Non solum ab Angelis, et prophétis, et a pastóribus, sed étiam a senióribus et iustis generátio Dómini accépit testimónium. Omnis ætas, et utérque sexus, eventorúmque mirácula fidem ástruunt. Virgo génerat, stérilis parit, mutus lóquitur, Elísabeth prophétat, Magus adórat, útero clausus exsúltat, vídua confitétur, iustus exspéctat.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. Not only from angels and prophets and shepherds, but also from the elderly and the just did the generation of the Lord receive its witness. Every age and both sexes and the wonders of events build up the faith. A Virgin gives birth, a barren woman bears a child, a mute speaks, Elizabeth prophesies, a Magus adores, one enclosed in the womb leaps for joy, a widow gives thanks, and a just man awaits.
℟ Suscípiens Iesum in ulnas suas Símeon, exclamávit, et dixit:
℟ Simeon, taking Jesus up into his arms, cried out and said:
Tu es vere lumen ad illuminatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
You are truly the light of revelation to the nations, and the glory of your people Israel.
℣ Cum indúcerent púerum Iesum paréntes eius, et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit.
℣ When his parents brought the child Jesus in, he himself received him into his arms, and blessed God, and said.
℟ Tu es vere lumen ad illuminatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
℟ You are truly the light of revelation to the nations, and the glory of your people Israel.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Et bene iustus, qui non suam, sed pópuli grátiam requirébat, cúpiens ipse corpóreæ vínculis fragilitátis exsólvi, sed exspéctans vidére promíssum: sciébat enim quia beáti óculi qui eum vidérent. Et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimítte servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace. Vide iustum, velut corpóreæ cárcere molis inclúsum, velle dissólvi, ut incípiat esse cum Christo. Dissólvi enim, et cum Christo esse, multo mélius est.
And rightly so was the just man, who sought not his own glory but that of the people, himself desiring to be freed from the bonds of bodily frailty, yet waiting to see the promised One: for he knew that blessed were the eyes that would see him. And he himself received him into his arms, and blessed God, and said: Now dismiss your servant, Lord, according to your word in peace. See the just man, enclosed as in the prison of bodily burden, wishing to be dissolved, so that he might begin to be with Christ. For to be dissolved and to be with Christ is far better.
℟ Senex Púerum portábat, Puer autem senem regébat:
℟ The old man carried the Child, yet the Child guided the old man:
Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
Whom a virgin conceived, a virgin brought forth, whom the virgin adored after giving birth.
℣ Accípiens Símeon Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
℣ Simeon, taking the Child in his arms, gave thanks and blessed the Lord.
℟ Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
℟ Whom a virgin conceived, a virgin brought forth, whom the virgin adored after giving birth.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
℟ Whom a virgin conceived, a virgin brought forth, whom the virgin adored after giving birth.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Sed qui vult dimítti, véniat in templum, véniat in Ierúsalem, exspéctet Christum Dómini, accípiat in mánibus Verbum Dei, complectátur opéribus velut quibúsdam suæ fídei brácchiis: tunc dimittétur, ut non vídeat mortem, qui víderit Vitam. Vides úberem in omnes grátiam, Dómini generatióne diffúsam, et prophetíam incrédulis negátam esse, non iustis. Ecce et Símeon prophétat, in ruínam et resurrectiónem plurimórum venísse Dóminum Iesum Christum, ut iustórum iniquorúmque mérita discérnat; et pro nostrórum qualitáte factórum, iudex verus et iustus aut supplícia decérnat aut prǽmia.
But one who wishes to be dismissed, let him come to the temple, let him come to Jerusalem, let him wait for the Christ of the Lord, let him receive the Word of God into his hands, let him embrace him in deeds as with certain arms of his faith: then he will be dismissed, so that he may not see death, who has seen Life. You see the abundant grace poured out upon all through the generation of the Lord, and the prophecy denied to unbelievers, not to the just. Behold, Simeon also prophesies that the Lord Jesus Christ came for the fall and the resurrection of many, that he might discern the merits of the just and the unjust; and according to the quality of our deeds, as a true and just judge, he decrees either punishments or rewards.
℟ Ubi est Abel frater tuus? dixit Dóminus ad Cain. Néscio, Dómine, numquid custos fratris mei sum ego? Et dixit ad eum: Quid fecísti?
℟ Where is your brother Abel? said the Lord to Cain. I do not know, O Lord, am I my brother's keeper? And he said to him: What have you done?
Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.
Behold, the voice of your brother Abel's blood cries out to me from the earth.
℣ Maledíctus eris super terram, quæ apéruit os suum, et suscépit sánguinem fratris tui de manu tua.
℣ Cursed shall you be upon the earth, which has opened its mouth and received your brother's blood from your hand.
℟ Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.
℟ Behold, the voice of your brother Abel's blood cries out to me from the earth.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.
℟ Behold, the voice of your brother Abel's blood cries out to me from the earth.