Dominica in Septuagesima

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

Praise to you, O Lord, King of eternal glory.

Invitatorium

Ant. Præoccupémus fáciem Dómini: * Et in psalmis iubilémus ei.

Ant. Let us come before the face of the Lord: * and in psalms let us sing joyfully to him.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Præoccupémus fáciem Dómini: Et in psalmis iubilémus ei.

Ant. Let us come before the face of the Lord: and in psalms let us sing joyfully to him.

Hymnus

Ex more docti mýstico
Servémus hoc ieiúnium,
Deno diérum círculo
Ducto quater notíssimo.

Lex et prophétæ prímitus
Hoc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit, ómnium
Rex atque factor témporum.

Utámur ergo párcius
Verbis, cibis et pótibus,
Somno, iocis, et árctius
Perstémus in custódia.

Vitémus autem nóxia,
Quæ súbruunt mentes vagas:
Nullúmque demus cállidi
Hostis locum tyránnidi.

Flectámus iram víndicem,
Plorémus ante Iúdicem,
Clamémus ore súpplici,
Dicámus omnes cérnui:

Nostris malis offéndimus
Tuam, Deus, cleméntiam:
Effúnde nobis désuper,
Remíssor, indulgéntiam.

Meménto quod sumus tui,
Licet cadúci, plásmatis:
Ne des honórem nóminis
Tui, precámur, álteri.

Laxa malum, quod fécimus,
Auge bonum, quod póscimus:
Placére quo tandem tibi
Possímus hic, et pérpetim.

Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Únitas,
Ut fructuósa sint tuis
Ieiuniórum múnera.
Amen.

The fast, as taught by holy lore,
We keep in solemn course once more:
The fast to all men known, and bound
In forty days of yearly round.

The law and seers that were of old
In diverse ways this Lent foretold,
Which Christ, all seasons’ King and Guide,
In after ages sanctified.

More sparing therefore let us make
The words we speak, the food we take,
Our sleep and mirth, —and closer barred
Be every sense in holy guard.

Avoid the evil thoughts that roll
Like waters o’er the heedless soul;
Nor let the foe occasion find
Our souls in slavery to bind.

In prayer together let us fall,
And cry for mercy, one and all,
And weep before the Judge’s feet,
And his avenging wrath entreat.

Thy grace have we offended sore,
By sins, O God, which we deplore;
But pour upon us from on high,
O pardoning One, thy clemency.

Remember thou, though frail we be,
That yet thine handiwork are we;
Nor let the honour of thy name
Be by another put to shame.

Forgive the sin that we have wrought;
Increase the good that we have sought:
That we at length, our wanderings o'er,
May please thee here and evermore.

Grant O thou Blessed Trinity,
Grant, O Essential Unity,
That this our fast of forty days
May work our profit and thy praise.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Beátus vir * qui in lege Dómini meditátur.

Ant. Blessed is the man * who meditates on the law of the Lord.

Psalmus 1

Psalm 1

1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3a Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3b Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.

1:1 Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, * and has not sat in the chair of pestilence:
1:2 But his will is with the law of the Lord, * and he will meditate on his law, day and night.
1:3a And he will be like a tree that has been planted beside running waters, * which will provide its fruit in its time:
1:3b And its leaf will not fall away: * and all things whatsoever that he does will prosper.
1:4 Not so the impious, not so: * but they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.
1:5 Therefore, the impious will not prevail again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knows the way of the just: * and the path of the impious will pass away.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Beátus vir qui in lege Dómini meditátur.

Ant. Blessed is the man who meditates on the law of the Lord.

Ant. Servíte Dómino * in timóre, et exsultáte ei cum tremóre.

Ant. Serve the Lord * in fear, and rejoice before him with trembling.

Psalmus 2

Psalm 2

2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.

2:1 Why have the Gentiles been seething: * and why have the people been pondering nonsense?
2:2 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one * against the Lord, and against his Christ:
2:3 Let us shatter their chains: * and cast their yoke away from us.
2:4 He who dwells in heaven will ridicule them: * and the Lord will mock them.
2:5 Then will he speak to them in his anger, * and trouble them with his fury.
2:6 Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, * preaching his precepts.
2:7 The Lord has said to me: * You are my son, this day have I begotten you.
2:8 Ask of me, and I will give to you the Gentiles for your inheritance, * and the ends of the earth for your possession.
2:9 You will rule them with an iron rod, * and you will shatter them like a potter's vessel.
2:10 And now, O kings, understand: * be instructed, you who judge the earth.
2:11 Serve the Lord in fear: * and rejoice before him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time: * blessed are all who trust in him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Servíte Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre.

Ant. Serve the Lord in fear, and rejoice before him with trembling.

Ant. Exsúrge, * Dómine, salvum me fac, Deus meus.

Ant. Arise, * O Lord, save me, O my God.

Psalmus 3

Psalm 3

3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.

3:2 Lord, why have they who trouble me been multiplied? * Many rise up against me.
3:3 Many say of my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But you, O Lord, are my sustainer, * my glory, and the one who lifts up my head.
3:5 With my voice I cried out to the Lord: * and he heard me from his holy mountain.
3:6 I slept, and took my rest: * and I arose, for the Lord sustained me.
3:7 I will not fear thousands of people surrounding me: * arise, O Lord, save me, O my God.
3:8 For you have struck all who oppose me without cause: * you have broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation belongs to the Lord: * and your blessing is upon your people.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.

Ant. Arise, O Lord, save me, O my God.

Memor fui nocte nóminis tui, Dómine.

In the night I remembered your name, O Lord.

Et custodívi legem tuam.

And I have kept your law.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

Incipit liber Génesis

Here begins the Book of Genesis

Gen 1:1-8

Gen 1:1-8

1 In princípio creávit Deus cælum et terram.
2 Terra autem erat inánis et vácua, et ténebræ erant super fáciem abýssi: et spíritus Dei ferebátur super aquas.
3 Dixítque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.
4 Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divísit lucem a ténebris.
5 Appellavítque lucem Diem, et ténebras Noctem: factúmque est véspere et mane, dies unus.
6 Dixit quoque Deus: Fiat firmaméntum in médio aquárum: et dívidat aquas ab aquis.
7 Et fecit Deus firmaméntum, divisítque aquas, quæ erant sub firmaménto, ab his, quæ erant super firmaméntum. Et factum est ita.
8 Vocavítque Deus firmaméntum, Cælum: et factum est véspere et mane, dies secúndus.

1 In the beginning, God created heaven and earth.
2 But the earth was empty and unoccupied, and darknesses were over the face of the abyss; and so the Spirit of God was brought over the waters.
3 And God said, 'Let there be light.' And light became.
4 And God saw the light, that it was good; and so he divided the light from the darknesses.
5 And he called the light, 'Day,' and the darknesses, 'Night.' And it became evening and morning, one day.
6 God also said, 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide waters from waters.'
7 And God made a firmament, and he divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament. And so it became.
8 And God called the firmament 'Heaven.' And it became evening and morning, the second day.

In princípio creávit Deus cælum, et terram, et fecit in ea hóminem,

In the beginning God created heaven and earth, and made upon it the human race,

Ad imáginem et similitúdinem suam.

To his own image and likeness.

Formávit ígitur Deus hóminem de limo terræ, et inspirávit in fáciem eius spiráculum vitæ.

God therefore formed man from the slime of the earth, and breathed into his face the breath of life.

Ad imáginem et similitúdinem suam.

To his own image and likeness.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Gen 1:9-19

Gen 1:9-19

9 Dixit vero Deus: Congregéntur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum: et appáreat árida. Et factum est ita.
10 Et vocávit Deus áridam Terram, congregationésque aquárum appellávit Mária. Et vidit Deus quod esset bonum.
11 Et ait: Gérminet terra herbam viréntem, et faciéntem semen, et lignum pomíferum fáciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetípso sit super terram. Et factum est ita.
12 Et prótulit terra herbam viréntem, et faciéntem semen iuxta genus suum, lignúmque fáciens fructum, et habens unumquódque seméntem secúndum spéciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.
13 Et factum est véspere et mane, dies tértius.
14 Dixit autem Deus: Fiant luminária in firmaménto cæli, et dívidant diem ac noctem, et sint in signa et témpora, et dies et annos:
15 ut lúceant in firmaménto cæli, et illúminent terram. Et factum est ita.
16 Fecítque Deus duo luminária magna: lumináre maius, ut præésset diéi: et lumináre minus, ut præésset nocti: et stellas.
17 Et pósuit eas in firmaménto cæli, ut lucérent super terram,
18 et præéssent diéi ac nocti, et divíderent lucem ac ténebras. Et vidit Deus quod esset bonum.
19 Et factum est véspere et mane, dies quartus.

9 Truly God said: 'Let the waters that are under heaven be gathered together into one place; and let the dry land appear.' And so it became.
10 And God called the dry land, 'Earth,' and he called the gathering of the waters, 'Seas.' And God saw that it was good.
11 And he said, 'Let the land spring forth green plants, both those producing seed, and fruit-bearing trees, producing fruit according to their kind, whose seed is within itself, over all the earth.' And so it became.
12 And the land brought forth green plants, both those producing seed, according to their kind, and trees producing fruit, with each having its own way of sowing, according to its species. And God saw that it was good.
13 And it became evening and the morning, the third day.
14 Then God said: 'Let there be lights in the firmament of heaven. And let them divide day from night, and let them become signs, both of the seasons, and of the days and years.
15 Let them shine in the firmament of heaven and illuminate the earth.' And so it became.
16 And God made two great lights: a greater light, to rule over the day, and a lesser light, to rule over the night, along with the stars.
17 And he set them in the firmament of heaven, to give light over all the earth,
18 and to rule over the day as well as the night, and to divide light from darkness. And God saw that it was good.
19 And it became evening and morning, the fourth day.

In princípio creávit Deus cælum et terram, et Spíritus Dei ferebátur super aquas:

In the beginning God created heaven and earth, and the Spirit of God moved upon the waters:

Et vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona.

And God saw all the things that he had made, and they were very good.

Igitur perfécti sunt cæli et terra, et omnis ornátus eórum.

So the heavens and the earth were finished, and all their adornment.

Et vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona.

And God saw all the things that he had made, and they were very good.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Gen 1:20-26

Gen 1:20-26

20 Dixit étiam Deus: Prodúcant aquæ réptile ánimæ vivéntis, et volátile super terram sub firmaménto cæli.
21 Creavítque Deus cete grándia, et omnem ánimam vivéntem atque motábilem, quam prodúxerant aquæ in spécies suas, et omne volátile secúndum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.
22 Benedixítque eis, dicens: Créscite, et multiplicámini, et repléte aquas maris: avésque multiplicéntur super terram.
23 Et factum est véspere et mane, dies quintus.
24 Dixit quoque Deus: Prodúcat terra ánimam vivéntem in génere suo, iuménta, et reptília, et béstias terræ secúndum spécies suas. Factúmque est ita.
25 Et fecit Deus béstias terræ iuxta spécies suas, et iuménta, et omne réptile terræ in génere suo. Et vidit Deus quod esset bonum,
26 et ait: Faciámus hóminem ad imáginem et similitúdinem nostram: et præsit píscibus maris, et volatílibus cæli, et béstiis, universǽque terræ, omníque réptili, quod movétur in terra.

20 And then God said, 'Let the waters produce animals with a living soul, and flying creatures above the earth, under the firmament of heaven.'
21 And God created the great sea creatures, and everything with a living soul and the ability to move that the waters produced, according to their species, and all the flying creatures, according to their kind. And God saw that it was good.
22 And he blessed them, saying: 'Increase and multiply, and fill the waters of the sea. And let the birds be multiplied above the land.'
23 And it became evening and morning, the fifth day.
24 God also said, 'Let the land produce living souls in their kind: cattle, and animals, and wild beasts of the earth, according to their species.' And so it became.
25 And God made the wild beasts of the earth according to their species, and the cattle, and every animal on the land, according to its kind. And God saw that it was good.
26 And he said: 'Let us make Man to our image and likeness. And let him rule over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and the wild beasts, and the entire earth, and every animal that moves on the earth.'

Formávit Dóminus hóminem de limo terræ,

The Lord formed man from the slime of the earth,

Et inspirávit in fáciem eius spiráculum vitæ, et factus est homo in ánimam vivéntem.

and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.

In princípio fecit Deus cælum et terram, et plasmávit in ea hóminem.

In the beginning God made heaven and earth, and fashioned man upon it.

Et inspirávit in fáciem eius spiráculum vitæ, et factus est homo in ánimam vivéntem.

and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et inspirávit in fáciem eius spiráculum vitæ, et factus est homo in ánimam vivéntem.

and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Quam admirábile * est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!

Ant. How wonderful * is your name, O Lord, throughout all the earth!

Psalmus 8

Psalm 8

8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!

Ant. How wonderful is your name, O Lord, throughout all the earth!

Ant. Sedísti super thronum * qui iúdicas iustítiam.

Ant. You sit upon the throne, * O you who judge with justice.

Psalmus 9(2-11)

Psalm 9(2-11)

9:2 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * narrábo ómnia mirabília tua.
9:3 Lætábor et exsultábo in te: * psallam nómini tuo, Altíssime.
9:4 In converténdo inimícum meum retrórsum: * infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
9:5 Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam: * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
9:6 Increpásti gentes, et périit ímpius: * nomen eórum delésti in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
9:7a Inimíci defecérunt frámeæ in finem: * et civitátes eórum destruxísti.
9:7b Périit memória eórum cum sónitu: * (8a) et Dóminus in ætérnum pérmanet.
9:8b Parávit in iudício thronum suum: * (9) et ipse iudicábit orbem terræ in æquitáte, iudicábit pópulos in iustítia.
9:10 Et factus est Dóminus refúgium páuperi: * adiútor in opportunitátibus, in tribulatióne.
9:11 Et sperent in te qui novérunt nomen tuum: * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.

9:2 I will confess to you, O Lord, with my whole heart: * I will recount all your wonders.
9:3 I will rejoice and exult in you: * I will sing a psalm to your name, O Most High.
9:4 When my enemy is turned back: * they will be weakened and perish before your face.
9:5 For you have accomplished my judgment and my cause: * you have sat upon the throne that judges justice.
9:6 You have rebuked the Gentiles, and the impious one has perished: * you have deleted their name in eternity, and forever and ever.
9:7a The spears of the enemy have failed in the end: * and their cities you have destroyed.
9:7b Their memory has perished with a sound: * (8a) and the Lord remains in eternity.
9:8b He has prepared his throne in judgment: * (9) and he himself will judge the world in equity, he will judge the peoples in justice.
9:10 And the Lord has become a refuge for the poor: * a helper in opportunity, in tribulation.
9:11 And may they hope in you who know your name: * for you have not abandoned those seeking you, O Lord.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Sedísti super thronum qui iúdicas iustítiam.

Ant. You sit upon the throne, O you who judge with justice.

Ant. Exsúrge, Dómine, * non præváleat homo.

Ant. Arise, O Lord, * let not man prevail.

Psalmus 9(12-21)

Psalm 9(12-21)

9:12 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion: * annuntiáte inter gentes stúdia eius:
9:13 Quóniam requírens sánguinem eórum recordátus est: * non est oblítus clamórem páuperum.
9:14 Miserére mei, Dómine: * vide humilitátem meam de inimícis meis.
9:15 Qui exáltas me de portis mortis, * ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
9:16a Exsultábo in salutári tuo: * infíxæ sunt gentes in intéritu, quem fecérunt.
9:16b In láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
9:17 Cognoscétur Dóminus iudícia fáciens: * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
9:18 Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes gentes quæ obliviscúntur Deum.
9:19 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: * patiéntia páuperum non períbit in finem.
9:20 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo: * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
9:21 Constítue, Dómine, legislatórem super eos: * ut sciant gentes quóniam hómines sunt.

9:12 Sing a psalm to the Lord, who dwells in Zion: * announce his study among the Gentiles:
9:13 Because of those who yearned for their blood, he has remembered them: * he has not forgotten the cry of the poor.
9:14 Have mercy on me, O Lord: * see my humiliation from my enemies.
9:15 You lift me up from the gates of death, * so that I may announce all your praises at the gates of the daughter of Zion.
9:16a I will exult in your salvation: * the Gentiles have become trapped in the ruin that they made.
9:16b In this snare of theirs, which they have hidden, * the foot of them has been caught.
9:17 The Lord will be recognized when making judgments: * the sinner has been caught in the works of his own hands.
9:18 The sinners will be turned into Hell, * all the Gentiles who have forgotten God.
9:19 For the poor will not be forgotten in the end: * the patience of the poor will not perish in the end.
9:20 Rise up, O Lord, let not man be strengthened: * let the Gentiles be judged in your sight.
9:21 O Lord, establish a lawgiver over them: * so that the Gentiles may know that they are only men.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.

Ant. Arise, O Lord, let not man prevail.

Média nocte surgébam ad confiténdum tibi.

At midnight I arose to give you praise.

Super iudícia iustificatiónis tuæ.

Above the judgments of your justice.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Ex libro Enchirídii sancti Augustíni Epíscopi

Ex libro Enchirídii sancti Augustíni Epíscopi

Cap 25, 26 et 27 tomi 3

Cap 25, 26 et 27 tomi 3

Mortis supplícium Dóminus hómini comminátus fúerat, si peccáret: sic eum múnerans líbero arbítrio, ut tamen régeret império, terréret exítio: atque in paradísi felicitáte, tamquam in umbra vitæ, unde iustítia custodíta in melióra conscénderet, collocávit. Hinc post peccátum exsul efféctus, stirpem quoque suam, quam peccándo in se tamquam in radíce vitiáverat, pœna mortis et damnatióne obstrínxit: ut quidquid prolis ex illo, et simul damnáta, per quam peccáverat, cóniuge, per carnálem concupiscéntiam, in qua inobediéntiæ pœna símilis retribúta est, nascerétur, tráheret originále peccátum, quo traherétur per erróres dolorésque divérsos ad illud extrémum cum desertóribus ángelis, vitiatóribus et possessóribus et consórtibus suis, sine fine supplícium.

The Lord had threatened the punishment of death upon man if he should sin: thus gifting him with free will, yet governing him with command, terrifying him with destruction: and placed him in the happiness of paradise, as in the shadow of life, whence, if justice were kept, he might ascend to better things. From thence, made an exile after sin, he also bound his offspring — which he had corrupted in himself as in a root by his sinning — with the punishment of death and condemnation: so that whatever offspring might be born from him, and from the wife who had been condemned together with him, through whom he had sinned, through carnal concupiscence, in which a like punishment for disobedience was rendered in return, should draw original sin, by which it would be drawn through various errors and sorrows to that final punishment without end, in common with the deserting angels, their corrupters and possessors and companions.

Tulit Dóminus hóminem, et pósuit eum in paradíso voluptátis:

The Lord took the man and placed him in the paradise of pleasure:

Ut operarétur et custodíret illum.

That he might work it and keep it.

Plantáverat autem Dóminus Deus paradísum voluptátis a princípio, in quo pósuit hóminem quem formáverat.

Now the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning, in which he placed the man he had formed.

Ut operarétur et custodíret illum.

That he might work it and keep it.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Sic per unum hóminem peccátum intrávit in mundum, et per peccátum mors: et ita in omnes hómines pertránsiit, in quo omnes peccavérunt. Mundum quippe appellávit eo loco Apóstolus univérsum genus humánum. Ita ergo res se habébant. Iacébat in malis, vel étiam volvebátur, et de malis in mala præcipitabátur totíus humáni géneris massa damnáta: et adiúncta parti eórum, qui peccáverant, angelórum, luébat ímpiæ desertiónis digníssimas pœnas.

Thus through one man sin entered into the world, and through sin, death: and so death passed unto all men, in whom all have sinned. For by the word "world" in that place the Apostle meant the entire human race. So the matter stood thus: the whole damned mass of the human race lay in evils, or rather was rolling in them, and was being hurled from evil to evil; and, joined to the part of those angels who had sinned, it was paying the most fitting penalty for its impious desertion.

Dixit Dóminus Deus: Non est bonum hóminem esse solum:

The Lord God also said: It is not good for the man to be alone:

Faciámus ei adiutórium símile sibi.

Let us make a helper for him similar to himself.

Adæ vero non inveniebátur adiútor símilis sibi: dixit vero Deus.

But for Adam there was not found a helper similar to himself; and God said:

Faciámus ei adiutórium símile sibi.

Let us make a helper for him similar to himself.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Ad iram quippe Dei pértinet iustam, quidquid cæca et indómita concupiscéntia fáciunt libénter mali, et quidquid maniféstis opertísque pœnis patiúntur invíti: non sane Creatóris desisténte bonitáte, et malis ángelis subministráre vitam, vivacémque poténtiam, (quæ subministrátio si auferátur, interíbunt) et hóminum, quamvis de propágine vitiáta damnatáque nascéntium, formáre sémina, et animáre, et ordináre membra per témporum ætátes, per locórum spátia vegetáre sensus, aliménta donáre. Mélius enim iudicáre de malis bene fácere, quam mala nulla esse permíttere.

To the just anger of God pertains whatever the blind and untamed concupiscence of the wicked willingly does, and whatever they unwillingly suffer through manifest and hidden punishments: with the goodness of the Creator nonetheless not desisting from supplying life and living power even to evil angels (which supply, if it were taken away, they would perish), and from fashioning the seeds of human beings, however born from a corrupted and condemned lineage, and from animating them, and ordering their members through the ages of time, through the spaces of places, quickening their senses, granting them nourishment. For it is better to judge rightly concerning evils and act well, than to allow no evils to exist.

Immísit Dóminus sopórem in Adam, et tulit unam de costis eius: † Et ædificávit costam, quam túlerat Dóminus de Adam, in mulíerem, et addúxit eam ad Adam, ut vidéret quid vocáret eam:

The Lord cast a deep sleep upon Adam, and took one of his ribs: † and the Lord built the rib, which he had taken from Adam, into a woman, and brought her to Adam, that he might see what he would call her:

Et vocávit nomen eius Virágo, quia de viro sumpta est.

and he called her name Woman, because she was taken from man.

Cumque obdormísset, tulit unam de costis eius, et replévit carnem pro ea.

And while he slept, he took one of his ribs, and filled up flesh in its place.

Et ædificávit costam, quam túlerat Dóminus de Adam, in mulíerem, et addúxit eam ad Adam, ut vidéret quid vocáret eam.

And the Lord built the rib, which he had taken from Adam, into a woman, and brought her to Adam, that he might see what he would call her.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et vocávit nomen eius Virágo, quia de viro sumpta est.

and he called her name Woman, because she was taken from man.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Ut quid, Dómine, * recessísti longe?

Ant. Why, O Lord, * have you withdrawn far away?

Psalmus 9(22-32)

Psalm 9(22-32)

9:22 Ut quid, Dómine, recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne?
9:23 Dum supérbit ímpius, incénditur pauper: * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant.
9:24 Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ: * et iníquus benedícitur.
9:25 Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quæret.
9:26a Non est Deus in conspéctu eius: * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore.
9:26b Auferúntur iudícia tua a fácie eius: * ómnium inimicórum suórum dominábitur.
9:27 Dixit enim in corde suo: * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo.
9:28 Cuius maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo: * sub lingua eius labor et dolor.
9:29 Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis: * ut interfíciat innocéntem.
9:30a Óculi eius in páuperem respíciunt: * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua.
9:30b Insidiátur ut rápiat páuperem: * rápere páuperem, dum áttrahit eum.
9:31 In láqueo suo humiliábit eum: * inclinábit se, et cadet, cum dominátus fúerit páuperum.
9:32 Dixit enim in corde suo: Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam ne vídeat in finem.

9:22 So then, why, O Lord, have you withdrawn far away, * have you overlooked us in opportunity, in tribulation?
9:23 While the impious is arrogant, the poor is enflamed: * they are held by the counsels that they devise.
9:24 For the sinner is praised by the desires of his soul: * and the iniquitous one is blessed.
9:25 The sinner has provoked the Lord, * according to the multitude of his wrath, he will not seek him.
9:26a God is not before his sight: * his ways are stained at all times.
9:26b Your judgments are removed from his face: * he will be master of all his enemies.
9:27 For he has said in his heart: * I will not be disturbed, from generation to generation without evil.
9:28 His mouth is full of curses, and bitterness, and deceit: * under his tongue are hardship and sorrow.
9:29 He sits in ambush with resources in hidden places: * so that he may execute the innocent.
9:30a His eyes catch sight of the poor: * he lies in ambush in hiding, like a lion in his den.
9:30b He lies in ambush so that he may seize the poor: * to seize the poor as he draws him in.
9:31 With his snare he will bring him down: * he will crouch down and pounce, when he has power over the poor.
9:32 For he has said in his heart, God has forgotten, * he has turned away his face, lest he see to the end.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?

Ant. Why, O Lord, have you withdrawn far away?

Ant. Exsúrge, * Dómine Deus, exaltétur manus tua.

Ant. Arise, * O Lord God, let your hand be exalted.

Psalmus 9(33-39)

Psalm 9(33-39)

9:33 Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua: * ne obliviscáris páuperum.
9:34 Propter quid irritávit ímpius Deum? * dixit enim in corde suo: Non requíret.
9:35a Vides quóniam tu labórem et dolórem consíderas: * ut tradas eos in manus tuas.
9:35b Tibi derelíctus est pauper: * órphano tu eris adiútor.
9:36 Cóntere brácchium peccatóris et malígni: * quærétur peccátum illíus, et non inveniétur.
9:37 Dóminus regnábit in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * períbitis, gentes, de terra illíus.
9:38 Desidérium páuperum exaudívit Dóminus: * præparatiónem cordis eórum audívit auris tua.
9:39 Iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra magnificáre se homo super terram.

9:33 Rise up, O Lord God, let your hand be exalted: * do not forget the poor.
9:34 How has the impious one provoked God? * for he has said in his heart, He will not inquire.
9:35a You do see, for you examine hardship and sorrow: * so that you may deliver them into your hands.
9:35b The poor one has been abandoned to you: * you will be a helper to the orphan.
9:36 Break the arm of the sinner and the malicious: * his sin will be sought, and it will not be found.
9:37 The Lord shall reign in eternity, and forever and ever: * you will perish from his land, O Gentiles.
9:38 The Lord has heeded the desire of the poor: * your ear has listened to the preparation of their heart,
9:39 so as to judge for the orphan and the humble, * so that man may no longer presume to magnify himself upon the earth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua.

Ant. Arise, O Lord God, let your hand be exalted.

Ant. Iustus Dóminus * et iustítiam diléxit.

Ant. The Lord is just * and has loved justice.

Psalmus 10

Psalm 10

10:2 In Dómino confído: † quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:5a Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5b Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.

10:2 I trust in the Lord: how can you say to my soul, * Sojourn to the mountain, like a sparrow?
10:3 For behold, the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows in the quiver, * so as to shoot arrows in the dark at the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things that you have completed: * but what has the just one done?
10:5a The Lord is in his holy temple, * the Lord's throne is in heaven.
10:5b His eyes look upon the poor: * his eyelids question the sons of men.
10:6 The Lord questions the just and the impious: * yet he who loves iniquity hates his own soul.
10:7 He will rain down snares upon sinners: * fire and brimstone and windstorms will be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and he has chosen justice: * his countenance has beheld equity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Iustus Dóminus et iustítiam diléxit.

Ant. The Lord is just and has loved justice.

Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.

My eyes have gone before you at dawn.

Ut meditárer elóquia tua, Dómine.

That I might meditate on your words, O Lord.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum

A Reading from the holy Gospel according to Matthew

Matt 20:1-16

Matt 20:1-16

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum cælórum hómini patrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in víneam suam. Et réliqua.

Homilía sancti Gregórii Papæ

At that time: Jesus spoke to his disciples this parable: The kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. And so forth.

A Homily of Saint Gregory, Pope

Homil. 19 in Evangelium post princ.

Homil. 19 in Evangelium post princ.

Regnum cælórum hómini patrifamílias símile dícitur, qui ad excoléndam víneam suam operários condúcit. Quis vero patrisfamílias similitúdinem réctius tenet, quam Cónditor noster, qui regit quos cóndidit, et eléctos suos sic in hoc mundo póssidet, quasi subiéctos dóminus in domo? Qui habet víneam, universálem scílicet Ecclésiam, quæ ab Abel iusto usque ad últimum eléctum, qui in fine mundi nascitúrus est, quot Sanctos prótulit, quasi tot pálmites misit.

The kingdom of heaven is said to be like a householder who hires laborers to cultivate his vineyard. Who more rightly holds the likeness of the householder than our Creator, who governs those he has made, and possesses his chosen ones in this world as a lord his subjects in a house? He has a vineyard, namely the universal Church, which, from righteous Abel to the last of the elect who is yet to be born at the end of the world, has sent forth as many shoots as it has brought forth saints.

Plantáverat autem Dóminus Deus paradísum voluptátis a princípio:

Now the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning:

In quo pósuit hóminem, quem formáverat.

In which he placed the man he had formed.

Produxítque Dóminus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescéndum suáve; lignum étiam vitæ in médio paradísi.

And the Lord God brought forth from the ground every tree that was beautiful to the sight and pleasant to eat; the tree of life also in the midst of paradise.

In quo pósuit hóminem, quem formáverat.

In which he placed the man he had formed.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Hic ítaque paterfamílias ad excoléndam víneam suam, mane, hora tértia, sexta, nona et undécima operários condúcit: quia a mundi huius inítio usque in finem ad erudiéndam plebem fidélium, prædicatóres congregáre non desístit. Mane étenim mundi fuit ab Adam usque ad Noë: hora vero tértia a Noë usque ad Abraham: sexta quoque ab Abraham usque ad Móysen: nona autem a Móyse usque ad advéntum Dómini: undécima vero ab advéntu Dómini usque ad finem mundi. In qua prædicatóres sancti Apóstoli missi sunt, qui mercédem plenam et tarde veniéntes accepérunt.

This householder, then, goes out at dawn, at the third hour, the sixth, the ninth, and the eleventh hour to hire workers for his vineyard: because from the beginning of this world to its end he never ceases to gather preachers for the instruction of his faithful people. For the morning of the world extended from Adam to Noah; the third hour from Noah to Abraham; the sixth from Abraham to Moses; the ninth from Moses to the coming of the Lord; and the eleventh from the coming of the Lord to the end of the world. In this last hour the holy Apostles were sent as preachers, who, though they came late, received their full reward.

Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est sciens bonum et malum:

Behold, Adam has become like one of us, knowing good and evil:

Vidéte, ne forte sumat de ligno vitæ, et vivat in ætérnum.

See to it, lest he put forth his hand and also take from the tree of life, and live forever.

Fecit quoque Dóminus Deus Adæ túnicam pellíceam, et índuit eum, et dixit.

The Lord God also made for Adam a tunic of skins, and clothed him, and said:

Vidéte, ne forte sumat de ligno vitæ, et vivat in ætérnum.

See to it, lest he put forth his hand and also take from the tree of life, and live forever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Ad erudiéndam ergo Dóminus plebem suam, quasi ad excoléndam víneam suam, nullo témpore déstitit operários míttere: quia et prius per Patres, et póstmodum per legis Doctóres et Prophétas, ad extrémum vero per Apóstolos, dum plebis suæ mores excóluit, quasi per operários in víneæ cultúra laborávit: quamvis in quólibet módulo vel mensúra, quisquis cum fide recta bonæ prædicátor actiónis éxstitit, huius víneæ operárius fuit. Operátor ergo mane, hora tértia, sexta, et nona, antíquus ille et Hebráicus pópulus designátur: qui in eléctis suis ab ipso mundi exórdio, dum recta fide Deum stúduit cólere, quasi non déstitit in víneæ cultúra laboráre. Ad undécimam vero Gentíles vocántur, quibus et dícitur: Quid hic statis tota die otiósi?

In order, then, to instruct his people, the Lord never ceased to send laborers to cultivate his vineyard, as it were: for both first through the Fathers, and afterward through the Teachers of the Law and the Prophets, and finally through the Apostles, as he cultivated the character of his people, he labored, as it were, through workers in the cultivation of the vineyard. Although, at whatever level or measure, whoever stood forth as a faithful preacher of righteous action was a worker in this vineyard. The worker at dawn, at the third, sixth, and ninth hour, represents that ancient Hebrew people: who in their chosen ones, from the very beginning of the world, while they strove to worship God with right faith, never ceased, as it were, to labor in the cultivation of the vineyard. But at the eleventh hour the Gentiles are called, to whom it is also said: Why do you stand here idle all day?

Ubi est Abel frater tuus? dixit Dóminus ad Cain. Néscio, Dómine, numquid custos fratris mei sum ego? Et dixit ad eum: Quid fecísti?

Where is your brother Abel? said the Lord to Cain. I do not know, O Lord, am I my brother's keeper? And he said to him: What have you done?

Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.

Behold, the voice of your brother Abel's blood cries out to me from the earth.

Maledíctus eris super terram, quæ apéruit os suum, et suscépit sánguinem fratris tui de manu tua.

Cursed shall you be upon the earth, which has opened its mouth and received your brother's blood from your hand.

Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.

Behold, the voice of your brother Abel's blood cries out to me from the earth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.

Behold, the voice of your brother Abel's blood cries out to me from the earth.