Diei VII infra Octavam Nativitatis

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Christus natus est nobis: * Veníte, adorémus.

Ant. Christ is born for us: * Come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Christus natus est nobis: Veníte, adorémus.

Ant. Christ is born for us: Come, let us adore.

Hymnus

Iesu, Redémptor ómnium,
Quem lucis ante oríginem
Parem patérnæ glóriæ
Pater suprémus édidit.

Tu lumen, et splendor Patris,
Tu spes perénnis ómnium,
Inténde quas fundunt preces
Tui per orbem sérvuli.

Meménto, rerum Cónditor,
Nostri quod olim córporis,
Sacráta ab alvo Vírginis
Nascéndo, formam súmpseris.

Testátur hoc præsens dies,
Currens per anni círculum,
Quod solus e sinu Patris
Mundi salus advéneris.

Hunc astra, tellus, ǽquora,
Hunc omne, quod cælo subest,
Salútis auctórem novæ
Novo salútat cántico.

Et nos, beáta quos sacri
Rigávit unda sánguinis,
Natális ob diem tui
Hymni tribútum sólvimus.

Iesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.

O Jesus, Redeemer of all,
Whom before the origin of light
The supreme Father brought forth
Equal to the Father's glory.

You are the light and splendor of the Father,
You the everlasting hope of all;
Attend to the prayers
Which your little servants pour forth throughout the world.

Remember, O Creator of all things,
That once, of our body,
Born from the sacred womb of the Virgin,
You took on our form.

This present day bears witness,
As it runs through the circle of the year,
That you alone came from the bosom of the Father
As the salvation of the world.

This the stars, the earth, the seas,
This all that is under heaven,
Salute as the Author of new salvation
With a new song.

And we, whom the blessed wave
Of sacred blood has washed,
On account of your birthday
Offer the tribute of our hymn.

Jesus, to you be glory,
Who were born of the Virgin,
With the Father and the gracious Spirit,
For everlasting ages.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Dóminus dixit * ad me: Fílius meus es tu, ego hódie génui te.

Ant. The Lord said * to me: You are my Son; this day I have begotten you.

Psalmus 2

Psalm 2

2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.

2:1 Why have the Gentiles been seething: * and why have the people been pondering nonsense?
2:2 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one * against the Lord, and against his Christ:
2:3 Let us shatter their chains: * and cast their yoke away from us.
2:4 He who dwells in heaven will ridicule them: * and the Lord will mock them.
2:5 Then will he speak to them in his anger, * and trouble them with his fury.
2:6 Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, * preaching his precepts.
2:7 The Lord has said to me: * You are my son, this day have I begotten you.
2:8 Ask of me, and I will give to you the Gentiles for your inheritance, * and the ends of the earth for your possession.
2:9 You will rule them with an iron rod, * and you will shatter them like a potter's vessel.
2:10 And now, O kings, understand: * be instructed, you who judge the earth.
2:11 Serve the Lord in fear: * and rejoice before him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time: * blessed are all who trust in him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie génui te.

Ant. The Lord said to me: You are my Son; this day I have begotten you.

Ant. Tamquam sponsus * Dóminus procédens de thálamo suo.

Ant. Like a bridegroom * the Lord comes forth from his bridal chamber.

Psalmus 18

Psalm 18

18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6a In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6b Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * (7a) a summo cælo egréssio eius:
18:7b Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? † ab occúltis meis munda me: * (14a) et ab aliénis parce servo tuo.
18:14b Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15a Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15b Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.

18:2 The heavens describe the glory of God: * and the firmament announces the work of his hands.
18:3 Day proclaims the word to day, * and night to night imparts knowledge.
18:4 There are no speeches or conversations, * where their voices are not being heard.
18:5 Their sound has gone forth through all the earth: * and their words to the ends of the world.
18:6a He has placed his tabernacle in the sun: * and he is like a bridegroom coming out of his bedroom:
18:6b He has exulted like a giant running along the way, * (7a) his departure is from the summit of heaven:
18:7b And his course reaches all the way to its summit: * neither is there anyone who can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is immaculate, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, providing wisdom to little ones.
18:9 The justice of the Lord is right, rejoicing hearts: * the precepts of the Lord are brilliant, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for all generations: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 Desirable beyond gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For, indeed, your servant keeps them, * and in keeping them, there are many rewards.
18:13 Who can understand transgression? † From my hidden faults, cleanse me, O Lord: * (14a) and from those of others, spare your servant.
18:14b If they will have no dominion over me, then I will be immaculate: * and I will be cleansed from the greatest transgression.
18:15a And the eloquence of my mouth will be so as to please: * along with the meditation of my heart in your sight always.
18:15b O Lord, my helper, * and my redeemer.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo.

Ant. Like a bridegroom the Lord comes forth from his bridal chamber.

Ant. Diffúsa est * grátia in lábiis tuis, proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

Ant. Grace has been poured * upon your lips; therefore God has blessed you for ever.

Psalmus 44

Psalm 44

44:2a Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2b Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5a Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5b Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te (10a) fíliæ regum in honóre tuo.
44:10b Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis (15a) circumamícta varietátibus.
44:15b Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18a Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18b Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.

44:2a My heart has uttered a good word: * I speak of my works to the King.
44:2b My tongue is like the pen of a scribe: * who writes quickly.
44:3 You are a brilliant form before the sons of men, † grace has been poured freely into your lips: * because of this, God has blessed you in eternity.
44:4 Fasten your sword to your thigh, * O most powerful one.
44:5a With your splendor and your excellence: * proceed prosperously, and reign.
44:5b For the sake of truth and meekness and justice: * and so will your right hand lead you wondrously.
44:6 Your arrows are sharp; the people will fall under you: * with the hearts of the enemies of the King.
44:7 Your throne, O God, is forever and ever: * the scepter of your kingdom is a scepter of true aim.
44:8 You have loved justice and hated iniquity: * because of this, God, your God, has anointed you with the oil of gladness before your co-heirs.
44:9 Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory: * from these, they have delighted you, (10a) the daughters of kings in your honor.
44:10b The queen assisted at your right hand in clothing of gold: * encircled with diversity.
44:11 Listen, daughter, and see, and incline your ear: * and forget your people and your father's house.
44:12 And the king will desire your beauty: * for he is the Lord your God, and they will adore him.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts * will entreat your countenance: all the rich men of the people.
44:14 All the glory of the daughter of the King is inside, * in golden fringes, (15a) clothed all around with diversities.
44:15b After her, virgins will be led to the King: * her neighbors will be brought to you.
44:16 They will be brought with gladness and exultation: * they will be led into the temple of the King.
44:17 For your fathers, sons have been born to you: * you will establish them as leaders over all the earth.
44:18a They will remember your name always: * for generation after generation.
44:18b Because of this, peoples will confess to you in eternity: * and forever and ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

Ant. Grace has been poured upon your lips; therefore God has blessed you for ever.

Tamquam sponsus.

Like a bridegroom.

Dóminus procédens de thálamo suo.

The Lord coming forth from his bridal chamber.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De Epístola ad Romános

Phil 2:5-11

Rom 3:19-22

Rom 3:19-22

19 Scimus autem quóniam quæcúmque lex lóquitur, iis, qui in lege sunt, lóquitur: ut omne os obstruátur, et súbditus fiat omnis mundus Deo:
20 quia ex opéribus legis non iustificábitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognítio peccáti.
21 Nunc autem sine lege iustítia Dei manifestáta est: testificáta a lege et prophétis.
22 Iustítia autem Dei per fidem Iesu Christi in omnes, et super omnes, qui credunt in eum: non enim est distínctio.

19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.
20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
21 But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest.
22 And the justice of God, through the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction.

Hódie nobis de cælo pax vera descéndit:

Today true peace has descended to us from heaven:

Hódie per totum mundum mellíflui facti sunt cæli.

Today the heavens throughout the whole world have become as sweet as honey.

Hódie illúxit nobis dies redemptiónis novæ, reparatiónis antíquæ, felicitátis ætérnæ.

Today there has shone upon us the day of new redemption, of ancient restoration, of eternal blessedness.

Hódie per totum mundum mellíflui facti sunt cæli.

Today the heavens throughout the whole world have become as sweet as honey.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Rom 3:23-26

Rom 3:23-26

23 Omnes enim peccavérunt et egent glória Dei.
24 Iustificáti gratis per grátiam ipsíus, per redemptiónem, quæ est in Christo Iesu,
25 quem propósuit Deus propitiatiónem per fidem in sánguine ipsíus, ad ostensiónem iustítiæ suæ propter remissiónem præcedéntium delictórum
26 in sustentatióne Dei, ad ostensiónem iustítiæ eius in hoc témpore: ut sit ipse iustus, et iustíficans eum, qui est ex fide Iesu Christi.

23 For all have sinned and all are in need of the glory of God.
24 We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
25 whom God has offered as a propitiation, through faith in his blood, to reveal his justice for the remission of the former offenses,
26 and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ.

Quem vidístis, pastóres? dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit?

Whom have you seen, O shepherds? Speak, tell us: who has appeared on earth?

Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum.

We have seen the newborn, and the choirs of Angels praising the Lord.

Dícite, quidnam vidístis? et annuntiáte Christi nativitátem.

Tell us, what did you see? And proclaim the birth of Christ.

Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum.

We have seen the newborn, and the choirs of Angels praising the Lord.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum.

We have seen the newborn, and the choirs of Angels praising the Lord.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Rom 3:27-31

Rom 3:27-31

27 Ubi est ergo gloriátio tua? Exclúsa est. Per quam legem? Factórum? Non: sed per legem fídei.
28 Arbitrámur enim iustificári hóminem per fidem sine opéribus legis.
29 An Iudæórum Deus tantum? nonne et géntium? Immo et géntium:
30 quóniam quidem unus est Deus, qui iustíficat circumcisiónem ex fide, et præpútium per fidem.
31 Legem ergo destrúimus per fidem? Absit: sed legem statúimus.

27 So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith.
28 For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law.
29 Is God of the Jews only and not also of the Gentiles? On the contrary, of the Gentiles also.
30 For One is the God who justifies circumcision by faith and uncircumcision through faith.
31 Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Instead, we are making the law stand.

O magnum mystérium, et admirábile sacraméntum, ut animália vidérent Dóminum natum, iacéntem in præsépio:

O great mystery, and wondrous Sacrament, that animals should see the Lord newborn, lying in a manger:

Beáta Virgo, cuius víscera meruérunt portáre Dóminum Christum.

Blessed Virgin, whose womb merited to bear the Lord Christ.

Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum.

Hail, Mary, full of grace: the Lord is with you.

Beáta Virgo, cuius víscera meruérunt portáre Dóminum Christum.

Blessed Virgin, whose womb merited to bear the Lord Christ.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Suscépimus, * Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui.

Ant. We have received, * O God, your mercy in the midst of your temple.

Psalmus 47

Psalm 47

47:2 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
47:3 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
47:4 Deus in dómibus eius cognoscétur: * cum suscípiet eam.
47:5 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
47:6 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
47:7 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
47:9 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
47:10 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
47:11 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * iustítia plena est déxtera tua.
47:12 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua, Dómine.
47:13 Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus eius.
47:14 Pónite corda vestra in virtúte eius: * et distribúite domos eius, ut enarrétis in progénie áltera.
47:15 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * ipse reget nos in sǽcula.

47:2 The Lord is great and exceedingly praiseworthy * in the city of our God, on his holy mountain.
47:3 Mount Zion is being founded with the exultation of the whole earth, * on the north side, the city of the great King.
47:4 In her houses, God will be known: * since he will support her.
47:5 For behold, the kings of the earth have been gathered together: * they have convened as one.
47:6 Such did they see, and they were astonished; they were disturbed, they were moved: * trembling took hold of them.
47:7 In that place, their pains were that of a woman in labor: * with a vehement spirit, you will crush the ships of Tarshish.
47:9 As we have heard, so we have seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: * God has founded her in eternity.
47:10 We have received your mercy, O God, * in the midst of your temple.
47:11 According to your name, O God, so does your praise reach to the ends of the earth: * your right hand is full of justice.
47:12 Let mount Zion rejoice, and let the daughters of Judah exult: * because of your judgments, O Lord.
47:13 Encircle Zion and embrace her: * discourse in her towers.
47:14 Set your hearts on her virtue: * and distribute her houses, so that you may discourse of it in another generation.
47:15 For this is God, our God, in eternity and forever and ever: * he will rule us forever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui.

Ant. We have received, O God, your mercy in the midst of your temple.

Ant. Oriétur * in diébus Dómini abundántia pacis, et dominábitur.

Ant. In the days of the Lord * an abundance of peace shall arise, and he shall have dominion.

Psalmus 71

Psalm 71

71:2 Deus, iudícium tuum regi da: * et iustítiam tuam fílio regis:
71:2 Iudicáre pópulum tuum in iustítia, * et páuperes tuos in iudício.
71:3 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles iustítiam.
71:4 Iudicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
71:5 Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
71:6 Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
71:7 Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
71:8 Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
71:9 Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci eius terram lingent.
71:10 Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Árabum et Saba dona addúcent.
71:11 Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes gentes sérvient ei:
71:12 Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adiútor.
71:13 Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
71:14 Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
71:15 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
71:16 Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus eius: * et florébunt de civitáte sicut fænum terræ.
71:17 Sit nomen eius benedíctum in sǽcula: * ante solem pérmanet nomen eius.
71:17 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes gentes magnificábunt eum.
71:18 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus:
71:19 Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum: * et replébitur maiestáte eius omnis terra: fiat, fiat.

71:2 Give your judgment, O God, to the king: * and your justice to the king's son:
71:2 To judge your people with justice, * and your poor with judgment.
71:3 Let the mountains take up peace for the people: * and the hills, justice.
71:4 He will judge the poor of the people, and he will bring salvation to the sons of the poor: * and he will humble the false accuser.
71:5 And he will remain, with the sun and before the moon, * from generation to generation.
71:6 He will descend like rain upon fleece: * and like showers showering upon the earth.
71:7 In his days, justice will rise, with abundance of peace: * until the moon is taken away.
71:8 And he will rule from sea to sea: * and from the river to the limits of the whole world.
71:9 In his sight, the Ethiopians will fall prostrate: * and his enemies will lick the ground.
71:10 The kings of Tarshish and the islands will offer gifts: * the kings of Arabia and of Seba will bring gifts.
71:11 And all the kings of the earth shall adore him: * all nations will serve him:
71:12 For he will free the poor from the powerful: * and the poor one who has no helper.
71:13 He will spare the poor and the indigent: * and he will bring salvation to the souls of the poor.
71:14 He will redeem their souls from usuries and from iniquity: * and their names shall be honorable in his sight.
71:15 And he will live, and to him will be given from the gold of Arabia, and they will always adore him: * they will bless him all the day long.
71:16 And there will be a firmament on earth, at the summits of mountains; its fruits will be extolled above Lebanon: * and they will flourish from the city like the grass of the earth.
71:17 May his name be blessed for ever: * may his name remain before the sun.
71:17 And all the tribes of the earth will be blessed in him: * all nations will magnify him.
71:18 Blessed is the Lord, God of Israel, * who alone does wondrous things:
71:19 And blessed is the name of his majesty in eternity: * and all the earth will be filled with his majesty. Amen. Amen.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Oriétur in diébus Dómini abundántia pacis, et dominábitur.

Ant. In the days of the Lord an abundance of peace shall arise, and he shall have dominion.

Ant. Véritas de terra * orta est, et iustítia de cælo prospéxit.

Ant. Truth has sprung * from the earth, and justice has looked down from heaven.

Psalmus 84

Psalm 84

84:2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Iacob.
84:3 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
84:4 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
84:5 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
84:6 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
84:7 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te.
84:8 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
84:9 Áudiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
84:9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
84:11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * iustítia, et pax osculátæ sunt.
84:12 Véritas de terra orta est: * et iustítia de cælo prospéxit.
84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
84:14 Iustítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.

84:2 You have blessed, O Lord, your land: * you have turned away the captivity of Jacob.
84:3 You have forgiven the iniquity of your people: * you have covered all their sins.
84:4 You have mitigated all your wrath: * you have turned away from the wrath of your indignation.
84:5 Convert us, O God our Savior: * and turn away your wrath from us.
84:6 Will you be angry with us for ever? * Or will you extend your wrath from generation to generation?
84:7 O God, you, being turned, will give us life: * and your people shall rejoice in you.
84:8 Show us, O Lord, your mercy: * and grant us your salvation.
84:9 I will hear what the Lord God will speak in me: * for he will speak peace unto his people.
84:9 And unto his holy ones: * and unto those who are converted to the heart.
84:10 Surely his salvation is near for those who fear him: * that glory may dwell in our land.
84:11 Mercy and truth have met each other: * justice and peace have kissed.
84:12 Truth has sprung out of the earth: * and justice has looked down from heaven.
84:13 For the Lord will give goodness: * and our earth shall yield her fruit.
84:14 Justice shall walk before him: * and shall set his steps in the way.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Véritas de terra orta est, et iustítia de cælo prospéxit.

Ant. Truth has sprung from the earth, and justice has looked down from heaven.

Speciósus forma præ fíliis hóminum.

Beautiful in form beyond the sons of men.

Diffúsa est grátia in lábiis tuis.

Grace is poured out upon your lips.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Sermo sancti Leónis Papæ

Sermon of Saint Leo, Pope

Sermo 1 de Nativitate Domini

Sermo 1 de Nativitate Domini

Salvátor noster, dilectíssimi, hódie natus est: gaudeámus. Neque enim fas est locum esse tristítiæ, ubi natális est vitæ: quæ, consúmpto mortalitátis timóre, nobis íngerit de promíssa æternitáte lætítiam. Nemo ab huius alacritátis participatióne secérnitur. Una cunctis lætítiæ commúnis est rátio: quia Dóminus noster, peccáti mortísque destrúctor, sicut nullum a reátu líberum réperit, ita liberándis ómnibus venit. Exsúltet sanctus, quia appropínquat ad palmam: gáudeat peccátor, quia invitátur ad véniam: animétur gentílis, quia vocátur ad vitam. Dei namque Fílius secúndum plenitúdinem témporis, quam divíni consílii inscrutábilis altitúdo dispósuit, reconciliándam auctóri suo natúram géneris assúmpsit humáni, ut invéntor mortis diábolus, per ipsam, quam vícerat, vincerétur.

Our Savior, dearly beloved, was born today; let us rejoice. For it is not fitting that there be any place for sadness where the Birthday of Life is celebrated: which, having consumed the fear of mortality, fills us with joy at the promised eternity. No one is excluded from sharing in this gladness. There is one common reason for joy for all: because our Lord, the destroyer of sin and death, as he found no one free from guilt, so he came to free all. Let the holy man exult, for he draws near to his crown; let the sinner be glad, for he is invited to pardon; let the Gentile take courage, for he is called to life. For the Son of God, in the fullness of time which the unsearchable depth of the divine counsel disposed, took to himself the nature of the human race to be reconciled to its Author, so that the devil, the inventor of death, might be conquered through the very one whom he had conquered.

O magnum mystérium, et admirábile sacraméntum, ut animália vidérent Dóminum natum, iacéntem in præsépio:

O great mystery, and wondrous Sacrament, that animals should see the Lord newborn, lying in a manger:

Beáta Virgo, cuius víscera meruérunt portáre Dóminum Christum.

Blessed Virgin, whose womb merited to bear the Lord Christ.

Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum.

Hail, Mary, full of grace: the Lord is with you.

Beáta Virgo, cuius víscera meruérunt portáre Dóminum Christum.

Blessed Virgin, whose womb merited to bear the Lord Christ.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

In quo conflíctu pro nobis ínito, magno et mirábili æquitátis iure certátum est, dum omnípotens Dóminus cum sævíssimo hoste non in sua maiestáte, sed in nostra congréditur humilitáte: obíciens ei eándem formam, eandémque natúram, mortalitátis quidem nostræ partícipem, sed peccáti totíus expértem. Aliénum quippe ab hac nativitáte est, quod de ómnibus légitur: Nemo mundus a sorde, nec infans, cuius est uníus diéi vita super terram. Nihil ergo in istam singulárem nativitátem de carnis concupiscéntia transívit, nihil de peccáti lege manávit. Virgo régia Davídicæ stirpis elígitur, quæ sacro gravidánda fœtu, divínam humanámque prolem prius concíperet mente, quam córpore. Et ne supérni ignára consílii ad inusitátos pavéret affátus, quod in ea operándum erat a Spíritu Sancto, collóquio discit angélico: nec damnum credit pudóris, Dei Génetrix mox futúra.

In this conflict undertaken for us, the contest was waged with great and wonderful equity, since the almighty Lord joined battle with the most savage enemy not in his own majesty but in our humility: setting against him the same form and the same nature, sharing indeed our mortality, yet wholly without sin. For foreign to this nativity is what is read of all others: No one is clean from defilement, not even the infant whose life on earth is but a single day. Therefore nothing passed into this singular nativity from the lust of the flesh, nothing flowed from the law of sin. A royal Virgin of Davidic lineage was chosen, who, destined to be made fruitful with a sacred offspring, was first to conceive in her mind, before her body, a progeny both divine and human. And lest she, unaware of the heavenly plan, should be frightened by the unwonted address, she learned from the angelic conversation what was to be wrought in her by the Holy Spirit; and she did not reckon it a loss to her purity, since she was about to become the Mother of God.

Beáta Dei Génetrix María, cuius víscera intácta pérmanent:

Blessed Mary, Mother of God, whose womb remains intact:

Hódie génuit Salvatórem sǽculi.

Today she brought forth the Savior of the world.

Beáta, quæ crédidit: quóniam perfécta sunt ómnia, quæ dicta sunt ei a Dómino.

Blessed is she who believed: for all things have been fulfilled that were spoken to her by the Lord.

Hódie génuit Salvatórem sǽculi.

Today she brought forth the Savior of the world.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Agámus ergo, dilectíssimi, grátias Deo Patri, per Fílium eius in Spíritu Sancto: qui propter multam caritátem suam, qua diléxit nos, misértus est nostri: et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo, ut essémus in ipso nova creatúra, novúmque figméntum. Deponámus ergo véterem hóminem cum áctibus suis: et adépti participatiónem generatiónis Christi, carnis renuntiémus opéribus. Agnósce, o Christiáne, dignitátem tuam: et divínæ consors factus natúræ, noli in véterem vilitátem degéneri conversatióne redíre. Meménto, cuius cápitis et cuius córporis sis membrum. Reminíscere, quia érutus de potestáte tenebrárum, translátus es in Dei lumen et regnum.

Let us therefore give thanks, most beloved, to God the Father, through his Son in the Holy Spirit, who, for the great charity of his with which he loved us, took pity on us; and when we were dead in sins, he made us alive together with Christ, that we might be in him a new creature and a new fashioning. Let us therefore put off the old man with his deeds; and having obtained a share in the birth of Christ, let us renounce the works of the flesh. Acknowledge, O Christian, your dignity; and having been made a sharer in the divine nature, do not return by a degenerate manner of life to the old baseness. Remember whose head and whose body you are a member of. Remember that you have been rescued from the power of darkness and translated into the light and kingdom of God.

Sancta et immaculáta virgínitas, quibus te láudibus éfferam, néscio:

Holy and undefiled virginity, with what praises I may extol you, I know not:

Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.

For him whom the heavens could not contain, you bore in your womb.

Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.

Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.

For him whom the heavens could not contain, you bore in your womb.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.

For him whom the heavens could not contain, you bore in your womb.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Ipse invocábit * me, allelúia: Pater meus es tu, allelúia.

Ant. He shall call upon * me, alleluia: You are my Father, alleluia.

Psalmus 88

Psalm 88

88:2 Misericórdias Dómini * in ætérnum cantábo.
88:2 In generatiónem et generatiónem * annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
88:3 Quóniam dixísti: In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis: * præparábitur véritas tua in eis.
88:4 Dispósui testaméntum eléctis meis, iurávi David, servo meo: * Usque in ætérnum præparábo semen tuum.
88:5 Et ædificábo in generatiónem et generatiónem * sedem tuam.
88:6 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
88:7 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino: * símilis erit Deo in fíliis Dei?
88:8 Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum: * magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu eius sunt.
88:9 Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi? * potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
88:10 Tu domináris potestáti maris: * motum autem flúctuum eius tu mítigas.
88:11 Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum: * in brácchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
88:12 Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti: * aquilónem, et mare tu creásti.
88:13 Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt: * tuum brácchium cum poténtia.
88:14 Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua: * iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.
88:15 Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam: * beátus pópulus, qui scit iubilatiónem.
88:16 Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die: * et in iustítia tua exaltabúntur.
88:18 Quóniam glória virtútis eórum tu es: * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
88:19 Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti Israël, regis nostri.
88:20 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti: * Pósui adiutórium in poténte: et exaltávi eléctum de plebe mea.
88:21 Invéni David, servum meum: * óleo sancto meo unxi eum.
88:22 Manus enim mea auxiliábitur ei: * et brácchium meum confortábit eum.
88:23 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non appónet nocére ei.
88:24 Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius: * et odiéntes eum in fugam convértam.
88:25 Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
88:26 Et ponam in mari manum eius: * et in flumínibus déxteram eius.
88:27 Ipse invocábit me: Pater meus es tu: * Deus meus, et suscéptor salútis meæ.
88:28 Et ego primogénitum ponam illum * excélsum præ régibus terræ.
88:29 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam: * et testaméntum meum fidéle ipsi.
88:30 Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius: * et thronum eius sicut dies cæli.
88:31 Si autem derelíquerint fílii eius legem meam: * et in iudíciis meis non ambuláverint:
88:32 Si iustítias meas profanáverint: * et mandáta mea non custodíerint:
88:33 Visitábo in virga iniquitátes eórum: * et in verbéribus peccáta eórum.
88:34 Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo: * neque nocébo in veritáte mea:
88:35 Neque profanábo testaméntum meum: * et quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
88:36 Semel iurávi in sancto meo: Si David méntiar: * semen eius in ætérnum manébit.
88:37 Et thronus eius sicut sol in conspéctu meo, * et sicut luna perfécta in ætérnum: et testis in cælo fidélis.
88:39 Tu vero repulísti et despexísti: * distulísti Christum tuum.
88:40 Evertísti testaméntum servi tui: * profanásti in terra Sanctuárium eius.
88:41 Destruxísti omnes sepes eius: * posuísti firmaméntum eius formídinem.
88:42 Diripuérunt eum omnes transeúntes viam: * factus est oppróbrium vicínis suis.
88:43 Exaltásti déxteram depriméntium eum: * lætificásti omnes inimícos eius.
88:44 Avertísti adiutórium gládii eius: * et non es auxiliátus ei in bello.
88:45 Destruxísti eum ab emundatióne: * et sedem eius in terram collisísti.
88:46 Minorásti dies témporis eius: * perfudísti eum confusióne.
88:47 Úsquequo, Dómine, avértis in finem: * exardéscet sicut ignis ira tua?
88:48 Memoráre quæ mea substántia: * numquid enim vane constituísti omnes fílios hóminum?
88:49 Quis est homo, qui vivet, et non vidébit mortem: * éruet ánimam suam de manu ínferi?
88:50 Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut iurásti David in veritáte tua?
88:51 Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum * quod contínui in sinu meo multárum géntium.
88:52 Quod exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quod exprobravérunt commutatiónem Christi tui.
88:53 Benedíctus Dóminus in ætérnum: * fiat, fiat.

88:2 The mercies of the Lord * I will sing for ever.
88:2 From generation to generation * I will announce your truth with my mouth.
88:3 For you have said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: * your truth shall be prepared in them.
88:4 I have made a covenant with my chosen ones, I have sworn to David my servant: * I will prepare your seed for ever.
88:5 And I will build up your throne * from generation to generation.
88:6 The heavens shall confess your wonders, O Lord: * and your truth in the assembly of the saints.
88:7 For who in the clouds can be compared to the Lord: * or who among the sons of God shall be like God?
88:8 God, who is glorified in the council of the saints: * great and terrible above all that are round about him.
88:9 O Lord, God of hosts, who is like you? * You are mighty, O Lord, and your truth is round about you.
88:10 You rule the power of the sea: * and you still the motion of its waves.
88:11 You have humbled the proud one as one that is wounded: * with the arm of your strength you have scattered your enemies.
88:12 Yours are the heavens, and yours is the earth: the world and the fullness thereof you have founded: * the north and the sea you have created.
88:13 Tabor and Hermon shall rejoice in your name: * your arm is with power.
88:14 Let your hand be strengthened, and your right hand exalted: * justice and judgment are the preparation of your throne.
88:15 Mercy and truth shall go before your face: * blessed is the people that knows jubilation.
88:16 O Lord, in the light of your countenance they shall walk, and in your name they shall rejoice all the day: * and in your justice they shall be exalted.
88:18 For you are the glory of their strength: * and in your good pleasure our horn shall be exalted.
88:19 For our defense is of the Lord, * and of the Holy One of Israel, our king.
88:20 Then you spoke in a vision to your holy ones, and you said: * I have placed help in one who is mighty, and I have exalted one chosen from my people.
88:21 I have found David my servant: * with my holy oil I have anointed him.
88:22 For my hand shall help him: * and my arm shall strengthen him.
88:23 The enemy shall have no advantage over him, * and the son of iniquity shall not afflict him.
88:24 And I will cut down his enemies before his face: * and those who hate him I will put to flight.
88:25 And my truth and my mercy shall be with him: * and in my name his horn shall be exalted.
88:26 And I will set his hand in the sea: * and his right hand in the rivers.
88:27 He shall cry out to me: You are my Father: * my God, and the support of my salvation.
88:28 And I will make him my firstborn, * high above the kings of the earth.
88:29 I will keep my mercy for him for ever: * and my covenant faithful to him.
88:30 And I will make his seed endure for ever and ever: * and his throne as the days of heaven.
88:31 But if his children forsake my law: * and do not walk in my judgments:
88:32 If they profane my statutes: * and do not keep my commandments:
88:33 I will visit their iniquities with a rod: * and their sins with stripes.
88:34 But my mercy I will not scatter from him: * nor will I be false to my truth.
88:35 Neither will I profane my covenant: * and the words that proceed from my lips I will not make void.
88:36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie to David: * his seed shall endure for ever.
88:37 And his throne as the sun before me, * and as the moon, perfect for ever: and a faithful witness in heaven.
88:39 But you have rejected and despised: * you have deferred your Anointed.
88:40 You have overthrown the covenant of your servant: * you have profaned his sanctuary on the earth.
88:41 You have broken down all his hedges: * you have made his stronghold a terror.
88:42 All who pass by the way have despoiled him: * he is become a reproach to his neighbors.
88:43 You have exalted the right hand of those who oppress him: * you have made glad all his enemies.
88:44 You have turned away the help of his sword: * and have not assisted him in battle.
88:45 You have broken him down from cleansing: * and have dashed his throne to the ground.
88:46 You have shortened the days of his time: * you have covered him with confusion.
88:47 How long, O Lord, will you turn away to the end: * shall your anger burn like fire?
88:48 Remember what my substance is: * for have you created all the children of men in vain?
88:49 Who is the man that shall live, and not see death: * that shall deliver his soul from the hand of the grave?
88:50 Where are your ancient mercies, O Lord, * as you swore to David in your truth?
88:51 Be mindful, O Lord, of the reproach of your servants, * which I have held in my bosom of many nations.
88:52 With which your enemies have reproached, O Lord, * with which they have reproached the change of your Anointed.
88:53 Blessed be the Lord for ever: * so be it, so be it.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ipse invocábit me, allelúia: Pater meus es tu, allelúia.

Ant. He shall call upon me, alleluia: You are my Father, alleluia.

Ant. Ipse invocábit * me, allelúia: Pater meus es tu, allelúia.

Ant. He shall call upon * me, alleluia: You are my Father, alleluia.

Psalmus 88(2-37)

Psalm 88(2-37)

88:2 Misericórdias Dómini * in ætérnum cantábo.
88:2 In generatiónem et generatiónem * annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
88:3 Quóniam dixísti: In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis: * præparábitur véritas tua in eis.
88:4 Dispósui testaméntum eléctis meis, iurávi David, servo meo: * Usque in ætérnum præparábo semen tuum.
88:5 Et ædificábo in generatiónem et generatiónem * sedem tuam.
88:6 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
88:7 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino: * símilis erit Deo in fíliis Dei?
88:8 Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum: * magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu eius sunt.
88:9 Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi? * potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
88:10 Tu domináris potestáti maris: * motum autem flúctuum eius tu mítigas.
88:11 Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum: * in brácchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
88:12 Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti: * aquilónem, et mare tu creásti.
88:13 Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt: * tuum brácchium cum poténtia.
88:14 Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua: * iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.
88:15 Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam: * beátus pópulus, qui scit iubilatiónem.
88:16 Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die: * et in iustítia tua exaltabúntur.
88:18 Quóniam glória virtútis eórum tu es: * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
88:19 Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti Israël, regis nostri.
88:20 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti: * Pósui adiutórium in poténte: et exaltávi eléctum de plebe mea.
88:21 Invéni David, servum meum: * óleo sancto meo unxi eum.
88:22 Manus enim mea auxiliábitur ei: * et brácchium meum confortábit eum.
88:23 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non appónet nocére ei.
88:24 Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius: * et odiéntes eum in fugam convértam.
88:25 Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
88:26 Et ponam in mari manum eius: * et in flumínibus déxteram eius.
88:27 Ipse invocábit me: Pater meus es tu: * Deus meus, et suscéptor salútis meæ.
88:28 Et ego primogénitum ponam illum * excélsum præ régibus terræ.
88:29 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam: * et testaméntum meum fidéle ipsi.
88:30 Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius: * et thronum eius sicut dies cæli.
88:31 Si autem derelíquerint fílii eius legem meam: * et in iudíciis meis non ambuláverint:
88:32 Si iustítias meas profanáverint: * et mandáta mea non custodíerint:
88:33 Visitábo in virga iniquitátes eórum: * et in verbéribus peccáta eórum.
88:34 Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo: * neque nocébo in veritáte mea:
88:35 Neque profanábo testaméntum meum: * et quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
88:36 Semel iurávi in sancto meo: Si David méntiar: * semen eius in ætérnum manébit.
88:37 Et thronus eius sicut sol in conspéctu meo, * et sicut luna perfécta in ætérnum: et testis in cælo fidélis.

88:2 The mercies of the Lord * I will sing for ever.
88:2 From generation to generation * I will announce your truth with my mouth.
88:3 For you have said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: * your truth shall be prepared in them.
88:4 I have made a covenant with my chosen ones, I have sworn to David my servant: * I will prepare your seed for ever.
88:5 And I will build up your throne * from generation to generation.
88:6 The heavens shall confess your wonders, O Lord: * and your truth in the assembly of the saints.
88:7 For who in the clouds can be compared to the Lord: * or who among the sons of God shall be like God?
88:8 God, who is glorified in the council of the saints: * great and terrible above all that are round about him.
88:9 O Lord, God of hosts, who is like you? * You are mighty, O Lord, and your truth is round about you.
88:10 You rule the power of the sea: * and you still the motion of its waves.
88:11 You have humbled the proud one as one that is wounded: * with the arm of your strength you have scattered your enemies.
88:12 Yours are the heavens, and yours is the earth: the world and the fullness thereof you have founded: * the north and the sea you have created.
88:13 Tabor and Hermon shall rejoice in your name: * your arm is with power.
88:14 Let your hand be strengthened, and your right hand exalted: * justice and judgment are the preparation of your throne.
88:15 Mercy and truth shall go before your face: * blessed is the people that knows jubilation.
88:16 O Lord, in the light of your countenance they shall walk, and in your name they shall rejoice all the day: * and in your justice they shall be exalted.
88:18 For you are the glory of their strength: * and in your good pleasure our horn shall be exalted.
88:19 For our defense is of the Lord, * and of the Holy One of Israel, our king.
88:20 Then you spoke in a vision to your holy ones, and you said: * I have placed help in one who is mighty, and I have exalted one chosen from my people.
88:21 I have found David my servant: * with my holy oil I have anointed him.
88:22 For my hand shall help him: * and my arm shall strengthen him.
88:23 The enemy shall have no advantage over him, * and the son of iniquity shall not afflict him.
88:24 And I will cut down his enemies before his face: * and those who hate him I will put to flight.
88:25 And my truth and my mercy shall be with him: * and in my name his horn shall be exalted.
88:26 And I will set his hand in the sea: * and his right hand in the rivers.
88:27 He shall cry out to me: You are my Father: * my God, and the support of my salvation.
88:28 And I will make him my firstborn, * high above the kings of the earth.
88:29 I will keep my mercy for him for ever: * and my covenant faithful to him.
88:30 And I will make his seed endure for ever and ever: * and his throne as the days of heaven.
88:31 But if his children forsake my law: * and do not walk in my judgments:
88:32 If they profane my statutes: * and do not keep my commandments:
88:33 I will visit their iniquities with a rod: * and their sins with stripes.
88:34 But my mercy I will not scatter from him: * nor will I be false to my truth.
88:35 Neither will I profane my covenant: * and the words that proceed from my lips I will not make void.
88:36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie to David: * his seed shall endure for ever.
88:37 And his throne as the sun before me, * and as the moon, perfect for ever: and a faithful witness in heaven.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ipse invocábit me, allelúia: Pater meus es tu, allelúia.

Ant. He shall call upon me, alleluia: You are my Father, alleluia.

Ant. Læténtur cæli, * et exsúltet terra ante fáciem Dómini, quóniam venit.

Ant. Let the heavens rejoice * and the earth exult before the face of the Lord, for he comes.

Psalmus 95

Psalm 95

95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

95:1 Sing to the Lord a new song: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing to the Lord and bless his name: * announce his salvation from day to day.
95:3 Announce his glory among the Gentiles, * his miracles among all peoples.
95:4 For the Lord is great and greatly to be praised: * he is terrible beyond all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are demons: * but the Lord made the heavens.
95:6 Confession and beauty are in his sight: * sanctity and magnificence are in his sanctuary.
95:7 Bring to the Lord, you natives of the nations, bring to the Lord glory and honor: * bring to the Lord glory for his name.
95:8 Lift up sacrifices, and enter into his courts: * adore the Lord in his holy court.
95:9 Let the entire earth be shaken before his face: * say among the Gentiles that the Lord has reigned.
95:10 Yet he has also corrected the world, which will not be moved: * he will judge the peoples with fairness.
95:11 Let the heavens rejoice and let the earth exult; let the sea and all its fullness be moved: * the fields and all the things that are in them will be glad.
95:12 Then all the trees of the forest will rejoice before the face of the Lord, for he comes: * for he comes to judge the earth.
95:13 He will judge the whole world with fairness, * and the peoples with his truth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Læténtur cæli, et exsúltet terra ante fáciem Dómini, quóniam venit.

Ant. Let the heavens rejoice and the earth exult before the face of the Lord, for he comes.

Ipse invocábit me, allelúia.

He shall call upon me, alleluia.

Pater meus es tu, allelúia.

You are my Father, alleluia.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam

A Reading from the holy Gospel according to Luke

Luc 2:1-14

Luc 2:1-14

In illo témpore: Exiit edíctum a Cǽsare Augústo, ut describerétur univérsus orbis. Et réliqua.

Homilía sancti Gregórii Papæ

At that time: A decree went out from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled. And so forth.

A Homily of Saint Gregory the Pope

Homilia 8 in Evangelia

Homilia 8 in Evangelia

Quia, largiénte Dómino, Missárum solémnia ter hódie celebratúri sumus, loqui diu de evangélica lectióne non póssumus: sed nos áliquid vel bréviter dícere, Redemptóris nostri Natívitas ipsa compéllit. Quid est enim, quod nascitúro Dómino mundus descríbitur, nisi hoc, quod apérte monstrátur, quia ille apparébat in carne, qui eléctos suos adscríberet in æternitáte? Quo contra de réprobis per prophétam dícitur: Deleántur de libro vivéntium, et cum iustis non scribántur. Qui bene étiam in Béthlehem náscitur: Béthlehem quippe domus panis interpretátur. Ipse namque est, qui ait: Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi. Locus ergo, in quo Dóminus náscitur, domus panis ántea vocátus est; quia futúrum profécto erat, ut ille ibi per matériam carnis apparéret, qui electórum mentes intérna satietáte refíceret. Qui non in paréntum domo, sed in via náscitur: ut profécto osténderet, quia per humanitátem suam, quam assúmpserat, quasi in aliéno nascebátur.

Since, by the Lord's bounty, we are this day to celebrate the solemn rites of Mass three times, we cannot speak at length of the Gospel reading; yet the very Nativity of our Redeemer compels us to say something, if briefly. For what does it mean that the world is enrolled at the birth of the Lord, if not that it is plainly shown that he who would inscribe his chosen ones in eternity was appearing in the flesh? Against this, it is said of the reprobate through the prophet: Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the just. He is fittingly born also in Bethlehem; for Bethlehem means house of bread. He himself is the one who said: I am the living bread who came down from heaven. The place, therefore, where the Lord is born was called house of bread before his coming, because it was surely to be that he who would refresh the minds of the chosen with inward satisfaction would appear there in the matter of flesh. He is born not in his parents' home, but on the road, to show plainly that through his humanity, which he had assumed, he was, as it were, born in a stranger's dwelling.

Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium: et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum:

Blessed is the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the eternal Father: and blessed are the breasts that nursed Christ the Lord:

Qui hódie pro salúte mundi de Vírgine nasci dignátus est.

Who today was pleased to be born of a Virgin for the salvation of the world.

Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum.

A sanctified day has dawned upon us: come, O nations, and adore the Lord.

Qui hódie pro salúte mundi de Vírgine nasci dignátus est.

Who today was pleased to be born of a Virgin for the salvation of the world.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam

A Reading from the holy Gospel according to Luke

Luc 2:15-20

Luc 2:15-20

In illo témpore: Pastóres loquebántur ad ínvicem: Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis. Et réliqua.

Homilía sancti Ambrósii Epíscopi

At that time: The shepherds said to one another: Let us cross over to Bethlehem and see this word that has come to pass, which the Lord has revealed to us. Et réliqua.

A Homily of Saint Ambrose, Bishop

Lib. 2 in cap. 2. Lucæ, circa medium

Lib. 2 in cap. 2. Lucæ, circa medium

Vidéte Ecclésiæ surgéntis exórdium: Christus náscitur, et pastóres vigiláre cœpérunt; qui géntium greges, pécudum modo ante vivéntes, in caulam Dómini congregárent, ne quos spiritálium bestiárum per offúsas nóctium ténebras pateréntur incúrsus. Et bene pastóres vígilant, quos bonus pastor infórmat. Grex ígitur pópulus, nox sǽculum, pastóres sunt sacerdótes. Aut fortásse étiam ille sit pastor, cui dícitur: Esto vígilans, et confírma. Quia non solum epíscopos ad tuéndum gregem Dóminus ordinávit, sed étiam Angelos destinávit.

See the beginnings of the rising Church: Christ is born, and the shepherds began to keep watch — shepherds who were to gather the flocks of the nations, which had been living like cattle, into the fold of the Lord, lest they suffer the assaults of spiritual beasts through the darkness shed abroad in the night. And it is well that the shepherds keep watch, whom the Good Shepherd forms. The flock, then, is the people; night is the age; shepherds are priests. Or perhaps that person also is a shepherd to whom it is said: Be watchful, and confirm. For the Lord not only ordained bishops to guard his flock, but also sent Angels to guard it.

Verbum caro factum est, et habitávit in nobis:

The Word was made flesh, and dwelt among us: *

Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

And we beheld his glory, the glory as of the Only Begotten of the Father, full of grace and truth.

Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil.

All things were made through him, and without him nothing was made.

Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

And we beheld his glory, the glory as of the Only Begotten of the Father, full of grace and truth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

And we beheld his glory, the glory as of the Only Begotten of the Father, full of grace and truth.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem

A Reading from the holy Gospel according to John

Ioannes 1:1-14

Ioannes 1:1-14

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Et réliqua.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word. And so forth.

A Homily of Saint Augustine, Bishop

Tract. 1 in Ioann., circa médium

Tract. 1 in Ioann., circa médium

Ne vile áliquid putáres quale consuevísti cogitáre, cum verba humána soléres audíre, audi quid cógites: Deus erat Verbum. Exeat nunc néscio quis infidélis Ariánus, et dicat quia Verbum Dei factum est. Quómodo potest fíeri, ut Verbum Dei factum sit, quando Deus per Verbum fecit ómnia? Si et Verbum Dei ipsum factum est: per quod áliud verbum factum est? Si hoc dicis, quia hoc est verbum Verbi, per quod factum est illud; ipsum dico ego únicum Fílium Dei. Si autem non dicis verbum Verbi, concéde non factum, per quod facta sunt ómnia. Non enim per seípsum fíeri pótuit, per quod facta sunt ómnia. Crede ergo Evangelístæ.

Lest you think something base, of the kind you were accustomed to imagine when you had been used to hearing human words, hear what you are to think: God was the Word. Let some faithless Arian now come forward and say that the Word of God was made. How can it be that the Word of God was made, when God made all things through the Word? If the Word of God was itself also made: through what other word was it made? If you say that this is the word of the Word, through which that Word was made, then I say that this other word is the only-begotten Son of God. But if you do not say the word of the Word, then grant that that through which all things were made was not itself made. For that through which all things were made could not itself have been made through itself. Believe the Evangelist, therefore.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.

Nocturnus 4

Nocturn 4

Ant. Notum fecit * Dóminus, allelúia, salutáre suum, allelúia.

Ant. The Lord has made known * his salvation, alleluia, alleluia.

Psalmus 97

Psalm 97

97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera eius: * et brácchium sanctum eius.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
97:9 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.

97:1 Sing to the Lord a new song: * for he has performed wonders.
97:1 His right hand has accomplished salvation for him: * with his holy arm.
97:2 The Lord has made known his salvation: * he has revealed his justice in the sight of the nations.
97:3 He has remembered his mercy, * and his truth toward the house of Israel.
97:3 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:4 Sing joyfully to God, all the earth: * sing and exult, and sing psalms.
97:5 Sing psalms to the Lord with stringed instruments, with strings and the voice of a psalmist: * with subtle wind instruments and the voice of woodwinds.
97:6 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and all its fullness, the whole world and all who dwell in it.
97:8 The rivers will clap their hands, the mountains will exult together, before the presence of the Lord: * for he comes to judge the earth.
97:9 He will judge the whole world with justice, * and the peoples with fairness.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Notum fecit Dóminus, allelúia, salutáre suum, allelúia.

Ant. The Lord has made known his salvation, alleluia, alleluia.