Feria II post Ascensionem

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Allelúia, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúia.

Ant. Alleluia, Christ the Lord ascending into heaven: * Come, let us adore, alleluia.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Allelúia, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, Veníte adorémus, allelúia.

Ant. Alleluia, Christ the Lord ascending into heaven: Come, let us adore, alleluia.

Hymnus

Ætérne Rex altíssime,
Redémptor et fidélium,
Cui mors perémpta détulit
Summæ triúmphum glóriæ:

Ascéndis orbes síderum,
Quo te vocábat cǽlitus
Colláta, non humánitus,
Rerum potéstas ómnium:

Ut trina rerum máchina,
Cæléstium, terréstrium,
Et inferórum cóndita,
Flectat genu iam súbdita.

Tremunt vidéntes Angeli
Versam vicem mortálium:
Peccat caro, mundat caro,
Regnat Deus Dei caro.

Sis ipse nostrum gáudium,
Manens olýmpo prǽmium,
Mundi regis qui fábricam,
Mundána vincens gáudia.

Hinc te precántes quǽsumus,
Ignósce culpis ómnibus,
Et corda sursum súbleva
Ad te supérna grátia.

Ut, cum repénte cœ́peris
Clarére nube iúdicis,
Pœnas repéllas débitas,
Reddas corónas pérditas.

Iesu, tibi sit glória,
Qui victor in cælum redis,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.

Eternal Monarch, King most high,
Whose blood hath brought redemption nigh,
By whom the death of death was wrought,
And conquering grace's battle fought:

Ascending by the starry road,
This day thou wentest home to God,
By heaven to power unending called,
And by no human hand installed.

That so, in nature's triple frame,
Each heavenly and each earthly name,
And things in hell's abyss abhorred,
May bend the knee and own him Lord.

Yea, angels tremble when they see
How changed is our humanity;
That flesh hath purged what flesh had stained,
And God, the flesh of God, hath reigned.

Be thou our joy, O mighty Lord,
As thou wilt be our great reward;
Earth's joys to thee are nothing worth,
Thou joy and crown of heaven and earth.

To thee we therefore humbly pray
That thou wouldst purge our sins away,
And draw our hearts by cords of grace
To thy celestial dwelling-place.

So when the judgement day shall come,
And all must rise to meet their doom,
Thou wilt remit the debts we owe,
And our lost crowns again bestow.

All glory, Lord, to thee we pay,
Ascending o'er the stars today;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Eleváta est * magnificéntia tua super cælos, Deus, allelúia.

Ant. Your magnificence * is exalted above the heavens, O God, alleluia.

Psalmus 8

Psalm 8

8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Eleváta est magnificéntia tua super cælos, Deus, allelúia.

Ant. Your magnificence is exalted above the heavens, O God, alleluia.

Ant. Dóminus in templo * sancto suo, Dóminus in cælo, allelúia.

Ant. The Lord is in his holy * temple, the Lord is in heaven, alleluia.

Psalmus 10

Psalm 10

10:2 In Dómino confído: † quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:5a Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5b Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.

10:2 I trust in the Lord: how can you say to my soul, * Sojourn to the mountain, like a sparrow?
10:3 For behold, the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows in the quiver, * so as to shoot arrows in the dark at the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things that you have completed: * but what has the just one done?
10:5a The Lord is in his holy temple, * the Lord's throne is in heaven.
10:5b His eyes look upon the poor: * his eyelids question the sons of men.
10:6 The Lord questions the just and the impious: * yet he who loves iniquity hates his own soul.
10:7 He will rain down snares upon sinners: * fire and brimstone and windstorms will be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and he has chosen justice: * his countenance has beheld equity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo, allelúia.

Ant. The Lord is in his holy temple, the Lord is in heaven, alleluia.

Ant. A summo cælo * egréssio eius, et occúrsus eius usque ad summum eius, allelúia.

Ant. From the height of heaven * is his going forth, and his coming back even to the height of it, alleluia.

Psalmus 18

Psalm 18

18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6a In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6b Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * (7a) a summo cælo egréssio eius:
18:7b Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? † ab occúltis meis munda me: * (14a) et ab aliénis parce servo tuo.
18:14b Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15a Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15b Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.

18:2 The heavens describe the glory of God: * and the firmament announces the work of his hands.
18:3 Day proclaims the word to day, * and night to night imparts knowledge.
18:4 There are no speeches or conversations, * where their voices are not being heard.
18:5 Their sound has gone forth through all the earth: * and their words to the ends of the world.
18:6a He has placed his tabernacle in the sun: * and he is like a bridegroom coming out of his bedroom:
18:6b He has exulted like a giant running along the way, * (7a) his departure is from the summit of heaven:
18:7b And his course reaches all the way to its summit: * neither is there anyone who can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is immaculate, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, providing wisdom to little ones.
18:9 The justice of the Lord is right, rejoicing hearts: * the precepts of the Lord are brilliant, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for all generations: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 Desirable beyond gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For, indeed, your servant keeps them, * and in keeping them, there are many rewards.
18:13 Who can understand transgression? † From my hidden faults, cleanse me, O Lord: * (14a) and from those of others, spare your servant.
18:14b If they will have no dominion over me, then I will be immaculate: * and I will be cleansed from the greatest transgression.
18:15a And the eloquence of my mouth will be so as to please: * along with the meditation of my heart in your sight always.
18:15b O Lord, my helper, * and my redeemer.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. A summo cælo egréssio eius, et occúrsus eius usque ad summum eius, allelúia.

Ant. From the height of heaven is his going forth, and his coming back even to the height of it, alleluia.

Ascéndit Deus in iubilatióne, allelúia.

God ascended with jubilation, alleluia.

Et Dóminus in voce tubæ, allelúia.

And the Lord with the sound of the trumpet, alleluia.

Eleváta est, magnificéntia tua, allelúia.

Your majesty is exalted, alleluia.

Super cælos, Deus, allelúia.

Above the heavens, O God, alleluia.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De Epístola prima beáti Ioánnis Apóstoli

Rom 10:4-9

1 Ioannes 3:1-6

1 Ioannes 3:1-6

1 Vidéte qualem caritátem dedit nobis Pater, ut fílii Dei nominémur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum.
2 Caríssimi, nunc fílii Dei sumus: et nondum appáruit quid érimus. Scimus quóniam cum apparúerit, símiles ei érimus: quóniam vidébimus eum sícuti est.
3 Et omnis qui habet hanc spem in eo, sanctíficat se, sicut et ille sanctus est.
4 Omnis qui facit peccátum, et iniquitátem facit: et peccátum est iníquitas.
5 Et scitis quia ille appáruit ut peccáta nostra tólleret: et peccátum in eo non est.
6 Omnis qui in eo manet, non peccat: et omnis qui peccat, non vidit eum, nec cognóvit eum.

1 See what kind of love the Father has given to us, that we would be called, and would become, the sons of God.
2 Most beloved, we are now the sons of God. But what we shall be then has not yet appeared.
3 And everyone who holds this hope in him, keeps himself holy, just as he also is holy.
4 Everyone who commits a sin, also commits iniquity. For sin is iniquity.
5 And you know that he appeared in order that he might take away our sins. For in him there is no sin.
6 Everyone who abides in him does not sin. For whoever sins has not seen him, and has not known him.

Post passiónem suam per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei, allelúia:

After his Passion, appearing to them for forty days and speaking of the Kingdom of God, alleluia:

Et, vidéntibus illis, elevátus est, allelúia: et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúia.

And, as they looked on, he was lifted up, alleluia; and a cloud received him from their sight, alleluia.

Et convéscens, præcépit eis, ab Ierosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris.

And eating with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father.

Et, vidéntibus illis, elevátus est, allelúia: et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúia.

And, as they looked on, he was lifted up, alleluia; and a cloud received him from their sight, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

1 Ioannes 3:7-12

1 Ioannes 3:7-12

7 Filíoli, nemo vos sedúcat. Qui facit iustítiam, iustus est, sicut et ille iustus est.
8 Qui facit peccátum, ex diábolo est: quóniam ab inítio diábolus peccat. In hoc appáruit Fílius Dei, ut dissólvat ópera diáboli.
9 Omnis qui natus est ex Deo, peccátum non facit: quóniam semen ipsíus in eo manet, et non potest peccáre, quóniam ex Deo natus est.
10 In hoc manifésti sunt fílii Dei, et fílii diáboli. Omnis qui non est iustus, non est ex Deo, et qui non díligit fratrem suum:
11 quóniam hæc est annuntiátio, quam audístis ab inítio, ut diligátis altérutrum.
12 Non sicut Cain, qui ex malígno erat, et occídit fratrem suum. Et propter quid occídit eum? Quóniam ópera eius malígna erant: fratris autem eius, iusta.

7 Little sons, let no one deceive you. Whoever does justice is just, even as he also is just.
8 Whoever commits sin is of the devil. For the devil sins from the beginning. For this reason, the Son of God appeared, so that he might eradicate the works of the devil.
9 All those who have been born of God do not commit sin. For the offspring of God abides in them, and he is not able to sin, because he was born of God.
10 In this way, the sons of God are made manifest, and also the sons of the devil. Everyone who is not just, is not of God, as also anyone who does not love his brother.
11 For this is the announcement that you heard from the beginning: that you should love one another.
12 Do not be like Cain, who was of the evil one, and who killed his brother. And why did he kill him? Because his own works were wicked, but his brother's works were just.

Omnis pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera:

All the beauty of the Lord is exalted above the stars:

Spécies eius in núbibus cæli, et nomen eius in ætérnum pérmanet, allelúia.

His glory is in the clouds of heaven, and his name endures for ever, alleluia.

A summo cælo egréssio eius, et occúrsus eius usque ad summum eius.

From the heights of heaven is his going forth, and his meeting even unto the summit thereof.

Spécies eius in núbibus cæli, et nomen eius in ætérnum pérmanet, allelúia.

His glory is in the clouds of heaven, and his name endures for ever, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

1 Ioannes 3:13-18

1 Ioannes 3:13-18

13 Nolíte mirári, fratres, si odit vos mundus.
14 Nos scimus quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam dilígimus fratres. Qui non díligit, manet in morte:
15 omnis qui odit fratrem suum, homicída est. Et scitis quóniam omnis homicída non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem.
16 In hoc cognóvimus caritátem Dei, quóniam ille ánimam suam pro nobis pósuit: et nos debémus pro frátribus ánimas pónere.
17 Qui habúerit substántiam huius mundi, et víderit fratrem suum necessitátem habére, et cláuserit víscera sua ab eo: quómodo cáritas Dei manet in eo?
18 Filíoli mei, non diligámus verbo neque lingua, sed ópere et veritáte:

13 If the world hates you, brothers, do not be surprised.
14 We know that we have passed from death to life. For we love as brothers. Whoever does not love, abides in death.
15 Everyone who hates his brother is a murderer. And you know that no murderer has eternal life abiding within him.
16 We know the love of God in this way: because he laid down his life for us. And so, we must lay down our lives for our brothers.
17 Whoever possesses the goods of this world, and sees his brother to be in need, and yet closes his heart to him: in what way does the love of God abide in him?
18 My little sons, let us not love in words only, but in works and in truth.

Exaltáre, Dómine, allelúia,

Be exalted, O Lord, alleluia,

In virtúte tua, allelúia.

In your power, alleluia.

Eleváta est, magnificéntia tua super cælos, Deus.

Your majesty is exalted above the heavens, O God.

In virtúte tua, allelúia.

In your power, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

In virtúte tua, allelúia.

In your power, alleluia.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Exaltáre, Dómine, * in virtúte tua: cantábimus et psallémus, allelúia.

Ant. Be exalted, O Lord, * in your strength: we will sing and chant your praise, alleluia.

Psalmus 20

Psalm 20

20:2 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:3 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.
20:4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
20:5 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:6 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:7 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:8 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:9 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:10 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:11 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:12 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:13 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:14 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.

20:2 O Lord, in your strength the king shall rejoice: * and in your salvation he shall exult exceedingly.
20:3 You have given him his heart's desire: * and have not withheld from him the will of his lips.
20:4 For you have gone before him with the blessings of sweetness: * you have set upon his head a crown of precious stone.
20:5 He asked life of you: * and you gave him length of days for ever and ever.
20:6 Great is his glory in your salvation: * glory and great majesty you will lay upon him.
20:7 For you will give him a blessing for ever and ever: * you will make him joyful in gladness with your face.
20:8 For the king hopes in the Lord: * and through the mercy of the Most High he shall not be moved.
20:9 Let your hand be found upon all your enemies: * your right hand shall find all who hate you.
20:10 You shall make them as a fiery oven in the time of your face: * the Lord in his anger shall trouble them, and fire shall devour them.
20:11 You shall destroy their fruit from the earth: * and their seed from among the sons of men.
20:12 For they have devised evils against you: * they thought up counsels which they could not establish.
20:13 For you shall make them turn their back: * among those that remain, you shall prepare their face.
20:14 Be exalted, O Lord, in your strength: * we will sing and praise your mighty deeds.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: cantábimus et psallémus, allelúia.

Ant. Be exalted, O Lord, in your strength: we will sing and chant your praise, alleluia.

Ant. Exaltábo te, * Dómine, quóniam suscepísti me, allelúia.

Ant. I will exalt you, * O Lord, for you have received me, alleluia.

Psalmus 29

Psalm 29

29:2 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me.
29:3 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
29:4 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.
29:5 Psállite Dómino, sancti eius: * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
29:6 Quóniam ira in indignatióne eius: * et vita in voluntáte eius.
29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.
29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.
29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.
29:8 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
29:9 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
29:10 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
29:10 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
29:11 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adiútor meus.
29:12 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:
29:13 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.

29:2 I will extol you, O Lord, for you have upheld me: * and have not made my enemies to rejoice over me.
29:3 O Lord my God, I cried to you, * and you healed me.
29:4 O Lord, you have brought my soul out of hell: * you have saved me from those who go down into the pit.
29:5 Sing praise to the Lord, O you his saints: * and give thanks to the remembrance of his holiness.
29:6 For his wrath is in his indignation: * and life is in his good will.
29:6 In the evening weeping shall have place: * and in the morning gladness.
29:7 And in my abundance I said: * I shall never be moved.
29:8 O Lord, in your good will, * you gave strength to my beauty.
29:8 You turned away your face from me, * and I became troubled.
29:9 To you, O Lord, will I cry: * and I will make supplication to my God.
29:10 What profit is there in my blood, * while I go down to corruption?
29:10 Shall dust confess to you, * or shall it declare your truth?
29:11 The Lord heard, and had mercy on me: * the Lord became my helper.
29:12 You have turned my mourning into gladness for me: * you have cut off my sackcloth, and you have surrounded me with joy:
29:13 So then, may my glory sing to you, and may I not regret it: * O Lord my God, I will confess to you for eternity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, allelúia.

Ant. I will exalt you, O Lord, for you have received me, alleluia.

Ant. Ascéndit Deus * in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia.

Ant. God ascends * amid shouts of joy, and the Lord with the sound of the trumpet, alleluia.

Psalmus 46

Psalm 46

46:2 Omnes gentes, pláudite mánibus: * iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
46:3 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
46:4 Subiécit pópulos nobis: * et gentes sub pédibus nostris.
46:5 Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Iacob, quam diléxit.
46:6 Ascéndit Deus in iúbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
46:7 Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
46:8 Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
46:9 Regnábit Deus super gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
46:10 Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Ábraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

46:2 All nations, clap your hands: * shout joyfully to God with a voice of exultation.
46:3 For the Lord is exalted and terrible: * a great King over all the earth.
46:4 He has subjected the peoples to us: * and subdued the nations under our feet.
46:5 He has chosen us for his inheritance: * the splendor of Jacob, whom he has loved.
46:6 God ascends with jubilation: * and the Lord with the voice of the trumpet.
46:7 Sing psalms to our God, sing psalms: * sing psalms to our King, sing psalms.
46:8 For God is the King of all the earth: * sing psalms wisely.
46:9 God will reign over the peoples: * God sits upon his holy throne.
46:10 The leaders of the peoples have been gathered together with the God of Abraham: * for the strong gods of the earth have been exceedingly exalted.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia.

Ant. God ascends amid shouts of joy, and the Lord with the sound of the trumpet, alleluia.

Ascéndens Christus in altum, allelúia.

Christ ascending on high, alleluia.

Captívam duxit captivitátem, allelúia.

He led captivity captive, alleluia.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Sermo sancti Ioánnis Chrysóstomi

Sermon of Saint John Chrysostom

Sermo de Ascensione Domini, tom. 3

Sermo de Ascensione Domini, tom. 3

Christus ascéndens in cælum, nostræ natúræ primítias óbtulit Patri, et oblátum donum mirátus est Pater, quod et tanta dígnitas offerébat; et quod offerebátur, nulla mácula fœdabátur. Nam et suis mánibus suscépit oblátum, et suæ sedis fecit esse partícipem, et quod plus est, ad partem suæ déxteræ collocávit. Cognoscámus, quis est ille qui audívit, Sede ad déxteram meam: quæ natúra est, cui Deus dixit, Esto meæ párticeps sedis. Illa natúra est, quæ audívit: Terra es, et in terram ibis.

Christ ascending into heaven offered to the Father the first-fruits of our nature, and the Father marveled at the gift offered — both because so great a dignity was offering it, and because what was offered was defiled by no stain. For he received the offering in his own hands, and made it a partaker of his throne, and, what is more, placed it at the right hand of his seat. Let us recognize who it is that heard: Sit at my right hand — what nature it is to which God said: Be a partaker of my throne. That is the nature which heard: You are dust, and to dust you shall return.

Tempus est, ut revértar ad eum, qui me misit, dicit Dóminus: nolíte contristári, nec turbétur cor vestrum:

It is time for me to return to him who sent me, says the Lord: do not be sorrowful, nor let your heart be troubled:

Rogo pro vobis Patrem, ut ipse vos custódiat, allelúia, allelúia.

I pray to the Father for you, that he himself may keep you, alleluia, alleluia.

Nisi ego abíero, Paráclitus non véniet: cum assúmptus fúero, mittam vobis eum.

Unless I go away, the Paraclete will not come: when I am taken up, I will send him to you.

Rogo pro vobis Patrem, ut ipse vos custódiat, allelúia, allelúia.

I pray to the Father for you, that he himself may keep you, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Non enim ad omnem glóriam cælos transísse suffécerat, non cum Angelis stare: sed cælos transívit, supra Chérubim ascéndit, ultra Séraphim elevátur, nec ante stetit, nisi sedem Domínicam meruísset. Vide quo spátio cælum separátur a terra, immo terra quanto ab ínferis abest, et ipsum cælum quanto ab altióre cælo separátur, et de altióre cælo ad Angelos quantum spátii est, ad superióres étiam Potestátes, ad ipsam quoque Domínicam sedem. Super hæc ómnia natúra nostra eleváta est, ut homo, qui loco tam húmili tenebátur, ut descéndere non posset ultérius, ad tam excélsam sedem elevarétur, ut áltius non posset ascéndere.

For it was not sufficient to have passed beyond all the heavens to glory, nor to stand among the Angels: but he passed beyond the heavens, ascended above the Cherubim, was raised beyond the Seraphim, and did not halt until he had merited the throne of the Lord. Consider how great a space separates heaven from earth — indeed how far the earth is from the lower regions — and how much heaven is separated from the higher heaven, and from the higher heaven what a distance there is to the Angels, even to the higher Powers, and to the very throne of the Lord. Above all these was our nature elevated, so that man, who was held in so lowly a place that he could not descend further, was raised to so lofty a seat that he could not ascend higher.

Non turbétur cor vestrum: ego vado ad Patrem; et cum assúmptus fúero a vobis, mittam vobis, allelúia,

Let not your heart be troubled: I go to the Father; and when I have been taken up from you, I will send you, alleluia,

Spíritum veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúia.

The Spirit of truth, and your heart will rejoice, alleluia.

Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis.

I will ask the Father, and he will give you another Paraclete.

Spíritum veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúia.

The Spirit of truth, and your heart will rejoice, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Et hæc osténdens Paulus dicébat: Qui descéndit, ipse est qui ascéndit. Et íterum: Descéndit ad inferióra terræ, et ascéndit super omnes cælos. Díscite ígitur quisnam ascéndit, et quæ natúra eleváta est. In hoc enim cúpio remorári sermóne, ut humáni géneris commemoratióne, divínam cleméntiam cum omni admiratióne discámus, quæ summum honórem, magnámque glóriam nostræ natúræ largíta est, quæ ómnibus hodiérna die méruit excélsior reperíri. Hódie Angeli atque Archángeli natúram nostram in sede Domínica immortáli glória fulgéntem vidérunt.

And showing this, Paul used to say: He who descended is the same one who ascended. And again: He descended into the lower parts of the earth, and he ascended above all the heavens. Learn therefore who it is that ascended, and what nature was exalted. For on this I wish to linger in discourse, that with all admiration we may learn the divine clemency in its remembrance of the human race — a clemency that has bestowed the highest honor and great glory upon our nature, which today has merited to be found more exalted than all things. Today Angels and Archangels have beheld our nature shining with immortal glory in the seat of the Lord.

Ascéndens Christus in altum, captívam duxit captivitátem,

Christ ascending on high led captivity captive,

Dedit dona homínibus, allelúia, allelúia, allelúia.

He gave gifts to men, alleluia, alleluia, alleluia.

Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ.

God ascended with jubilation, and the Lord with the sound of the trumpet.

Dedit dona homínibus, allelúia, allelúia, allelúia.

He gave gifts to men, alleluia, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Dedit dona homínibus, allelúia, allelúia, allelúia.

He gave gifts to men, alleluia, alleluia, alleluia.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Nimis exaltátus est, * allelúia: super omnes deos, allelúia.

Ant. He is exalted exceedingly, * alleluia: above all gods, alleluia.

Psalmus 96

Psalm 96

96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.

96:1 The Lord has reigned, let the earth exult: * let the many islands rejoice.
96:2 Clouds and mist are all around him: * justice and judgment are corrections from his throne.
96:3 A fire will precede him, * and it will enflame his enemies all around.
96:4 His lightnings have enlightened the whole world: * the earth saw, and it was shaken.
96:5 The mountains flowed like wax before the face of the Lord: * before the face of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens announced his justice: * and all peoples saw his glory.
96:7 May all those who adore graven images be confounded: * and those who glory in their false images.
96:7 Adore him, all you his Angels: * Zion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Judah exulted, * because of your judgments, O Lord:
96:9 For you are the Most High Lord over all the earth: * you are greatly exalted above all gods.
96:10 You who love the Lord, hate evil: * the Lord watches over the souls of his holy ones; he will deliver them from the hand of sinners.
96:11 The light has risen for the just, * and joy for the upright of heart.
96:12 Rejoice in the Lord, you just ones: * and confess to the memory of his sanctuary.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Nimis exaltátus est, allelúia: super omnes deos, allelúia.

Ant. He is exalted exceedingly, alleluia: above all gods, alleluia.

Ant. Dóminus in Sion, * allelúia: magnus et excélsus, allelúia.

Ant. The Lord is in Zion, * alleluia: great and most high, alleluia.

Psalmus 98

Psalm 98

98:1 Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
98:2 Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
98:3 Confiteántur nómini tuo magno: quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis iudícium díligit.
98:4 Tu parásti directiónes: * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
98:5 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum eius: * quóniam sanctum est.
98:6 Móyses et Aaron in sacerdótibus eius: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius:
98:6 Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
98:7 Custodiébant testimónia eius, * et præcéptum quod dedit illis.
98:8 Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
98:9 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte in monte sancto eius: * quóniam sanctus Dóminus, Deus noster.

98:1 The Lord has reigned: let the peoples be angry; * he who sits upon the cherubim, let the earth be moved.
98:2 The Lord is great in Zion: * and he is high above all peoples.
98:3 May they confess to your great name, for it is terrible and holy: * and the honor of the king loves judgment.
98:4 You have prepared guidance: * you have accomplished judgment and justice in Jacob.
98:5 Exalt the Lord our God, and adore the footstool of his feet: * for it is holy.
98:6 Moses and Aaron are among his priests: * and Samuel is among those who call upon his name.
98:6 They called upon the Lord, and he heeded them: * he spoke to them in the pillar of the cloud.
98:7 They kept his testimonies, * and the precept that he gave them.
98:8 You heeded them, O Lord our God: * O God, you were a forgiving God to them, though taking vengeance on all their inventions.
98:9 Exalt the Lord our God, and adore on his holy mountain: * for the Lord our God is holy.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dóminus in Sion, allelúia: magnus et excélsus, allelúia.

Ant. The Lord is in Zion, alleluia: great and most high, alleluia.

Ant. Dóminus in cælo, * allelúia: parávit sedem suam, allelúia.

Ant. The Lord is in heaven, * alleluia: he has prepared his throne, alleluia.

Psalmus 102

Psalm 102

102:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
102:2 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
102:3 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat omnes infirmitátes tuas.
102:4 Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus.
102:5 Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua:
102:6 Fáciens misericórdias Dóminus: * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
102:7 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas.
102:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis, et multum miséricors.
102:9 Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum comminábitur.
102:10 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
102:11 Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se.
102:12 Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
102:13 Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
102:14 Recordátus est quóniam pulvis sumus: * homo, sicut fænum dies eius, tamquam flos agri sic efflorébit.
102:16 Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsístet: * et non cognóscet ámplius locum suum.
102:17 Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum.
102:17 Et iustítia illíus in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum eius:
102:18 Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea.
102:19 Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
102:20 Benedícite Dómino, omnes Ángeli eius: * poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum eius.
102:21 Benedícite Dómino, omnes virtútes eius: * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
102:22 Benedícite Dómino, ómnia ópera eius: * in omni loco dominatiónis eius, bénedic, ánima mea, Dómino.

102:1 Bless the Lord, O my soul: * and all that is within me, bless his holy name.
102:2 Bless the Lord, O my soul: * and forget not all his benefits.
102:3 Who forgives all your iniquities: * who heals all your infirmities.
102:4 Who redeems your life from destruction: * who crowns you with mercy and compassion.
102:5 Who satisfies your desire with good things: * your youth shall be renewed like the eagle's.
102:6 The Lord shows mercy: * and judgment to all who suffer wrong.
102:7 He made known his ways to Moses, * his will to the children of Israel.
102:8 The Lord is merciful and gracious: * patient, and plentiful in mercy.
102:9 He will not be angry forever: * nor will he threaten for all time.
102:10 He has not dealt with us according to our sins: * nor rewarded us according to our iniquities.
102:11 For as the height of heaven above the earth: * so has he strengthened his mercy toward those who fear him.
102:12 As far as the east is from the west: * so far has he removed our iniquities from us.
102:13 As a father shows compassion to his children, the Lord has shown compassion to those who fear him: * for he himself knows our frame.
102:14 He has remembered that we are dust: * man, his days are like grass; like the flower of the field, so shall he blossom.
102:16 For the wind shall pass over him, and he shall not subsist: * and he shall know his place no more.
102:17 But the mercy of the Lord is from eternity, * and unto eternity upon those who fear him.
102:17 And his righteousness unto the children's children, * to those who keep his covenant:
102:18 And are mindful of his commandments, * to do them.
102:19 The Lord has prepared his throne in heaven: * and his kingdom shall rule over all.
102:20 Bless the Lord, all you his angels: * mighty in strength, who fulfill his word, hearkening to the voice of his commands.
102:21 Bless the Lord, all you his hosts: * his ministers, who do his will.
102:22 Bless the Lord, all his works: * in every place of his dominion, bless the Lord, O my soul.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dóminus in cælo, allelúia: parávit sedem suam, allelúia.

Ant. The Lord is in heaven, alleluia: he has prepared his throne, alleluia.

Ascéndo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, allelúia.

I ascend to my Father and your Father, alleluia.

Deum meum, et Deum vestrum, allelúia.

To my God and your God, alleluia.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum

A Reading from the holy Gospel according to Mark.

Marc 16:14-20

Marc 16:14-20

In illo témpore: Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Iesus: et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis, quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et réliqua.

Homilía sancti Gregórii Papæ

At that time: Jesus appeared to the eleven as they reclined at table; and he rebuked their incredulity and hardness of heart, because they had not believed those who had seen that he had risen again. Etc.

A Homily of Saint Gregory the Pope

Ex eadem Homilía 29

Ex eadem Homilía 29

Et Dóminus quidem Iesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cælum, et sedet a dextris Dei. In véteri Testaménto cognóvimus, quod Elias sit raptus in cælum. Sed áliud est cælum ǽreum, áliud æthéreum. Cælum quippe ǽreum terræ est próximum: unde et aves cæli dícimus, quia eas volitáre in aëre vidémus. In cælum ítaque ǽreum Elias sublevátus est, ut in secrétam quamdam terræ regiónem repénte ducerétur, ubi in magna iam carnis et spíritus quiéte víveret, quoúsque ad finem mundi rédeat, et mortis débitum solvat. Ille étenim mortem dístulit, non evásit: Redémptor autem noster, quia non dístulit, superávit, eámque resurgéndo consúmpsit, et resurrectiónis suæ glóriam ascendéndo declarávit.

And indeed the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sits at the right hand of God. In the Old Testament we have learned that Elijah was caught up into heaven. But there is one heaven of the air, and another heaven of the ether. The lower heaven is near to the earth; hence we speak of the birds of heaven, because we see them flying in the air. Elijah, therefore, was taken up into the lower heaven, so that he might be suddenly brought to some hidden region of the earth, where he might live in great peace of flesh and spirit, until he returns at the end of the world and pays the debt of death. For he deferred death, he did not escape it. But our Redeemer, because he did not defer it, overcame it, and by rising again consumed it, and by ascending declared the glory of his Resurrection.

Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis,

I will ask the Father, and he will give you another Paraclete,

Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, allelúia.

That he may abide with you forever, the Spirit of truth, alleluia.

Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos: si autem abíero, mittam eum ad vos.

For if I do not go away, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.

Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, allelúia.

That he may abide with you forever, the Spirit of truth, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Notándum quoque est, quod Elias in curru légitur ascendísse: ut vidélicet apérte demonstrarétur, quia homo purus adiutório indigébat aliéno. Per Angelos quippe facta illa et osténsa sunt adiuménta: quia nec in cælum quidem aéreum per se ascéndere póterat, quem natúræ suæ infírmitas gravábat. Redémptor autem noster non curru, non Angelis sublevátus légitur: quia is, qui fécerat ómnia, nimírum super ómnia sua virtúte ferebátur. Illo étenim revertebátur, ubi erat: et inde redíbat, ubi remanébat: quia cum per humanitátem ascénderet in cælum, per divinitátem suam et terram páriter continébat et cælum.

4 And the Lord said to him: Call his name Jezreel, for yet a little while and I will visit the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and I will cause the kingdom of the house of Israel to rest,
5 and in that day I will crush the bow of Israel in the valley of Jezreel.
6 And she conceived again and bore a daughter. And he said to him: Call her name, Without Mercy, for I will no longer have mercy on the house of Israel, but I will utterly forget them.
7 Yet I will have mercy on the house of Judah, and I will save them by the Lord their God; and I will not save them by bow and sword and battle and horses and horsemen.

Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos: si autem abíero, mittam eum ad vos.

For if I do not go away, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.

Cum autem vénerit ille, docébit vos omnem veritátem, allelúia.

But when he comes, he will teach you all truth, alleluia.

Non enim loquétur a semetípso: sed quæcúmque áudiet, loquétur: et quæ ventúra sunt, annuntiábit vobis.

For he will not speak of himself: but whatever he hears, he will speak: and the things that are to come, he will announce to you.

Cum autem vénerit ille, docébit vos omnem veritátem, allelúia.

But when he comes, he will teach you all truth, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Cum autem vénerit ille, docébit vos omnem veritátem, allelúia.

But when he comes, he will teach you all truth, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Sicut autem Ioseph a frátribus vénditus venditiónem Redemptóris nostri figurávit: sic Henoch translátus, atque ad cælum aéreum Elias sublevátus, ascensiónem Domínicam utérque designávit. Ascensiónis ergo suæ Dóminus prænúntios et testes hábuit, unum ante legem, álium sub lege: ut quandóque veníret ipse, qui veráciter cælos penetráre potuísset. Unde et ipse ordo in eórum quoque utrorúmque sublevatióne per quædam increménta distínguitur. Nam Henoch translátus, Elías vero ad cælum subvéctus esse memorátur: ut veníret póstmodum, qui nec translátus nec subvéctus, cælum æthéreum sua virtúte penetráret.

Just as Joseph, sold by his brothers, prefigured the betrayal of our Redeemer: so Enoch, who was translated, and Elijah, who was lifted up to the aerial heaven, both together signified the Lord's Ascension. The Lord therefore had forerunners and witnesses of his Ascension, one before the Law, another under the Law: so that one day he himself might come who could in truth penetrate the heavens. And the very order of these events is distinguished in their respective elevations by certain degrees of increase. For Enoch is said to have been translated, while Elijah is recorded as having been carried up to heaven: that there might come afterward one who, neither translated nor carried up, should penetrate the ethereal heaven by his own power.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.