S. Ioannis Baptistæ de la Salle Confessoris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.

Ant. The great King, the Lord, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Regem magnum Dóminum, Veníte, adorémus.

Ant. The great King, the Lord, come, let us adore.

Hymnus

Rex sempitérne Cǽlitum,
Rerum Creátor ómnium,
Æquális ante sǽcula
Semper Parénti Fílius:

Nascénte qui mundo Faber
Imáginem vultus tui
Tradens Adámo, nóbilem
Limo iugásti spíritum.

Cum livor et fraus dǽmonis
Fœdásset humánum genus:
Tu, carne amíctus, pérditam
Formam refórmas ártifex.

Qui, natus olim e Vírgine,
Nunc e sepúlcro násceris,
Tecúmque nos a mórtuis
Iubes sepúltos súrgere.

Qui, pastor ætérnus, gregem
Aqua lavas baptísmatis:
Hæc est lavácrum méntium:
Hæc est sepúlcrum críminum.

Nobis diu qui débitæ
Redémptor affíxus cruci,
Nostræ dedísti pródigus
Prétium salútis sánguinem.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Iesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.

O thou, the heavens' eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.

Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to Adam, sprung from earth,
A living soul of heavenly birth.

And when by craft the envious foe
Had marred thy noblest work below,
Clothed in our flesh, thou didst restore
The image thou hadst made before.

Once wast thou born of Mary's womb;
And now, new-born from out the tomb,
O Christ, thou bidd'st us rise with thee
From death to immortality.

Eternal Shepherd, thou dost lave
Thy flock in pure baptismal wave,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.

Redeemer, thou for us didst deign
To hang upon the Cross of pain,
And give for us the lavish price
Of thine own blood in sacrifice.

Grant, Lord, in thee each faithful mind
Unceasing paschal joy may find;
And from the death of sin set free
Souls newly born to life by thee.

To thee, once dead, who now dost live,
All glory, Lord, thy people give,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost forevermore.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. In Deo salutáre meum * et glória mea: et spes mea in Deo est.

Ant. In God is my salvation * and my glory: and my hope is in God.

Psalmus 61

Psalm 61

61:2 Nonne Deo subiécta erit ánima mea? * ab ipso enim salutáre meum.
61:3 Nam et ipse Deus meus, et salutáris meus: * suscéptor meus, non movébor ámplius.
61:4 Quoúsque irrúitis in hóminem? * interfícitis univérsi vos: tamquam paríeti inclináto et macériæ depúlsæ?
61:5 Verúmtamen prétium meum cogitavérunt repéllere, cucúrri in siti: * ore suo benedicébant, et corde suo maledicébant.
61:6 Verúmtamen Deo subiécta esto, ánima mea: * quóniam ab ipso patiéntia mea.
61:7 Quia ipse Deus meus, et salvátor meus: * adiútor meus, non emigrábo.
61:8 In Deo salutáre meum, et glória mea: * Deus auxílii mei, et spes mea in Deo est.
61:9 Speráte in eo omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra: * Deus adiútor noster in ætérnum.
61:10 Verúmtamen vani fílii hóminum, mendáces fílii hóminum in statéris: * ut decípiant ipsi de vanitáte in idípsum.
61:11 Nolíte speráre in iniquitáte, et rapínas nolíte concupíscere: * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
61:12 Semel locútus est Deus, duo hæc audívi, quia potéstas Dei est, et tibi, Dómine, misericórdia: * quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua.

61:2 Will my soul not be subject to God? * For from him is my salvation.
61:3 Yes, he himself is my God and my salvation: * he is my supporter; I will be moved no more.
61:4 How is it that you rush against a man? * Every one of you puts to death, as if you were pulling down a ruined wall, leaning over and falling apart.
61:5 So, truly, they intended to reject my price; I ran in thirst: * they blessed with their mouth, and cursed with their heart.
61:6 Yet, truly, my soul will be subject to God: * for from him is my patience.
61:7 For he is my God and my Savior: * he is my helper; I will not be expelled.
61:8 In God is my salvation and my glory: * he is the God of my help, and my hope is in God.
61:9 All peoples gathered together, trust in him; pour out your hearts in his sight: * God is our helper for eternity.
61:10 So, truly, the sons of men are untrustworthy; the sons of men are liars in the scales: * so that, by emptiness, they may deceive among themselves.
61:11 Do not trust in iniquity, and do not desire plunder: * if riches flow toward you, do not be willing to set your heart on them.
61:12 God has spoken once; I have heard two things: that power belongs to God, and that mercy belongs to you, O Lord: * for you will repay each one according to his works.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. In Deo salutáre meum et glória mea: et spes mea in Deo est.

Ant. In God is my salvation and my glory: and my hope is in God.

Ant. Vidéte ópera Dómini, * et audítam fácite vocem laudis eius.

Ant. Behold the works of the Lord, * and make the voice of his praise be heard.

Psalmus 65(1-12)

Psalm 65(1-12)

65:1 Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: * date glóriam laudi eius.
65:3 Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
65:4 Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.
65:5 Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.
65:6 Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso.
65:7 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi eius super gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.
65:8 Benedícite, gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis eius,
65:9 Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.
65:10 Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
65:11 Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra.
65:12 Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium.

65:1 Shout joyfully to God, all the earth, sing a psalm to his name: * give glory to his praise.
65:3 Exclaim to God: How terrible are your works, O Lord! * according to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you.
65:4 Let all the earth adore you and sing psalms to you: * may it sing a psalm to your name.
65:5 Draw near and see the works of God: * who is terrible in his counsels over the sons of men.
65:6 He converts the sea into dry land; they will cross the river on foot: * there, we will rejoice in him.
65:7 He rules by his virtue for eternity; his eyes gaze upon the nations: * may those who exasperate him not be exalted in themselves.
65:8 Bless our God, you Gentiles: * and make the voice of his praise be heard,
65:9 He has set my soul toward life: * and he has granted that my feet may not be shaken.
65:10 For you, O God, have tested us: * you have examined us by fire, just as silver is examined.
65:11 You have led us into a snare; you have placed tribulations on our back: * you have set men over our heads.
65:12 We have crossed through fire and water: * and you have led us out to refreshment.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Vidéte ópera Dómini, et audítam fácite vocem laudis eius.

Ant. Behold the works of the Lord, and make the voice of his praise be heard.

Ant. Audíte, omnes * qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.

Ant. Hear, all * you who fear God, how much he has done for my soul.

Psalmus 65(13-20)

Psalm 65(13-20)

65:13 Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea.
65:14 Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.
65:15 Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.
65:16 Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.
65:17 Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.
65:18 Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
65:19 Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.
65:20 Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.

65:13 I will enter your house with holocausts: * I will repay my vows to you, which my lips discerned.
65:14 And my mouth spoke, * in my tribulation.
65:15 I will offer to you holocausts full of marrow, with the burnt offerings of rams: * I will offer to you bulls as well as goats.
65:16 Draw near and listen, all you who fear God: * I will describe to you how much he has done for my soul.
65:17 I cried out to him with my mouth, * and I extolled him under my breath.
65:18 If I have seen iniquity in my heart, * the Lord would not heed me.
65:19 And yet, God has heeded me, * and he has attended to the voice of my supplication.
65:20 Blessed is God, * who has not removed my prayer, nor his mercy, from me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Audíte, omnes qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.

Ant. Hear, all you who fear God, how much he has done for my soul.

Non amóvit Dóminus oratiónem meam.

The Lord has not taken away my prayer.

Et misericórdiam suam a me.

Nor his mercy from me.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis Apóstoli

From the Book of Revelation of the blessed Apostle John

Apo 15:1-4

Apo 15:1-4

1 Et vidi áliud signum in cælo magnum et mirábile, ángelos septem, habéntes plagas septem novíssimas: quóniam in illis consummáta est ira Dei.
2 Et vidi tamquam mare vítreum mistum igne, et eos, qui vicérunt béstiam, et imáginem eius, et númerum nóminis eius, stantes super mare vítreum, habéntes cítharas Dei:
3 et cantántes cánticum Móysi servi Dei, et cánticum Agni, dicéntes: Magna et mirabília sunt ópera tua, Dómine Deus omnípotens: iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
4 Quis non timébit te, Dómine, et magnificábit nomen tuum? quia solus pius es: quóniam omnes gentes vénient, et adorábunt in conspéctu tuo, quóniam iudícia tua manifésta sunt.

1 And I saw another sign in heaven, great and wondrous: seven Angels, holding the seven last afflictions. For with them, the wrath of God is completed.
2 And I saw something like a sea of glass mixed with fire. And those who had overcome the beast and his image and the number of his name, were standing upon the sea of glass, holding the harps of God,
3 and singing the canticle of Moses, the servant of God, and the canticle of the Lamb, saying: 'Great and wondrous are your works, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of all ages.'
4 Who shall not fear you, O Lord, and magnify your name? For you alone are blessed. For all nations shall approach and adore in your sight, because your judgments are manifest.

Dignus es, Dómine, accípere librum, et aperíre signácula eius, allelúia: quóniam occísus es, et redemísti nos Deo

You are worthy, O Lord, to receive the book, and to open its seals, alleluia: for you were slain, and have redeemed us to God

In sánguine tuo, allelúia.

In your blood, alleluia.

Fecísti enim nos Deo nostro regnum et sacerdótium.

For you have made us a kingdom and a priesthood to our God.

In sánguine tuo, allelúia.

In your blood, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Apo 15:5-8

Apo 15:5-8

5 Et post hæc vidi: et ecce apértum est templum tabernáculi testimónii in cælo,
6 et exiérunt septem ángeli habéntes septem plagas de templo, vestíti lino mundo et cándido, et præcíncti circa péctora zonis áureis.
7 Et unum de quátuor animálibus dedit septem ángelis septem phíalas áureas, plenas iracúndiæ Dei vivéntis in sǽcula sæculórum.
8 Et implétum est templum fumo a maiestáte Dei, et de virtúte eius: et nemo póterat introíre in templum, donec consummaréntur septem plagæ septem angelórum.

5 And after these things, I saw, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
6 And the seven Angels went forth from the temple, holding the seven afflictions, clothed with clean white linen, and girded around the chest with wide golden belts.
7 And one of the four living creatures gave to the seven Angels seven golden bowls, filled with the wrath of God, of the One who lives forever and ever.
8 And the temple was filled with smoke from the majesty of God and from his power. And no one was able to enter into the temple, until the seven afflictions of the seven Angels were completed.

Ego sicut vitis fructificávi suavitátem odóris, allelúia:

I, like a vine, have brought forth a pleasing fragrance, alleluia:

Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis adimplémini, allelúia, allelúia.

Come to me, all you who desire me, and be filled from my produce, alleluia, alleluia.

In me omnis grátia viæ et veritátis: in me omnes spes vitæ et virtútis.

In me is all grace of the way and of truth; in me is all hope of life and virtue.

Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis adimplémini, allelúia, allelúia.

Come to me, all you who desire me, and be filled from my produce, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis adimplémini, allelúia, allelúia.

Come to me, all you who desire me, and be filled from my produce, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Apo 16:1-6

Apo 16:1-6

1 Et audívi vocem magnam de templo, dicéntem septem ángelis: Ite, et effúndite septem phíalas iræ Dei in terram.
2 Et ábiit primus, et effúdit phíalam suam in terram, et factum est vulnus sævum et péssimum in hómines, qui habébant caractérem béstiæ, et in eos qui adoravérunt imáginem eius.
3 Et secúndus ángelus effúdit phíalam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mórtui: et omnis ánima vivens mórtua est in mari.
4 Et tértius effúdit phíalam suam super flúmina, et super fontes aquárum, et factus est sanguis.
5 Et audívi ángelum aquárum dicéntem: Iustus es, Dómine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc iudicásti:
6 quia sánguinem sanctórum et prophetárum effudérunt, et sánguinem eis dedísti bíbere: digni enim sunt.

1 And I heard a great voice from the temple, saying to the seven Angels: 'Go forth and pour out the seven bowls of the wrath of God upon the earth.'
2 And the first Angel went forth and poured out his bowl upon the earth. And a severe and most grievous wound occurred upon the men who had the character of the beast, and upon those who adored the beast or its image.
3 And the second Angel poured out his bowl upon the sea. And it became like the blood of the dead, and every living creature in the sea died.
4 And the third Angel poured out his bowl upon the rivers and the sources of water, and these became blood.
5 And I heard the Angel of the waters saying: 'You are just, O Lord, who is and who was: the Holy One who has judged these things.
6 For they have shed the blood of the Saints and the Prophets, and so you have given them blood to drink. For they deserve this.'

Audívi vocem de cælo, tamquam vocem tonítrui magni, allelúia: Regnábit Deus noster in ætérnum, allelúia:

I heard a voice from heaven, like the voice of great thunder, alleluia: Our God shall reign for ever, alleluia:

Quia facta est salus, et virtus, et potéstas Christi eius, allelúia, allelúia.

For salvation and power and the dominion of his Christ have come, alleluia, alleluia.

Et vox de throno exívit, dicens: Laudem dícite Deo nostro, omnes Sancti eius, et qui timétis Deum, pusílli et magni.

And a voice came forth from the throne, saying: Praise our God, all you his Saints, and you who fear God, small and great.

Quia facta est salus, et virtus, et potéstas Christi eius, allelúia, allelúia.

For salvation and power and the dominion of his Christ have come, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Quia facta est salus, et virtus, et potéstas Christi eius, allelúia, allelúia.

For salvation and power and the dominion of his Christ have come, alleluia, alleluia.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Exsúrgat Deus, * et dissipéntur inimíci eius.

Ant. Let God arise, * and let his enemies be scattered.

Psalmus 67(2-11)

Psalm 67(2-11)

67:2 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius, * et fúgiant qui odérunt eum, a fácie eius.
67:3 Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei.
67:4 Et iusti epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: * et delecténtur in lætítia.
67:5a Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius: * iter fácite ei, qui ascéndit super occásum: (fit reverentia) Dóminus nomen illi.
67:5b Exsultáte in conspéctu eius: * turbabúntur a fácie eius, (6a) patris orphanórum et iúdicis viduárum.
67:6b Deus in loco sancto suo: * (7a) Deus, qui inhabitáre facit uníus moris in domo:
67:7b Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris.
67:8 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto:
67:9 Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël.
67:10 Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam.
67:11 Animália tua habitábunt in ea: * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus.

67:2 May God rise up, and may his enemies be scattered, * and may those who hate him flee from before his face.
67:3 Just as smoke vanishes, so may they vanish: * just as wax flows away before the face of fire, so may sinners pass away before the face of God.
67:4 And so, let the just feast and let them exult in the sight of God: * and be delighted in gladness.
67:5a Sing to God, sing a psalm to his name: * make a path for him who ascends over the west: (bow) the Lord is his name.
67:5b Exult in his sight: * they will be troubled before his face, (6a) the father of orphans and the judge of widows.
67:6b God is in his holy place: * (7a) God who makes men dwell in a house under one custom:
67:7b He leads out those who are strongly bound, * likewise those who exasperate, who dwell in tombs.
67:8 O God, when you departed in the sight of your people, * when you passed through the desert:
67:9 the earth was moved, for the heavens rained down before the face of the God of Sinai, * before the face of the God of Israel.
67:10 You will set aside for your inheritance, O God, a willing rain: * and though it was weak, truly, you have made it perfect.
67:11 Your animals will dwell in it: * O God, in your sweetness, you have provided for the poor.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.

Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered.

Ant. Deus noster, * Deus salvos faciéndi: et Dómini sunt éxitus mortis.

Ant. Our God, * the God of salvation: and to the Lord belong the escapes from death.

Psalmus 67(12-24)

Psalm 67(12-24)

67:12 Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa.
67:13 Rex virtútum dilécti, dilécti: * et speciéi domus divídere spólia.
67:14 Si dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi eius in pallóre auri.
67:15 Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon: * (16a) mons Dei, mons pinguis.
67:16b Mons coagulátus, mons pinguis: * (17a) ut quid suspicámini montes coagulátos?
67:17b Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo: * étenim Dóminus habitábit in finem.
67:18 Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto.
67:19a Ascendísti in altum, cepísti captivitátem: * accepísti dona in homínibus.
67:19b Étenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum.
67:20 Benedíctus Dóminus die cotídie: * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum.
67:21 Deus noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómini Dómini éxitus mortis.
67:22 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum: * vérticem capílli perambulántium in delíctis suis.
67:23 Dixit Dóminus: Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris:
67:24 Ut intingátur pes tuus in sánguine: * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso.

67:12 The Lord will give the word to those who proclaim the good news, * with great virtue.
67:13 The King of virtue is beloved among the beloved: * and the beauty of the house will divide the spoils.
67:14 If you take your rest in the midst of the clergy, you will be like a dove whose wings are covered with fine silver, * and the feathers of its back with the pallor of gold.
67:15 When heaven discerns kings to be over her, they will be whitened with the snows of Zalmon: * (16a) the mountain of God is a fat mountain.
67:16b A dense mountain, a fat mountain: * (17a) so then, why are you distrustful of dense mountains?
67:17b The mountain on which God is well pleased to dwell: * for even there, the Lord will dwell until the end.
67:18 The chariot of God is ten-thousandfold, thousands rejoicing: * the Lord is with them in Sinai, in the holy place.
67:19a You have ascended on high; you have taken captivity captive: * you have accepted gifts among men.
67:19b For even those who do not believe * dwell with the Lord God.
67:20 Blessed is the Lord, day after day: * the God of our salvation will make our journey prosper for us.
67:21 Our God is the God who will bring about our salvation: * and our Lord is the Lord who has brought an end to death.
67:22 So then, truly, God will break the heads of his enemies: * the hairy skull of those who wander around in their offenses.
67:23 The Lord said: I will turn them away from Bashan, * I will turn them into the depths of the sea:
67:24 so that your feet may be soaked in blood: * so that the tongue of your dogs may be soaked with the same, from the enemies.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Deus noster, Deus salvos faciéndi: et Dómini sunt éxitus mortis.

Ant. Our God, the God of salvation: and to the Lord belong the escapes from death.

Ant. In ecclésiis * benedícite Dómino Deo.

Ant. In the assemblies * bless the Lord God.

Psalmus 67(25-36)

Psalm 67(25-36)

67:25 Vidérunt ingréssus tuos, Deus: * ingréssus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
67:26 Prævenérunt príncipes coniúncti psalléntibus: * in médio iuvenculárum tympanistriárum.
67:27 In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël.
67:28a Ibi Béniamin adolescéntulus: * in mentis excéssu.
67:28b Príncipes Iuda, duces eórum: * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali.
67:29 Manda, Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
67:30 A templo tuo in Ierúsalem, * tibi ófferent reges múnera.
67:31a Íncrepa feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum: * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto.
67:31b Díssipa gentes, quæ bella volunt: (32) vénient legáti ex Ægýpto: * Æthiópia prævéniet manus eius Deo.
67:33a Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino.
67:33b Psállite Deo, (34a) qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem.
67:34b Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, (35) date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia eius, et virtus eius in núbibus.
67:36 Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus.

67:25 O God, they have seen your arrival: * the arrival of my God, of my king who is in the holy place.
67:26 The leaders went ahead, united with the singers of psalms: * in the midst of young women playing on timbrels.
67:27 In the churches, bless the Lord God, * from the fountains of Israel.
67:28a There is Benjamin, a youth: * in ecstasy of mind.
67:28b The leaders of Judah, their governors: * the leaders of Zebulun, the leaders of Naphtali.
67:29 Command by your virtue, O God: * confirm in this place, O God, what you have wrought in us.
67:30 Before your temple in Jerusalem, * kings will offer gifts to you.
67:31a Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the cows of the peoples: * so that those who have been tested like silver may not be excluded.
67:31b Scatter the nations that desire wars: (32) ambassadors will come out of Egypt: * Ethiopia will offer in advance her hands to God.
67:33a O kingdoms of the earth, sing to God: * sing psalms to the Lord.
67:33b Sing psalms to God, (34a) who ascends to the heaven of the heavens, * toward the east.
67:34b Behold, he will utter his voice, the voice of virtue, (35) give glory to God beyond Israel, * his magnificence and his virtue is in the clouds.
67:36 God is wonderful in his saints; the God of Israel himself will give virtue and strength to his people: * blessed is God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. In ecclésiis benedícite Dómino Deo.

Ant. In the assemblies bless the Lord God.

Os iusti meditábitur sapiéntiam.

The mouth of the just man shall meditate wisdom.

Et lingua eius loquétur iudícium.

And his tongue shall speak judgment.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Ioánnes Baptista de la Salle, Rhemis claro genere ortus, puer adhuc móribus et factis in sortem Dómini se vocándum et sanctimoniæ laude honestándum portendit. Adoléscens in Rheménsi academía litteras ac philosophicas disciplínas didicit: quo témpore, etsi ob animi virtútes et álacre ingenium ac suave ómnibus carus esset, ab æqualium tamen societáte abhorrebat, ut solitudini addictus facílius Deo vacaret. In clericalem milítiam iampridem cooptatus, sexto décimo ætátis anno inter Rhemenses canonicos adscriptus est, Lutétiam Parisiórum, theologíæ in Sorbónica universitáte datúrus operam, contendit, atque in Sulpitianum seminárium adscítus est. At brevi paréntibus orbatus, domum régredi coactus, fratres educándos suscépit; quod, scientiárum interim sacrárum stúdia non intermittens, optimo cum fructu præstitit, uti éxitus comprobávit.

John Baptist de la Salle, born of illustrious family at Rheims, showed even as a boy, by his conduct and deeds, signs that he was to be called to the Lord's portion and to be honored with the glory of holiness. As a young man he studied letters and philosophical disciplines at the Rheims Academy: at which time, although on account of his virtues of soul, his lively intellect, and his amiable manner he was dear to all, he nevertheless shrank from the company of his peers, so that, devoted to solitude, he might more freely attend to God. Long before enrolled in the clerical state, he was admitted among the canons of Rheims at the age of sixteen, and hastened to Paris to pursue theology at the Sorbonne, where he was received into the Sulpician seminary. But soon bereaved of his parents, he was compelled to return home and undertook to educate his brothers; which task, without meanwhile interrupting his studies of the sacred sciences, he carried out with the best fruit, as the outcome confirmed.

Locútus est ad me unus ex septem Angelis, dicens: Veni, osténdam tibi novam nuptam, sponsam Agni:

One of the seven Angels spoke to me, saying: Come, I will show you the new bride, the Spouse of the Lamb:

Et vidi Ierúsalem descendéntem de cælo, ornátam monílibus suis, allelúia, allelúia, allelúia.

And I saw Jerusalem descending from heaven, adorned with her jewels, alleluia, alleluia, alleluia.

Et sústulit me in spíritu in montem magnum et altum.

And he took me up in spirit to a great and high mountain.

Et vidi Ierúsalem descendéntem de cælo, ornátam monílibus suis, allelúia, allelúia, allelúia.

And I saw Jerusalem descending from heaven, adorned with her jewels, alleluia, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Sacerdotio demum auctus, qua præstanti fide animique ardore primum ad aram fecit, eisdem toto vitæ témpore Sacris est operatus. Interea, salútis animárum studio incénsus, totum in earumdem utilitátem sese impendit. Sorórum a Iesu infante, puellis educandis institutárum, regimen suscépit; easque non modo prudentíssime est moderátus, sed ab excidio vindicávit. Hinc porro ánimum advértit ad púeros de plebe religióne bonisque móribus informándos. Atque in hoc quidem illum suscitaverat Deus, ut scilicet, nova in Ecclésia sua religiosórum hóminum família cóndita, puerórum, præsertim páuperum, scholis perenni efficacíque ratióne consuleret. Demandátum vero a Dei providéntia munus, per contradictiónes plurimas magnasque ærúmnas, feliciter implévit, fundáta fratrum sodalitate, quam a Scholis christiánis nuncupávit.

Having at last been ordained a priest, the faith and fervor of spirit with which he first offered Mass, with the same he continued to celebrate the sacred rites for his entire life. Meanwhile, burning with zeal for the salvation of souls, he devoted himself entirely to their benefit. He undertook the governance of the Sisters of the Infant Jesus, established for the education of girls; and he not only directed them most prudently but also defended them from destruction. He then turned his attention to instructing the boys of the common people in religion and good morals. And indeed for this purpose God had raised him up: namely, that by founding a new family of religious men in his Church, he might provide a permanent and effective means for the schools of boys, especially the poor. The office entrusted to him by God's providence, through very many contradictions and great hardships, he fulfilled successfully, having founded the brotherhood which he named after the Christian Schools.

Audívi vocem in cælo Angelórum multórum dicéntium:

I heard in heaven the voice of many Angels saying:

Timéte Dóminum, et date claritátem illi, et adoráte eum, qui fecit cælum et terram, mare et fontes aquárum, allelúia, allelúia.

Fear the Lord, and give glory to him, and adore him who made heaven and earth, the sea and the fountains of waters, alleluia, alleluia.

Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cæli, voce magna clamántem et dicéntem.

I saw a mighty Angel of God, flying through the midst of heaven, crying with a loud voice and saying.

Timéte Dóminum, et date claritátem illi, et adoráte eum, qui fecit cælum et terram, mare et fontes aquárum, allelúia, allelúia.

Fear the Lord, and give glory to him, and adore him who made heaven and earth, the sea and the fountains of waters, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Adiunctos ígitur sibi hómines in gravi opere et arduo, apud se primum suscépit; tum aptiori in sede constitutos disciplína sua optime imbuit iis légibus sapientibúsque institutis, quæ póstea a Benedicto décimo tertio sunt confírmata. Ex demissióne animi ac paupertátis amóre primum canonicatu se abdicávit, omniáque sua bona in páuperes erogávit; quin étiam serius, quod frustra sæpius tentaverat, fundáti a se institúti regimen sponte depósuit. Nihil tamen interim de fratrum sollicitúdine remíttens deque scholis ab eo, plúribus iam locis, apertis, impensius Deo vacare cœpit. Assidue ieiuniis, flagellis aliisque asperitátibus in se ipsum sæviens, noctes orando ducebat. Donec, virtútibus ómnibus conspicuus, præsertim obediéntia, studio divinæ voluntátis implendæ, amóre ac devotióne in apostolicam Sedem; meritis onustus, sacramentis rite susceptis, obdormívit in Dómino annos natus duo de septuagínta. Eum Leo décimus tertius, Pontifex maximus, Beatórum catálogo inseruit; novisque fulgentem signis, anno iubilæi millesimo nongentésimo, Sanctórum honóribus decorávit. Pius vero duodecimus ómnium magistrórum púeris adulescentibúsque instituéndis præcipuum apud Deum cælestem Patronum constítuit.

The men he had gathered to himself in this grave and arduous work he first received in his own house; then, having established them in a more suitable dwelling, he formed them excellently in his discipline by those laws and wise constitutions that were afterward confirmed by Benedict XIII. Out of humility of spirit and love of poverty he first renounced his canonry and distributed all his goods to the poor; and later, what he had several times tried in vain, he voluntarily laid down the governance of the institute he had founded. Yet, remitting nothing meanwhile of his solicitude for the brothers, and with the schools opened by him now in several places, he began to devote himself more intensely to God. Afflicting himself continually with fasts, scourgings, and other austerities, he spent his nights in prayer. Until at last, conspicuous in all virtues — especially obedience, zeal for fulfilling the divine will, and love and devotion toward the Apostolic See — laden with merits, having duly received the Sacraments, he fell asleep in the Lord at the age of sixty-eight. Leo XIII, Supreme Pontiff, enrolled him in the catalogue of the Blessed; and Pius XII appointed him the principal heavenly Patron before God of all teachers engaged in the instruction of boys and young people.

Véniens a Líbano quam pulchra facta est, allelúia:

Coming from Lebanon, how beautiful she has become, alleluia:

Et odor vestimentórum eius super ómnia arómata, allelúia, allelúia.

And the fragrance of her garments surpasses all spices, alleluia, alleluia.

Favus distíllans lábia eius, mel et lac sub lingua eius.

Her lips drop as the honeycomb, honey and milk are under her tongue.

Et odor vestimentórum eius super ómnia arómata, allelúia, allelúia.

And the fragrance of her garments surpasses all spices, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et odor vestimentórum eius super ómnia arómata, allelúia, allelúia.

And the fragrance of her garments surpasses all spices, alleluia, alleluia.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Salvum me fac, * Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.

Ant. Save me, * O God, for the waters have entered even to my soul.

Psalmus 68(2-13)

Psalm 68(2-13)

68:2 Salvum me fac, Deus: * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
68:3 Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.
68:3 Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
68:4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
68:5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
68:5 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei iniúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
68:6 Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
68:7 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum.
68:7 Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël.
68:8 Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
68:9 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
68:10 Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
68:11 Et opérui in ieiúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
68:12 Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
68:13 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.
68:13 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.

68:2 Save me, O God: * for the waters have entered, even to my soul.
68:3 I have become stuck in a deep quagmire: * and there is no firm footing.
68:3 I have arrived at the height of the sea: * and a tempest has overwhelmed me.
68:4 I have endured hardships, while crying out; my jaws have become hoarse: * my eyes have failed, while I hoped in my God.
68:5 Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head, * who hate me without cause.
68:5 My enemies who persecuted me unjustly have been strengthened: * then I was required to pay for what I did not take.
68:6 O God, you know my foolishness: * and my offenses have not been hidden from you.
68:7 Let those who wait for you, O Lord, * O Lord of hosts, not be shamed in me.
68:7 Let those who seek you, O God of Israel, * not be confounded over me.
68:8 For because of you, I have endured reproach: * confusion has covered my face.
68:9 I have become a stranger to my brothers, * and a sojourner to the sons of my mother.
68:10 For zeal for your house has consumed me: * and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.
68:11 And I covered my soul with fasting: * and it has become a reproach to me.
68:12 And I made sackcloth my garment: * and I became a byword to them.
68:13 They who sat at the gate spoke against me: * and they that drank wine made me their song.
68:13 But as for me, my prayer is to you, O Lord: * a time of your good pleasure, O God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Salvum me fac, Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.

Ant. Save me, O God, for the waters have entered even to my soul.

Ant. Propter inimícos meos * éripe me, Dómine.

Ant. Because of my enemies * deliver me, O Lord.

Psalmus 68(14-29)

Psalm 68(14-29)

68:14 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:
68:15 Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
68:16 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum.
68:17 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
68:18 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
68:19 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
68:20 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
68:21 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.
68:21 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.
68:22 Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.
68:23 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
68:24 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
68:25 Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
68:26 Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
68:27 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.
68:28 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in iustítiam tuam.
68:29 Deleántur de libro vivéntium: * et cum iustis non scribántur.

68:14 In the multitude of your mercy hear me, * in the truth of your salvation:
68:15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: * deliver me from those who hate me, and from the deep waters.
68:16 Let not the tempest of water overwhelm me, nor the deep swallow me up: * nor let the pit close its mouth upon me.
68:17 Hear me, O Lord, for your mercy is kind: * look upon me according to the multitude of your tender mercies.
68:18 And turn not away your face from your servant: * for I am in trouble, hear me speedily.
68:19 Attend to my soul and deliver it: * rescue me because of my enemies.
68:20 You know my reproach, and my confusion, * and my shame.
68:21 In your sight are all those who afflict me: * my heart has expected reproach and misery.
68:21 And I looked for one who would grieve together with me, and there was none: * and for one who would comfort me, and I found none.
68:22 And they gave me gall for my food: * and in my thirst they gave me vinegar to drink.
68:23 Let their table become a snare before them, * and a recompense, and a stumbling block.
68:24 Let their eyes be darkened so that they may not see: * and bend down their back always.
68:25 Pour out your indignation upon them: * and let your wrathful anger take hold of them.
68:26 Let their habitation be made desolate: * and let there be none to dwell in their tents.
68:27 Because they have persecuted him whom you have smitten: * and they have added to the grief of my wounds.
68:28 Add iniquity upon their iniquity: * and let them not enter into your justice.
68:29 Let them be blotted out of the book of the living: * and let them not be written with the just.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Propter inimícos meos éripe me, Dómine.

Ant. Because of my enemies deliver me, O Lord.

Ant. Quǽrite Dóminum, * et vivet ánima vestra.

Ant. Seek the Lord, * and your soul shall live.

Psalmus 68(30-37)

Psalm 68(30-37)

68:30 Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.
68:31 Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude:
68:32 Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.
68:33 Vídeant páuperes et læténtur: * quǽrite Deum, et vivet ánima vestra.
68:34 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.
68:35 Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
68:36 Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Iuda.
68:36 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
68:37 Et semen servórum eius possidébit eam: * et qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.

68:30 But I am poor and sorrowful: * your salvation, O God, has lifted me up.
68:31 I will praise the name of God with a canticle: * and I will magnify him with praise:
68:32 And it shall please God better than a young calf: * that bringeth forth horns and hoofs.
68:33 Let the poor see and rejoice: * seek God, and your soul shall live.
68:34 For the Lord has heard the poor: * and has not despised his prisoners.
68:35 Let the heavens and the earth praise him, * the sea, and every thing that creeps therein.
68:36 For God will save Sion: * and the cities of Juda shall be built up.
68:36 And they shall dwell there, * and shall acquire it by inheritance.
68:37 And the seed of his servants shall possess it: * and they that love his name shall dwell in it.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.

Ant. Seek the Lord, and your soul shall live.

Lex Dei eius in corde ipsíus.

The law of his God is in his heart.

Et non supplantabúntur gressus eius.

And his steps shall not be overthrown.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum

A Reading from the holy Gospel according to Matthew

Matt 18:1-5

Matt 18:1-5

In illo témpore: Accessérunt discípuli ad Iesum, dicéntes: Quis, putas, maior est in regno cælórum? Et réliqua.

Homilía sancti Ioánnis Chrysostomi

At that time: The disciples drew near to Jesus, saying: Who, do you think, is greater in the kingdom of heaven? And so forth.

From a Homily of Saint John Chrysostom

In Cap. 18 Matth. Hom. 60

In Cap. 18 Matth. Hom. 60

Vidéte ne aliquem istórum contempséritis parvulórum, quia eórum Angeli Patris mei fáciem semper aspíciunt, et quia ego propter eos veni, et hæc Patris mei volúntas est. Ad tuéndos conservándosque pusillos diligentiores nos reddit. Pérspicis quam ingéntia in tutelam tenúium mœnia erexerit, et quantum studium curamque habeat, ne perdántur; tum quia supremas despiciéntibus eos pœnas státuit, tum quia summam pollicétur mercedem his qui curam eórum suscipiunt, idque tam suo quam Patris exemplo corróborat.

See that you despise not one of these little ones, for their Angels always behold the face of my Father, and because I have come for their sake, and this is the will of my Father. He makes us more diligent in protecting and preserving the humble. You perceive what mighty walls he has raised for the protection of the lowly, and how great is his care and concern lest they be lost; both because he has decreed the severest punishments upon those who despise them, and because he promises the greatest reward to those who take care of them, confirming this both by his own example and by that of the Father.

The lamps in this place he calls the very dwelling of virginity and the purity of holiness; but the oil is benevolence, almsgiving, the help given to the needy. But while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. He shows again a rather long interval of time intervening, so as to lead the disciples away from the opinion that his kingdom was imminent; for this is what they hoped: and therefore he frequently recalls them from such hope. In addition, he also indicates that sleep is a kind of death. They slept, he says; but at midnight there was a cry: either to remain consistent with the same parable, or again to show that the Resurrection will take place at night. Paul also mentions the cry, saying: In command, in the voice of the Archangel, with the last trumpet he shall descend from heaven.
We praise you, O God: * we acknowledge you as Lord.
All the earth worships you, * the eternal Father.
To you all the Angels, * to you the Heavens, and all the Powers:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out without ceasing:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy, * Lord God of Sabaoth.
Heaven and earth are full * of the majesty of your glory.
The glorious choir * of Apostles praises you,
The admirable company * of Prophets praises you,
The white-robed army * of Martyrs praises you.
Throughout the world * the holy Church confesses you:
the Father * of immeasurable majesty;
Your true and only Son, * worthy of all worship;
And the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, are the King of glory. *
You are the eternal Son * of the Father.
(A bow is made) You, about to take upon yourself humanity in order to set it free, * did not shrink from the Virgin's womb.
You, about to take upon yourself humanity in order to set it free, * did not shrink from the Virgin's womb.
Having overcome the sting of death, * you opened the kingdom of heaven to believers.
You sit at the right hand of God, * in the glory of the Father.
You are believed * to be the Judge who is to come.

Decantábat pópulus Israël, allelúia: et univérsa multitúdo Iacob canébat legítime:

The people of Israel sang, alleluia: and the whole multitude of Jacob sang in due order:

Et David cum cantóribus cítharam percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúia, allelúia.

And David with the singers struck the harp in the house of the Lord, and sang praises to God, alleluia, alleluia.

Sanctificáti sunt ergo sacerdótes et levítæ: et univérsus Israël deducébat arcam fœ́deris Dómini in iúbilo.

The priests and Levites were therefore sanctified: and all Israel led the ark of the covenant of the Lord with jubilation.

Et David cum cantóribus cítharam percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúia, allelúia.

And David with the singers struck the harp in the house of the Lord, and sang praises to God, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Dóminum ígitur étiam nos imitemur, et nihil pro frátribus omittamus, étiam eórum quæ humília viliáque nimium vidéntur. Sed, si administratióne nostra étiam opus fúerit, quamvis ténuis atque abiéctus quidem, cui administrándum sit, fúerit, quamvis ardua nobis res atque labóris plena esse videátur; ómnia hæc pro fratris salúte tolerabilióra facilióraque, oro, videántur. Tanto enim studio tantáque cura Deus dignam esse ánimam osténdit, ut neque Fílio suo pepercerit.

Let us therefore also imitate the Lord, and omit nothing for the sake of our brothers, even those things that seem too humble and lowly. But if our service is needed, however weak and abject indeed the one to be served may be, however arduous and full of labor the task may seem to us; may all these things, I pray, seem more bearable and easier for the sake of a brother's salvation. For God has shown the soul to be worthy of such great care and concern that he did not even spare his own Son.

Tristítia vestra, allelúia,

Your sorrow, alleluia,

Convertétur in gáudium, allelúia, allelúia.

Shall be turned into joy, alleluia, alleluia.

Mundus autem gaudébit, vos vero contristabímini, sed tristítia vestra.

The world indeed shall rejoice, but you shall be sorrowful; yet your sorrow.

Convertétur in gáudium, allelúia, allelúia.

Shall be turned into joy, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Convertétur in gáudium, allelúia, allelúia.

Shall be turned into joy, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Si non est nobis satis ad salútem, quod virtuose ipse vivamus, sed oportet aliórum salútem re ipsa desiderare; cum neque nos recte vivámus neque alios hortemur, quid respondébimus? quæ nobis spes salútis réliqua erit? Quid maius quam ánimis moderari, quam adolescentulórum fingere mores? Omni certe pictore, omni certe statuario, ceterisque huiusmodi ómnibus excellentiórem hunc duco, qui iuvenum animos fingere non ignoret.

If it is not enough for our salvation to live virtuously ourselves, but we must truly desire the salvation of others; since neither do we live rightly, nor do we exhort others, what shall we answer? What hope of salvation shall remain for us? What is greater than to guide souls, than to form the character of the young? I certainly account this man more excellent than every painter, than every sculptor, and all others of that kind, who does not fail to know how to form the minds of the young.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.