S. Ioannis de Matha Confessoris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Iubilémus Deo, * Salutári nostro.

Ant. Let us shout with joy to God, * our Savior.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Iubilémus Deo, Salutári nostro.

Ant. Let us shout with joy to God, our Savior.

Hymnus

Consors patérni lúminis,
Lux ipse lucis, et dies,
Noctem canéndo rúmpimus:
Assíste postulántibus.

Aufer ténebras méntium,
Fuga catérvas dǽmonum,
Expélle somnoléntiam,
Ne pigritántes óbruat.

Sic, Christe, nobis ómnibus
Indúlgeas credéntibus,
Ut prosit exorántibus,
Quod præcinéntes psállimus.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.

O Light of Light, O Day-spring bright,
Co-equal in thy Father’s light:
Assist us, as with prayer and psalm
Thy servants break the twilight calm.

All darkness from our minds dispel,
And turn to flight the hosts of hell:
Bid sleepfulness our eyelids fly,
Lest overwhelmed in sloth we lie.

Jesu, thy pardon, kind and free,
Bestow on us who trust in thee:
And as thy praises we declare,
O with acceptance hear our prayer.

O Father, that we ask be done,
Through Jesus Christ, thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Expúgna, Dómine, * impugnántes me.

Ant. Fight, O Lord, * against those who fight against me.

Psalmus 34(1-10)

Psalm 34(1-10)

34:1 Iúdica, Dómine, nocéntes me, * expúgna impugnántes me.
34:2 Apprehénde arma et scutum: * et exsúrge in adiutórium mihi.
34:3 Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me: * dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum.
34:4 Confundántur et revereántur, * quæréntes ánimam meam.
34:4 Avertántur retrórsum, et confundántur * cogitántes mihi mala.
34:5 Fiant tamquam pulvis ante fáciem venti: * et Ángelus Dómini coárctans eos.
34:6 Fiat via illórum ténebræ et lúbricum: * et Ángelus Dómini pérsequens eos.
34:7 Quóniam gratis abscondérunt mihi intéritum láquei sui: * supervácue exprobravérunt ánimam meam.
34:8 Véniat illi láqueus, quem ignórat: et cáptio, quam abscóndit, apprehéndat eum: * et in láqueum cadat in ipsum.
34:9 Ánima autem mea exsultábit in Dómino: * et delectábitur super salutári suo.
34:10 Ómnia ossa mea dicent: * Dómine, quis símilis tibi?
34:10 Erípiens ínopem de manu fortiórum eius: * egénum et páuperem a diripiéntibus eum.

34:1 O Lord, judge those who harm me, * assail those who attack me.
34:2 Take hold of weapons and a shield: * and rise up in assistance to me.
34:3 Bring forth the spear, and close in on those who persecute me: * say to my soul, 'I am your salvation.'
34:4 Let them be confounded and in awe, * who pursue my soul.
34:4 Let them be turned back and be confounded, * who think up evil against me.
34:5 May they become like dust before the face of the wind: * and let the Angel of the Lord hem them in.
34:6 May their way become dark and slippery: * and may the Angel of the Lord pursue them.
34:7 For, without cause, they have concealed their snare for me unto destruction: * over nothing, they have rebuked my soul.
34:8 Let the snare, of which he is ignorant, come upon him, and let the deception, which he has hidden, take hold of him: * and may he fall into that very snare.
34:9 But my soul will exult in the Lord: * and delight over his salvation.
34:10 All my bones will say: * 'Lord, who is like you?'
34:10 He rescues the needy from the hand of the stronger one: * the indigent and the poor from those who plunder him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Expúgna, Dómine, impugnántes me.

Ant. Fight, O Lord, against those who fight against me.

Ant. Restítue ánimam meam * a malefáctis eórum, Dómine.

Ant. Rescue my soul * from their evil deeds, O Lord.

Psalmus 34(11-17)

Psalm 34(11-17)

34:11 Surgéntes testes iníqui, * quæ ignorábam interrogábant me.
34:12 Retribuébant mihi mala pro bonis: * sterilitátem ánimæ meæ.
34:13 Ego autem cum mihi molésti essent, * induébar cilício.
34:13 Humiliábam in ieiúnio ánimam meam: * et orátio mea in sinu meo convertétur.
34:14 Quasi próximum, et quasi fratrem nostrum, sic complacébam: * quasi lugens et contristátus, sic humiliábar.
34:15 Et advérsum me lætáti sunt, et convenérunt: * congregáta sunt super me flagélla, et ignorávi.
34:16 Dissipáti sunt, nec compúncti, tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne: * frenduérunt super me déntibus suis.
34:17 Dómine, quando respícies? * restítue ánimam meam a malignitáte eórum, a leónibus únicam meam.

34:11 Unfair witnesses have risen up, * interrogating me about things of which I am ignorant.
34:12 They repaid me evil for good: * to the deprivation of my soul.
34:13 But as for me, when they were harassing me, * I was clothed with haircloth.
34:13 I humbled my soul with fasting: * and my prayer will become my sinews.
34:14 Like a neighbor, and like our brother, so did I please: * like one mourning and contrite, so was I humbled.
34:15 And they have been joyful against me, and they joined together: * scourges have been gathered over me, and I was ignorant of it.
34:16 They have been scattered, yet they were unremorseful. They have tested me. They scoffed at me with scorn: * they gnashed their teeth over me.
34:17 Lord, when will you look down upon me? * Restore my soul from before their malice, my only one from before the lions.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Restítue ánimam meam a malefáctis eórum, Dómine.

Ant. Rescue my soul from their evil deeds, O Lord.

Ant. Exsúrge, Dómine, * et inténde iudício meo.

Ant. Arise, O Lord, * and attend to my judgment.

Psalmus 34(18-28)

Psalm 34(18-28)

34:18 Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo gravi laudábo te.
34:19 Non supergáudeant mihi qui adversántur mihi iníque: * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
34:20 Quóniam mihi quidem pacífice loquebántur: * et in iracúndia terræ loquéntes, dolos cogitábant.
34:21 Et dilatavérunt super me os suum: * dixérunt: Euge, euge, vidérunt óculi nostri.
34:22 Vidísti, Dómine, ne síleas: * Dómine, ne discédas a me.
34:23 Exsúrge et inténde iudício meo: * Deus meus, et Dóminus meus in causam meam.
34:24 Iúdica me secúndum iustítiam tuam, Dómine, Deus meus, * et non supergáudeant mihi.
34:25 Non dicant in córdibus suis: Euge, euge, ánimæ nostræ: * nec dicant: Devorávimus eum.
34:26 Erubéscant et revereántur simul, * qui gratulántur malis meis.
34:26 Induántur confusióne et reveréntia * qui magna loquúntur super me.
34:27 Exsúltent et læténtur qui volunt iustítiam meam: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus qui volunt pacem servi eius.
34:28 Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.

34:18 I will confess to you in a great Church, * I will praise you among a weighty people.
34:19 May those who are my unjust adversaries not be glad over me: * those who have hated me without cause, and who nod agreement with their eyes.
34:20 For indeed, they spoke peacefully to me: * and speaking with passion to the earth, they intended deceit.
34:21 And they opened their mouth wide over me: * they said, 'Well, well, our eyes have seen.'
34:22 You have seen, O Lord, do not be silent: * Lord, do not depart from me.
34:23 Rise up and be attentive to my judgment: * my God and my Lord, to my cause.
34:24 Judge me according to your justice, O Lord, my God, * and do not let them be glad over me.
34:25 Do not let them say in their hearts, 'Well, well, to our soul': * neither let them say, 'We have devoured him.'
34:26 Let them blush and be in awe together, * those who congratulate at my misfortunes.
34:26 Let them be clothed with confusion and awe, * who speak great things against me.
34:27 Let them exult and rejoice, who wish my justice: * and let them ever say, 'The Lord be magnified,' who will the peace of his servant.
34:28 And so my tongue will express your justice, * your praise all day long.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exsúrge, Dómine, et inténde iudício meo.

Ant. Arise, O Lord, and attend to my judgment.

Lingua mea meditábitur iustítiam tuam.

My tongue shall meditate on your justice.

Tota die laudem tuam, Dómine.

All the day long, your praise, O Lord.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

Incipit Epístola secúnda beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum

Here begins the Second Epistle of blessed Paul the Apostle to Timothy

2 Tim 1:1-5

2 Tim 1:1-5

1 Paulus Apóstolus Iesu Christi per voluntátem Dei, secúndum promissiónem vitæ, quæ est in Christo Iesu,
2 Timótheo caríssimo fílio: grátia, misericórdia, pax a Deo Patre, et Christo Iesu Dómino nostro.
3 Grátias ago Deo, cui sérvio a progenitóribus in consciéntia pura, quod sine intermissióne hábeam tui memóriam in oratiónibus meis, nocte ac die
4 desíderans te vidére, memor lacrimárum tuárum, ut gáudio ímplear,
5 recordatiónem accípiens eius fídei, quæ est in te non ficta, quæ et habitávit primum in ávia tua Loíde, et matre tua Euníce, certus sum autem quod et in te.

1 Paul, an Apostle of Jesus Christ through the will of God, in accord with the promise of the life which is in Christ Jesus,
2 to Timothy, most beloved son. Grace, mercy, peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord.
3 I give thanks to God, whom I serve, as my forefathers did, with a pure conscience. For without ceasing I hold the remembrance of you in my prayers, night and day,
4 desiring to see you, recalling your tears so as to be filled with joy,
5 calling to mind the same faith, which is in you unfeigned, which also first dwelt in your grandmother, Lois, and in your mother, Eunice, and also, I am certain, in you.

Auribus pércipe, Deus, lácrimas meas: ne síleas a me, remítte mihi:

Perceive with your ears, O God, my tears: be not silent towards me, forgive me:

Quóniam íncola ego sum apud te, et peregrínus.

For I am a sojourner with you, and a pilgrim.

Compláceat tibi, ut erípias me: Dómine, ad adiuvándum me festína.

Be pleased, O Lord, to deliver me: Lord, make haste to help me.

Quóniam íncola ego sum apud te, et peregrínus.

For I am a sojourner with you, and a pilgrim.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

2 Tim 1:6-9

2 Tim 1:6-9

6 Propter quam causam admóneo te ut resúscites grátiam Dei, quæ est in te per impositiónem mánuum meárum.
7 Non enim dedit nobis Deus spíritum timóris: sed virtútis, et dilectiónis, et sobrietátis.
8 Noli ítaque erubéscere testimónium Dómini nostri, neque me vinctum eius: sed collabóra Evangélio secúndum virtútem Dei:
9 qui nos liberávit, et vocávit vocatióne sua sancta, non secúndum ópera nostra, sed secúndum propósitum suum, et grátiam, quæ data est nobis in Christo Iesu ante témpora sæculária.

6 Because of this, I admonish you to revive the grace of God, which is in you by the imposition of my hands.
7 For God has not given us a spirit of fear, but of virtue, and of love, and of self-restraint.
8 And so, do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, his prisoner. Instead, collaborate with the Gospel in accord with the virtue of God,
9 who has freed us and has called us to his holy vocation, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus, before the ages of time.

Státuit Dóminus supra petram pedes meos, et diréxit gressus meos Deus:

The Lord set my feet upon a rock and directed my steps:

Et misit in os meum cánticum novum.

And he put a new canticle in my mouth.

Exaudívit preces meas: et edúxit me de lacu misériæ.

He heard my prayers and drew me out of the pit of misery.

Et misit in os meum cánticum novum.

And he put a new canticle in my mouth.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

2 Tim 1:10-13

2 Tim 1:10-13

10 Manifestáta est autem nunc per illuminatiónem Salvatóris nostri Iesu Christi, qui destrúxit quidem mortem, illuminávit autem vitam, et incorruptiónem per Evangélium:
11 in quo pósitus sum ego prædicátor, et Apóstolus, et magíster géntium.
12 Ob quam causam étiam hæc pátior, sed non confúndor. Scio enim cui crédidi, et certus sum quia potens est depósitum meum serváre in illum diem.
13 Formam habe sanórum verbórum, quæ a me audísti in fide, et in dilectióne in Christo Iesu.

10 And this has now been made manifest by the illumination of our Savior Jesus Christ, who certainly has destroyed death, and who has also illuminated life and incorruption through the Gospel.
11 Of this Gospel, I have been appointed a preacher, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For this reason, I also suffer these things. But I am not confounded. For I know in whom I have believed, and I am certain that he has the power to preserve what was entrusted to me, unto that day.
13 Hold to the kind of sound words that you have heard from me in the faith and love which is in Christ Jesus.

Ego dixi, Dómine, miserére mei:

I said, Lord, have mercy on me:

Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.

Heal my soul, for I have sinned against you.

Ab ómnibus iniquitátibus meis éripe me, Dómine.

Deliver me from all my iniquities, O Lord.

Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.

Heal my soul, for I have sinned against you.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.

Heal my soul, for I have sinned against you.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Noli æmulári * in eo qui prosperátur et facit iniquitátem.

Ant. Do not vie * with him who prospers and commits iniquity.

Psalmus 36(1-15)

Psalm 36(1-15)

36:1 Noli æmulári in malignántibus: * neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
36:2 Quóniam tamquam fænum velóciter aréscent: * et quemádmodum ólera herbárum cito décident.
36:3 Spera in Dómino, et fac bonitátem: * et inhábita terram, et pascéris in divítiis eius.
36:4 Delectáre in Dómino: * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
36:5 Revéla Dómino viam tuam, et spera in eo: * et ipse fáciet.
36:6 Et edúcet quasi lumen iustítiam tuam: et iudícium tuum tamquam merídiem: * súbditus esto Dómino, et ora eum.
36:7 Noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua: * in hómine faciénte iniustítias.
36:8 Désine ab ira, et derelínque furórem: * noli æmulári ut malignéris.
36:9 Quóniam qui malignántur, exterminabúntur: * sustinéntes autem Dóminum, ipsi hereditábunt terram.
36:10 Et adhuc pusíllum, et non erit peccátor: * et quæres locum eius et non invénies.
36:11 Mansuéti autem hereditábunt terram: * et delectabúntur in multitúdine pacis.
36:12 Observábit peccátor iustum: * et stridébit super eum déntibus suis.
36:13 Dóminus autem irridébit eum: * quóniam próspicit quod véniet dies eius.
36:14 Gládium evaginavérunt peccatóres: * intendérunt arcum suum,
36:14 Ut deíciant páuperem et ínopem: * ut trucídent rectos corde.
36:15 Gládius eórum intret in corda ipsórum: * et arcus eórum confringátur.

36:1 Do not choose to imitate the malicious: * neither should you envy those who work iniquity.
36:2 For they will quickly wither away like dry grass: * and in like manner to kitchen herbs, they will soon droop.
36:3 Hope in the Lord and do good: * and dwell in the land, and so you shall be pastured with its riches.
36:4 Delight in the Lord: * and he will grant to you the petitions of your heart.
36:5 Reveal your way to the Lord, and hope in him: * and he will accomplish it.
36:6 And he will bring forth your justice like the light, and your judgment like the midday: * be subject to the Lord and pray to him.
36:7 Do not choose to compete with him who prospers in his way: * with the man who does injustices.
36:8 Cease from wrath and leave behind rage: * do not choose to imitate the malicious.
36:9 For those who are malicious will be exterminated: * but those who remain with the Lord, these will inherit the land.
36:10 Yet still a little while, and the sinner will not be: * and you will search his place and find nothing.
36:11 But the meek shall inherit the earth: * and they will delight in the multitude of peace.
36:12 The sinner will observe the just: * and he will gnash his teeth over him.
36:13 But the Lord will laugh at him: * for he knows in advance that his day will come.
36:14 The sinners have drawn the sword: * they have bent their bow,
36:14 So as to cast down the poor and the needy: * so as to massacre the upright of heart.
36:15 Let their sword enter into their own hearts: * and let their bow be broken.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Noli æmulári in eo qui prosperátur et facit iniquitátem.

Ant. Do not vie with him who prospers and commits iniquity.

Ant. Brácchia peccatórum * conteréntur, confírmat autem iustos Dóminus.

Ant. The arms of sinners * shall be broken, but the Lord strengthens the just.

Psalmus 36(16-29)

Psalm 36(16-29)

36:16 Mélius est módicum iusto, * super divítias peccatórum multas.
36:17 Quóniam brácchia peccatórum conteréntur: * confírmat autem iustos Dóminus.
36:18 Novit Dóminus dies immaculatórum: * et heréditas eórum in ætérnum erit.
36:19 Non confundéntur in témpore malo, et in diébus famis saturabúntur: * quia peccatóres períbunt.
36:20 Inimíci vero Dómini mox ut honorificáti fúerint et exaltáti: * deficiéntes, quemádmodum fumus defícient.
36:21 Mutuábitur peccátor, et non solvet: * iustus autem miserétur et tríbuet.
36:22 Quia benedicéntes ei hereditábunt terram: * maledicéntes autem ei disperíbunt.
36:23 Apud Dóminum gressus hóminis dirigéntur: * et viam eius volet.
36:24 Cum cecíderit non collidétur: * quia Dóminus suppónit manum suam.
36:25 Iúnior fui, étenim sénui: * et non vidi iustum derelíctum, nec semen eius quærens panem.
36:26 Tota die miserétur et cómmodat: * et semen illíus in benedictióne erit.
36:27 Declína a malo, et fac bonum: * et inhábita in sǽculum sǽculi.
36:28 Quia Dóminus amat iudícium, et non derelínquet sanctos suos: * in ætérnum conservabúntur.
36:28 Iniústi puniéntur: * et semen impiórum períbit.
36:29 Iusti autem hereditábunt terram: * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.

36:16 Better is a little to the just, * than the great riches of the wicked.
36:17 For the arms of the wicked shall be broken: * but the Lord strengthens the just.
36:18 The Lord knows the days of the blameless: * and their inheritance shall be for ever.
36:19 They shall not be confounded in the evil time, and in the days of famine they shall be filled: * for the wicked shall perish.
36:20 But the enemies of the Lord, as soon as they are honored and exalted: * failing, they shall fail like smoke.
36:21 The wicked man borrows and does not repay: * but the just man shows mercy and gives.
36:22 For those who bless him shall inherit the land: * but those who curse him shall perish.
36:23 By the Lord the steps of a man are directed: * and he takes delight in his way.
36:24 When he falls he shall not be cast down: * for the Lord holds his hand beneath him.
36:25 I have been young, and now am old: * yet I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread.
36:26 All the day he shows mercy and lends: * and his seed shall be in blessing.
36:27 Turn from evil and do good: * and dwell for ever and ever.
36:28 For the Lord loves judgment, and will not forsake his saints: * they shall be preserved for ever.
36:28 The unjust shall be punished: * and the seed of the wicked shall perish.
36:29 But the just shall inherit the land: * and shall dwell upon it for ever and ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Brácchia peccatórum conteréntur, confírmat autem iustos Dóminus.

Ant. The arms of sinners shall be broken, but the Lord strengthens the just.

Ant. Custódi innocéntiam * et vide æquitátem.

Ant. Keep innocence * and behold equity.

Psalmus 36(30-40)

Psalm 36(30-40)

36:30 Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium.
36:31 Lex Dei eius in corde ipsíus, * et non supplantabúntur gressus eius.
36:32 Consíderat peccátor iustum: * et quærit mortificáre eum.
36:33 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius: * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
36:34 Exspécta Dóminum, et custódi viam eius: et exaltábit te ut hereditáte cápias terram: * cum períerint peccatóres vidébis.
36:35 Vidi ímpium superexaltátum, * et elevátum sicut cedros Líbani.
36:36 Et transívi, et ecce non erat: * et quæsívi eum, et non est invéntus locus eius.
36:37 Custódi innocéntiam, et vide æquitátem: * quóniam sunt relíquiæ hómini pacífico.
36:38 Iniústi autem disperíbunt simul: * relíquiæ impiórum interíbunt.
36:39 Salus autem iustórum a Dómino: * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
36:40 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos: * et éruet eos a peccatóribus, et salvábit eos: quia speravérunt in eo.

36:30 The mouth of the just shall meditate wisdom, * and his tongue shall speak judgment.
36:31 The law of his God is in his heart, * and his steps shall not stumble.
36:32 The wicked man watches the just: * and seeks to put him to death.
36:33 But the Lord will not abandon him in his hands: * nor condemn him when he is judged.
36:34 Wait for the Lord and keep his way: and he will exalt you to inherit the land: * when the wicked have perished you shall see it.
36:35 I have seen the wicked highly exalted, * and lifted up like the cedars of Lebanon.
36:36 And I passed by, and behold he was no more: * and I sought him, and his place was not found.
36:37 Keep innocence and see righteousness: * for there is a future for the man of peace.
36:38 But the unjust shall perish together: * the remnant of the wicked shall be cut off.
36:39 But the salvation of the just is from the Lord: * and he is their protector in the time of tribulation.
36:40 And the Lord shall help them and deliver them: * and he shall rescue them from the wicked, and save them: because they have hoped in him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Custódi innocéntiam et vide æquitátem.

Ant. Keep innocence and behold equity.

Os iusti meditábitur sapiéntiam.

The mouth of the just man shall meditate wisdom.

Et lingua eius loquétur iudícium.

And his tongue shall speak judgment.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Ioánnes de Matha, ordinis sanctíssimæ Trinitátis redemptiónis captivórum institutor, Falcone in Provincia natus est paréntibus pietáte et nobilitate conspicuis. Studiórum causa Aquas Sextias, mox Parisios profectus, confectóque theologíæ curriculo, magisterii lauream adeptus, doctrinæ et virtútum splendore enituit. Quibus motus Parisiénsis antístes, ad sacrum presbyterátus ordinem præ humilitate reluctántem promovit, eo consílio, ut in ea civitáte cómmorans, sapiéntia et móribus studiosæ iuventúti prælucéret. Cum autem in sacello eiusdem epíscopi, ipso cum aliis astante, primum Deo Sacrum offerret, cælésti favore meruit recreari. Nam Angelus cándida et fulgénti veste indútus, cui in péctore crux rúbei et cærúlei coloris assuta erat, brácchiis cancellátis et super duos captivos ad látera positos, Christianum unum, álterum Maurum, exténsis, appáruit. Qua visióne in éxtasim raptus, intelléxit prótinus vir Dei, se ad redimendos ab infidelibus captivos destinari.

John of Matha, founder of the Order of the Most Holy Trinity for the Redemption of Captives, was born at Faucon in Provence of parents distinguished for piety and nobility. Having gone for his studies first to Aix and then to Paris, and having completed the course of theology and obtained the degree of master, he excelled by the splendor of his learning and virtues. Moved by these, the Bishop of Paris promoted him, though he resisted out of humility, to the sacred Order of the Priesthood, with the intention that, residing in that city, he might give light to studious youth by his wisdom and conduct. When he was celebrating his first Mass in the bishop's chapel, with the bishop himself and others standing by, he merited to be refreshed by heavenly favor. For an Angel appeared, clothed in a white and shining garment, with a cross of red and blue sewn upon his breast, his arms crossed and extended over two captives placed at his sides — one a Christian, the other a Moor. Caught up into ecstasy by this vision, the man of God understood at once that he was destined for the redemption of captives from the infidels.

Notas mihi fecísti, Dómine, vias vitæ:

You have made known to me, O Lord, the ways of life:

Adimplébis me lætítia cum vultu tuo: delectatiónes in déxtera tua usque in finem.

You will fill me with joy with your countenance: at your right hand are delights evermore.

Tu es qui restítues hereditátem meam mihi.

You are the one who will restore my inheritance to me.

Adimplébis me lætítia cum vultu tuo: delectatiónes in déxtera tua usque in finem.

You will fill me with joy with your countenance: at your right hand are delights evermore.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Quo vero matúrius in re tanti moménti procéderet, in solitúdinem secessit, ibique divino nutu factum est, ut Felicem Valesium in ipsa erémo iam multis annis degentem repérerit: cum quo ínita societáte, se per triennium in oratióne, et contemplatióne, omniúmque virtútum studio exercuit. Cóntigit autem, ut, dum secum de rebus divinis prope fontem colloqueréntur, cervus ad eos accesserit, crucem inter córnua gerens rúbei et cærúlei coloris. Cumque Felix ob rei novitátem mirarétur, narrávit ei Ioánnes visiónem in prima Missa hábitam; et exínde ferventius oratióni incumbéntes, ter in somnis admoniti, Romam proficísci decrevérunt, ut a summo Pontifice novi ordinis pro rediméndis captivis institutiónem impetrarent. Electus fuerat eo témpore Innocentius tertius; qui, illis benígne acceptis, dum secum de re proposita deliberat, in festo sanctæ Agnetis secundo, Laterani intra Missárum solemnia ad sacræ Hostiæ elevatiónem, Angelus ei cándida veste, cruce bicolori, spécie redimentis captivos appáruit. Quo viso, Pontifex institutum approbávit, et novum ordinem sanctíssimæ Trinitátis redemptiónis captivórum vocari iussit, eiusque professóribus albas vestes cum cruce rúbei et cærúlei coloris præbuit.

In order to proceed more maturely in a matter of such great importance, he withdrew into solitude, and there by divine guidance it came about that he found Felix of Valois, who had already been living as a hermit for many years; with whom he formed a fellowship and for three years exercised himself in prayer, contemplation, and the pursuit of all the virtues. It happened that, while they were conversing near a spring about divine things, a stag approached them bearing a cross between its antlers, of red and blue color. And when Felix marveled at the novelty of the thing, John told him of the vision he had had at his first Mass; and from then on, applying themselves more fervently to prayer, admonished three times in sleep, they resolved to go to Rome, to obtain from the Supreme Pontiff the establishment of a new order for the redemption of captives. At that time Innocent III had been elected; who, having received them kindly and deliberating within himself about the proposed matter, on the feast of the second Agnes, at the Lateran, at the Elevation of the sacred Host during the solemnity of Mass, an Angel appeared to him in white garments, with a two-colored cross, in the form of one redeeming captives. Seeing this, the Pontiff approved the institution, and ordered the new order to be called the Most Holy Trinity for the Redemption of Captives, and gave its members white garments with a cross of red and blue.

Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum,

I will love you, O Lord, my strength; the Lord is my firm foundation,

Et refúgium meum.

And my refuge.

Liberátor meus, Deus meus, adiútor meus.

My deliverer, my God, my helper.

Et refúgium meum.

And my refuge.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Sic stabilito ordine, sancti fundatores in Gálliam rediérunt, primoque cœnobio Cervi Frígidi in diœcesi Meldénsi constructo, ad eius regimen Felix remánsit; et Ioánnes Romam cum aliquot sociis reversus est, ubi Innocentius domum, ecclésiam et hospitale sancti Thomæ de Formis in monte Cælio eis donávit cum multis redítibus et possessiónibus. Datis quoque litteris ad Miramolínum regem Marochii, opus redemptiónis felici auspicio inchoátum fuit. Tum ad Hispánias, sub iugo Saracenórum magna ex parte oppressas, Ioánnes profectus est, regumque, príncipum atque aliórum fidelium animos ad captivórum et páuperum commiseratiónem commovit. Monasteria ædificávit, hospitalia eréxit, magnoque lucro animárum plures captivos redémit. Romam tandem reversus, sanctisque opéribus incumbens, assiduis labóribus attritus et morbo confectus, ardentíssimo Dei et próximi amóre exæstuans, ad extremum devenit. Quare frátribus convocatis, eisque ad opus redemptiónis cælitus præmonstrátum efficaciter cohortátis, obdormívit in Dómino sextodecimo Kalendas Ianuarii, anno salútis millesimo ducentésimo décimo tertio; eiusque corpus in ipsa ecclésia sancti Thomæ de Formis condigno honóre tumulátum fuit.

The order thus established, the holy founders returned to Gaul, and the first monastery of Cervi Frigidi having been built in the diocese of Meaux, Felix remained for its governance; while John returned to Rome with some companions, where Innocent gave them the house, church, and hospital of Saint Thomas of Formis on the Caelian Hill, together with many revenues and possessions. Letters having also been given to the Miramolin, king of Morocco, the work of redemption was begun under happy auspices. Then John set out to the Spains, which were in great part under the yoke of the Saracens, and moved the hearts of kings, princes, and other faithful to compassion for the captives and poor. He built monasteries, erected hospitals, and at great profit of souls redeemed many captives. Finally returning to Rome, and applying himself to holy works, worn down by continual labors, consumed by illness, and burning with the most ardent love of God and neighbor, he came to his last end. Therefore, calling the brethren together and earnestly exhorting them to the work of redemption shown from heaven, he fell asleep in the Lord on the sixteenth day before the Kalends of January, in the year of salvation one thousand two hundred and thirteen; and his body was buried with fitting honor in that same church of Saint Thomas of Formis.

Dómini est terra, et plenitúdo eius:

The earth is the Lord's, and the fullness thereof:

Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.

The world, and all who dwell in it.

Ipse super mária fundávit eam, et super flúmina præparávit illam.

He himself has founded it upon the seas, and established it upon the rivers.

Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.

The world, and all who dwell in it.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.

The world, and all who dwell in it.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Ne in ira tua * corrípias me, Dómine.

Ant. Do not rebuke me, O Lord, * in your anger.

Psalmus 37(2-11)

Psalm 37(2-11)

37:2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
37:3 Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super me manum tuam.
37:4 Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
37:5 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravátæ sunt super me.
37:6 Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ.
37:7 Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar.
37:8 Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas in carne mea.
37:9 Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis mei.
37:10 Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non est abscónditus.
37:11 Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.

37:2 O Lord, rebuke me not in your fury, * nor chastise me in your wrath.
37:3 For your arrows are fixed in me: * and you have laid your hand upon me.
37:4 There is no soundness in my flesh because of your anger: * there is no peace in my bones because of my sins.
37:5 For my iniquities have gone over my head: * and like a heavy burden they are weighed down upon me.
37:6 My wounds have putrefied and festered, * because of my foolishness.
37:7 I have become wretched and bowed down to the end: * all the day I walked in sorrow.
37:8 For my loins are filled with delusions: * and there is no soundness in my flesh.
37:9 I am afflicted and greatly humbled: * I groaned with the groan of my heart.
37:10 O Lord, before you is all my desire: * and my groaning is not hidden from you.
37:11 My heart is troubled, my strength has failed me: * and the light of my eyes itself is not with me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.

Ant. Do not rebuke me, O Lord, in your anger.

Ant. Inténde in adiutórium meum, * Dómine, virtus salútis meæ.

Ant. Be intent upon my help, * O Lord, the strength of my salvation.

Psalmus 37(12-23)

Psalm 37(12-23)

37:12 Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt.
37:12 Et qui iuxta me erant, de longe stetérunt: * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
37:13 Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et dolos tota die meditabántur.
37:14 Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non apériens os suum.
37:15 Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo redargutiónes.
37:16 Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies me, Dómine, Deus meus.
37:17 Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt.
37:18 Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu meo semper.
37:19 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto meo.
37:20 Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque.
37:21 Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem.
37:22 Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me.
37:23 Inténde in adiutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ.

37:12 My friends and my neighbors * drew near and stood against me.
37:12 And those who were close to me stood afar off: * and those who sought my soul used violence.
37:13 And those who sought evil against me spoke vanities: * and meditated deceits all the day.
37:14 But I, like a deaf man, heard not: * and was as a mute not opening his mouth.
37:15 And I became as a man that hears not: * and who has no reproofs in his mouth.
37:16 For in you, O Lord, have I hoped: * you will hear me, O Lord my God.
37:17 For I said: Lest my enemies ever exult over me: * and when my feet are shaken, they speak great things against me.
37:18 For I am ready for scourges: * and my sorrow is ever before me.
37:19 For I will declare my iniquity: * and I will think upon my sin.
37:20 But my enemies live and are stronger than I: * and those who hate me wrongfully are multiplied.
37:21 Those who return evil for good spoke ill of me: * because I pursued goodness.
37:22 Do not forsake me, O Lord my God: * do not depart from me.
37:23 Make haste to my assistance, * O Lord, God of my salvation.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Inténde in adiutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ.

Ant. Be intent upon my help, O Lord, the strength of my salvation.

Ant. Ámove, Dómine, * a me plagas tuas.

Ant. Remove, O Lord, * your plagues from me.

Psalmus 38

Psalm 38

38:2 Dixi: Custódiam vias meas: * ut non delínquam in lingua mea.
38:2 Pósui ori meo custódiam, * cum consísteret peccátor advérsum me.
38:3 Obmútui, et humiliátus sum, et sílui a bonis: * et dolor meus renovátus est.
38:4 Concáluit cor meum intra me: * et in meditatióne mea exardéscet ignis.
38:5 Locútus sum in lingua mea: * Notum fac mihi, Dómine, finem meum.
38:5 Et númerum diérum meórum quis est: * ut sciam quid desit mihi.
38:6 Ecce mensurábiles posuísti dies meos: * et substántia mea tamquam níhilum ante te.
38:6 Verúmtamen univérsa vánitas, * omnis homo vivens.
38:7 Verúmtamen in imágine pertránsit homo: * sed et frustra conturbátur.
38:7 Thesaurízat: * et ignórat cui congregábit ea.
38:8 Et nunc quæ est exspectátio mea? Nonne Dóminus? * Et substántia mea apud te est.
38:9 Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me: * oppróbrium insipiénti dedísti me.
38:10 Obmútui, et non apérui os meum, quóniam tu fecísti: * ámove a me plagas tuas.
38:12 A fortitúdine manus tuæ ego deféci in increpatiónibus: * propter iniquitátem corripuísti hóminem.
38:12 Et tabéscere fecísti sicut aráneam ánimam eius: * verúmtamen vane conturbátur omnis homo.
38:13 Exáudi oratiónem meam, Dómine, et deprecatiónem meam: * áuribus pércipe lácrimas meas.
38:13 Ne síleas: quóniam ádvena ego sum apud te, et peregrínus, * sicut omnes patres mei.
38:14 Remítte mihi, ut refrígerer priúsquam ábeam, * et ámplius non ero.

38:2 I said: I will keep my ways: * that I sin not with my tongue.
38:2 I set a guard upon my mouth, * while the wicked stood against me.
38:3 I was dumb and was humbled, and kept silence from good things: * and my sorrow was renewed.
38:4 My heart grew warm within me: * and in my meditation a fire shall blaze forth.
38:5 I spoke with my tongue: * Make me know, O Lord, my end.
38:5 And what is the number of my days: * that I may know what is wanting to me.
38:6 Behold, you have made my days as a handbreadth: * and my substance is as nothing before you.
38:6 Yet surely all is vanity, * every man that lives.
38:7 Surely man passes like an image: * yea, and he is disquieted in vain.
38:7 He lays up treasures: * and knows not for whom he gathers them.
38:8 And now what is my hope? Is it not the Lord? * And my substance is with you.
38:9 Deliver me from all my iniquities: * you have made me a reproach to the foolish.
38:10 I was dumb and opened not my mouth, because you have done it: * remove your scourges from me.
38:12 Through the strength of your hand I have failed under your rebukes: * you have corrected man for iniquity.
38:12 And you have made his soul waste away like a spider: * yet surely every man is disquieted in vain.
38:13 Hear my prayer, O Lord, and my supplication: * give ear to my tears.
38:13 Be not silent: for I am a stranger with you, and a sojourner, * as all my fathers were.
38:14 Spare me, that I may be refreshed before I depart, * and be no more.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ámove, Dómine, a me plagas tuas.

Ant. Remove, O Lord, your plagues from me.

Lex Dei eius in corde ipsíus.

The law of his God is in his heart.

Et non supplantabúntur gressus eius.

And his steps shall not be overthrown.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam

A Reading from the holy Gospel according to Luke

Luc 12:35-40

Luc 12:35-40

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in mánibus vestris. Et réliqua.

Homilía sancti Gregórii Papæ

At that time: Jesus said to his disciples: Let your waists be girded, and let lamps be burning in your hands. And so forth.

A Homily of Saint Gregory the Pope

Homilia 13 in Evang.

Homilia 13 in Evang.

Sancti Evangélii, fratres caríssimi, apérta vobis est léctio recitata. Sed ne alíquibus ipsa eius planíties alta fortásse videátur, eam sub brevitáte transcúrrimus, quátenus eius exposítio ita nesciéntibus fiat cógnita, ut tamen sciéntibus non sit onerósa. Dóminus dicit: Sint lumbi vestri præcíncti. Lumbos enim præcíngimus, cum carnis luxúriam per continéntiam coarctámus. Sed quia minus est, mala non ágere, nisi étiam quisque stúdeat, et bonis opéribus insudáre, prótinus ádditur: Et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris. Lucérnas quippe ardéntes in mánibus tenémus, cum per bona ópera próximis nostris lucis exémpla monstrámus. De quibus profécto opéribus Dóminus dicit: Lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum qui in cælis est.

The reading of the holy Gospel just proclaimed, dearest brethren, is clear enough. But lest to some its very plainness seem perhaps too deep, we pass through it briefly, so that its exposition may be made known to those who do not yet understand it, without being burdensome to those who do. The Lord says: Let your waists be girded. For we gird our loins when we restrain the lust of the flesh through continence. But because it is not enough to do no evil unless one also strives to labor at good works, there is immediately added: And let lamps be burning in your hands. We hold burning lamps in our hands when by our good works we show our neighbors the example of light. Concerning which works the Lord says: Let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in heaven.

Ad te, Dómine, levávi ánimam meam:

To you, O Lord, I have lifted up my soul:

Deus meus, in te confído, non erubéscam.

O my God, in you I trust, let me not be put to shame.

Custódi ánimam meam, et éripe me.

Guard my soul, and deliver me.

Deus meus, in te confído, non erubéscam.

O my God, in you I trust, let me not be put to shame.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Duo autem sunt, quæ iubéntur, et lumbos restríngere, et lucérnas tenére: ut et mundítia sit castitátis in córpore, et lumen veritátis in operatióne. Redemptóri étenim nostro unum sine áltero placére nequáquam potest: si aut is qui bona agit, adhuc luxúriæ inquinaménta non déserit: aut is qui castitáte præéminet, necdum se per bona ópera exércet. Nec cástitas ergo magna est sine bono ópere, nec opus bonum est áliquod sine castitáte. Sed et si utrúmque ágitur, restat, ut quisquis ille est, spe ad supérnam pátriam tendat, et nequáquam se a vítiis pro mundi huius honestáte contíneat.

Now two things are commanded: to gird the loins and to hold lamps; that there be purity of chastity in the body, and the light of truth in action. For our Redeemer it is in no way possible for one to please without the other: whether it be he who does good yet still does not forsake the defilements of lust; or he who excels in chastity yet does not yet exercise himself through good works. Neither, therefore, is chastity great without good work, nor is any work good without chastity. But if both are practiced, it remains that whoever it may be should tend in hope toward the heavenly homeland, and should refrain from vices not for the sake of worldly honor.

Duo Séraphim clamábant alter ad álterum:

Two Seraphim cried out one to the other:

Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória eius.

Holy, holy, holy is the Lord God of hosts: * all the earth is filled with his glory.

Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.

For there are Three who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. And these Three are One.

Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.

Holy, holy, holy is the Lord God of hosts.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Plena est omnis terra glória eius.

All the earth is filled with his glory.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Venit quippe Dóminus, cum ad iudícium próperat: pulsat vero, cum iam per ægritúdinis moléstias esse mortem vicínam desígnat. Cui conféstim aperímus, si hunc cum amóre suscípimus. Aperíre enim iúdici pulsánti non vult, qui exíre de córpore trépidat: et vidére eum, quem contempsísse se méminit, iúdicem formídat. Qui autem de sua spe et operatióne secúrus est, pulsanti conféstim áperit, quia lætus iúdicem sústinet; et, cum tempus propínquæ mortis advénerit, de glória retributiónis hilaréscit.

"Be like men who await their Lord, when he returns from the wedding feast: that when he comes and knocks, they may open to him at once." The Lord comes when he hastens to judgment; and he knocks when, through the afflictions of sickness, he signals that death is near. To him we open at once, if we receive him with love. For he who trembles at departing from the body does not wish to open to the judge who is knocking; and he fears to see as a judge him whom he remembers having despised. But he who is secure in his hope and his deeds opens at once to one who knocks, for he awaits the judge with joy; and when the time of approaching death draws near, he rejoices in the thought of the glory of retribution.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.