S. Hyacinthi Confessoris
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Iubilémus Deo, * Salutári nostro.
Ant. Let us shout with joy to God, * our Savior.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Iubilémus Deo, Salutári nostro.
Ant. Let us shout with joy to God, our Savior.
Hymnus
Consors patérni lúminis,
Lux ipse lucis, et dies,
Noctem canéndo rúmpimus:
Assíste postulántibus.
Aufer ténebras méntium,
Fuga catérvas dǽmonum,
Expélle somnoléntiam,
Ne pigritántes óbruat.
Sic, Christe, nobis ómnibus
Indúlgeas credéntibus,
Ut prosit exorántibus,
Quod præcinéntes psállimus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
O Light of Light, O Day-spring bright,
Co-equal in thy Father’s light:
Assist us, as with prayer and psalm
Thy servants break the twilight calm.
All darkness from our minds dispel,
And turn to flight the hosts of hell:
Bid sleepfulness our eyelids fly,
Lest overwhelmed in sloth we lie.
Jesu, thy pardon, kind and free,
Bestow on us who trust in thee:
And as thy praises we declare,
O with acceptance hear our prayer.
O Father, that we ask be done,
Through Jesus Christ, thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Expúgna, Dómine, * impugnántes me.
Ant. Fight, O Lord, * against those who fight against me.
Psalmus 34(1-10)
Psalm 34(1-10)
34:1 Iúdica, Dómine, nocéntes me, * expúgna impugnántes me.
34:2 Apprehénde arma et scutum: * et exsúrge in adiutórium mihi.
34:3 Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me: * dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum.
34:4 Confundántur et revereántur, * quæréntes ánimam meam.
34:4 Avertántur retrórsum, et confundántur * cogitántes mihi mala.
34:5 Fiant tamquam pulvis ante fáciem venti: * et Ángelus Dómini coárctans eos.
34:6 Fiat via illórum ténebræ et lúbricum: * et Ángelus Dómini pérsequens eos.
34:7 Quóniam gratis abscondérunt mihi intéritum láquei sui: * supervácue exprobravérunt ánimam meam.
34:8 Véniat illi láqueus, quem ignórat: et cáptio, quam abscóndit, apprehéndat eum: * et in láqueum cadat in ipsum.
34:9 Ánima autem mea exsultábit in Dómino: * et delectábitur super salutári suo.
34:10 Ómnia ossa mea dicent: * Dómine, quis símilis tibi?
34:10 Erípiens ínopem de manu fortiórum eius: * egénum et páuperem a diripiéntibus eum.
34:1 O Lord, judge those who harm me, * assail those who attack me.
34:2 Take hold of weapons and a shield: * and rise up in assistance to me.
34:3 Bring forth the spear, and close in on those who persecute me: * say to my soul, 'I am your salvation.'
34:4 Let them be confounded and in awe, * who pursue my soul.
34:4 Let them be turned back and be confounded, * who think up evil against me.
34:5 May they become like dust before the face of the wind: * and let the Angel of the Lord hem them in.
34:6 May their way become dark and slippery: * and may the Angel of the Lord pursue them.
34:7 For, without cause, they have concealed their snare for me unto destruction: * over nothing, they have rebuked my soul.
34:8 Let the snare, of which he is ignorant, come upon him, and let the deception, which he has hidden, take hold of him: * and may he fall into that very snare.
34:9 But my soul will exult in the Lord: * and delight over his salvation.
34:10 All my bones will say: * 'Lord, who is like you?'
34:10 He rescues the needy from the hand of the stronger one: * the indigent and the poor from those who plunder him.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Expúgna, Dómine, impugnántes me.
Ant. Fight, O Lord, against those who fight against me.
Ant. Restítue ánimam meam * a malefáctis eórum, Dómine.
Ant. Rescue my soul * from their evil deeds, O Lord.
Psalmus 34(11-17)
Psalm 34(11-17)
34:11 Surgéntes testes iníqui, * quæ ignorábam interrogábant me.
34:12 Retribuébant mihi mala pro bonis: * sterilitátem ánimæ meæ.
34:13 Ego autem cum mihi molésti essent, * induébar cilício.
34:13 Humiliábam in ieiúnio ánimam meam: * et orátio mea in sinu meo convertétur.
34:14 Quasi próximum, et quasi fratrem nostrum, sic complacébam: * quasi lugens et contristátus, sic humiliábar.
34:15 Et advérsum me lætáti sunt, et convenérunt: * congregáta sunt super me flagélla, et ignorávi.
34:16 Dissipáti sunt, nec compúncti, tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne: * frenduérunt super me déntibus suis.
34:17 Dómine, quando respícies? * restítue ánimam meam a malignitáte eórum, a leónibus únicam meam.
34:11 Unfair witnesses have risen up, * interrogating me about things of which I am ignorant.
34:12 They repaid me evil for good: * to the deprivation of my soul.
34:13 But as for me, when they were harassing me, * I was clothed with haircloth.
34:13 I humbled my soul with fasting: * and my prayer will become my sinews.
34:14 Like a neighbor, and like our brother, so did I please: * like one mourning and contrite, so was I humbled.
34:15 And they have been joyful against me, and they joined together: * scourges have been gathered over me, and I was ignorant of it.
34:16 They have been scattered, yet they were unremorseful. They have tested me. They scoffed at me with scorn: * they gnashed their teeth over me.
34:17 Lord, when will you look down upon me? * Restore my soul from before their malice, my only one from before the lions.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Restítue ánimam meam a malefáctis eórum, Dómine.
Ant. Rescue my soul from their evil deeds, O Lord.
Ant. Exsúrge, Dómine, * et inténde iudício meo.
Ant. Arise, O Lord, * and attend to my judgment.
Psalmus 34(18-28)
Psalm 34(18-28)
34:18 Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo gravi laudábo te.
34:19 Non supergáudeant mihi qui adversántur mihi iníque: * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
34:20 Quóniam mihi quidem pacífice loquebántur: * et in iracúndia terræ loquéntes, dolos cogitábant.
34:21 Et dilatavérunt super me os suum: * dixérunt: Euge, euge, vidérunt óculi nostri.
34:22 Vidísti, Dómine, ne síleas: * Dómine, ne discédas a me.
34:23 Exsúrge et inténde iudício meo: * Deus meus, et Dóminus meus in causam meam.
34:24 Iúdica me secúndum iustítiam tuam, Dómine, Deus meus, * et non supergáudeant mihi.
34:25 Non dicant in córdibus suis: Euge, euge, ánimæ nostræ: * nec dicant: Devorávimus eum.
34:26 Erubéscant et revereántur simul, * qui gratulántur malis meis.
34:26 Induántur confusióne et reveréntia * qui magna loquúntur super me.
34:27 Exsúltent et læténtur qui volunt iustítiam meam: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus qui volunt pacem servi eius.
34:28 Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.
34:18 I will confess to you in a great Church, * I will praise you among a weighty people.
34:19 May those who are my unjust adversaries not be glad over me: * those who have hated me without cause, and who nod agreement with their eyes.
34:20 For indeed, they spoke peacefully to me: * and speaking with passion to the earth, they intended deceit.
34:21 And they opened their mouth wide over me: * they said, 'Well, well, our eyes have seen.'
34:22 You have seen, O Lord, do not be silent: * Lord, do not depart from me.
34:23 Rise up and be attentive to my judgment: * my God and my Lord, to my cause.
34:24 Judge me according to your justice, O Lord, my God, * and do not let them be glad over me.
34:25 Do not let them say in their hearts, 'Well, well, to our soul': * neither let them say, 'We have devoured him.'
34:26 Let them blush and be in awe together, * those who congratulate at my misfortunes.
34:26 Let them be clothed with confusion and awe, * who speak great things against me.
34:27 Let them exult and rejoice, who wish my justice: * and let them ever say, 'The Lord be magnified,' who will the peace of his servant.
34:28 And so my tongue will express your justice, * your praise all day long.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, et inténde iudício meo.
Ant. Arise, O Lord, and attend to my judgment.
℣ Lingua mea meditábitur iustítiam tuam.
℣ My tongue shall meditate on your justice.
℟ Tota die laudem tuam, Dómine.
℟ All the day long, your praise, O Lord.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De libro Sapiéntiæ
From the Book of Wisdom
Sap 6:1-5
Sap 6:1-5
1 Mélior est sapiéntia quam vires, et vir prudens quam fortis.
2 Audíte ergo, reges, et intellégite; díscite, iúdices fínium terræ;
3 præbéte aures, vos qui continétis multitúdines et placétis vobis in turbis natiónum;
4 quóniam data est a Dómino potéstas vobis, et virtus ab Altíssimo, qui interrogábit ópera vestra et cogitatiónes scrutábitur;
5 quóniam, cum essétis minístri regni illíus, non recte iudicástis nec custodístis legem iustítiæ neque secúndum voluntátem Dei ambulástis.
1 Wisdom is better than power, and a prudent man is better than a powerful one.
2 Therefore, hear, O kings, and understand; learn, you judges of the ends of the earth.
3 Listen closely, you who hold the attention of the crowds, and who please yourselves by disturbing the nations.
4 For power has been given to you from the Lord and strength from the Most High, who will examine your works and scrutinize your thoughts.
5 For, when you were ministers of his kingdom, you did not judge correctly, nor keep the law of justice, nor walk according to the will of God.
℟ Præbe, fili, cor mihi, et óculi tui vias meas custódiant:
℟ Give me your heart, my son, and let your eyes keep my ways:
Ut addátur grátia cápiti tuo.
That grace may be added to your head.
℣ Atténde, fili mi, sapiéntiam meam et ad elóquium meum inclína aurem tuam.
℣ Attend, my son, to my wisdom, and incline your ear to my understanding.
℟ Ut addátur grátia cápiti tuo.
℟ That grace may be added to your head.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
Sap 6:6-9
Sap 6:6-9
6 Horrénde et cito apparébit vobis, quóniam iudícium duríssimum his qui præsunt fiet.
7 Exíguo enim concéditur misericórdia; poténtes autem poténter torménta patiéntur;
8 non enim súbtrahet persónam cuiúsquam Deus nec verébitur magnitúdinem cuiúsquam; quóniam pusíllum et magnum ipse fecit, et æquáliter cura est illi de ómnibus;
9 fortióribus autem fórtior instat cruciátio.
6 Horribly and quickly he will appear to you, because he will make a severe judgment for those who are in charge.
7 For, to the little, great mercy is granted, but the powerful will endure powerful torment.
8 For the Lord will not exempt anyone's character, nor will he stand in awe of anyone's greatness, because he himself made the little and the great, and he is equally concerned for everyone.
9 But a powerful torture pursues the powerful.
℟ Inítium sapiéntiæ timor Dómini:
℟ The fear of the Lord is the beginning of wisdom:
Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
Good understanding to all who do it: his praise endures for ever and ever.
℣ Diléctio illíus custódia legum est: quia omnis sapiéntia timor Dómini.
℣ The love of him is the keeping of his laws: for all wisdom is the fear of the Lord.
℟ Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
℟ Good understanding to all who do it: his praise endures for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Sap 6:10-13
Sap 6:10-13
10 Ad vos ergo, reges, sunt hi sermónes mei, ut discátis sapiéntiam et non excidátis.
11 Qui enim custodíerint iusta iuste, iustificabúntur; et, qui didícerint ista, invénient quid respóndeant.
12 Concupíscite ergo sermónes meos, dilígite illos et habébitis disciplínam.
13 Clara est, et quæ numquam marcéscit, sapiéntia: et fácile vidétur ab his qui díligunt eam, et invenítur ab his qui quærunt illam.
10 Therefore, O kings, these, my words, are for you, so that you may learn wisdom and not perish.
11 For those who have justly preserved justice will be justified, and those who have learned these things will find what to answer.
12 Therefore, desire my words, love them, and you will have instruction.
13 Wisdom is pure and never fades away, and is easily seen by those who love her and found by those who seek her.
℟ Verbum iníquum et dolósum longe fac a me, Dómine:
℟ Keep far from me a false and deceitful word, O Lord:
Divítias et paupertátem ne déderis mihi, sed tantum víctui meo tríbue necessária.
Give me neither riches nor poverty, but grant me only what is necessary for my sustenance.
℣ Duo rogávi te, ne déneges mihi ántequam móriar.
℣ Two things I have asked of you; deny them not to me before I die.
℟ Divítias et paupertátem ne déderis mihi, sed tantum víctui meo tríbue necessária.
℟ Give me neither riches nor poverty, but grant me only what is necessary for my sustenance.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Divítias et paupertátem ne déderis mihi, sed tantum víctui meo tríbue necessária.
℟ Give me neither riches nor poverty, but grant me only what is necessary for my sustenance.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Noli æmulári * in eo qui prosperátur et facit iniquitátem.
Ant. Do not vie * with him who prospers and commits iniquity.
Psalmus 36(1-15)
Psalm 36(1-15)
36:1 Noli æmulári in malignántibus: * neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
36:2 Quóniam tamquam fænum velóciter aréscent: * et quemádmodum ólera herbárum cito décident.
36:3 Spera in Dómino, et fac bonitátem: * et inhábita terram, et pascéris in divítiis eius.
36:4 Delectáre in Dómino: * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
36:5 Revéla Dómino viam tuam, et spera in eo: * et ipse fáciet.
36:6 Et edúcet quasi lumen iustítiam tuam: et iudícium tuum tamquam merídiem: * súbditus esto Dómino, et ora eum.
36:7 Noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua: * in hómine faciénte iniustítias.
36:8 Désine ab ira, et derelínque furórem: * noli æmulári ut malignéris.
36:9 Quóniam qui malignántur, exterminabúntur: * sustinéntes autem Dóminum, ipsi hereditábunt terram.
36:10 Et adhuc pusíllum, et non erit peccátor: * et quæres locum eius et non invénies.
36:11 Mansuéti autem hereditábunt terram: * et delectabúntur in multitúdine pacis.
36:12 Observábit peccátor iustum: * et stridébit super eum déntibus suis.
36:13 Dóminus autem irridébit eum: * quóniam próspicit quod véniet dies eius.
36:14 Gládium evaginavérunt peccatóres: * intendérunt arcum suum,
36:14 Ut deíciant páuperem et ínopem: * ut trucídent rectos corde.
36:15 Gládius eórum intret in corda ipsórum: * et arcus eórum confringátur.
36:1 Do not choose to imitate the malicious: * neither should you envy those who work iniquity.
36:2 For they will quickly wither away like dry grass: * and in like manner to kitchen herbs, they will soon droop.
36:3 Hope in the Lord and do good: * and dwell in the land, and so you shall be pastured with its riches.
36:4 Delight in the Lord: * and he will grant to you the petitions of your heart.
36:5 Reveal your way to the Lord, and hope in him: * and he will accomplish it.
36:6 And he will bring forth your justice like the light, and your judgment like the midday: * be subject to the Lord and pray to him.
36:7 Do not choose to compete with him who prospers in his way: * with the man who does injustices.
36:8 Cease from wrath and leave behind rage: * do not choose to imitate the malicious.
36:9 For those who are malicious will be exterminated: * but those who remain with the Lord, these will inherit the land.
36:10 Yet still a little while, and the sinner will not be: * and you will search his place and find nothing.
36:11 But the meek shall inherit the earth: * and they will delight in the multitude of peace.
36:12 The sinner will observe the just: * and he will gnash his teeth over him.
36:13 But the Lord will laugh at him: * for he knows in advance that his day will come.
36:14 The sinners have drawn the sword: * they have bent their bow,
36:14 So as to cast down the poor and the needy: * so as to massacre the upright of heart.
36:15 Let their sword enter into their own hearts: * and let their bow be broken.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Noli æmulári in eo qui prosperátur et facit iniquitátem.
Ant. Do not vie with him who prospers and commits iniquity.
Ant. Brácchia peccatórum * conteréntur, confírmat autem iustos Dóminus.
Ant. The arms of sinners * shall be broken, but the Lord strengthens the just.
Psalmus 36(16-29)
Psalm 36(16-29)
36:16 Mélius est módicum iusto, * super divítias peccatórum multas.
36:17 Quóniam brácchia peccatórum conteréntur: * confírmat autem iustos Dóminus.
36:18 Novit Dóminus dies immaculatórum: * et heréditas eórum in ætérnum erit.
36:19 Non confundéntur in témpore malo, et in diébus famis saturabúntur: * quia peccatóres períbunt.
36:20 Inimíci vero Dómini mox ut honorificáti fúerint et exaltáti: * deficiéntes, quemádmodum fumus defícient.
36:21 Mutuábitur peccátor, et non solvet: * iustus autem miserétur et tríbuet.
36:22 Quia benedicéntes ei hereditábunt terram: * maledicéntes autem ei disperíbunt.
36:23 Apud Dóminum gressus hóminis dirigéntur: * et viam eius volet.
36:24 Cum cecíderit non collidétur: * quia Dóminus suppónit manum suam.
36:25 Iúnior fui, étenim sénui: * et non vidi iustum derelíctum, nec semen eius quærens panem.
36:26 Tota die miserétur et cómmodat: * et semen illíus in benedictióne erit.
36:27 Declína a malo, et fac bonum: * et inhábita in sǽculum sǽculi.
36:28 Quia Dóminus amat iudícium, et non derelínquet sanctos suos: * in ætérnum conservabúntur.
36:28 Iniústi puniéntur: * et semen impiórum períbit.
36:29 Iusti autem hereditábunt terram: * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
36:16 Better is a little to the just, * than the great riches of the wicked.
36:17 For the arms of the wicked shall be broken: * but the Lord strengthens the just.
36:18 The Lord knows the days of the blameless: * and their inheritance shall be for ever.
36:19 They shall not be confounded in the evil time, and in the days of famine they shall be filled: * for the wicked shall perish.
36:20 But the enemies of the Lord, as soon as they are honored and exalted: * failing, they shall fail like smoke.
36:21 The wicked man borrows and does not repay: * but the just man shows mercy and gives.
36:22 For those who bless him shall inherit the land: * but those who curse him shall perish.
36:23 By the Lord the steps of a man are directed: * and he takes delight in his way.
36:24 When he falls he shall not be cast down: * for the Lord holds his hand beneath him.
36:25 I have been young, and now am old: * yet I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread.
36:26 All the day he shows mercy and lends: * and his seed shall be in blessing.
36:27 Turn from evil and do good: * and dwell for ever and ever.
36:28 For the Lord loves judgment, and will not forsake his saints: * they shall be preserved for ever.
36:28 The unjust shall be punished: * and the seed of the wicked shall perish.
36:29 But the just shall inherit the land: * and shall dwell upon it for ever and ever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Brácchia peccatórum conteréntur, confírmat autem iustos Dóminus.
Ant. The arms of sinners shall be broken, but the Lord strengthens the just.
Ant. Custódi innocéntiam * et vide æquitátem.
Ant. Keep innocence * and behold equity.
Psalmus 36(30-40)
Psalm 36(30-40)
36:30 Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium.
36:31 Lex Dei eius in corde ipsíus, * et non supplantabúntur gressus eius.
36:32 Consíderat peccátor iustum: * et quærit mortificáre eum.
36:33 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius: * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
36:34 Exspécta Dóminum, et custódi viam eius: et exaltábit te ut hereditáte cápias terram: * cum períerint peccatóres vidébis.
36:35 Vidi ímpium superexaltátum, * et elevátum sicut cedros Líbani.
36:36 Et transívi, et ecce non erat: * et quæsívi eum, et non est invéntus locus eius.
36:37 Custódi innocéntiam, et vide æquitátem: * quóniam sunt relíquiæ hómini pacífico.
36:38 Iniústi autem disperíbunt simul: * relíquiæ impiórum interíbunt.
36:39 Salus autem iustórum a Dómino: * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
36:40 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos: * et éruet eos a peccatóribus, et salvábit eos: quia speravérunt in eo.
36:30 The mouth of the just shall meditate wisdom, * and his tongue shall speak judgment.
36:31 The law of his God is in his heart, * and his steps shall not stumble.
36:32 The wicked man watches the just: * and seeks to put him to death.
36:33 But the Lord will not abandon him in his hands: * nor condemn him when he is judged.
36:34 Wait for the Lord and keep his way: and he will exalt you to inherit the land: * when the wicked have perished you shall see it.
36:35 I have seen the wicked highly exalted, * and lifted up like the cedars of Lebanon.
36:36 And I passed by, and behold he was no more: * and I sought him, and his place was not found.
36:37 Keep innocence and see righteousness: * for there is a future for the man of peace.
36:38 But the unjust shall perish together: * the remnant of the wicked shall be cut off.
36:39 But the salvation of the just is from the Lord: * and he is their protector in the time of tribulation.
36:40 And the Lord shall help them and deliver them: * and he shall rescue them from the wicked, and save them: because they have hoped in him.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Custódi innocéntiam et vide æquitátem.
Ant. Keep innocence and behold equity.
℣ Os iusti meditábitur sapiéntiam.
℣ The mouth of the just man shall meditate wisdom.
℟ Et lingua eius loquétur iudícium.
℟ And his tongue shall speak judgment.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Hyacínthus Polónus, nobílibus et christiánis paréntibus, in Camiénsi villa episcopátus Vratislaviénsis natus est. A puerítia litteris instructus, post datam iurisprudéntiæ et sacris litteris operam, inter canonicos Cracovienses adscitus, insígni morum pietáte et summa eruditióne ceteros antecelluit. Romæ in Prædicatórum ordinem ab ipso institutore sancto Dominico adscriptus, perféctam vivéndi ratiónem, quam ab ipso didicerat, usque ad finem vitæ sanctíssime retinuit. Virginitátem perpetuo coluit; modestiam, patiéntiam, humilitátem, abstinéntiam ceterasque virtútes, ut certum reliogiosæ vitæ patrimónium, adamávit.
Hyacinth the Pole was born to noble and Christian parents in the village of Kamień in the diocese of Wrocław. Instructed in letters from boyhood, after devoting himself to jurisprudence and sacred letters, he was admitted among the canons of Kraków, where he excelled the rest by the distinguished devoutness of his morals and supreme learning. Admitted at Rome into the Order of Preachers by its very founder Saint Dominic, he preserved most holily until the end of his life the perfect manner of living he had learned from him. He cultivated virginity perpetually; he cherished modesty, patience, humility, abstinence, and the other virtues as the sure patrimony of a religious life.
℟ Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum:
℟ The Lord made him honorable, and guarded him from his enemies, and protected him from those who would lead him astray:
Et dedit illi claritátem ætérnam.
And gave him everlasting glory.
℣ Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
℣ The Lord led the just man by straight paths, and showed him the kingdom of God.
℟ Et dedit illi claritátem ætérnam.
℟ And gave him everlasting glory.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Caritáte in Deum fervens, integras sæpe noctes fundéndis précibus castigandóque córpori insúmens, nullum eidem levaméntum, nisi lapidi innixus sive humi cubans, adhibebat. Remissus in pátriam, Frisaci primum in itinere amplíssimum sui ordinis monastérium, mox Cracoviæ álterum eréxit. Inde per alias Poloniæ regni provincias aliis quatuor exædificatis, incredibile dictu est quantum verbi Dei prædicatióne et vitæ innocéntia apud omnes profécerit. Nullum diem prætermisit, quo non præclára aliqua fidei, pietátis atque innocéntiæ arguménta præstiterit.
Burning with charity toward God, often spending whole nights in pouring forth prayers and chastising his body, he allowed himself no relief except leaning upon a stone or lying on the bare ground. Having returned to his homeland, he first erected at Friesach, on his journey, a most spacious monastery of his order, then soon another at Kraków. Thence, having built four others through the other provinces of the Polish kingdom, it is incredible to say how greatly he profited all by the preaching of the word of God and the innocence of his life. He let no day pass in which he did not give remarkable evidence of faith, devotion, and innocence.
℟ Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum,
℟ The Lord loved him and adorned him: he clothed him with a robe of glory,
Et ad portas paradísi coronávit eum.
And at the gates of paradise he crowned him.
℣ Índuit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
℣ The Lord clothed him with the breastplate of faith, and adorned him.
℟ Et ad portas paradísi coronávit eum.
℟ And at the gates of paradise he crowned him.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Sanctíssime viri studium erga proximórum salútem maximis Deus miraculis illustrávit. Inter quæ illud insigne, quod Vándalum fluvium prope Visogradum aquis redundántem, nullo navigio usus, traiecit, sociis quoque expanso super undas pallio traductis. Admirábili vitæ genere ad quadragínta prope annos post professiónem perducto, mortis die suis frátribus prænuntiáto, ipso assumptæ Vírginis festo, Horis canonicis persolutis, sacramentis ecclesiásticis summa cum veneratióne perceptis, iis verbis: In manus tuas, Dómine; spíritum Deo réddidit, anno salútis millesimo ducentésimo quinquagesimo septimo. Quem miraculis, étiam post óbitum, illustrem, Clemens Papa octavus in Sanctórum númerum rétulit.
God illustrated the zeal of this most holy man for the salvation of his neighbors with the greatest miracles. Among these was the remarkable one by which he crossed the river Vandal near Vizovgrad, which was overflowing with waters, using no boat, and drew his companions across also on his cloak spread over the waves. Having led an admirable manner of life for about forty years after his profession, and having foretold to his brethren the day of his death, on the very feast of the Assumption of the Virgin, after completing the canonical Hours and receiving the sacraments of the Church with the highest veneration, with the words: Into your hands, O Lord, he rendered his spirit to God in the year of salvation one thousand two hundred and fifty-seven. Pope Clement VIII enrolled him, made illustrious even after death by miracles, in the number of the Saints.
℟ Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum: Ingrédere in réquiem meam:
℟ This man fulfilled all that God spoke to him, and God said to him: Enter into my rest:
Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.
For I have seen you to be just before me among all the nations.
℣ Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
℣ This is he who despised the life of the world, and attained the heavenly kingdoms.
℟ Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.
℟ For I have seen you to be just before me among all the nations.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.
℟ For I have seen you to be just before me among all the nations.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Ne in ira tua * corrípias me, Dómine.
Ant. Do not rebuke me, O Lord, * in your anger.
Psalmus 37(2-11)
Psalm 37(2-11)
37:2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
37:3 Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super me manum tuam.
37:4 Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
37:5 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravátæ sunt super me.
37:6 Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ.
37:7 Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar.
37:8 Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas in carne mea.
37:9 Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis mei.
37:10 Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non est abscónditus.
37:11 Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
37:2 O Lord, rebuke me not in your fury, * nor chastise me in your wrath.
37:3 For your arrows are fixed in me: * and you have laid your hand upon me.
37:4 There is no soundness in my flesh because of your anger: * there is no peace in my bones because of my sins.
37:5 For my iniquities have gone over my head: * and like a heavy burden they are weighed down upon me.
37:6 My wounds have putrefied and festered, * because of my foolishness.
37:7 I have become wretched and bowed down to the end: * all the day I walked in sorrow.
37:8 For my loins are filled with delusions: * and there is no soundness in my flesh.
37:9 I am afflicted and greatly humbled: * I groaned with the groan of my heart.
37:10 O Lord, before you is all my desire: * and my groaning is not hidden from you.
37:11 My heart is troubled, my strength has failed me: * and the light of my eyes itself is not with me.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
Ant. Do not rebuke me, O Lord, in your anger.
Ant. Inténde in adiutórium meum, * Dómine, virtus salútis meæ.
Ant. Be intent upon my help, * O Lord, the strength of my salvation.
Psalmus 37(12-23)
Psalm 37(12-23)
37:12 Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt.
37:12 Et qui iuxta me erant, de longe stetérunt: * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
37:13 Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et dolos tota die meditabántur.
37:14 Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non apériens os suum.
37:15 Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo redargutiónes.
37:16 Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies me, Dómine, Deus meus.
37:17 Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt.
37:18 Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu meo semper.
37:19 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto meo.
37:20 Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque.
37:21 Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem.
37:22 Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me.
37:23 Inténde in adiutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ.
37:12 My friends and my neighbors * drew near and stood against me.
37:12 And those who were close to me stood afar off: * and those who sought my soul used violence.
37:13 And those who sought evil against me spoke vanities: * and meditated deceits all the day.
37:14 But I, like a deaf man, heard not: * and was as a mute not opening his mouth.
37:15 And I became as a man that hears not: * and who has no reproofs in his mouth.
37:16 For in you, O Lord, have I hoped: * you will hear me, O Lord my God.
37:17 For I said: Lest my enemies ever exult over me: * and when my feet are shaken, they speak great things against me.
37:18 For I am ready for scourges: * and my sorrow is ever before me.
37:19 For I will declare my iniquity: * and I will think upon my sin.
37:20 But my enemies live and are stronger than I: * and those who hate me wrongfully are multiplied.
37:21 Those who return evil for good spoke ill of me: * because I pursued goodness.
37:22 Do not forsake me, O Lord my God: * do not depart from me.
37:23 Make haste to my assistance, * O Lord, God of my salvation.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Inténde in adiutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ.
Ant. Be intent upon my help, O Lord, the strength of my salvation.
Ant. Ámove, Dómine, * a me plagas tuas.
Ant. Remove, O Lord, * your plagues from me.
Psalmus 38
Psalm 38
38:2 Dixi: Custódiam vias meas: * ut non delínquam in lingua mea.
38:2 Pósui ori meo custódiam, * cum consísteret peccátor advérsum me.
38:3 Obmútui, et humiliátus sum, et sílui a bonis: * et dolor meus renovátus est.
38:4 Concáluit cor meum intra me: * et in meditatióne mea exardéscet ignis.
38:5 Locútus sum in lingua mea: * Notum fac mihi, Dómine, finem meum.
38:5 Et númerum diérum meórum quis est: * ut sciam quid desit mihi.
38:6 Ecce mensurábiles posuísti dies meos: * et substántia mea tamquam níhilum ante te.
38:6 Verúmtamen univérsa vánitas, * omnis homo vivens.
38:7 Verúmtamen in imágine pertránsit homo: * sed et frustra conturbátur.
38:7 Thesaurízat: * et ignórat cui congregábit ea.
38:8 Et nunc quæ est exspectátio mea? Nonne Dóminus? * Et substántia mea apud te est.
38:9 Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me: * oppróbrium insipiénti dedísti me.
38:10 Obmútui, et non apérui os meum, quóniam tu fecísti: * ámove a me plagas tuas.
38:12 A fortitúdine manus tuæ ego deféci in increpatiónibus: * propter iniquitátem corripuísti hóminem.
38:12 Et tabéscere fecísti sicut aráneam ánimam eius: * verúmtamen vane conturbátur omnis homo.
38:13 Exáudi oratiónem meam, Dómine, et deprecatiónem meam: * áuribus pércipe lácrimas meas.
38:13 Ne síleas: quóniam ádvena ego sum apud te, et peregrínus, * sicut omnes patres mei.
38:14 Remítte mihi, ut refrígerer priúsquam ábeam, * et ámplius non ero.
38:2 I said: I will keep my ways: * that I sin not with my tongue.
38:2 I set a guard upon my mouth, * while the wicked stood against me.
38:3 I was dumb and was humbled, and kept silence from good things: * and my sorrow was renewed.
38:4 My heart grew warm within me: * and in my meditation a fire shall blaze forth.
38:5 I spoke with my tongue: * Make me know, O Lord, my end.
38:5 And what is the number of my days: * that I may know what is wanting to me.
38:6 Behold, you have made my days as a handbreadth: * and my substance is as nothing before you.
38:6 Yet surely all is vanity, * every man that lives.
38:7 Surely man passes like an image: * yea, and he is disquieted in vain.
38:7 He lays up treasures: * and knows not for whom he gathers them.
38:8 And now what is my hope? Is it not the Lord? * And my substance is with you.
38:9 Deliver me from all my iniquities: * you have made me a reproach to the foolish.
38:10 I was dumb and opened not my mouth, because you have done it: * remove your scourges from me.
38:12 Through the strength of your hand I have failed under your rebukes: * you have corrected man for iniquity.
38:12 And you have made his soul waste away like a spider: * yet surely every man is disquieted in vain.
38:13 Hear my prayer, O Lord, and my supplication: * give ear to my tears.
38:13 Be not silent: for I am a stranger with you, and a sojourner, * as all my fathers were.
38:14 Spare me, that I may be refreshed before I depart, * and be no more.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ámove, Dómine, a me plagas tuas.
Ant. Remove, O Lord, your plagues from me.
℣ Lex Dei eius in corde ipsíus.
℣ The law of his God is in his heart.
℟ Et non supplantabúntur gressus eius.
℟ And his steps shall not be overthrown.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
A Reading from the holy Gospel according to Luke
Luc 17:11-19
Luc 17:11-19
In illo témpore: Dum iret Iesus in Ierúsalem, transíbat per médiam Samaríam et Galilǽam. Et cum ingrederétur quoddam castéllum, occurrérunt ei decem viri leprósi. Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
At that time: While Jesus was traveling to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. And as he was entering a certain town, ten leprous men met him. Etc.
A Homily of Saint Augustine the Bishop
Lib. 2 quæst. Evang. cap. 40
Lib. 2 quæst. Evang. cap. 40
De decem leprósis, quos Dóminus ita mundávit, cum ait: Ite, osténdite vos sacerdótibus; quæri potest, cur eos ad sacerdótes míserit, ut cum irent, mundaréntur. Nullum enim eórum, quibus hæc corporália benefícia prǽstitit, invenítur misísse ad sacerdótes, nisi leprósos. Nam et illum a lepra mundáverat, cui dixit: Vade, osténde te sacerdótibus, et offer pro te sacrifícium, quod præcépit Móyses, in testimónium illis. Quæréndum ígitur est, quid ipsa lepra signíficet: non enim sanáti, sed mundáti dicúntur, qui ea caruérunt. Colóris quippe vítium est, non valetúdinis, aut integritátis sénsuum atque membrórum.
Concerning the ten lepers whom the Lord cleansed when he said: Go, show yourselves to the priests; it may be asked why he sent them to the priests, so that they would be cleansed as they went. For among all those to whom he granted these bodily benefits, he is found to have sent none to the priests except lepers. For he had also cleansed that other man of leprosy, to whom he said: Go, show yourself to the priest, and offer for yourself the sacrifice which Moses commanded, for a testimony to them. It must therefore be asked what leprosy itself signifies: for those who were freed from it are said not to have been healed, but cleansed. For it is a blemish of color, not of health or of the integrity of the senses and members.
℟ Iste est qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum:
℟ This is he who before God worked great deeds of power, and with his whole heart praised the Lord:
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
May he intercede for the sins of all peoples.
℣ Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
℣ Behold a man without complaint, a true worshiper of God, abstaining from every evil work, and remaining in his innocence.
℟ Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
℟ May he intercede for the sins of all peoples.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Leprósi ergo non absúrde intélligi possunt, qui sciéntiam veræ fídei non habéntes, várias doctrínas profiténtur erróris. Non enim abscóndunt imperítiam suam; sed pro summa perítia próferunt in lucem, et iactántia sermónis osténtant. Nulla porro falsa doctrína est, quæ non áliqua vera intermísceat. Vera ergo falsis inordináte permíxta, in una disputatióne vel narratióne hóminis, tamquam in uníus córporis colóre apparéntia, signíficant lepram, tamquam veris falsísque colórum variántem atque maculántem.
Those who lack the knowledge of the true faith and profess various doctrines of error can therefore not unreasonably be understood as lepers. For they do not conceal their ignorance; rather, they bring it forth into the light as though it were the height of skill, and display it with the boastfulness of words. Moreover, there is no false teaching that does not interweave some truths. Thus truths disorderly mixed with falsehoods, in a single disputation or narrative of a man, as they appear in the color of a single body, signify leprosy, as it were varying and staining with an alternation of true and false colors.
℟ Duo Séraphim clamábant alter ad álterum:
℟ Two Seraphim cried out one to the other:
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória eius.
Holy, holy, holy is the Lord God of hosts: * all the earth is filled with his glory.
℣ Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
℣ For there are Three who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. And these Three are One.
℟ Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
℟ Holy, holy, holy is the Lord God of hosts.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Plena est omnis terra glória eius.
℟ All the earth is filled with his glory.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Hi autem tam vitándi sunt Ecclésiæ, ut, si fíeri potest, lóngius remóti, magno clamóre Christum interpéllent; sicut isti decem stetérunt a longe, et levavérunt vocem, dicéntes: Iesu præcéptor, miserére nostri. Nam et quod præceptórem vocant, quo nómine néscio utrum quisquam Dóminum interpelláverit pro medicína corporáli; satis puto significáre, lepram falsam esse doctrínam, quam bonus præcéptor abstérgit.
Yet those who are to be shunned by the Church are to stand at a distance, as far as possible, and to cry out to Christ with a loud voice; as these ten stood afar off and lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. For that they call him Master — a name by which I know not whether anyone else has ever addressed the Lord when seeking bodily healing — seems to me to signify well enough that leprosy is false doctrine, which a good Master wipes away.
Te Deum
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.