S. Henrici Imperatoris Confessoris
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Ant. The great King, the Lord, * come, let us adore.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Regem magnum Dóminum, Veníte, adorémus.
Ant. The great King, the Lord, come, let us adore.
Hymnus
Nox atra rerum cóntegit
Terræ colóres ómnium:
Nos confiténtes póscimus
Te, iuste iudex córdium.
Ut áuferas piácula,
Sordésque mentis ábluas:
Donésque, Christe, grátiam,
Ut arceántur crímina.
Mens ecce torpet ímpia,
Quam culpa mordet nóxia:
Obscúra gestit tóllere,
Et te, Redémptor, quǽrere.
Repélle tu calíginem
Intrínsecus quam máxime,
Ut in beáto gáudeat
Se collocári lúmine.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
The dusky veil of night hath laid
The varied hues of earth in shade;
Before Thee, righteous Judge of all,
We contrite in confession fall.
Take far away our load of sin,
Our soiled minds make clean within:
Thy sov’reign grace, O Christ, impart,
From all offence to guard our heart.
For lo! our mind is dull and cold,
Envenomed by sin’s baneful hold:
Fain would it now the darkness flee,
And seek, Redeemer, unto Thee.
Far from it drive the shades of night,
Its inmost darkness put to flight;
Till in the daylight of the blest
It joys to find itself at rest.
Almighty Father, hear our cry,
Through Jesus Christ, our Lord most High,
Who, with the Holy Ghost and Thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. In Deo salutáre meum * et glória mea: et spes mea in Deo est.
Ant. In God is my salvation * and my glory: and my hope is in God.
Psalmus 61
Psalm 61
61:2 Nonne Deo subiécta erit ánima mea? * ab ipso enim salutáre meum.
61:3 Nam et ipse Deus meus, et salutáris meus: * suscéptor meus, non movébor ámplius.
61:4 Quoúsque irrúitis in hóminem? * interfícitis univérsi vos: tamquam paríeti inclináto et macériæ depúlsæ?
61:5 Verúmtamen prétium meum cogitavérunt repéllere, cucúrri in siti: * ore suo benedicébant, et corde suo maledicébant.
61:6 Verúmtamen Deo subiécta esto, ánima mea: * quóniam ab ipso patiéntia mea.
61:7 Quia ipse Deus meus, et salvátor meus: * adiútor meus, non emigrábo.
61:8 In Deo salutáre meum, et glória mea: * Deus auxílii mei, et spes mea in Deo est.
61:9 Speráte in eo omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra: * Deus adiútor noster in ætérnum.
61:10 Verúmtamen vani fílii hóminum, mendáces fílii hóminum in statéris: * ut decípiant ipsi de vanitáte in idípsum.
61:11 Nolíte speráre in iniquitáte, et rapínas nolíte concupíscere: * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
61:12 Semel locútus est Deus, duo hæc audívi, quia potéstas Dei est, et tibi, Dómine, misericórdia: * quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua.
61:2 Will my soul not be subject to God? * For from him is my salvation.
61:3 Yes, he himself is my God and my salvation: * he is my supporter; I will be moved no more.
61:4 How is it that you rush against a man? * Every one of you puts to death, as if you were pulling down a ruined wall, leaning over and falling apart.
61:5 So, truly, they intended to reject my price; I ran in thirst: * they blessed with their mouth, and cursed with their heart.
61:6 Yet, truly, my soul will be subject to God: * for from him is my patience.
61:7 For he is my God and my Savior: * he is my helper; I will not be expelled.
61:8 In God is my salvation and my glory: * he is the God of my help, and my hope is in God.
61:9 All peoples gathered together, trust in him; pour out your hearts in his sight: * God is our helper for eternity.
61:10 So, truly, the sons of men are untrustworthy; the sons of men are liars in the scales: * so that, by emptiness, they may deceive among themselves.
61:11 Do not trust in iniquity, and do not desire plunder: * if riches flow toward you, do not be willing to set your heart on them.
61:12 God has spoken once; I have heard two things: that power belongs to God, and that mercy belongs to you, O Lord: * for you will repay each one according to his works.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In Deo salutáre meum et glória mea: et spes mea in Deo est.
Ant. In God is my salvation and my glory: and my hope is in God.
Ant. Vidéte ópera Dómini, * et audítam fácite vocem laudis eius.
Ant. Behold the works of the Lord, * and make the voice of his praise be heard.
Psalmus 65(1-12)
Psalm 65(1-12)
65:1 Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: * date glóriam laudi eius.
65:3 Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
65:4 Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.
65:5 Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.
65:6 Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso.
65:7 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi eius super gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.
65:8 Benedícite, gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis eius,
65:9 Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.
65:10 Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
65:11 Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra.
65:12 Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium.
65:1 Shout joyfully to God, all the earth, sing a psalm to his name: * give glory to his praise.
65:3 Exclaim to God: How terrible are your works, O Lord! * according to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you.
65:4 Let all the earth adore you and sing psalms to you: * may it sing a psalm to your name.
65:5 Draw near and see the works of God: * who is terrible in his counsels over the sons of men.
65:6 He converts the sea into dry land; they will cross the river on foot: * there, we will rejoice in him.
65:7 He rules by his virtue for eternity; his eyes gaze upon the nations: * may those who exasperate him not be exalted in themselves.
65:8 Bless our God, you Gentiles: * and make the voice of his praise be heard,
65:9 He has set my soul toward life: * and he has granted that my feet may not be shaken.
65:10 For you, O God, have tested us: * you have examined us by fire, just as silver is examined.
65:11 You have led us into a snare; you have placed tribulations on our back: * you have set men over our heads.
65:12 We have crossed through fire and water: * and you have led us out to refreshment.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Vidéte ópera Dómini, et audítam fácite vocem laudis eius.
Ant. Behold the works of the Lord, and make the voice of his praise be heard.
Ant. Audíte, omnes * qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.
Ant. Hear, all * you who fear God, how much he has done for my soul.
Psalmus 65(13-20)
Psalm 65(13-20)
65:13 Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea.
65:14 Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.
65:15 Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.
65:16 Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.
65:17 Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.
65:18 Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
65:19 Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.
65:20 Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.
65:13 I will enter your house with holocausts: * I will repay my vows to you, which my lips discerned.
65:14 And my mouth spoke, * in my tribulation.
65:15 I will offer to you holocausts full of marrow, with the burnt offerings of rams: * I will offer to you bulls as well as goats.
65:16 Draw near and listen, all you who fear God: * I will describe to you how much he has done for my soul.
65:17 I cried out to him with my mouth, * and I extolled him under my breath.
65:18 If I have seen iniquity in my heart, * the Lord would not heed me.
65:19 And yet, God has heeded me, * and he has attended to the voice of my supplication.
65:20 Blessed is God, * who has not removed my prayer, nor his mercy, from me.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Audíte, omnes qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.
Ant. Hear, all you who fear God, how much he has done for my soul.
℣ Non amóvit Dóminus oratiónem meam.
℣ The Lord has not taken away my prayer.
℟ Et misericórdiam suam a me.
℟ Nor his mercy from me.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De libro tértio Regum
From the third book of Kings.
3 Reg 12:1-5
3 Reg 12:1-5
1 Venit autem Róboam in Sichem; illuc enim congregátus erat omnis Israël ad constituéndum eum regem.
2 At vero Ieróboam fílius Nabat, cum adhuc esset in Ægýpto prófugus a fácie regis Salomónis, audíta morte eius, revérsus est de Ægýpto.
3 Miserúntque et vocavérunt eum. Venit ergo Ieróboam, et omnis multitúdo Israël, et locúti sunt ad Róboam, dicéntes:
4 Pater tuus duríssimum iugum impósuit nobis; tu ítaque nunc immínue páululum de império patris tui duríssimo, et de iugo gravíssimo quod impósuit nobis, et serviémus tibi.
5 Qui ait eis: Ite usque ad tértium diem, et revertímini ad me.
1 Then Rehoboam went to Shechem. For in that place, all of Israel had gathered to appoint him as king.
2 Yet truly, Jeroboam, the son of Nebat, while he was still in Egypt as a fugitive from the face of king Solomon, hearing of his death, returned from Egypt.
3 And they sent and called him. Therefore, Jeroboam went, with the entire multitude of Israel, and they spoke to Rehoboam, saying:
4 Your father imposed a very harsh yoke upon us. And so, you should now take away a little from the very harsh rule of your father and from his very grievous yoke, which he imposed upon us, and we will serve you.
5 And he said to them, 'Go away, until the third day, and then return to me.'
℟ Præparáte corda vestra Dómino, et servíte illi soli:
℟ Prepare your hearts to the Lord, and serve him alone:
Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.
And he will deliver you from the hands of your enemies.
℣ Convertímini ad eum in toto corde vestro, et auférte deos aliénos de médio vestri.
℣ Turn to him with your whole heart, and put away the foreign gods from your midst.
℣ Auférte deos aliénos de médio vestri.
℣ Put away the foreign gods from your midst.
℟ Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.
℟ And he will deliver you from the hands of your enemies.
℟ Deus ómnium exaudítor est:
℟ God is the hearer of all:
Ipse misit Angelum suum, et tulit me de óvibus patris mei: et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.
He sent his Angel, and took me from the sheep of my father, and anointed me with the oil of his mercy.
℣ Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me.
℣ The Lord, who delivered me from the mouth of the lion, and freed me from the hand of the beast.
℟ Ipse misit Angelum suum, et tulit me de óvibus patris mei: et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.
℟ He sent his Angel, and took me from the sheep of my father, and anointed me with the oil of his mercy.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
3 Reg 12:5-8
3 Reg 12:5-8
5 Cumque abiísset pópulus,
6 íniit consílium rex Róboam cum senióribus, qui assistébant coram Salomóne patre eius cum adhuc víveret, et ait: Quod datis mihi consílium ut respóndeam pópulo huic?
7 Qui dixérunt ei: Si hódie obedíeris pópulo huic et servíeris et petitióni eórum césseris locutúsque fúeris ad eos verba lénia, erunt tibi servi cunctis diébus.
8 Qui derelíquit consílium senum, quod déderant ei, at adhíbuit adolescéntes, qui nutríti fúerant cum eo, et assistébant illi.
5 And when the people had gone away,
6 king Rehoboam took counsel with the elders who had assisted before his father Solomon while he was still living. And he said, "What counsel do you give to me, so that I may respond to this people?"
7 They said to him, "If today you will obey and serve this people, and yield to their petition, and if you will speak lenient words to them, they will be your servants for all days."
8 But he abandoned the counsel of the old men, which they had given to him. And he consulted the young men who had been raised with him, and who were assisting him.
℟ Deus ómnium exaudítor est: ipse misit Angelum suum, et tulit me de óvibus patris mei:
℟ God is the hearer of all: he himself sent his Angel, and took me from among the sheep of my father:
Et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.
And he anointed me with the anointing of his mercy.
℣ Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me.
℣ The Lord, who delivered me from the mouth of the lion, and freed me from the hand of the beast.
℟ Et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.
℟ And he anointed me with the anointing of his mercy.
℟ Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me,
℟ The Lord, who delivered me from the mouth of the lion, and freed me from the hand of the beast,
Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
He himself will deliver me from the hands of my enemies.
℣ Misit Deus misericórdiam suam et veritátem suam: ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum.
℣ God sent his mercy and his truth: he rescued my soul from the midst of lion cubs.
℟ Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
℟ He himself will deliver me from the hands of my enemies.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
℟ He himself will deliver me from the hands of my enemies.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
3 Reg 12:13-16
3 Reg 12:13-16
13 Respondítque rex pópulo dura, derelícto consílio seniórum quod ei déderant,
14 et locútus est eis secúndum consílium iúvenum dicens: Pater meus aggravávit iugum vestrum, ego autem addam iugo vestro; pater meus cécidit vos flagéllis, ego autem cædam vos scorpiónibus.
15 Et non acquiévit rex pópulo, quóniam aversátus fúerat eum Dóminus, ut suscitáret verbum suum, quod locútus fúerat in manu Ahíæ Silonítæ, ad Ieróboam fílium Nabat.
16 Videns ítaque pópulus quod noluísset eos audíre rex, respóndit ei, dicens: Quæ nobis pars in David? vel quæ heréditas in fílio Isai?
13 And the king responded to the people harshly, leaving behind the counsel of the elders that they had given to him.
14 And he spoke to them according to the counsel of the young men, saying: "My father weighed down your yoke, but I will add more to your yoke. My father cut you with whips, but I will beat you with scorpions."
15 And the king did not acquiesce to the people. For the Lord had turned him away, so that he might raise up his word, which he had spoken by the hand of Ahijah, the Shilonite, to Jeroboam, the son of Nebat.
16 And so the people, seeing that the king had not been willing to listen to them, responded to him, saying: "What part do we have in David? Or what inheritance do we have in the son of Jesse?"
℟ Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me,
℟ The Lord, who delivered me from the mouth of the lion, and freed me from the hand of the beast,
Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
He himself will deliver me from the hands of my enemies.
℣ Misit Deus misericórdiam suam et veritátem suam: ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum.
℣ God sent his mercy and his truth: he rescued my soul from the midst of lion cubs.
℟ Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
℟ He himself will deliver me from the hands of my enemies.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
℟ He himself will deliver me from the hands of my enemies.
℟ Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem pópuli mei, et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti,
℟ I took you from your father's house, says the Lord, and placed you to shepherd the flock of my people, and I was with you in all places wherever you walked,
Firmans regnum tuum in ætérnum.
Establishing your kingdom for ever.
℣ Fecíque tibi nomen grande, iuxta nomen magnórum, qui sunt in terris.
℣ And I made for you a great name, like unto the name of the great ones who are upon the earth.
℟ Firmans regnum tuum in ætérnum.
℟ Establishing your kingdom for ever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Firmans regnum tuum in ætérnum.
℟ Establishing your kingdom for ever.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Exsúrgat Deus, * et dissipéntur inimíci eius.
Ant. Let God arise, * and let his enemies be scattered.
Psalmus 67(2-11)
Psalm 67(2-11)
67:2 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius, * et fúgiant qui odérunt eum, a fácie eius.
67:3 Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei.
67:4 Et iusti epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: * et delecténtur in lætítia.
67:5a Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius: * iter fácite ei, qui ascéndit super occásum: (fit reverentia) Dóminus nomen illi.
67:5b Exsultáte in conspéctu eius: * turbabúntur a fácie eius, (6a) patris orphanórum et iúdicis viduárum.
67:6b Deus in loco sancto suo: * (7a) Deus, qui inhabitáre facit uníus moris in domo:
67:7b Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris.
67:8 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto:
67:9 Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël.
67:10 Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam.
67:11 Animália tua habitábunt in ea: * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus.
67:2 May God rise up, and may his enemies be scattered, * and may those who hate him flee from before his face.
67:3 Just as smoke vanishes, so may they vanish: * just as wax flows away before the face of fire, so may sinners pass away before the face of God.
67:4 And so, let the just feast and let them exult in the sight of God: * and be delighted in gladness.
67:5a Sing to God, sing a psalm to his name: * make a path for him who ascends over the west: (bow) the Lord is his name.
67:5b Exult in his sight: * they will be troubled before his face, (6a) the father of orphans and the judge of widows.
67:6b God is in his holy place: * (7a) God who makes men dwell in a house under one custom:
67:7b He leads out those who are strongly bound, * likewise those who exasperate, who dwell in tombs.
67:8 O God, when you departed in the sight of your people, * when you passed through the desert:
67:9 the earth was moved, for the heavens rained down before the face of the God of Sinai, * before the face of the God of Israel.
67:10 You will set aside for your inheritance, O God, a willing rain: * and though it was weak, truly, you have made it perfect.
67:11 Your animals will dwell in it: * O God, in your sweetness, you have provided for the poor.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered.
Ant. Deus noster, * Deus salvos faciéndi: et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. Our God, * the God of salvation: and to the Lord belong the escapes from death.
Psalmus 67(12-24)
Psalm 67(12-24)
67:12 Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa.
67:13 Rex virtútum dilécti, dilécti: * et speciéi domus divídere spólia.
67:14 Si dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi eius in pallóre auri.
67:15 Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon: * (16a) mons Dei, mons pinguis.
67:16b Mons coagulátus, mons pinguis: * (17a) ut quid suspicámini montes coagulátos?
67:17b Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo: * étenim Dóminus habitábit in finem.
67:18 Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto.
67:19a Ascendísti in altum, cepísti captivitátem: * accepísti dona in homínibus.
67:19b Étenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum.
67:20 Benedíctus Dóminus die cotídie: * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum.
67:21 Deus noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómini Dómini éxitus mortis.
67:22 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum: * vérticem capílli perambulántium in delíctis suis.
67:23 Dixit Dóminus: Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris:
67:24 Ut intingátur pes tuus in sánguine: * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso.
67:12 The Lord will give the word to those who proclaim the good news, * with great virtue.
67:13 The King of virtue is beloved among the beloved: * and the beauty of the house will divide the spoils.
67:14 If you take your rest in the midst of the clergy, you will be like a dove whose wings are covered with fine silver, * and the feathers of its back with the pallor of gold.
67:15 When heaven discerns kings to be over her, they will be whitened with the snows of Zalmon: * (16a) the mountain of God is a fat mountain.
67:16b A dense mountain, a fat mountain: * (17a) so then, why are you distrustful of dense mountains?
67:17b The mountain on which God is well pleased to dwell: * for even there, the Lord will dwell until the end.
67:18 The chariot of God is ten-thousandfold, thousands rejoicing: * the Lord is with them in Sinai, in the holy place.
67:19a You have ascended on high; you have taken captivity captive: * you have accepted gifts among men.
67:19b For even those who do not believe * dwell with the Lord God.
67:20 Blessed is the Lord, day after day: * the God of our salvation will make our journey prosper for us.
67:21 Our God is the God who will bring about our salvation: * and our Lord is the Lord who has brought an end to death.
67:22 So then, truly, God will break the heads of his enemies: * the hairy skull of those who wander around in their offenses.
67:23 The Lord said: I will turn them away from Bashan, * I will turn them into the depths of the sea:
67:24 so that your feet may be soaked in blood: * so that the tongue of your dogs may be soaked with the same, from the enemies.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Deus noster, Deus salvos faciéndi: et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. Our God, the God of salvation: and to the Lord belong the escapes from death.
Ant. In ecclésiis * benedícite Dómino Deo.
Ant. In the assemblies * bless the Lord God.
Psalmus 67(25-36)
Psalm 67(25-36)
67:25 Vidérunt ingréssus tuos, Deus: * ingréssus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
67:26 Prævenérunt príncipes coniúncti psalléntibus: * in médio iuvenculárum tympanistriárum.
67:27 In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël.
67:28a Ibi Béniamin adolescéntulus: * in mentis excéssu.
67:28b Príncipes Iuda, duces eórum: * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali.
67:29 Manda, Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
67:30 A templo tuo in Ierúsalem, * tibi ófferent reges múnera.
67:31a Íncrepa feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum: * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto.
67:31b Díssipa gentes, quæ bella volunt: (32) vénient legáti ex Ægýpto: * Æthiópia prævéniet manus eius Deo.
67:33a Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino.
67:33b Psállite Deo, (34a) qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem.
67:34b Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, (35) date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia eius, et virtus eius in núbibus.
67:36 Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus.
67:25 O God, they have seen your arrival: * the arrival of my God, of my king who is in the holy place.
67:26 The leaders went ahead, united with the singers of psalms: * in the midst of young women playing on timbrels.
67:27 In the churches, bless the Lord God, * from the fountains of Israel.
67:28a There is Benjamin, a youth: * in ecstasy of mind.
67:28b The leaders of Judah, their governors: * the leaders of Zebulun, the leaders of Naphtali.
67:29 Command by your virtue, O God: * confirm in this place, O God, what you have wrought in us.
67:30 Before your temple in Jerusalem, * kings will offer gifts to you.
67:31a Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the cows of the peoples: * so that those who have been tested like silver may not be excluded.
67:31b Scatter the nations that desire wars: (32) ambassadors will come out of Egypt: * Ethiopia will offer in advance her hands to God.
67:33a O kingdoms of the earth, sing to God: * sing psalms to the Lord.
67:33b Sing psalms to God, (34a) who ascends to the heaven of the heavens, * toward the east.
67:34b Behold, he will utter his voice, the voice of virtue, (35) give glory to God beyond Israel, * his magnificence and his virtue is in the clouds.
67:36 God is wonderful in his saints; the God of Israel himself will give virtue and strength to his people: * blessed is God.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In ecclésiis benedícite Dómino Deo.
Ant. In the assemblies bless the Lord God.
℣ Os iusti meditábitur sapiéntiam.
℣ The mouth of the just man shall meditate wisdom.
℟ Et lingua eius loquétur iudícium.
℟ And his tongue shall speak judgment.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Henrícus, cognoménto Pius, e duce Baváriæ rex Germániæ ac póstmodum Romanórum imperátor, temporális regni non conténtus angústiis, pro adipiscénda immortalitátis coróna sédulam ætérno Regi exhíbuit servitútem. Adépto enim império, religióni amplificándæ studióse incúmbens, ecclésias ab infidélibus destrúctas magnificéntius reparávit, plurimísque largitiónibus et prǽdiis locupletávit. Monastéria aliáque loca pia vel ipse ædificávit, vel assignátis redítibus auxit. Episcopátum Bambergénsem, hereditáriis ópibus fundátum, beáto Petro Romanóque Pontífici vectigálem fecit. Benedíctum octávum, a quo impérii corónam accéperat, prófugum excépit, suǽque Sedi restítuit.
Henry, surnamed the Pious, from Duke of Bavaria became King of Germany and afterwards Emperor of the Romans; not content with the limits of a temporal kingdom, he offered diligent service to the eternal King in order to obtain the crown of immortality. For having attained the empire, and devoting himself zealously to the advancement of religion, he restored churches seized by unbelievers and
℟ Percússit Saul mille, et David decem míllia:
℟ Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands:
Quia manus Dómini erat cum illo: percússit Philisthǽum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.
For the hand of the Lord was with him; he struck down the Philistine, and took away the reproach from Israel.
℣ Nonne iste est David, de quo canébant in choro, dicéntes: Saul percússit mille, et David decem míllia?
℣ Is not this David, of whom they sang in the chorus, saying: Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands?
℟ Quia manus Dómini erat cum illo: percússit Philisthǽum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.
℟ For the hand of the Lord was with him; he struck down the Philistine, and took away the reproach from Israel.
℟ Montes Gélboë, nec ros nec plúvia véniant super vos,
℟ O mountains of Gilboa, let neither dew nor rain fall upon you,
Ubi cecidérunt fortes Israël.
where the mighty of Israel have fallen.
℣ Omnes montes, qui estis in circúitu eius, vísitet Dóminus: a Gélboë autem tránseat.
℣ May the Lord visit all the mountains that surround it: but from Gilboa may he pass away.
℟ Ubi cecidérunt fortes Israël.
℟ where the mighty of Israel have fallen.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
In Cassinénsi monastério, gravi deténtus infirmitáte, a sancto Benedícto, insígni miráculo, sanátus est. Románam Ecclésiam amplíssimo diplómate munerátus, eídem tuéndæ bellum advérsus Græcos suscépit, et Apúliam, diu ab illis posséssam, recuperávit. Nihil sine précibus ággredi sólitus, Angelum Dómini sanctósque Mártyres tuteláres pro se pugnántes ante áciem intérdum vidit. Divína autem protéctus ope, bárbaras natiónes précibus magis quam armis expugnávit. Pannóniam adhuc infidélem, trádita Stéphano regi soróre sua in uxórem, eóque baptizáto, ad Christi fidem perdúxit. Virginitátem raro exémplo matrimónio iunxit, sanctámque Cunegúndam, cóniugem suam, propínquis eius, morti próximus, illibátam restítuit.
Having been detained in the monastery of Monte Cassino by a grave illness, he was healed by Saint Benedict through a distinguished miracle. Enriched by the Roman Church with a most ample charter, he undertook war against the Greeks for her defense, and recovered Apulia, long held by them. Accustomed to undertake nothing without prayer, he sometimes saw the Angel of the Lord and holy Martyr patrons fighting in front of his battle line on his behalf. Protected by divine assistance, he overcame barbarous nations more by prayers than by arms. Having given his sister in marriage to King Stephen and baptized the latter, he brought Pannonia, still unfaithful, to the Christian faith. He united virginity with marriage by a rare example, and, when close to death, restored his wife Saint Cunegund inviolate to her kinsmen.
℟ Montes Gélboë, nec ros nec plúvia véniant super vos,
℟ O mountains of Gilboa, let neither dew nor rain fall upon you,
Ubi cecidérunt fortes Israël.
where the mighty of Israel have fallen.
℣ Omnes montes, qui estis in circúitu eius, vísitet Dóminus: a Gélboë autem tránseat.
℣ May the Lord visit all the mountains that surround it: but from Gilboa may he pass away.
℟ Ubi cecidérunt fortes Israël.
℟ where the mighty of Israel have fallen.
℟ Exaudísti, Dómine, oratiónem servi tui, ut ædificárem templum nómini tuo:
℟ You have heard, O Lord, the prayer of your servant, that I should build a temple for your name:
Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
Bless and sanctify this house for evermore, O God of Israel.
℣ Dómine, qui custódis pactum cum servis tuis, qui ámbulant coram te in toto corde suo.
℣ O Lord, who keep your covenant with your servants who walk before you with their whole heart.
℟ Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
℟ Bless and sanctify this house for evermore, O God of Israel.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Dénique, rebus ómnibus, quæ ad impérii honórem et utilitátem pertinébant, summa prudéntia dispósitis, et illústribus per Gálliam, Itáliam et Germániam religiósæ munificéntiæ vestígiis passim relíctis; postquam heróicæ virtútis suavíssimum odórem longe latéque diffúderat, sanctitáte quam sceptro clárior, ad regni cæléstis prǽmia, consummátis vitæ labóribus, a Dómino vocátus est anno salútis millésimo vigésimo quarto. Cuius corpus in ecclésia beatórum Apostolórum Petri et Pauli Bambergæ cónditum fuit; statímque ad eius túmulum multa mirácula, Deo ipsum glorificánte, patráta sunt. Quibus póstea rite probátis, Eugénius tértius Sanctórum número illum adscrípsit.
Finally, having disposed with the highest prudence all things that pertained to the honor and usefulness of the empire, and having left brilliant traces of religious munificence scattered through Gaul, Italy, and Germany; after he had diffused far and wide the most sweet fragrance of heroic virtue, more glorious for his holiness than for his scepter, he was called by the Lord to the rewards of the heavenly kingdom, having completed the labors of his life, in the year of salvation one thousand and twenty-four. His body was laid to rest in the church of the Blessed Apostles Peter and Paul at Bamberg; and immediately at his tomb many miracles were worked, with God glorifying him. These having afterward been duly approved, Eugenius III enrolled him in the number of the Saints.
℟ Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem pópuli mei:
℟ I took you from your father's house, says the Lord, and I set you to shepherd the flock of my people:
Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.
℣ Fecíque tibi nomen grande, iuxta nomen magnórum, qui sunt in terra: et réquiem dedi tibi ab ómnibus inimícis tuis.
℣ And I made you a great name, after the name of the great ones who are on the earth; and I gave you rest from all your enemies.
℟ Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
℟ And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
℟ And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.
℟ Dómine, si convérsus fúerit pópulus tuus, et oráverit ad sanctuárium tuum:
℟ Lord, if your people have turned back and have prayed toward your sanctuary:
Tu exáudies in cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum eórum.
You will hear in heaven, O Lord, and deliver them from the hands of their enemies.
℣ Si peccáverit in te pópulus tuus, et convérsus égerit pœniténtiam, veniénsque oráverit in loco isto.
℣ If your people sin against you, and, having turned back, do penance, and come and pray in this place.
℟ Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.
℟ You will hear from heaven, O Lord, and deliver them from the hands of their enemies.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Salvum me fac, * Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
Ant. Save me, * O God, for the waters have entered even to my soul.
Psalmus 68(2-13)
Psalm 68(2-13)
68:2 Salvum me fac, Deus: * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
68:3 Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.
68:3 Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
68:4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
68:5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
68:5 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei iniúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
68:6 Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
68:7 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum.
68:7 Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël.
68:8 Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
68:9 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
68:10 Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
68:11 Et opérui in ieiúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
68:12 Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
68:13 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.
68:13 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.
68:2 Save me, O God: * for the waters have entered, even to my soul.
68:3 I have become stuck in a deep quagmire: * and there is no firm footing.
68:3 I have arrived at the height of the sea: * and a tempest has overwhelmed me.
68:4 I have endured hardships, while crying out; my jaws have become hoarse: * my eyes have failed, while I hoped in my God.
68:5 Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head, * who hate me without cause.
68:5 My enemies who persecuted me unjustly have been strengthened: * then I was required to pay for what I did not take.
68:6 O God, you know my foolishness: * and my offenses have not been hidden from you.
68:7 Let those who wait for you, O Lord, * O Lord of hosts, not be shamed in me.
68:7 Let those who seek you, O God of Israel, * not be confounded over me.
68:8 For because of you, I have endured reproach: * confusion has covered my face.
68:9 I have become a stranger to my brothers, * and a sojourner to the sons of my mother.
68:10 For zeal for your house has consumed me: * and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.
68:11 And I covered my soul with fasting: * and it has become a reproach to me.
68:12 And I made sackcloth my garment: * and I became a byword to them.
68:13 They who sat at the gate spoke against me: * and they that drank wine made me their song.
68:13 But as for me, my prayer is to you, O Lord: * a time of your good pleasure, O God.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Salvum me fac, Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
Ant. Save me, O God, for the waters have entered even to my soul.
Ant. Propter inimícos meos * éripe me, Dómine.
Ant. Because of my enemies * deliver me, O Lord.
Psalmus 68(14-29)
Psalm 68(14-29)
68:14 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:
68:15 Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
68:16 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum.
68:17 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
68:18 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
68:19 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
68:20 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
68:21 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.
68:21 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.
68:22 Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.
68:23 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
68:24 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
68:25 Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
68:26 Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
68:27 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.
68:28 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in iustítiam tuam.
68:29 Deleántur de libro vivéntium: * et cum iustis non scribántur.
68:14 In the multitude of your mercy hear me, * in the truth of your salvation:
68:15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: * deliver me from those who hate me, and from the deep waters.
68:16 Let not the tempest of water overwhelm me, nor the deep swallow me up: * nor let the pit close its mouth upon me.
68:17 Hear me, O Lord, for your mercy is kind: * look upon me according to the multitude of your tender mercies.
68:18 And turn not away your face from your servant: * for I am in trouble, hear me speedily.
68:19 Attend to my soul and deliver it: * rescue me because of my enemies.
68:20 You know my reproach, and my confusion, * and my shame.
68:21 In your sight are all those who afflict me: * my heart has expected reproach and misery.
68:21 And I looked for one who would grieve together with me, and there was none: * and for one who would comfort me, and I found none.
68:22 And they gave me gall for my food: * and in my thirst they gave me vinegar to drink.
68:23 Let their table become a snare before them, * and a recompense, and a stumbling block.
68:24 Let their eyes be darkened so that they may not see: * and bend down their back always.
68:25 Pour out your indignation upon them: * and let your wrathful anger take hold of them.
68:26 Let their habitation be made desolate: * and let there be none to dwell in their tents.
68:27 Because they have persecuted him whom you have smitten: * and they have added to the grief of my wounds.
68:28 Add iniquity upon their iniquity: * and let them not enter into your justice.
68:29 Let them be blotted out of the book of the living: * and let them not be written with the just.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Propter inimícos meos éripe me, Dómine.
Ant. Because of my enemies deliver me, O Lord.
Ant. Quǽrite Dóminum, * et vivet ánima vestra.
Ant. Seek the Lord, * and your soul shall live.
Psalmus 68(30-37)
Psalm 68(30-37)
68:30 Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.
68:31 Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude:
68:32 Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.
68:33 Vídeant páuperes et læténtur: * quǽrite Deum, et vivet ánima vestra.
68:34 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.
68:35 Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
68:36 Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Iuda.
68:36 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
68:37 Et semen servórum eius possidébit eam: * et qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
68:30 But I am poor and sorrowful: * your salvation, O God, has lifted me up.
68:31 I will praise the name of God with a canticle: * and I will magnify him with praise:
68:32 And it shall please God better than a young calf: * that bringeth forth horns and hoofs.
68:33 Let the poor see and rejoice: * seek God, and your soul shall live.
68:34 For the Lord has heard the poor: * and has not despised his prisoners.
68:35 Let the heavens and the earth praise him, * the sea, and every thing that creeps therein.
68:36 For God will save Sion: * and the cities of Juda shall be built up.
68:36 And they shall dwell there, * and shall acquire it by inheritance.
68:37 And the seed of his servants shall possess it: * and they that love his name shall dwell in it.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
Ant. Seek the Lord, and your soul shall live.
℣ Lex Dei eius in corde ipsíus.
℣ The law of his God is in his heart.
℟ Et non supplantabúntur gressus eius.
℟ And his steps shall not be overthrown.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
A Reading from the holy Gospel according to Luke
Luc 16:1-9
Luc 16:1-9
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Homo quidam erat dives, qui habébat víllicum, et hic diffamátus est apud illum quasi dissipásset bona ipsíus. Et réliqua.
Homilía sancti Hierónymi Presbýteri
At that time: Jesus said to his disciples this parable: A certain man was wealthy, and he had a steward of his estate. And this man was accused to him of having dissipated his goods. Etc.
A Homily of Saint Jerome the Priest
Epistola 151 ad Algasium, quæst. 6, tom. 3
Epistola 151 ad Algasium, quæst. 6, tom. 3
Si dispensátor iníqui mammónæ, dómini voce laudátur, quod de re iníqua sibi iustítiam præparárit; et passus dispéndia dóminus laudat dispensatóris prudéntiam, quod advérsus dóminum quidem fraudulénter, sed pro se prudénter égerit: quanto magis Christus, qui nullum damnum sustinére potest, et pronus est ad cleméntiam, laudábit discípulos suos, si in eos qui creditúri sibi sunt, misericórdes fúerint?
If the steward of iniquitous mammon is praised by the voice of his lord, because he prepared justice for himself out of an iniquitous thing; and the lord, though he suffered losses, praises the steward's prudence, because he acted fraudulently against his lord but prudently for himself — how much more will Christ, who can sustain no harm and is inclined toward clemency, praise his disciples, if they shall have been merciful toward those who are to believe in him?
℟ Peccávi super númerum arénæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea: et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ: quóniam irritávi iram tuam,
℟ I have sinned beyond the number of the sands of the sea, and my sins have been multiplied; and I am not worthy to look up to the height of heaven because of the multitude of my iniquity, for I have provoked your anger,
Et malum coram te feci.
And have done evil before you.
℣ Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.
℣ For I acknowledge my iniquity, and my transgression is ever before me; because against you only have I sinned.
℟ Et malum coram te feci.
℟ And have done evil before you.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Dénique post parábolam íntulit: Et ego vobis dico, Fácite vobis amícos de iníquo mammóna. Mammóna autem non Hebræórum, sed Syrórum lingua divítiæ nuncupántur, quod de iniquitáte colléctæ sint. Si ergo iníquitas bene dispensáta vértitur in iustítiam; quanto magis sermo divínus, in quo nulla est iníquitas, qui et Apóstolis créditus est, si bene fúerit dispensátus, dispensatóres suos levábit in cælum?
Then, after the parable, he added: And I say to you, make for yourselves friends from dishonest wealth. Now mammon is not the Hebrew but the Syriac word for riches, because they are collected from injustice. If, then, injustice wisely administered is turned to justice, how much more will the divine word — in which there is no injustice, which was also entrusted to the Apostles — if it is well administered, lift its administrators into heaven?
℟ Duo Séraphim clamábant alter ad álterum:
℟ Two Seraphim cried out one to the other:
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória eius.
Holy, holy, holy is the Lord God of hosts: * all the earth is filled with his glory.
℣ Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
℣ For there are Three who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. And these Three are One.
℟ Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
℟ Holy, holy, holy is the Lord God of hosts.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Plena est omnis terra glória eius.
℟ All the earth is filled with his glory.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Quam ob rem séquitur: Qui fidélis est in mínimo, hoc est, in carnálibus; et in multis fidélis erit, hoc est, in spirituálibus. Qui autem in parvo iníquus est, ut non det frátribus ad uténdum, quod a Deo pro ómnibus est creátum; iste et in spirituáli pecúnia dividénda iníquus erit, ut non pro necessitáte, sed pro persónis doctrínam Dómini dívidat. Si autem, inquit, carnáles divítia, quæ labúntur, non bene dispensátis; veras æternásque divítias doctrínæ Dei quis credet vobis?
Hence it follows: He who is faithful in a little, that is in earthly things, shall also be faithful in much, that is in spiritual things. But he who is unjust in a little, as one who does not give to brothers to use what was created by God for all — this man will also be unjust in the distribution of spiritual wealth, dispensing the teaching of the Lord not according to need but according to persons. But if, he says, you do not faithfully dispense earthly riches that pass away, who will entrust to you the true and eternal riches of God's teaching?
Te Deum
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.