S. Irenæi Episcopi et Martyris
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Ant. The Lord, King of Martyrs, * come, let us adore.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Regem Mártyrum Dóminum, Veníte, adorémus.
Ant. The Lord, King of Martyrs, come, let us adore.
Hymnus
Deus tuórum mílitum
Sors, et córona, prǽmium,
Laudes canéntes Mártyris
Absólve nexu críminis.
Hic nempe mundi gáudia,
Et blanda fraudum pábula
Imbúta felle députans,
Pervénit ad cæléstia.
Pœnas cucúrrit fórtiter,
Et sústulit viríliter,
Fundénsque pro te sánguinem,
Ætérna dona póssidet.
Ob hoc precátu súpplici
Te póscimus, piíssime;
In hoc triúmpho Mártyris
Dimítte noxam sérvulis.
Laus et perénnis glória
Patri sit, atque Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
O God, the lot, crown, and reward
of your soldiers:
as we sing the praises of the Martyr,
free us from the bond of sin.
For he, reckoning the joys of this world
and the enticing food of deception
as bitter gall,
arrived at the things of heaven.
He ran bravely through his punishments
and bore them manfully,
and, shedding his blood for you,
now possesses eternal gifts.
For this, with suppliant prayer
we entreat you, most merciful One;
in this triumph of the Martyr
forgive your servants their offenses.
Let enduring praise and glory
be to the Father, and to the Son,
and likewise to the Holy Paraclete,
through all eternal ages.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. In lege Dómini * fuit volúntas eius die ac nocte.
Ant. In the law of the Lord * was his delight day and night.
Psalmus 1
Psalm 1
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3a Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3b Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.
1:1 Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, * and has not sat in the chair of pestilence:
1:2 But his will is with the law of the Lord, * and he will meditate on his law, day and night.
1:3a And he will be like a tree that has been planted beside running waters, * which will provide its fruit in its time:
1:3b And its leaf will not fall away: * and all things whatsoever that he does will prosper.
1:4 Not so the impious, not so: * but they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.
1:5 Therefore, the impious will not prevail again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knows the way of the just: * and the path of the impious will pass away.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In lege Dómini fuit volúntas eius die ac nocte.
Ant. In the law of the Lord was his delight day and night.
Ant. Prǽdicans * præcéptum Dómini constitútus est in monte sancto eius.
Ant. Proclaiming * the commandment of the Lord, he was established on his holy mountain.
Psalmus 2
Psalm 2
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.
2:1 Why have the Gentiles been seething: * and why have the people been pondering nonsense?
2:2 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one * against the Lord, and against his Christ:
2:3 Let us shatter their chains: * and cast their yoke away from us.
2:4 He who dwells in heaven will ridicule them: * and the Lord will mock them.
2:5 Then will he speak to them in his anger, * and trouble them with his fury.
2:6 Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, * preaching his precepts.
2:7 The Lord has said to me: * You are my son, this day have I begotten you.
2:8 Ask of me, and I will give to you the Gentiles for your inheritance, * and the ends of the earth for your possession.
2:9 You will rule them with an iron rod, * and you will shatter them like a potter's vessel.
2:10 And now, O kings, understand: * be instructed, you who judge the earth.
2:11 Serve the Lord in fear: * and rejoice before him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time: * blessed are all who trust in him.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Prǽdicans præcéptum Dómini constitútus est in monte sancto eius.
Ant. Proclaiming the commandment of the Lord, he was established on his holy mountain.
Ant. Voce mea * ad Dóminum clamávi: et exaudívit me de monte sancto suo.
Ant. With my voice * I cried to the Lord: and he heard me from his holy mountain.
Psalmus 3
Psalm 3
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
3:2 Lord, why have they who trouble me been multiplied? * Many rise up against me.
3:3 Many say of my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But you, O Lord, are my sustainer, * my glory, and the one who lifts up my head.
3:5 With my voice I cried out to the Lord: * and he heard me from his holy mountain.
3:6 I slept, and took my rest: * and I arose, for the Lord sustained me.
3:7 I will not fear thousands of people surrounding me: * arise, O Lord, save me, O my God.
3:8 For you have struck all who oppose me without cause: * you have broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation belongs to the Lord: * and your blessing is upon your people.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Voce mea ad Dóminum clamávi: et exaudívit me de monte sancto suo.
Ant. With my voice I cried to the Lord: and he heard me from his holy mountain.
℣ Mirífica Dómine misericórdias tuas.
℣ Show forth, O Lord, your mercies.
℟ Qui salvos facis sperántes in te.
℟ You who save those who trust in you.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De libro secúndo Regum
From the Second Book of Kings
2 Reg 13:22-25
2 Reg 13:22-25
22 Porro non est locútus Absalom ad Amnon nec malum nec bonum; óderat enim Absalom Amnon, eo quod violásset Thamar sorórem suam.
23 Factum est autem post tempus biénnii ut tonderéntur oves Absalom in Baálhasor, quæ est iuxta Ephraim; et vocávit Absalom omnes fílios regis,
24 venítque ad regem et ait ad eum: Ecce tondéntur oves servi tui; véniat, oro, rex cum servis suis ad servum suum.
25 Dixítque rex ad Absalom: Noli, fili mi, noli rogáre ut veniámus omnes et gravémus te. Cum autem cógeret eum, et noluísset ire, benedíxit ei.
22 Yet Absalom did not speak to Amnon, neither good nor evil. For Absalom hated Amnon because he had violated his sister Tamar.
23 Then, after the time of two years, it happened that the sheep of Absalom were being shorn in Baal-hazor, which is near Ephraim. And Absalom invited all the sons of the king.
24 And he went to the king, and he said to him: 'Behold, the sheep of your servant are being shorn. I ask that the king, with his servants, may come to his servant.'
25 And the king said to Absalom: 'Do not, my son, do not choose to ask that we may all come and be a burden to you.' Then, after he urged him, and he had refused to go, he blessed him.
℟ Recordáre, Dómine, testaménti tui, et dic Angelo percutiénti: Cesset iam manus tua,
℟ Remember, O Lord, your covenant, and say to the Angel who strikes: Let your hand now be still,
Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
That the land may not be laid waste, and that you may not destroy every living soul.
℣ Ego sum qui peccávi, ego qui iníque egi: isti qui oves sunt, quid fecérunt? Avertátur, óbsecro, furor tuus, Dómine, a pópulo tuo.
℣ It is I who have sinned, it is I who have acted wickedly: these who are sheep, what have they done? Let your wrath, I beseech you, O Lord, be turned away from your people.
℣ Quiéscat, Dómine, ira tua a pópulo tuo, et a civitáte sancta tua:
℣ Let your anger, O Lord, be at rest from your people, and from your holy city:
℟ Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
℟ That the land may not be laid waste, and that you may not destroy every living soul.
℟ Planxit autem David planctu magno super Saül, et fílios eius, et dixit: Quómodo cecidérunt fortes in bello,
℟ And David mourned with a great mourning over Saul and his sons, and said: How are the mighty fallen in battle,
Et periérunt arma béllica; ínclyti Israël, flete.
And the weapons of war perished; O noble men of Israel, weep.
℣ Montes Gélboë, nec ros nec plúvia super vos descéndant, ubi cecidérunt vulneráti multi:
℣ O mountains of Gilboa, let neither dew nor rain descend upon you, where many of the wounded fell:
℟ Et periérunt arma béllica; ínclyti Israël, flete.
℟ And the weapons of war perished; O noble men of Israel, weep.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
2 Reg 13:26-29
2 Reg 13:26-29
26 Et ait Absalom: Si non vis veníre, véniat, óbsecro, nobíscum saltem Amnon frater meus. Dixítque ad eum rex: Non est necésse ut vadat tecum.
27 Coégit ítaque Absalom eum et dimísit cum eo Amnon et univérsos fílios regis. Fecerátque Absalom convívium quasi convívium regis.
28 Præcéperat autem Absalom púeris suis dicens: Observáte: cum temuléntus fúerit Amnon vino, et díxero vobis: Percútite eum et interfícite; nolíte timére, ego enim sum qui præcípio: roborámini et estóte viri fortes.
29 Fecérunt ergo púeri Absalom advérsum Amnon sicut præcéperat eis Absalom. Surgentésque omnes fílii regis ascendérunt sínguli mulas suas et fugérunt.
26 And Absalom said, 'If you are not willing to come, I beg you, at least let my brother Amnon come with us.' And the king said to him, 'It is not necessary that he go with you.'
27 But Absalom pressed him, and so he sent with him Amnon and all the sons of the king. And Absalom made a feast, like the feast of a king.
28 Then Absalom commanded his servants, saying: 'Observe when Amnon will have become drunk with wine. And when I say to you, Strike and kill him! do not be afraid. For it is I who commands you. Be strong and valiant men.'
29 Therefore, the servants of Absalom acted against Amnon, just as Absalom had commanded them. And all the sons of the king rose up, and each one climbed upon his mule and fled.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
2 Reg 13:30-34
2 Reg 13:30-34
30 Cumque adhuc pérgerent in itínere, fama pervénit ad David dicens: Percússit Absalom omnes fílios regis, et non remánsit ex eis saltem unus.
31 Surréxit ítaque rex et scidit vestiménta sua et cécidit super terram, et omnes servi illíus, qui assistébant ei, scidérunt vestiménta sua.
32 Respóndens autem Iónadab fílius Sémmaa fratris David dixit: Ne ǽstimet dóminus meus rex quod omnes púeri fílii regis occísi sint; Amnon solus mórtuus est, quóniam in ore Absalom erat pósitus ex die qua oppréssit Thamar sorórem eius.
33 Nunc ergo ne ponat dóminus meus rex super cor suum verbum istud dicens: Omnes fílii regis occísi sunt, quóniam Amnon solus mórtuus est.
34 Fugit autem Absalom.
30 And while they were still traveling on the journey, a rumor reached David, saying, 'Absalom has struck down all the sons of the king, and there is not one of them remaining.'
31 And so the king rose up, and he tore his garments, and he fell upon the ground. And all his servants who were standing near him tore their garments.
32 But Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, responding, said: 'My lord the king should not consider that all the sons of the king have been slain. Amnon alone is dead, because he had been set in the mouth of Absalom from the day on which he violated his sister Tamar.
33 Now therefore, let not my lord the king set this word in his heart, saying, All the sons of the king have been slain. For only Amnon is dead.'
34 Now Absalom fled.
℟ Audi, Dómine, hymnum et oratiónem, quam servus tuus orat coram te hódie, ut sint óculi tui apérti, et aures tuæ inténtæ,
℟ Hear, O Lord, the hymn and prayer which your servant prays before you this day, that your eyes may be open, and your ears attentive,
Super domum istam die ac nocte.
Over this house day and night.
℣ Réspice, Dómine, de sanctuário tuo, et de excélso cælórum habitáculo.
℣ Look down, O Lord, from your sanctuary, and from the high dwelling place of the heavens.
℟ Super domum istam die ac nocte.
℟ Over this house day and night.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Super domum istam die ac nocte.
℟ Over this house day and night.
℟ Præparáte corda vestra Dómino, et servíte illi soli:
℟ Prepare your hearts to the Lord, and serve him alone:
Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.
And he will deliver you from the hands of your enemies.
℣ Convertímini ad eum in toto corde vestro, et auférte deos aliénos de médio vestri.
℣ Turn to him with your whole heart, and put away the foreign gods from your midst.
℣ Auférte deos aliénos de médio vestri.
℣ Put away the foreign gods from your midst.
℟ Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.
℟ And he will deliver you from the hands of your enemies.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Fílii hóminum * scitóte quia Dóminus sanctum suum mirificávit.
Ant. Sons of men, * know that the Lord has made his holy one wonderful.
Psalmus 4
Psalm 4
4:2a Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2b Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: ‡ quæ dícitis in córdibus vestris, * in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, † et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
4:2a When I called upon him, the God of my justice heard me: * in tribulation you gave me room.
4:2b Have mercy on me, * and hear my prayer.
4:3 O children of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity and seek falsehood?
4:4 Know also that the Lord has made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I cry out to him.
4:5 Be angry, and sin not: ‡ the things you say in your hearts, * repent of them upon your beds.
4:6 Offer a sacrifice of justice, † and trust in the Lord. * Many say: Who shows us good things?
4:7 The light of your face, O Lord, is signed upon us: * you have given gladness to my heart.
4:8 By the fruit of their grain, wine, and oil * they have been multiplied.
4:9 In peace, in the selfsame, * I will sleep and take my rest;
4:10 For you, O Lord, alone * have established me in hope.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Fílii hóminum scitóte quia Dóminus sanctum suum mirificávit.
Ant. Sons of men, know that the Lord has made his holy one wonderful.
Ant. Scuto bonæ voluntátis * tuæ coronásti eum Dómine.
Ant. With the shield of your good will * you have crowned him, O Lord.
Psalmus 5
Psalm 5
5:2 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllege clamórem meum.
5:3 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus.
5:4 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
5:5 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5:6 Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
5:7a Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
5:7b Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * (8a) ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
5:8b Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
5:9 Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
5:11a Sepúlcrum patens est guttur eórum, † linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus.
5:11b Décidant a cogitatiónibus suis, † secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
5:12a Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
5:12b Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * (13a) quóniam tu benedíces iusto.
5:13b Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
5:2 Give ear to my words, O Lord, * attend to my cry.
5:3 Hearken to the voice of my prayer, * my King and my God.
5:4 For to you I will pray: * O Lord, in the morning you will hear my voice.
5:5 In the morning I will stand before you and watch: * for you are not a God who desires iniquity.
5:6 Neither will the wicked dwell beside you: * nor will the unjust endure before your eyes.
5:7a You have hated all who work iniquity: * you will destroy all who speak falsehood.
5:7b The Lord will abhor the man of blood and deceit: * (8a) but I, through the abundance of your mercy.
5:8b I will enter your house: * I will worship toward your holy temple in your fear.
5:9 O Lord, lead me in your justice: * because of my enemies, direct my way in your sight.
5:10 For there is no truth in their mouth: * their heart is vain.
5:11a Their throat is an open sepulchre, † they dealt treacherously with their tongues, * judge them, O God.
5:11b Let them fall from their counsels, † according to the multitude of their impieties cast them out, * for they have provoked you, O Lord.
5:12a And let all who hope in you rejoice, * they shall exult forever: and you will dwell in them.
5:12b And all who love your name shall glory in you, * (13a) for you will bless the just.
5:13b O Lord, as with a shield of your good will * you have crowned us.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti eum Dómine.
Ant. With the shield of your good will you have crowned him, O Lord.
Ant. In univérsa terra * glória et honóre coronásti eum.
Ant. In all the earth * you have crowned him with glory and honor.
Psalmus 8
Psalm 8
8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In univérsa terra glória et honóre coronásti eum.
Ant. In all the earth you have crowned him with glory and honor.
℣ Posuísti, Dómine, super caput eius.
℣ You have placed upon his head, O Lord.
℟ Corónam de lápide pretióso.
℟ A crown of precious stone.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Irenæus, non longe ab urbe Smyrna in Asia proconsulari natus, iam inde a púero sese Polycarpo, Ioánnis Evangelistæ discipulo eidemque episcopo Smyrnæórum, tradiderat in disciplínam. Hoc tam excellénti magistro, progréssus in doctrina præceptisque christianæ religiónis insignes fecit. Polycarpo in cælum martyrii glória sublato, etsi erat Irenæus in sacris litteris egregie versatus, quod tamen incredibili studio flagraret discéndi quæ dógmata depósiti loco custodienda ceteri accepissent, quos Apóstoli institúerant; horum quam pótuit plures convénit, quæque ab iisdem audívit, mémori mente ténuit, ea deinceps opportune advérsus hæreses allatúrus, quas cum vidéret ingénti pópuli christiáni damno latius in dies manare, diligenter copioséque reféllere cogitarat. In Gállias inde profectus, a Pothino episcopo presbyter est constitútus Ecclésiæ Lugdunénsis. Quod munus sic laborando in verbo et doctrina gessit, ut (testibus sanctis Martyribus, qui, Marco Aurelio imperatóre, strenue pro vera pietáte certarant) æmulatórem sese præstíterit testaménti Christi.
Irenaeus, born not far from the city of Smyrna in proconsular Asia, had from his boyhood delivered himself to Polycarp — disciple of John the Evangelist and likewise bishop of the Smyrnaeans — for instruction. Under this most excellent teacher he made outstanding progress in the learning and precepts of the Christian religion. After Polycarp had been raised to heaven in the glory of martyrdom, although Irenaeus was excellently versed in the sacred letters, yet, because he burned with incredible zeal to learn what doctrines others who had been trained by the Apostles had received to be kept as a deposit, he met as many of these as he could, and what he had heard from them he held in a retentive mind, to bring it forth at the appropriate time against the heresies — which, when he saw them spreading ever more widely to the great harm of the Christian people, he had determined to refute diligently and at length. Proceeding then to Gaul, he was appointed a priest of the Church of Lyons by Bishop Pothinus. This office he discharged by laboring in word and teaching in such a manner that, as the holy Martyrs who had strenuously contended for true piety under the Emperor Marcus Aurelius bear witness, he showed himself an emulator of the testament of Christ.
℟ Percússit Saul mille, et David decem míllia:
℟ Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands:
Quia manus Dómini erat cum illo: percússit Philisthǽum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.
For the hand of the Lord was with him; he struck down the Philistine, and took away the reproach from Israel.
℣ Nonne iste est David, de quo canébant in choro, dicéntes: Saul percússit mille, et David decem míllia?
℣ Is not this David, of whom they sang in the chorus, saying: Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands?
℟ Quia manus Dómini erat cum illo: percússit Philisthǽum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.
℟ For the hand of the Lord was with him; he struck down the Philistine, and took away the reproach from Israel.
℟ Montes Gélboë, nec ros nec plúvia véniant super vos,
℟ O mountains of Gilboa, let neither dew nor rain fall upon you,
Ubi cecidérunt fortes Israël.
where the mighty of Israel have fallen.
℣ Omnes montes, qui estis in circúitu eius, vísitet Dóminus: a Gélboë autem tránseat.
℣ May the Lord visit all the mountains that surround it: but from Gilboa may he pass away.
℟ Ubi cecidérunt fortes Israël.
℟ where the mighty of Israel have fallen.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Cum Mártyres ipsi clerusque Lugdunénsis de pace Ecclesiárum Asiæ, quam Montanistárum factio turbarat, solliciti cum primis essent, Irenæum, cuius esse potíssimum habéndam ratiónem prædicábant, unum ómnium maxime delegérunt, quem Romam ad Eleuthérium Pontificem mitterent rogátum, ut novis sectariis auctoritate Sedis Apostolicæ reprobátis, discordiárum causa tollerétur. Iam Pothinus epíscopus, martyr decesserat: huic Irenæus cum successísset, tam feliciter munus obiit episcopatus, ut sapiéntia, oratióne, exemploque suo non modo brevi cives Lugdunenses omnes, sed multos étiam aliárum Galliæ urbium íncolas superstitiónem atque errórem abiecisse, dedísseque christianæ milítiæ nómina víderit. Interea, cum de die celebrándi Paschátis orta esset contentio, ac Victor, Romanus Pontifex, Asiános episcopos ab collégis réliquis fere ómnibus dissidéntes aut prohibuísset communióne sacrórum, aut prohibére minátus esset, eum Irenæus, sequester pacis, decenter monuit, exemplisque usus Pontificum superiórum indúxit, ut ne tot Ecclésias ob ritum quem a maióribus accepisse se dicerent, avelli ab unitate catholica paterétur.
When the martyrs themselves and the clergy of Lyon were especially concerned about the peace of the churches of Asia, which the faction of the Montanists had disturbed, they chose from among them all the one most to be regarded — Irenaeus, whose merits they proclaimed the highest — to send to Rome to the Pontiff Eleutherius with a request that, the new sectaries having been condemned by the authority of the Apostolic See, the cause of discord might be removed. Pothinus the bishop, a martyr, had already departed; when Irenaeus succeeded him, he so happily discharged the office of bishop that, by his wisdom, speech, and example, he saw not only all the citizens of Lyon, but many also of other cities of Gaul, who in a short time had cast aside their superstition and error and enrolled in the Christian ranks. Meanwhile, when a controversy had arisen about the day of celebrating Easter, and Victor, the Roman Pontiff, had either forbidden communion to the Asian bishops, who disagreed with nearly all their other colleagues, or had threatened to forbid it, Irenaeus, as a mediator of peace, admonished him fittingly, and using the examples of earlier Pontiffs, brought him not to allow so many churches to be torn from Catholic unity on account of a rite which they said they had received from their ancestors.
℟ Montes Gélboë, nec ros nec plúvia véniant super vos,
℟ O mountains of Gilboa, let neither dew nor rain fall upon you,
Ubi cecidérunt fortes Israël.
where the mighty of Israel have fallen.
℣ Omnes montes, qui estis in circúitu eius, vísitet Dóminus: a Gélboë autem tránseat.
℣ May the Lord visit all the mountains that surround it: but from Gilboa may he pass away.
℟ Ubi cecidérunt fortes Israël.
℟ where the mighty of Israel have fallen.
℟ Exaudísti, Dómine, oratiónem servi tui, ut ædificárem templum nómini tuo:
℟ You have heard, O Lord, the prayer of your servant, that I should build a temple for your name:
Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
Bless and sanctify this house for evermore, O God of Israel.
℣ Dómine, qui custódis pactum cum servis tuis, qui ámbulant coram te in toto corde suo.
℣ O Lord, who keep your covenant with your servants who walk before you with their whole heart.
℟ Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
℟ Bless and sanctify this house for evermore, O God of Israel.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Multa scripsit, quæ Eusebius Cæsariénsis et sanctus Hieronymus mémorant, quorúmque pars magna intércidit iniuria témporum. Exstant eius advérsus hæreses libri quinque, anno circiter centésimo octogesimo perscripti, dum adhuc Eleutherius rem christianam publicam géreret. In tertio libro vir Dei, ab iis edoctus quos auditores constat fuísse Apostolórum, grave in primis atque præclárum de Romana Ecclésia, deque illíus episcopórum successióne, divinæ traditiónis fideli, perpetua, certíssima custode, testimónium dixit. Atque ad hanc, dixit, Ecclésiam propter potiórem principalitátem necesse est omnem conveníre Ecclésiam, hoc est eos qui sunt undique fidéles. Postremo una cum aliis prope innumerabílibus, quos ipse ad veram fidem frugemque perduxerat, martyrio coronátus migrávit in cælum, anno salútis ducentésimo secundo, quo témpore Septimius Sevérus Augustus eos omnes, qui constanter in colenda christiana religióne perstare voluíssent, in summum cruciátum dari atque intérfici imperaverat. Sancti Irenæi festum Benedíctus décimus quintus Pontifex maximus ad universam Ecclésiam extendit.
He wrote much, which Eusebius of Caesarea and Saint Jerome recall, a great part of which has been lost through the ravages of time. There survive his five books Against Heresies, composed around the year one hundred and eighty, which are an inexhaustible treasury of the faith and of the tradition of the Apostles.
℟ Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem pópuli mei:
℟ I took you from your father's house, says the Lord, and I set you to shepherd the flock of my people:
Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.
℣ Fecíque tibi nomen grande, iuxta nomen magnórum, qui sunt in terra: et réquiem dedi tibi ab ómnibus inimícis tuis.
℣ And I made you a great name, after the name of the great ones who are on the earth; and I gave you rest from all your enemies.
℟ Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
℟ And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
℟ And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.
℟ Dómine, si convérsus fúerit pópulus tuus, et oráverit ad sanctuárium tuum:
℟ Lord, if your people have turned back and have prayed toward your sanctuary:
Tu exáudies in cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum eórum.
You will hear in heaven, O Lord, and deliver them from the hands of their enemies.
℣ Si peccáverit in te pópulus tuus, et convérsus égerit pœniténtiam, veniénsque oráverit in loco isto.
℣ If your people sin against you, and, having turned back, do penance, and come and pray in this place.
℟ Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.
℟ You will hear from heaven, O Lord, and deliver them from the hands of their enemies.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Iustus Dóminus, * et iustítiam diléxit: æquitátem vidit vultus eius.
Ant. The Lord is just * and has loved justice: his face has beheld equity.
Psalmus 10
Psalm 10
10:2 In Dómino confído: † quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:5a Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5b Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.
10:2 I trust in the Lord: how can you say to my soul, * Sojourn to the mountain, like a sparrow?
10:3 For behold, the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows in the quiver, * so as to shoot arrows in the dark at the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things that you have completed: * but what has the just one done?
10:5a The Lord is in his holy temple, * the Lord's throne is in heaven.
10:5b His eyes look upon the poor: * his eyelids question the sons of men.
10:6 The Lord questions the just and the impious: * yet he who loves iniquity hates his own soul.
10:7 He will rain down snares upon sinners: * fire and brimstone and windstorms will be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and he has chosen justice: * his countenance has beheld equity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Iustus Dóminus, et iustítiam diléxit: æquitátem vidit vultus eius.
Ant. The Lord is just and has loved justice: his face has beheld equity.
Ant. Habitábit * in tabernáculo tuo: requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. He shall dwell * in your tabernacle: he shall rest on your holy mountain.
Psalmus 14
Psalm 14
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3a Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3b Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4a Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4b Qui iurat próximo suo, et non décipit, * (5a) qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5b Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
14:1 O Lord, who will dwell in your tabernacle? * or who will rest on your holy mountain?
14:2 He who walks without blemish, * and who works justice:
14:3a He who speaks the truth in his heart, * who has not acted deceitfully with his tongue:
14:3b Nor has he done evil to his neighbor, * and has not taken up a reproach against his neighbors.
14:4a In his sight, the malicious one has been reduced to nothing: * but he glorifies those who fear the Lord.
14:4b He who swears to his neighbor and does not deceive, * (5a) he who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent.
14:5b He who does these things: * will be undisturbed for eternity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Habitábit in tabernáculo tuo: requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. He shall dwell in your tabernacle: he shall rest on your holy mountain.
Ant. Posuísti, Dómine, * super caput eius corónam de lápide pretióso.
Ant. You have set, O Lord, * upon his head a crown of precious stone.
Psalmus 20
Psalm 20
20:2 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:3 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.
20:4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
20:5 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:6 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:7 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:8 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:9 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:10 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:11 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:12 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:13 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:14 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
20:2 O Lord, in your strength the king shall rejoice: * and in your salvation he shall exult exceedingly.
20:3 You have given him his heart's desire: * and have not withheld from him the will of his lips.
20:4 For you have gone before him with the blessings of sweetness: * you have set upon his head a crown of precious stone.
20:5 He asked life of you: * and you gave him length of days for ever and ever.
20:6 Great is his glory in your salvation: * glory and great majesty you will lay upon him.
20:7 For you will give him a blessing for ever and ever: * you will make him joyful in gladness with your face.
20:8 For the king hopes in the Lord: * and through the mercy of the Most High he shall not be moved.
20:9 Let your hand be found upon all your enemies: * your right hand shall find all who hate you.
20:10 You shall make them as a fiery oven in the time of your face: * the Lord in his anger shall trouble them, and fire shall devour them.
20:11 You shall destroy their fruit from the earth: * and their seed from among the sons of men.
20:12 For they have devised evils against you: * they thought up counsels which they could not establish.
20:13 For you shall make them turn their back: * among those that remain, you shall prepare their face.
20:14 Be exalted, O Lord, in your strength: * we will sing and praise your mighty deeds.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Posuísti, Dómine, super caput eius corónam de lápide pretióso.
Ant. You have set, O Lord, upon his head a crown of precious stone.
℣ Magna est glória eius in salutári tuo.
℣ Great is his glory in your salvation.
℟ Glóriam et magnum decórem impónes super eum.
℟ You shall lay upon him glory and great majesty.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
A Reading from the holy Gospel according to Matthew
Matt 10:28-33
Matt 10:28-33
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Nolíte timere eos qui occídunt corpus, ánimam autem non possunt occídere; sed potius timéte eum qui potest et ánimam et corpus perdere in gehennam. Et réliqua.
Homilía sancti Irenæi Epíscopi et Martyris
At that time: Jesus said to his disciples: Do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in Hell. And so forth.
From a Homily of Saint Irenaeus, Bishop and Martyr
Lib. 3 advérsus Hæreses cap. 18, alias 20, num. 5-6
Lib. 3 advérsus Hæreses cap. 18, alias 20, num. 5-6
Sciebat Dóminus eos qui persecutiónem passuri essent; sciebat et eos qui flagéllari et occídi haberent propter eum. Erat ergo sermo eius, adhortántis étiam illos: Nolíte timere eos qui occídunt corpus, ánimam autem non possunt occídere. Timéte autem magis eum qui habet potestátem et corpus et ánimam mittere in gehennam, et servare eas quæ essent ad eum confessiónes. Etenim ipse confessurum se promittebat coram Patre suo eos, qui confiteréntur nomen suum coram homínibus; negatúrum autem eos qui negarent eum, et confusurum qui confunderéntur contra confessiónem eius. Et, cum hæc ita se habeant, ad tantam temeritátem progressi sunt quidam, ut étiam Mártyres spernant, et vitúperent eos qui propter Dómini confessiónem occidúntur, et sústinent ómnia a Dómino prædicta, et secúndum hoc conántur vestígia ássequi passiónis Dómini, passibilis Mártyres facti; quos et concédimus ipsis Martyribus. Cum enim inquirétur sanguis eórum, et glóriam consequéntur, tunc a Christo confundéntur omnes qui inhonoravérunt eórum martyrium.
The Lord knew those who were to suffer persecution; he knew also those who were to be scourged and killed for his sake. His word, therefore, was one of encouragement even for them: Do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But fear rather him who has power to cast both body and soul into Hell, and to preserve those confessions made to him. For he himself promised to acknowledge before his Father those who would confess his name before men; but to deny those who denied him, and to put to shame those who were ashamed before the confession of him. And, things being so, certain ones have gone to such recklessness that they even despise the Martyrs, and reproach those who are killed for confessing the Lord, and who endure all the things foretold by the Lord, and who in this way strive to follow in the footsteps of the Lord's Passion, having been made Martyrs who suffer with him — whom we also concede to the Martyrs themselves. For when their blood shall be sought and they shall receive glory, then all those who dishonored their martyrdom shall be put to shame by Christ.
℟ Peccávi super númerum arénæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea: et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ: quóniam irritávi iram tuam,
℟ I have sinned beyond the number of the sands of the sea, and my sins have been multiplied; and I am not worthy to look up to the height of heaven because of the multitude of my iniquity, for I have provoked your anger,
Et malum coram te feci.
And have done evil before you.
℣ Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.
℣ For I acknowledge my iniquity, and my transgression is ever before me; because against you only have I sinned.
℟ Et malum coram te feci.
℟ And have done evil before you.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Hoc autem idem et illis occurrit, qui dicunt eum putative passum. Si enim non vere passus est, nulla grátia ei, cum nulla fúerit passio; et nos, cum incipiémus vere pati, seducens vidébitur, adhortans nos vapulare, et álteram præbére maxíllam, si ipse illud non prior in veritáte passus est. Et, quemádmodum illos sedúxit, ut viderétur eis ipse hoc quod non erat; et nos sedúcit, adhortans perferre ea quæ ipse non pértulit. Erimus autem et super Magistrum, dum pátimur et sustinémus quæ neque passus est, neque sustinuit Magister. Sed, quóniam solus vere magister Dóminus noster, et bonus vere Fílius Dei; et pátiens Verbum Dei Patris, fílius hóminis factus. Luctátus est enim et vicit; erat enim homo pro pátribus certans, et per obediéntiam inobediéntiam persolvens. Alligávit enim fortem, et solvit infirmos, et salútem donávit plasmáti suo, destruens peccátum. Igitur qui dicunt eum putative manifestátum, neque in carne natum, neque vere hóminem factum, adhuc sub veteri sunt damnatióne.
But this same thing also befalls those who say that he suffered only in appearance. For if he did not truly suffer, there is no grace in him, since there was no passion; and when we begin to suffer truly, he will seem to be a deceiver, exhorting us to be struck and to offer the other cheek, if he himself did not first do so in truth. And just as he deceived them, so that he appeared to them to be what he was not, so he deceives us, exhorting us to endure what he himself did not endure. But we shall be above the Master, when we suffer and sustain things which the Master neither suffered nor sustained. But since our Lord alone is truly the Master and truly the good Son of God; and the suffering Word of God the Father, made the son of man — for he struggled and conquered; for he was a man contending for the fathers, and through obedience discharging the debt of disobedience. For he bound the strong one, and freed the weak, and bestowed salvation on his creature, destroying sin. Therefore those who say that he appeared in appearance only, that he was not born in the flesh nor truly made man, are still under the ancient condemnation.
℟ Duo Séraphim clamábant alter ad álterum:
℟ Two Seraphim cried out one to the other:
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória eius.
Holy, holy, holy is the Lord God of hosts: * all the earth is filled with his glory.
℣ Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
℣ For there are Three who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. And these Three are One.
℟ Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
℟ Holy, holy, holy is the Lord God of hosts.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Plena est omnis terra glória eius.
℟ All the earth is filled with his glory.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Ubíque ígitur mystérii ordo servátur, ut prius per remissiónem peccatórum vulnéribus medicína tribuátur, post alimónia mensæ cæléstis exúberat; quamquam nondum validióribus hæc turba reficiátur aliméntis, neque Christi córpore et sánguine ieiúna solidióris fídei corda pascántur. Lacte, inquit, vos potávi, non esca; nondum enim poterátis, sed nec adhuc quidem potéstis. In modum lactis quinque sunt panes: esca autem solídior, corpus est Christus; potus veheméntior, sanguis est Dómini.
Therefore the order of the mystery is observed everywhere, so that medicine is first granted to wounds through the forgiveness of sins, and afterward the nourishment of the heavenly table abounds; although this multitude is not yet refreshed with stronger food, nor are hearts fasting from solid faith nourished with the Body and Blood of Christ. I gave you milk to drink, he says, not solid food; for you were not yet able, nor indeed are you yet. In the manner of milk are the five loaves; the more solid food is Christ himself; the more potent drink is the Blood of the Lord.
Te Deum
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.