S. Pauli a Cruce Confessoris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Deum magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.

Ant. The great Lord God, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Deum magnum Dóminum, Veníte, adorémus.

Ant. The great Lord God, come, let us adore.

Hymnus

Rex sempitérne Cǽlitum,
Rerum Creátor ómnium,
Æquális ante sǽcula
Semper Parénti Fílius:

Nascénte qui mundo Faber
Imáginem vultus tui
Tradens Adámo, nóbilem
Limo iugásti spíritum.

Cum livor et fraus dǽmonis
Fœdásset humánum genus:
Tu, carne amíctus, pérditam
Formam refórmas ártifex.

Qui, natus olim e Vírgine,
Nunc e sepúlcro násceris,
Tecúmque nos a mórtuis
Iubes sepúltos súrgere.

Qui, pastor ætérnus, gregem
Aqua lavas baptísmatis:
Hæc est lavácrum méntium:
Hæc est sepúlcrum críminum.

Nobis diu qui débitæ
Redémptor affíxus cruci,
Nostræ dedísti pródigus
Prétium salútis sánguinem.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Iesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.

O thou, the heavens' eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.

Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to Adam, sprung from earth,
A living soul of heavenly birth.

And when by craft the envious foe
Had marred thy noblest work below,
Clothed in our flesh, thou didst restore
The image thou hadst made before.

Once wast thou born of Mary's womb;
And now, new-born from out the tomb,
O Christ, thou bidd'st us rise with thee
From death to immortality.

Eternal Shepherd, thou dost lave
Thy flock in pure baptismal wave,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.

Redeemer, thou for us didst deign
To hang upon the Cross of pain,
And give for us the lavish price
Of thine own blood in sacrifice.

Grant, Lord, in thee each faithful mind
Unceasing paschal joy may find;
And from the death of sin set free
Souls newly born to life by thee.

To thee, once dead, who now dost live,
All glory, Lord, thy people give,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost forevermore.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Speciósus forma * præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.

Ant. Fairest in form * above the sons of men, grace has been poured upon your lips.

Psalmus 44(2a-10b)

Psalm 44(2a-10b)

44:2a Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2b Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5a Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5b Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te (10a) fíliæ regum in honóre tuo.
44:10b Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.

44:2a My heart has uttered a good word: * I speak of my works to the King.
44:2b My tongue is like the pen of a scribe: * who writes quickly.
44:3 You are a brilliant form before the sons of men, † grace has been poured freely into your lips: * because of this, God has blessed you in eternity.
44:4 Fasten your sword to your thigh, * O most powerful one.
44:5a With your splendor and your excellence: * proceed prosperously, and reign.
44:5b For the sake of truth and meekness and justice: * and so will your right hand lead you wondrously.
44:6 Your arrows are sharp; the people will fall under you: * with the hearts of the enemies of the King.
44:7 Your throne, O God, is forever and ever: * the scepter of your kingdom is a scepter of true aim.
44:8 You have loved justice and hated iniquity: * because of this, God, your God, has anointed you with the oil of gladness before your co-heirs.
44:9 Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory: * from these, they have delighted you, (10a) the daughters of kings in your honor.
44:10b The queen assisted at your right hand in clothing of gold: * encircled with diversity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.

Ant. Fairest in form above the sons of men, grace has been poured upon your lips.

Ant. Confitebúntur tibi * pópuli Deus in ætérnum.

Ant. The peoples will praise you, * O God, for ever.

Psalmus 44(11-18b)

Psalm 44(11-18b)

44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis (15a) circumamícta varietátibus.
44:15b Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18a Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18b Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.

44:11 Listen, daughter, and see, and incline your ear: * and forget your people and your father's house.
44:12 And the king will desire your beauty: * for he is the Lord your God, and they will adore him.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts * will entreat your countenance: all the rich men of the people.
44:14 All the glory of the daughter of the King is inside, * in golden fringes, (15a) clothed all around with diversities.
44:15b After her, virgins will be led to the King: * her neighbors will be brought to you.
44:16 They will be brought with gladness and exultation: * they will be led into the temple of the King.
44:17 For your fathers, sons have been born to you: * you will establish them as leaders over all the earth.
44:18a They will remember your name always: * for generation after generation.
44:18b Because of this, peoples will confess to you in eternity: * and forever and ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Confitebúntur tibi pópuli Deus in ætérnum.

Ant. The peoples will praise you, O God, for ever.

Ant. Adiútor in tribulatiónibus * Deus noster.

Ant. God is our helper * in tribulations.

Psalmus 45

Psalm 45

45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.

45:2 Our God is our refuge and strength: * a helper in the tribulations that have greatly overwhelmed us.
45:3 Because of this, we will not be afraid when the earth will be turbulent: * and the mountains will be transferred into the heart of the sea.
45:4 They thundered, and the waters were stirred up among them: * the mountains have been disturbed by his strength.
45:5 The frenzy of the river rejoices the city of God: * the Most High has sanctified his tabernacle.
45:6 God is in its midst; it will not be shaken: * God will assist it in the early morning.
45:7 The peoples have been disturbed, and the kingdoms have been bowed down: * he uttered his voice, the earth has been moved.
45:8 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.
45:9 Draw near and behold the works of the Lord, what portents he has set upon the earth: * carrying away wars even to the end of the earth.
45:10 He will crush the bow and break the weapons: * and he will burn the shield with fire.
45:11 Be still, and see that I am God: * I will be exalted among the peoples, and I will be exalted upon the earth.
45:12 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Adiútor in tribulatiónibus Deus noster.

Ant. God is our helper in tribulations.

Dóminus virtútum nobíscum.

The Lord of hosts is with us.

Suscéptor noster, Deus Iacob.

Our protector is the God of Jacob.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De Epístola beáti Iacóbi Apóstoli

De Epístola beáti Iacóbi Apóstoli

Ias 2:14-17

Ias 2:14-17

14 Quid próderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habére, ópera autem non hábeat? numquid póterit fides salváre eum?
15 Si autem frater et soror nudi sint, et indígeant victu cotidiáno,
16 dicat autem áliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacímini et saturámini: non dedéritis autem eis quæ necessária sunt córpori, quid próderit?
17 Sic et fides, si non hábeat ópera, mórtua est in semetípsa.

14 My brothers, what benefit is there if someone claims to have faith, but he does not have works?
15 So if a brother or sister is naked and daily in need of food,
16 and if anyone of you were to say to them: 'Go in peace, keep warm and nourished,' and yet not give them the things that are necessary for the body, of what benefit is this?
17 Thus even faith, if it does not have works, is dead, in and of itself.

Deus, cánticum novum cantábo tibi, allelúia:

O God, I will sing to you a new song, alleluia:

In psaltério decem chordárum psallam tibi, allelúia, allelúia.

On the psaltery of ten strings I will sing praise to you, alleluia, alleluia.

Deus meus es tu, et confitébor tibi: Deus meus es tu, et exaltábo te.

You are my God, and I will confess you; you are my God, and I will exalt you.

In psaltério decem chordárum psallam tibi, allelúia, allelúia.

On the psaltery of ten strings I will sing praise to you, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Ias 2:18-22

Ias 2:18-22

18 Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego ópera hábeo: osténde mihi fidem tuam sine opéribus: et ego osténdam tibi ex opéribus fidem meam.
19 Tu credis quóniam unus est Deus: bene facis: et dǽmones credunt, et contremíscunt.
20 Vis autem scire, o homo inánis, quóniam fides sine opéribus mórtua est?
21 Abraham pater noster nonne ex opéribus iustificátus est, ófferens Isaac fílium suum super altáre?
22 Vides quóniam fides cooperabátur opéribus illíus: et ex opéribus fides consummáta est?

18 Now someone may say: 'You have faith, and I have works.' Show me your faith without works! But I will show you my faith by means of works.
19 You believe that there is one God. You do well. But the demons also believe, and they tremble greatly.
20 So then, are you willing to understand, O foolish man, that faith without works is dead?
21 Was not our father Abraham justified by means of works, by offering his son Isaac upon the altar?
22 Do you see that faith was cooperating with his works, and that by means of works faith was brought to fulfillment?

Bonum est confitéri Dómino, allelúia:

It is good to give praise to the Lord, alleluia:

Et psállere, allelúia.

And to sing psalms, alleluia.

In decachórdo psaltério, cum cántico et cíthara.

Upon the psaltery of ten strings, with canticle and harp.

Et psállere, allelúia.

And to sing psalms, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et psállere, allelúia.

And to sing psalms, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Ias 2:23-26

Ias 2:23-26

23 Et suppléta est Scriptúra, dicens: Crédidit Abraham Deo, et reputátum est illi ad iustítiam, et amícus Dei appellátus est.
24 Vidétis quóniam ex opéribus iustificátur homo, et non ex fide tantum?
25 Simíliter et Rahab méretrix, nonne ex opéribus iustificáta est, suscípiens núntios, et ália via eíciens?
26 Sicut enim corpus sine spíritu mórtuum est, ita et fides sine opéribus mórtua est.

23 And so the Scripture was fulfilled which says: 'Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.' And so he was called the friend of God.
24 Do you see that a man is justified by means of works, and not by faith alone?
25 Similarly also, Rahab, the harlot, was she not justified by works, by receiving the messengers and sending them out through another way?
26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

Dicant nunc, qui redémpti sunt, allelúia,

Let those who have been redeemed now say, alleluia,

A Dómino, allelúia, allelúia.

By the Lord, alleluia, alleluia.

Quos redémit de manu inimíci, et de regiónibus congregávit eos.

Whom he redeemed from the hand of the enemy, and gathered together from the lands.

A Dómino, allelúia, allelúia.

By the Lord, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

A Dómino, allelúia, allelúia.

By the Lord, alleluia, alleluia.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Magnus Dóminus * et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri.

Ant. Great is the Lord * and greatly to be praised in the city of our God.

Psalmus 47

Psalm 47

47:2 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
47:3 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
47:4 Deus in dómibus eius cognoscétur: * cum suscípiet eam.
47:5 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
47:6 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
47:7 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
47:9 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
47:10 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
47:11 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * iustítia plena est déxtera tua.
47:12 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua, Dómine.
47:13 Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus eius.
47:14 Pónite corda vestra in virtúte eius: * et distribúite domos eius, ut enarrétis in progénie áltera.
47:15 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * ipse reget nos in sǽcula.

47:2 The Lord is great and exceedingly praiseworthy * in the city of our God, on his holy mountain.
47:3 Mount Zion is being founded with the exultation of the whole earth, * on the north side, the city of the great King.
47:4 In her houses, God will be known: * since he will support her.
47:5 For behold, the kings of the earth have been gathered together: * they have convened as one.
47:6 Such did they see, and they were astonished; they were disturbed, they were moved: * trembling took hold of them.
47:7 In that place, their pains were that of a woman in labor: * with a vehement spirit, you will crush the ships of Tarshish.
47:9 As we have heard, so we have seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: * God has founded her in eternity.
47:10 We have received your mercy, O God, * in the midst of your temple.
47:11 According to your name, O God, so does your praise reach to the ends of the earth: * your right hand is full of justice.
47:12 Let mount Zion rejoice, and let the daughters of Judah exult: * because of your judgments, O Lord.
47:13 Encircle Zion and embrace her: * discourse in her towers.
47:14 Set your hearts on her virtue: * and distribute her houses, so that you may discourse of it in another generation.
47:15 For this is God, our God, in eternity and forever and ever: * he will rule us forever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Magnus Dóminus et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri.

Ant. Great is the Lord and greatly to be praised in the city of our God.

Ant. Os meum loquétur * sapiéntiam: et meditátio cordis mei prudéntiam.

Ant. My mouth will speak * wisdom: and the meditation of my heart, understanding.

Psalmus 48(2-13)

Psalm 48(2-13)

48:2 Audíte hæc, omnes gentes: * áuribus percípite omnes, qui habitátis orbem:
48:3 Quique terrígenæ, et fílii hóminum: * simul in unum dives et pauper.
48:4 Os meum loquétur sapiéntiam: * et meditátio cordis mei prudéntiam.
48:5 Inclinábo in parábolam aurem meam: * apériam in psaltério propositiónem meam.
48:6 Cur timébo in die mala? * iníquitas calcánei mei circúmdabit me:
48:7 Qui confídunt in virtúte sua: * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
48:8 Frater non rédimit, rédimet homo: * non dabit Deo placatiónem suam.
48:9 Et prétium redemptiónis ánimæ suæ: * et laborábit in ætérnum, et vivet adhuc in finem.
48:11 Non vidébit intéritum, cum víderit sapiéntes moriéntes: * simul insípiens, et stultus períbunt.
48:11 Et relínquent aliénis divítias suas: * et sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum.
48:12 Tabernácula eórum in progénie et progénie: * vocavérunt nómina sua in terris suis.
48:13 Et homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.

48:2 Hear these things, all nations: * pay attention, all you who inhabit the world:
48:3 whoever is earth-born, and you sons of men: * together as one, the rich and the poor.
48:4 My mouth will speak wisdom: * and the meditation of my heart will speak prudence.
48:5 I will incline my ear to a parable: * I will open my case with the psaltery.
48:6 Why should I fear in the evil day? * the iniquity at my heel will surround me:
48:7 Those who trust in their own strength: * and who glory in the multitude of their riches.
48:8 No brother redeems, nor will man buy back: * he will not give to God his appeasement.
48:9 Nor the price for the redemption of his soul: * and he will labor continuously, and still live until the end.
48:11 He will not see death, when he sees the wise dying: * the foolish and the senseless will perish together.
48:11 And they will leave their riches to strangers: * and their sepulchers will be their houses forever.
48:12 Their tabernacles from generation to generation: * they have called their names in their own lands.
48:13 And man, when he was held in honor, did not understand: * he has been compared to the senseless beasts, and he has become like them.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Os meum loquétur sapiéntiam: et meditátio cordis mei prudéntiam.

Ant. My mouth will speak wisdom: and the meditation of my heart, understanding.

Ant. Ne timúeris * cum dívite non descéndet in sepúlcrum glória eius.

Ant. Do not fear * when a rich man dies; his glory will not descend into the tomb with him.

Psalmus 48(14-21)

Psalm 48(14-21)

48:14 Hæc via illórum scándalum ipsis: * et póstea in ore suo complacébunt.
48:15 Sicut oves in inférno pósiti sunt: * mors depáscet eos.
48:15 Et dominabúntur eórum iusti in matutíno: * et auxílium eórum veteráscet in inférno a glória eórum.
48:16 Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam de manu ínferi: * cum accéperit me.
48:17 Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo: * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius.
48:18 Quóniam cum interíerit, non sumet ómnia: * neque descéndet cum eo glória eius.
48:19 Quia ánima eius in vita ipsíus benedicétur: * confitébitur tibi cum beneféceris ei.
48:20 Introíbit usque in progénies patrum suórum: * et usque in ætérnum non vidébit lumen.
48:21 Homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.

48:14 This way of theirs is a scandal to them: * and afterwards, they will delight in their mouth.
48:15 They have been placed in Hell like sheep: * death will feed on them.
48:15 And the just will have dominion over them in the morning: * and their help will grow old in Hell for their glory.
48:16 Even so, truly God will redeem my soul from the hand of Hell: * when he will receive me.
48:17 Do not be afraid, when a man will have been made rich: * and when the glory of his house will have been multiplied.
48:18 For when he dies, he will take nothing away: * and his glory will not descend with him.
48:19 For his soul will be blessed in his lifetime: * and he will admit to you when you do good to him.
48:20 He will even enter with the progeny of his fathers: * and even in eternity, he will not see the light.
48:21 Man, when he was in honor, did not understand: * he has been compared to the senseless beasts, and he has become like them.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ne timúeris cum dívite non descéndet in sepúlcrum glória eius.

Ant. Do not fear when a rich man dies; his glory will not descend into the tomb with him.

Os iusti meditábitur sapiéntiam.

The mouth of the just man shall meditate wisdom.

Et lingua eius loquétur iudícium.

And his tongue shall speak judgment.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Paulus a Cruce, Uvádæ in Liguria natus, sed a Castellátio prope Alexandríam Statiellórum nobili genere oriundus, qua futurus esset sanctitáte clarus, innotuit miro splendore, qui noctu implévit pariéntis matris cubiculum, et insígni augustæ cæli Reginæ beneficio, quæ púerum in flumen delapsum a certo naufragio illæsum erípuit. A primo ratiónis usu Iesu Christi crucifixi amóre flagrans, eius contemplatióni prolixius vacare cœpit, et carnem innocentíssimam vigiliis, flagellis, ieiuniis, potu in sexta feria ex acéto cum felle mixto, ac dura quavis castigatióne contérere. Martyrii desidério incénsus, exercitui se adiunxit, qui Venetiis, ad bellum Turcis inferéndum, comparabátur; cógnita vero inter orándum Dei voluntáte, arma ultro réddidit, præstantiori milítiæ operam datúrus, quæ Ecclésiæ præsidio esse æternámque hóminum salútem procurare totis viribus niterétur. Reversus in pátriam, honestíssimis nuptiis sibique deláta patrui hereditáte recusatis, arctiórem inire crucis sémitam ac rudi túnica a suo episcopo indui vóluit. Tum eius iussu, ob eminentem vitæ sanctimóniam et rerum divinárum sciéntiam, nondum clericus, Dominicum agrum, máximo cum animárum fructu, divini verbi prædicatióne excoluit.

Paul of the Cross, born at Ovada in Liguria but of noble stock from Castellazzo near Alessandria Statiellorum, gave notice of the holiness for which he was to be renowned by the marvelous radiance that filled by night the chamber of his laboring mother, and by the signal favor of the august Queen of Heaven, who snatched the boy unharmed from certain drowning when he had fallen into a river. Burning from the first use of reason with love of Jesus Christ crucified, he began to give himself more at length to contemplation of him, and to afflict his most innocent flesh with vigils, disciplines, fasts, drinking on Fridays from vinegar mixed with gall, and every kind of harsh self-punishment. Inflamed with desire for martyrdom, he joined the army that was being assembled at Venice to wage war against the Turks; but when he had come to know the will of God through prayer, he returned his arms of his own accord, to devote himself to a more excellent warfare that would strive with all its strength to be a defense for the Church and to procure the eternal salvation of men. Returning to his homeland, rejecting a most honorable marriage and the inheritance of his uncle offered to him, he wished to enter upon a more austere path of the Cross and to be clothed in a rough tunic by his bishop. Then by his command, on account of his eminent holiness of life and knowledge of divine things, not yet a cleric, he cultivated the Lord's field with the greatest fruit for souls by preaching the divine word.

In ecclésiis benedícite Deo, allelúia:

Bless God in the churches, alleluia:

Dómino de fóntibus Israël, allelúia, allelúia.

the Lord from the fountains of Israel, alleluia, alleluia.

Psalmum dícite nómini eius, date glóriam laudi eius.

Sing a psalm to his name, give glory to his praise.

Dómino de fóntibus Israël, allelúia, allelúia.

the Lord from the fountains of Israel, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Romam profectus, theologicis disciplinis rite imbutus, a summo Pontifice Benedicto décimo tertio ex obediéntia sacerdotio auctus est. Facta sibi ab eodem potestate aggregándi socios, in solitúdinem recéssit Argentarii montis, quo eum beáta Virgo iamprídem invitaverat, veste illi simul ostensa atri coloris, passiónis Fílii sui insígnibus, decorata, ibique fundaménta iecit novæ congregatiónis. Quæ brevi, plurimis ab eo tolerátis labóribus, præcláris aucta viris, cum Dei benedictióne valde succrevit; a Sede apostolica non semel confirmáta, una cum regulis, quas orando ipse a Deo acceperat, et quarto addito voto, pergratam Dominicæ passiónis memóriam promovendi. Sacras vírgines quoque instituit, quæ excéssum caritátis divini Sponsi sedulo meditaréntur. Hæc inter, animárum inexhausta aviditate ab Evangélii prædicatióne numquam deficiens, hómines pene innumeros, étiam perditíssimos aut in hæresim lapsos, in salútis trámitem adduxit. Præsertim Christi enárranda passióne, mirífica eius oratiónis vis erat, qua una cum astántibus in fletum effúsus, quælibet obduráta corda ad pœniténtiam scindebat.

Having gone to Rome and duly grounded in theological disciplines, he was ordained a priest by the Supreme Pontiff Benedict XIII out of obedience. Having been granted by the same the power to gather companions, he withdrew into solitude on Monte Argentario, whither the Blessed Virgin had already been inviting him, having also shown him a garment of dark color adorned with the insignia of the Passion of her Son, and there laid the foundations of a new congregation. This congregation, after many labors endured by him, quickly grew, enriched with illustrious men and with God's blessing; confirmed more than once by the Apostolic See, along with the rules which he himself had received from God in prayer, and with a fourth vow added of promoting the grateful memory of the Lord's Passion. He also founded sacred virgins to meditate assiduously on the surpassing charity of the divine Spouse. Amid all this, never failing in the preaching of the Gospel with inexhaustible hunger for souls, he led almost countless men, even the most abandoned or those fallen into heresy, onto the path of salvation. He was especially powerful in narrating the Passion of Christ, by which, dissolving in tears together with his hearers, he broke even the most hardened hearts to repentance.

In toto corde meo, allelúia, exquisívi te, allelúia:

With my whole heart, alleluia, I have sought you, alleluia:

Ne repéllas me a mandátis tuis, allelúia, allelúia.

Cast me not away from your commandments, alleluia, alleluia.

Benedíctus es tu, Dómine, doce me iustificatiónes tuas.

Blessed are you, O Lord, teach me your justifications.

Ne repéllas me a mandátis tuis, allelúia, allelúia.

Cast me not away from your commandments, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Tanta in eius péctore alebátur divinæ caritátis flamma, ut indusium quod erat cordi propius, sæpe véluti igne adustum, et binæ cóstulæ elátæ apparúerint. Sacrum præsertim fáciens non poterat a lácrimis temperare: frequénti quoque éxtasi cum mira intérdum corporis elevatióne frui, vultúque superna luce radiante conspiciebátur. Quandoque, dum concionarétur, cæléstis vox verba ei suggerentis audíta fuit, aut sermo eius ad plura míllia passuum intónuit. Prophetíæ et linguárum dono, cordium scrutatióne, potestate in dæmones, in morbos, in eleménta enituit. Cumque ipsis summis Pontificibus carus ac venerandus esset, servum inutilem, peccatórem nequíssimum, a dæmóniis quoque conculcándum se iudicábat. Tandem, asperrimi vitæ generis ad longam usque senectútem tenacíssimus, anno millesimo septingentésimo septuagesimo quinto, cum præclára mónita, véluti sui spíritus transmissa hereditáte, alumnis tradidísset, Ecclésiæ sacramentis ac cælésti visióne recreatus, Romæ, qua prædixerat die, migrávit in cælum. Eum Pius nonus Pontifex maximus in Beatórum, novisque deínde fulgentem signis, in Sanctórum númerum retulit.

Such a flame of divine charity burned in his breast that the garment closest to his heart was often seen as if scorched by fire, and two of his ribs were raised up. Especially when celebrating the sacred mysteries, he could not restrain his tears; and he was frequently seen to enjoy prolonged ecstasy, sometimes with a wondrous levitation of the body, his countenance radiant with heavenly light. At times, while he was preaching, a heavenly voice was heard suggesting words to him, or his discourse resounded for many thousands of paces. He shone with the gift of prophecy and of tongues, the discernment of hearts, and power over demons, over sickness, and over the elements. And although he was dear and venerable even to the Supreme Pontiffs themselves, he judged himself to be a useless servant, the most wicked of sinners, fit to be trampled underfoot even by demons. At last, most tenaciously clinging to a most austere manner of life even to extreme old age, in the year one thousand seven hundred and seventy-five, having entrusted his most excellent counsels to his disciples as a kind of legacy of his spirit, refreshed by the Sacraments of the Church and by a heavenly vision, he passed into heaven at Rome on the day he had foretold. Pope Pius IX, Supreme Pontiff, enrolled him among the Blessed, and afterwards, as he shone with new signs, among the Saints.

Hymnum cantáte nobis, allelúia:

Sing us a hymn, alleluia:

Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? allelúia, allelúia.

How shall we sing the song of the Lord in a foreign land? alleluia, alleluia.

Illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, verba cantiónum.

There they asked us, who led us captive, the words of songs.

Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? allelúia, allelúia.

How shall we sing the song of the Lord in a foreign land? alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? allelúia, allelúia.

How shall we sing the song of the Lord in a foreign land? alleluia, alleluia.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Deus deórum, * Dóminus locútus est.

Ant. God of gods, * the Lord has spoken.

Psalmus 49(1-15)

Psalm 49(1-15)

49:1 Deus deórum, Dóminus locútus est: * et vocávit terram,
49:1 A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spécies decóris eius.
49:3 Deus maniféste véniet: * Deus noster et non silébit.
49:3 Ignis in conspéctu eius exardéscet: * et in circúitu eius tempéstas válida.
49:4 Advocábit cælum desúrsum: * et terram discérnere pópulum suum.
49:5 Congregáte illi sanctos eius: * qui órdinant testaméntum eius super sacrifícia.
49:6 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius: * quóniam Deus iudex est.
49:7 Audi, pópulus meus, et loquar: Israël, et testificábor tibi: * Deus, Deus tuus ego sum.
49:8 Non in sacrifíciis tuis árguam te: * holocáusta autem tua in conspéctu meo sunt semper.
49:9 Non accípiam de domo tua vítulos: * neque de grégibus tuis hircos.
49:10 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum: * iuménta in móntibus et boves.
49:11 Cognóvi ómnia volatília cæli: * et pulchritúdo agri mecum est.
49:12 Si esuríero, non dicam tibi: * meus est enim orbis terræ, et plenitúdo eius.
49:13 Numquid manducábo carnes taurórum? * aut sánguinem hircórum potábo?
49:14 Ímmola Deo sacrifícium laudis: * et redde Altíssimo vota tua.
49:15 Et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me.

49:1 The God of gods, the Lord has spoken: * and he has called the earth,
49:1 From the rising of the sun to its setting: * the beauty of his glory shines forth from Zion.
49:3 God will come manifestly: * our God and he will not be silent.
49:3 Fire will blaze before him: * and around him a mighty tempest.
49:4 He will call to heaven above: * and to the earth, to judge his people.
49:5 Gather to him his holy ones: * those who ratify his covenant over sacrifices.
49:6 And the heavens will proclaim his justice: * for God is judge.
49:7 Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify against you: * I am God, your God.
49:8 I will not reprove you for your sacrifices: * your burnt offerings are always before me.
49:9 I will not accept calves from your house: * nor he-goats from your flocks.
49:10 For all the wild beasts of the forest are mine: * the cattle on the mountains and the oxen.
49:11 I know all the birds of the air: * and the beauty of the field is with me.
49:12 If I were hungry, I would not tell you: * for the world is mine, and the fullness thereof.
49:13 Shall I eat the flesh of bulls? * Or drink the blood of goats?
49:14 Offer to God a sacrifice of praise: * and pay your vows to the Most High.
49:15 And call upon me in the day of tribulation: * I will deliver you, and you shall glorify me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Deus deórum, Dóminus locútus est.

Ant. God of gods, the Lord has spoken.

Ant. Intellégite, * qui obliviscímini Deum.

Ant. Understand, * you who forget God.

Psalmus 49(16-23)

Psalm 49(16-23)

49:16 Peccatóri autem dixit Deus: * Quare tu enárras iustítias meas, et assúmis testaméntum meum per os tuum?
49:17 Tu vero odísti disciplínam: * et proiecísti sermónes meos retrórsum:
49:18 Si vidébas furem, currébas cum eo: * et cum adúlteris portiónem tuam ponébas.
49:19 Os tuum abundávit malítia: * et lingua tua concinnábat dolos.
49:20 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris, et advérsus fílium matris tuæ ponébas scándalum: * hæc fecísti, et tácui.
49:21 Existimásti, iníque, quod ero tui símilis: * árguam te, et státuam contra fáciem tuam.
49:22 Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum: * nequándo rápiat, et non sit qui erípiat.
49:23 Sacrifícium laudis honorificábit me: * et illic iter, quo osténdam illi salutáre Dei.

49:16 But to the sinner God has said: * Why do you recite my commandments, and take my covenant upon your lips?
49:17 Yet you have hated discipline: * and have cast my words behind you.
49:18 If you saw a thief, you ran with him: * and with adulterers you cast your lot.
49:19 Your mouth has abounded in malice: * and your tongue fashioned deceits.
49:20 Sitting, you spoke against your brother, and against the son of your mother you laid a stumbling block: * these things you did, and I was silent.
49:21 You thought, O wicked one, that I would be like you: * I will reprove you and set the charge before your face.
49:22 Understand these things, you who forget God: * lest he seize you, and there be none to deliver you.
49:23 A sacrifice of praise will honor me: * and there is the way by which I will show him the salvation of God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Intellégite, qui obliviscímini Deum.

Ant. Understand, you who forget God.

Ant. Acceptábis sacrifícium * iustítiæ super altáre tuum, Dómine.

Ant. You will accept a sacrifice * of justice upon your altar, O Lord.

Psalmus 50

Psalm 50

50:3a Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:3b Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:4 Ámplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:5 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:6 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
50:7 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:8 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:9 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:10 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:11 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:12 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:13 Ne proícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:14 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:15 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:16 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
50:17 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:18 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:19 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:20 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
50:21 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

50:3a Have mercy on me, O God, * according to your great mercy.
50:3b And according to the multitude of your tender mercies, * blot out my iniquity.
50:4 Wash me more thoroughly from my iniquity: * and cleanse me from my sin.
50:5 For I acknowledge my iniquity: * and my sin is always before me.
50:6 Against you only have I sinned, and have done evil in your sight: * that you may be justified in your words, and prevail when you are judged.
50:7 For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
50:8 For behold, you have loved truth: * the uncertain and hidden things of your wisdom you have made manifest to me.
50:9 You will sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * you will wash me, and I shall be made whiter than snow.
50:10 To my hearing you will give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
50:11 Turn away your face from my sins: * and blot out all my iniquities.
50:12 Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my inmost parts.
50:13 Cast me not away from your face: * and take not your holy spirit from me.
50:14 Restore to me the joy of your salvation: * and strengthen me with a sovereign spirit.
50:15 I will teach the unjust your ways: * and the wicked shall be converted to you.
50:16 Deliver me from blood, O God, God of my salvation: * and my tongue shall extol your justice.
50:17 O Lord, you will open my lips: * and my mouth shall declare your praise.
50:18 For if you had desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings you will not be delighted.
50:19 A sacrifice to God is a troubled spirit: * a contrite and humbled heart, O God, you will not despise.
50:20 Deal favorably, O Lord, with your good will toward Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
50:21 Then shall you accept a sacrifice of justice, oblations, and burnt offerings: * then shall they lay calves upon your altar.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Acceptábis sacrifícium iustítiæ super altáre tuum, Dómine.

Ant. You will accept a sacrifice of justice upon your altar, O Lord.

Lex Dei eius in corde ipsíus.

The law of his God is in his heart.

Et non supplantabúntur gressus eius.

And his steps shall not be overthrown.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam

A Reading from the holy Gospel according to Luke

Luc 10:1-9

Luc 10:1-9

In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam, in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et réliqua.

Homilía sancti Gregórii Papæ

At that time: The Lord designated another seventy-two, and sent them in pairs before his face, into every city and place where he was to arrive. And so forth.

A Homily of Saint Gregory the Pope

Homilia 17 in Evangelia

Homilia 17 in Evangelia

Dóminus et Salvátor noster, fratres caríssimi, aliquándo nos sermónibus, aliquándo vero opéribus ádmonet. Ipsa étenim facta eius præcépta sunt: quia dum áliquid tácitus facit, quid ágere debeámus innotéscit. Ecce enim binos in prædicatiónem discípulos mittit: quia duo sunt præcépta caritátis, Dei vidélicet amor, et próximi: et minus quam inter duos cáritas habéri non potest. Nemo enim próprie ad semetípsum habére caritátem dícitur: sed diléctio in álterum tendit, ut cáritas esse possit.

Our Lord and Savior, dearest brethren, admonishes us sometimes by words and sometimes by deeds. His very acts are precepts: for what he does in silence reveals what we ought to do. Behold, he sends the disciples forth in pairs to preach; for there are two commandments of charity, namely, the love of God and the love of neighbor; and charity cannot exist between fewer than two. For no one is said properly to have charity toward himself alone: but love reaches out to another, so that it may be charity.

Deus, cánticum novum cantábo tibi, allelúia:

O God, I will sing to you a new song, alleluia:

In psaltério decem chordárum psallam tibi, allelúia, allelúia.

On the psaltery of ten strings I will sing praise to you, alleluia, alleluia.

Deus meus es tu, et confitébor tibi: Deus meus es tu, et exaltábo te.

You are my God, and I will confess you; you are my God, and I will exalt you.

In psaltério decem chordárum psallam tibi, allelúia, allelúia.

On the psaltery of ten strings I will sing praise to you, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Ecce enim binos ad prædicándum discípulos Dóminus mittit: quátenus hoc nobis tácitus ínnuat, quia qui caritátem erga álterum non habet, prædicatiónis offícium suscípere nullátenus debet. Bene autem dícitur, quia misit eos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Prædicatóres enim suos Dóminus séquitur: quia prædicátio prǽvenit, et tunc ad mentis nostræ habitáculum Dóminus venit, quando verba exhortatiónis præcúrrunt: atque per hoc véritas in mente suscípitur.

Behold, the Lord sends out his disciples two by two to preach: that by this he may silently indicate to us that whoever has no charity toward another ought by no means to take up the office of preaching. And it is well said that he sent them before his face into every town and place where he himself was about to come. For the Lord follows his preachers: because preaching goes before, and then the Lord comes to the dwelling of our heart when the words of exhortation have run ahead; and thus truth is received into the mind.

Bonum est confitéri Dómino, allelúia:

It is good to give praise to the Lord, alleluia:

Et psállere, allelúia.

And to sing psalms, alleluia.

In decachórdo psaltério, cum cántico et cíthara.

Upon the psaltery of ten strings, with canticle and harp.

Et psállere, allelúia.

And to sing psalms, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et psállere, allelúia.

And to sing psalms, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Hinc namque eísdem prædicatóribus Isaías dicit: Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas Dei nostri. Hinc fíliis Psalmísta ait: Iter fácite ei, qui ascéndit super occásum. Super occásum namque Dóminus ascéndit: quia unde in passióne occúbuit, inde maiórem suam glóriam resurgéndo manifestávit. Super occásum vidélicet ascéndit; quia mortem quam pértulit, resurgéndo calcávit. Ei ergo qui ascéndit super occásum, iter fácimus, cum nos eius glóriam vestris méntibus prædicámus, ut eas et ipse post véniens, per amóris sui præséntiam illústret.

For herein Isaiah says to those same preachers: "Prepare the way of the Lord; make straight the paths of our God." And herein the Psalmist says to the children: "Make a way for him who ascends above the west." The Lord ascends above the west: for from the very point where he set in his Passion, he manifested his greater glory by rising again. He ascends above the west, for he trampled down by rising again the death which he had endured. We therefore make a way for him who ascends above the west, when we proclaim his glory to your minds, so that he himself, coming after, may illuminate them by the presence of his love.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.