S. Vincentii Ferrerii Confessoris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.

Ant. Come, * let us exult in the Lord.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Veníte, Exsultémus Dómino.

Ant. Come, let us exult in the Lord.

Hymnus

Rex sempitérne Cǽlitum,
Rerum Creátor ómnium,
Æquális ante sǽcula
Semper Parénti Fílius:

Nascénte qui mundo Faber
Imáginem vultus tui
Tradens Adámo, nóbilem
Limo iugásti spíritum.

Cum livor et fraus dǽmonis
Fœdásset humánum genus:
Tu, carne amíctus, pérditam
Formam refórmas ártifex.

Qui, natus olim e Vírgine,
Nunc e sepúlcro násceris,
Tecúmque nos a mórtuis
Iubes sepúltos súrgere.

Qui, pastor ætérnus, gregem
Aqua lavas baptísmatis:
Hæc est lavácrum méntium:
Hæc est sepúlcrum críminum.

Nobis diu qui débitæ
Redémptor affíxus cruci,
Nostræ dedísti pródigus
Prétium salútis sánguinem.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Iesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.

O thou, the heavens' eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.

Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to Adam, sprung from earth,
A living soul of heavenly birth.

And when by craft the envious foe
Had marred thy noblest work below,
Clothed in our flesh, thou didst restore
The image thou hadst made before.

Once wast thou born of Mary's womb;
And now, new-born from out the tomb,
O Christ, thou bidd'st us rise with thee
From death to immortality.

Eternal Shepherd, thou dost lave
Thy flock in pure baptismal wave,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.

Redeemer, thou for us didst deign
To hang upon the Cross of pain,
And give for us the lavish price
Of thine own blood in sacrifice.

Grant, Lord, in thee each faithful mind
Unceasing paschal joy may find;
And from the death of sin set free
Souls newly born to life by thee.

To thee, once dead, who now dost live,
All glory, Lord, thy people give,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost forevermore.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Dóminus de cælo * prospéxit super fílios hóminum.

Ant. The Lord * has looked down from heaven upon the children of men.

Psalmus 13

Psalm 13

13:1a Dixit insípiens in corde suo: * non est Deus.
13:1b Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in stúdiis suis: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
13:2 Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intéllegens, aut requírens Deum.
13:3a Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
13:3b Sepúlcrum patens est guttur eórum: † linguis suis dolóse agébant * venénum áspidum sub lábiis eórum.
13:3c Quorum os maledictióne et amaritúdine plenum est: * velóces pedes eórum ad effundéndum sánguinem.
13:3d Contrítio et infelícitas in viis eórum, † et viam pacis non cognovérunt: * non est timor Dei ante óculos eórum.
13:4 Nonne cognóscent omnes qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut escam panis?
13:5 Dóminum non invocavérunt, * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor.
13:6 Quóniam Dóminus in generatióne iusta est, † consílium ínopis confudístis: * quóniam Dóminus spes eius est.
13:7 Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum avérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, exsultábit Iacob, et lætábitur Israël.

13:1a The fool has said in his heart: * there is no God.
13:1b They are corrupt, and they have become abominable in their pursuits: * there is none who does good, there is not even one.
13:2 The Lord has looked down from heaven upon the children of men, * to see if there is any one who understands, or who seeks God.
13:3a All have gone aside, they are become unprofitable together: * there is none who does good, there is not even one.
13:3b Their throat is an open sepulchre: † they acted deceitfully with their tongues: * the poison of asps is under their lips.
13:3c Whose mouth is full of cursing and bitterness: * their feet are swift to shed blood.
13:3d Destruction and misery are in their ways, † and the way of peace they have not known: * there is no fear of God before their eyes.
13:4 Will they never learn, all who work iniquity, * who devour my people as they eat bread?
13:5 They have not called upon the Lord, * there they trembled with fear, where there was no fear.
13:6 For the Lord is in the righteous generation, † you have confounded the counsel of the poor: * for the Lord is his hope.
13:7 Who will give from Zion the salvation of Israel? * When the Lord shall have turned away the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum.

Ant. The Lord has looked down from heaven upon the children of men.

Ant. Qui operátur iustítiam * requiéscet in monte sancto tuo, Dómine.

Ant. He who does justice * shall rest on your holy mountain, O Lord.

Psalmus 14

Psalm 14

14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3a Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3b Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4a Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4b Qui iurat próximo suo, et non décipit, * (5a) qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5b Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

14:1 O Lord, who will dwell in your tabernacle? * or who will rest on your holy mountain?
14:2 He who walks without blemish, * and who works justice:
14:3a He who speaks the truth in his heart, * who has not acted deceitfully with his tongue:
14:3b Nor has he done evil to his neighbor, * and has not taken up a reproach against his neighbors.
14:4a In his sight, the malicious one has been reduced to nothing: * but he glorifies those who fear the Lord.
14:4b He who swears to his neighbor and does not deceive, * (5a) he who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent.
14:5b He who does these things: * will be undisturbed for eternity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Qui operátur iustítiam requiéscet in monte sancto tuo, Dómine.

Ant. He who does justice shall rest on your holy mountain, O Lord.

Ant. Inclína, Dómine, * aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.

Ant. Incline, O Lord, * your ear to me, and hear my words.

Psalmus 16

Psalm 16

16:1a Exáudi, Dómine, iustítiam meam: * inténde deprecatiónem meam.
16:1b Áuribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
16:2 De vultu tuo iudícium meum pródeat: * óculi tui vídeant æquitátes.
16:3 Probásti cor meum, et visitásti nocte: * igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.
16:4 Ut non loquátur os meum ópera hóminum: * propter verba labiórum tuórum ego custodívi vias duras.
16:5 Pérfice gressus meos in sémitis tuis: * ut non moveántur vestígia mea.
16:6 Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: * inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
16:7 Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis sperántes in te.
16:8a A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, * ut pupíllam óculi.
16:8b Sub umbra alárum tuárum prótege me: * (9a) a fácie impiórum qui me afflixérunt.
16:9b Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt, † (10) ádipem suum conclusérunt: * os eórum locútum est supérbiam.
16:11 Proiciéntes me nunc circumdedérunt me: * óculos suos statuérunt declináre in terram.
16:12 Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam: * et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis.
16:13 Exsúrge, Dómine, prǽveni eum, et supplánta eum: * éripe ánimam meam ab ímpio, frámeam tuam (14a) ab inimícis manus tuæ.
16:14b Dómine, a paucis de terra dívide eos in vita eórum: * de abscónditis tuis adimplétus est venter eórum.
16:14c Saturáti sunt fíliis: * et dimisérunt relíquias suas párvulis suis.
16:15 Ego autem in iustítia apparébo conspéctui tuo: * satiábor cum apparúerit glória tua.

16:1a Hear, O Lord, my just cause: * attend to my supplication.
16:1b Receive my prayer with your ears, * not from deceitful lips.
16:2 Let my judgment come forth from your presence: * let your eyes behold what is right.
16:3 You have proved my heart, and visited it by night: * you have tried me by fire, and iniquity has not been found in me.
16:4 That my mouth may not speak the works of men: * for the sake of the words of your lips I have kept hard ways.
16:5 Perfect my steps in your paths: * that my footsteps may not be moved.
16:6 I have cried out, for you have heard me, O God: * incline your ear to me, and hear my words.
16:7 Show forth your wonderful mercies, * O you who save those who hope in you.
16:8a Keep me as the apple of your eye, * from those who resist your right hand.
16:8b Protect me under the shadow of your wings: * (9a) from the face of the wicked who have afflicted me.
16:9b My enemies have surrounded my soul, † (10) they have enclosed their fatness: * their mouth has spoken pride.
16:11 Casting me down, they have now surrounded me: * they have set their eyes bowing down to the earth.
16:12 They have surrounded me like a lion ready for its prey: * and like a young lion dwelling in hidden places.
16:13 Arise, O Lord, forestall him and overthrow him: * deliver my soul from the wicked, your sword (14a) from the enemies of your hand.
16:14b O Lord, divide them from the few of the earth in their life: * of your hidden things their belly has been filled.
16:14c They are full of children: * and they have left their remains to their little ones.
16:15 But I in justice shall appear before your sight: * I shall be satisfied when your glory appears.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Inclína, Dómine, aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.

Ant. Incline, O Lord, your ear to me, and hear my words.

Mirífica Dómine misericórdias tuas.

Show forth, O Lord, your mercies.

Qui salvos facis sperántes in te.

You who save those who trust in you.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

Incipit liber Actuum Apostolórum

Here begins the Book of the Acts of the Apostles

Act. 1:1-8

Act. 1:1-8

1 Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Iesus fácere et docére
2 usque in diem qua præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est:
3 quibus et prǽbuit seípsum vivum post passiónem suam in multis arguméntis, per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei.
4 Et convéscens, præcépit eis ab Ierosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis (inquit) per os meum:
5 quia Ioánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies.
6 Igitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes: Dómine, si in témpore hoc restítues regnum Israël?
7 Dixit autem eis: Non est vestrum nosse témpora vel moménta quæ Pater pósuit in sua potestáte:
8 sed accipiétis virtútem superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Ierúsalem, et in omni Iudǽa, et Samaría, et usque ad últimum terræ.

1 Certainly, O Theophilus, I composed the first discourse about everything that Jesus began to do and to teach,
2 instructing the Apostles, whom he had chosen through the Holy Spirit, even until the day on which he was taken up.
3 He also presented himself alive to them, after his Passion, appearing to them throughout forty days and speaking about the kingdom of God with many elucidations.
4 And dining with them, he instructed them that they should not depart from Jerusalem, but that they should wait for the Promise of the Father, 'about which you have heard,' he said, 'from my own mouth.'
5 For John, indeed, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit, not many days from now.
6 Therefore, those who had assembled together questioned him, saying, 'Lord, is this the time when you will restore the kingdom of Israel?'
7 But he said to them: 'It is not yours to know the times or the moments, which the Father has set by his own authority.'
8 But you shall receive the power of the Holy Spirit, passing over you, and you shall be witnesses for me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the ends of the earth.

Virtúte magna reddébant Apóstoli,

With great power the Apostles gave witness,

Testimónium resurrectiónis Iesu Christi Dómini nostri, allelúia, allelúia.

Gave testimony to the Resurrection of Jesus Christ our Lord, alleluia, alleluia.

Repléti quidem Spíritu Sancto loquebántur cum fidúcia verbum Dei.

And being filled with the Holy Spirit, they spoke the word of God with confidence.

Testimónium resurrectiónis Iesu Christi Dómini nostri, allelúia, allelúia.

Gave testimony to the Resurrection of Jesus Christ our Lord, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Act. 1:9-14

Act. 1:9-14

9 Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est: et nubes suscépit eum ab óculis eórum.
10 Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, ecce duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis,
11 qui et dixérunt: Viri Galilǽi, quid statis aspiciéntes in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum.
12 Tunc revérsi sunt Ierosólymam a monte qui vocátur Olivéti, qui est iuxta Ierúsalem, sábbati habens iter.
13 Et cum introíssent in cœnáculum, ascendérunt ubi manébant Petrus, et Ioánnes, Iacóbus, et Andréas, Philíppus, et Thomas, Bartholomǽus, et Matthǽus, Iacóbus Alphǽi, et Simon Zelótes, et Iudas Iacóbi.
14 Hi omnes erant perseverántes unanímiter in oratióne cum muliéribus, et María matre Iesu, et frátribus eius.

9 And when he had said these things, while they were watching, he was lifted up, and a cloud took him from their sight.
10 And while they were watching him going up to heaven, behold, two men stood near them in white vestments.
11 And they said: 'Men of Galilee, why do you stand here looking up toward heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, shall return in just the same way that you have seen him going up to heaven.'
12 Then they returned to Jerusalem from the mountain, which is called Olivet, which is next to Jerusalem, within a Sabbath day's journey.
13 And when they had entered into the cenacle, they ascended to the place where Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alphaeus and Simon the Zealot, and Jude of James, were staying.
14 All these were persevering with one accord in prayer with the women, and with Mary, the mother of Jesus, and with his brothers.

De ore prudéntis procédit mel, allelúia: dulcédo mellis est sub língua eius, allelúia:

From the mouth of the wise man honey flows forth, alleluia: the sweetness of honey is under his tongue, alleluia:

Favus distíllans lábia eius, allelúia, allelúia.

His lips are a dripping honeycomb, alleluia, alleluia.

Sapiéntia requiéscit in corde eius, et prudéntia in sermóne oris illíus.

Wisdom rests in his heart, and prudence is in the word of his mouth.

Favus distíllans lábia eius, allelúia, allelúia.

His lips are a dripping honeycomb, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Favus distíllans lábia eius, allelúia, allelúia.

His lips are a dripping honeycomb, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Act. 1:15-26

Act. 1:15-26

15 In diébus illis, exsúrgens Petrus in médio fratrum, dixit (erat autem turba hóminum simul, fere centum vigínti):
16 Viri fratres, opórtet impléri Scriptúram quam prædíxit Spíritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eórum qui comprehendérunt Iesum:
17 qui connumerátus erat in nobis, et sortítus est sortem ministérii huius.
18 Et hic quidem possédit agrum de mercéde iniquitátis, et suspénsus crépuit médius: et diffúsa sunt ómnia víscera eius.
19 Et notum factum est ómnibus habitántibus Ierúsalem, ita ut appellarétur ager ille, lingua eórum, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis.
20 Scriptum est enim in libro Psalmórum: Fiat commorátio eórum desérta, et non sit qui inhábitet in ea: et episcopátum eius accípiat alter.
21 Opórtet ergo ex his viris qui nobíscum sunt congregáti in omni témpore quo intrávit et exívit inter nos Dóminus Iesus,
22 incípiens a baptísmate Ioánnis usque in diem qua assúmptus est a nobis, testem resurrectiónis eius nobíscum fíeri unum ex istis.
23 Et statuérunt duos, Ioseph, qui vocabátur Bársabas, qui cognominátus est Iustus, et Matthíam.
24 Et orántes dixérunt: Tu Dómine, qui corda nosti ómnium, osténde quem elégeris ex his duóbus unum,
25 accípere locum ministérii huius et apostolátus, de quo prævaricátus est Iudas ut abíret in locum suum.
26 Et dedérunt sortes eis, et cécidit sors super Matthíam: et annumerátus est cum úndecim Apóstolis.

15 In those days, Peter, rising up in the midst of the brothers, said (now the crowd of men altogether was about one hundred and twenty):
16 'Noble brothers, the Scripture must be fulfilled, which the Holy Spirit predicted by the mouth of David about Judas, who was the leader of those who apprehended Jesus.
17 He had been numbered among us, and he was chosen by lot for this ministry.
18 And this man certainly possessed an estate from the wages of iniquity, and so, having been hanged, he burst open in the middle and all his internal organs poured out.
19 And this became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that this field was called in their language, Akeldama, that is, "Field of Blood."
20 For it has been written in the book of Psalms: "Let their dwelling place be desolate and may there be no one who dwells within it," and "Let another take his episcopate."
21 Therefore, it is necessary that, out of these men who have been assembling with us throughout the entire time that the Lord Jesus went in and out among us,
22 beginning from the baptism of John, until the day when he was taken up from us, one of these be made a witness with us of his Resurrection.'
23 And they appointed two: Joseph, who was called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
24 And praying, they said: 'May you, O Lord, who knows the heart of everyone, reveal which one of these two you have chosen,
25 to take a place in this ministry and apostleship, from which Judas prevaricated, so that he might go to his own place.'
26 And they cast lots concerning them, and the lot fell upon Matthias. And he was numbered with the eleven Apostles.

Ecce vicit leo de tribu Iuda, radix David, aperíre librum, et sólvere septem signácula eius:

Behold, the lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered, to open the book and to loose its seven seals:

Allelúia, allelúia, allelúia.

Alleluia, alleluia, alleluia.

Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem, et glóriam, et benedictiónem.

Worthy is the Lamb who was slain to receive power, and divinity, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing.

Allelúia, allelúia, allelúia.

Alleluia, alleluia, alleluia.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Díligam te, * Dómine, virtus mea.

Ant. I will love you, * O Lord, my strength.

Psalmus 17(2-16b)

Psalm 17(2-16b)

17:2 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: * (3a) Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.
17:3b Deus meus adiútor meus, * et sperábo in eum.
17:3c Protéctor meus, et cornu salútis meæ, * et suscéptor meus.
17:4 Laudans invocábo Dóminum: * et ab inimícis meis salvus ero.
17:5 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et torréntes iniquitátis conturbavérunt me.
17:6 Dolóres inférni circumdedérunt me: * præoccupavérunt me láquei mortis.
17:7a In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi.
17:7b Et exaudívit de templo sancto suo vocem meam: * et clamor meus in conspéctu eius, introívit in aures eius.
17:8 Commóta est, et contrémuit terra: * fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt, quóniam irátus est eis.
17:9 Ascéndit fumus in ira eius: † et ignis a fácie eius exársit: * carbónes succénsi sunt ab eo.
17:10 Inclinávit cælos, et descéndit: * et calígo sub pédibus eius.
17:11 Et ascéndit super Chérubim, et volávit: * volávit super pennas ventórum.
17:12 Et pósuit ténebras latíbulum suum, † in circúitu eius tabernáculum eius: * tenebrósa aqua in núbibus áëris.
17:13 Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
17:14 Et intónuit de cælo Dóminus, † et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
17:15 Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: * fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos.
17:16a Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum:
17:16b Ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.

17:2 I will love you, O Lord, my strength: * (3a) the Lord is my firmament, and my refuge, and my deliverer.
17:3b My God is my helper, * and in him will I hope.
17:3c My protector, and the horn of my salvation, * and my support.
17:4 I will praise the Lord with invocation: * and I shall be saved from my enemies.
17:5 The sorrows of death surrounded me: * and the torrents of iniquity troubled me.
17:6 The sorrows of hell encompassed me: * the snares of death anticipated me.
17:7a In my affliction I called upon the Lord, * and I cried to my God.
17:7b And he heard my voice from his holy temple: * and my cry came before him, into his ears.
17:8 The earth was moved and trembled: * the foundations of the mountains were troubled and were shaken, because he was angry with them.
17:9 A smoke ascended by his wrath: † and a fire flared up from his face: * coals were kindled by it.
17:10 He bent the heavens, and he descended: * and darkness was under his feet.
17:11 And he ascended upon the Cherubim, and he flew: * he flew upon the feathers of the winds.
17:12 And he set darkness as his hiding place, † with his tabernacle all around him: * dark waters in the clouds of the air.
17:13 At the brightness that was before his sight, the clouds crossed by, * with hail and coals of fire.
17:14 And the Lord thundered from heaven, † and the Most High uttered his voice: * with hail and coals of fire.
17:15 And he sent forth his arrows and scattered them: * he multiplied lightnings, and he set them in disarray.
17:16a And the fountains of waters appeared, * and the foundations of the world were revealed:
17:16b By your rebuke, O Lord, * by the inspiration of the Spirit of your wrath.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.

Ant. I will love you, O Lord, my strength.

Ant. Retríbuet mihi Dóminus * secúndum iustítiam meam.

Ant. The Lord will repay me * according to my justice.

Psalmus 17(17-35)

Psalm 17(17-35)

17:17 Misit de summo, et accépit me: * et assúmpsit me de aquis multis.
17:18 Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, † et ab his qui odérunt me: * quóniam confortáti sunt super me.
17:19 Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: * et factus est Dóminus protéctor meus.
17:20 Et edúxit me in latitúdinem: * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
17:21 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi:
17:22 Quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie gessi a Deo meo.
17:23 Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo: * et iustítias eius non répuli a me.
17:24 Et ero immaculátus cum eo: * et observábo me ab iniquitáte mea.
17:25 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
17:26 Cum sancto sanctus eris, * et cum viro innocénte ínnocens eris:
17:27 Et cum elécto eléctus eris: * et cum pervérso pervertéris.
17:28 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies: * et óculos superbórum humiliábis.
17:29 Quóniam tu illúminas lucérnam meam, Dómine: * Deus meus, illúmina ténebras meas.
17:30 Quóniam in te erípiar a tentatióne, * et in Deo meo transgrédiar murum.
17:31 Deus meus, impollúta via eius: † elóquia Dómini igne examináta: * protéctor est ómnium sperántium in se.
17:32 Quóniam quis Deus præter Dóminum? * aut quis Deus præter Deum nostrum?
17:33 Deus, qui præcínxit me virtúte: * et pósuit immaculátam viam meam.
17:34 Qui perfécit pedes meos tamquam cervórum, * et super excélsa státuens me.
17:35 Qui docet manus meas ad prǽlium: * et posuísti, ut arcum ǽreum, brácchia mea.

17:17 He sent from on high, and he accepted me: * and he took me up out of many waters.
17:18 He rescued me from my strongest enemies, † and from those who hated me: * for they had been too strong for me.
17:19 They intercepted me in the day of my affliction: * and the Lord became my protector.
17:20 And he led me out into a wide place: * he accomplished my salvation, because he willed me.
17:21 And the Lord will reward me according to my justice: * and he will repay me according to the purity of my hands:
17:22 For I have preserved the ways of the Lord, * and I have not behaved impiously before my God.
17:23 For all his judgments are in my sight: * and his justice I have not pushed away from me.
17:24 And I will be immaculate together with him: * and I will keep myself from my iniquity.
17:25 And the Lord will reward me according to my justice: * and according to the purity of my hands before his eyes.
17:26 With the holy, you will be holy, * and with the innocent, you will be innocent:
17:27 And with the elect, you will be elect: * and with the perverse, you will be perverse.
17:28 For you will save the humble people: * and you will bring down the eyes of the arrogant.
17:29 For you illuminate my lamp, O Lord: * my God, enlighten my darkness.
17:30 For in you, I will be delivered from temptation: * and with my God, I will climb over a wall.
17:31 As for my God, his way is undefiled: † the eloquence of the Lord has been examined by fire: * he is the protector of all who hope in him.
17:32 For who is God, except the Lord? * and who is God, except our God?
17:33 It is God who has wrapped me with virtue: * and made my way immaculate.
17:34 It is he who has perfected my feet like the feet of deer, * and who stations me upon the heights.
17:35 It is he who trains my hands for battle: * and you have set my arms like a bow of brass.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.

Ant. The Lord will repay me according to my justice.

Ant. Vivit Dóminus * et benedíctus Deus salútis meæ.

Ant. The Lord lives, * and blessed be God my salvation.

Psalmus 17(36a-51)

Psalm 17(36a-51)

17:36a Et dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: * et déxtera tua suscépit me:
17:36b Et disciplína tua corréxit me in finem: * et disciplína tua ipsa me docébit.
17:37 Dilatásti gressus meos subtus me: * et non sunt infirmáta vestígia mea:
17:38 Pérsequar inimícos meos et comprehéndam illos: * et non convértar, donec defíciant.
17:39 Confríngam illos, nec póterunt stare: * cadent subtus pedes meos.
17:40 Et præcinxísti me virtúte ad bellum: * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
17:41 Et inimícos meos dedísti mihi dorsum, * et odiéntes me disperdidísti.
17:42 Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret ad Dóminum: * nec exaudívit eos.
17:43 Et commínuam eos, ut púlverem ante fáciem venti: * ut lutum plateárum delébo eos.
17:44 Erípies me de contradictiónibus pópuli: * constítues me in caput géntium.
17:45 Pópulus quem non cognóvi servívit mihi: * in audítu auris obedívit mihi.
17:46 Fílii aliéni mentíti sunt mihi, * fílii aliéni inveteráti sunt, et claudicavérunt a sémitis suis.
17:47 Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus: * et exaltétur Deus salútis meæ.
17:48 Deus, qui das vindíctas mihi, et subdis pópulos sub me: * liberátor meus de inimícis meis iracúndis.
17:49 Et ab insurgéntibus in me exaltábis me: * a viro iníquo erípies me.
17:50 Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine: * et nómini tuo psalmum dicam.
17:51 Magníficans salútes Regis eius, † et fáciens misericórdiam Christo suo David: * et sémini eius usque in sǽculum.

17:36a And you have given me the protection of your salvation: * and your right hand sustains me:
17:36b And your discipline has corrected me unto the end: * and your discipline itself will teach me.
17:37 You have expanded my footsteps under me: * and my tracks have not been weakened:
17:38 I will pursue my enemies and apprehend them: * and I will not turn back until they have failed.
17:39 I will break them, and they will not be able to stand: * they will fall under my feet.
17:40 And you have wrapped me with virtue for the battle: * and those rising up against me, you have subdued under me.
17:41 And you have given the back of my enemies to me, * and you have destroyed those who hated me.
17:42 They cried out, but there was none to save them, to the Lord: * but he did not heed them.
17:43 And I will crush them into dust before the face of the wind: * so that I will obliterate them like the mud in the streets.
17:44 You will rescue me from the contradictions of the people: * you will set me at the head of the Gentiles.
17:45 A people I did not know has served me: * as soon as their ears heard, they were obedient to me.
17:46 The sons of foreigners have been deceitful to me, * the sons of foreigners have grown weak with time, and they have wavered from their paths.
17:47 The Lord lives, and blessed is my God: * and may the God of my salvation be exalted.
17:48 O God, who vindicates me and who subdues the people under me: * my liberator from my enraged enemies.
17:49 And you will exalt me above those who rise up against me: * from the iniquitous man, you will rescue me.
17:50 Because of this, I will confess to you among the nations, O Lord: * and I will compose a psalm to your name:
17:51 Magnifying the salvation of his king, † and showing mercy to David, his Christ: * and to his offspring, even for all time.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.

Ant. The Lord lives, and blessed be God my salvation.

Os iusti meditábitur sapiéntiam.

The mouth of the just man shall meditate wisdom.

Et lingua eius loquétur iudícium.

And his tongue shall speak judgment.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Vincentius, honesta stirpe Valentiæ in Hispania natus, ab ineunte ætate cor gessit senile. Qui dum caliginosi huius sæculi labilem cursum pro ingenii sui modulo consideraret, religionis habitum in ordine Prædicatorum decimo octavo ætatis suæ anno suscepit; et emissa solemni professione, sacris litteris sedulo incumbens, theologiæ lauream summa cum laude consecutus est. Mox obtenta a superioribus licentia, verbum Dei prædicare, Iudæorum perfidiam arguere, Saracenorum errores confutare tanta virtute et efficacia cœpit, ut ingentem ipsorum infiddlium multitudinem ad Christi fidem perduxerit, et multa Christianorum millia a peccatis ad pœnitentiam, a vitus ad virtutem revocarit. Electus enim a Deo, ut monita salutis in omnes gentes, tribus et linguas difunderet, et extremi tremendique iudicii diem appropinquare ostenderet, omnium auditorum animos terrore concussos, atque a terrenis affectibus avulsos, ad Dei amórem excitabat.

Vincent, born of an honorable family at Valencia in Spain, bore from earliest age a heart grown old in wisdom. While he was reflecting on the fleeting course of this clouded age according to the measure of his talent, he received the religious habit in the Order of Preachers at the eighteenth year of his age; and after making his solemn profession and devoting himself assiduously to sacred letters, he obtained the laurel of theology with the highest praise. He soon obtained permission from his superiors and began to preach the word of God, to refute the perfidy of the Jews, to confute the errors of the Saracens, with such power and efficacy that he led a great multitude of those very unbelievers to the faith of Christ, and recalled many thousands of Christians from sins to penance, from vices to virtue. For, chosen by God to scatter the seeds of faith through all nations, tribes, and tongues, and to show that the day of the last and dreadful judgment was drawing near, he stirred the souls of all his hearers — shaken with terror and torn away from earthly affections — to the love of God.

María Magdaléne, et áltera María ibant dilúculo ad monuméntum:

Mary Magdalene and the other Mary came at dawn to the tomb:

Iesum quem quǽritis, non est hic, surréxit sicut locútus est, præcédet vos in Galilǽam, ibi eum vidébitis, allelúia, allelúia.

Jesus whom you seek is not here; he has risen as he said; he will go before you into Galilee, there you will see him, alleluia, alleluia.

Et valde mane una sabbatórum véniunt ad monuméntum, orto iam sole: et introëúntes vidérunt iúvenem sedéntem in dextris, qui dixit illis.

And very early on the first day of the week they come to the tomb, the sun having already risen: and entering, they saw a young man sitting on the right, who said to them.

Iesum quem quǽritis, non est hic, surréxit sicut locútus est, præcédet vos in Galilǽam, ibi eum vidébitis, allelúia, allelúia.

Jesus whom you seek is not here; he has risen as he said; he will go before you into Galilee, there you will see him, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

In hoc autem apostolico munere hic vitæ eius tenor perpetuus fuit quotidie Missam summo mane cum cantu celebravit. Quotidie ad populum concionem habuit; inviolabile semper ieiunium, nisi urgens adesset necessitas, servavit; sancta et recta consilia nulli denegavit, carnes numquam comedit, nec vestem lineam induit: populorum iurgia sedavit, dissidentia regna pace composuit: et cum vestis inconsutilis Ecclesiæ diro schismate scinderetur, ut uniretur, et unita servaretur, plurimum laboravit. Virtutibus omnibus claruit, suosque detractores et persecutores, in simplicitate et humilitate ambulans, cum mansuetudine recepit, et amplexus est.

In this apostolic office, this was the constant tenor of his life: he celebrated Mass with chant every day at an early hour. Every day he preached to the people; he kept an inviolable fast unless urgent necessity demanded otherwise; he denied holy and sound counsel to no one; he never ate meat nor wore linen garments; he quieted the quarrels of peoples, composed the strife of kingdoms with peace; and when the seamless garment of the Church was rent by dreadful schism, he labored greatly that it might be united and, once united, preserved. He shone in all virtues, and walking in simplicity and humility, he received and embraced those who detracted him and persecuted him with meekness.

Surréxit pastor bonus, qui ánimam suam pósuit pro óvibus suis, et pro grege suo mori dignátus est:

The good shepherd has risen, who laid down his life for his sheep, and was pleased to die for his flock:

Allelúia, allelúia, allelúia.

Alleluia, alleluia, alleluia.

Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus.

For indeed Christ our Passover has been sacrificed.

Allelúia, allelúia, allelúia.

Alleluia, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia, allelúia, allelúia.

Alleluia, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Per ipsum divina virtus, in confirmationem vitæ et prædicationis eius, multa signa et miracula fecit. Nam frequentissime super ægros manus imposuit, et sanitatem adepti sunt: spiritus immundos e corporibus expulit: surdis auditum, mutis loquelam, cæcis visum restituit, leprosos mundavit, mortuos suscitavit. Senio tandem et morbo confectus infatigabilis Evangelii præco, plurimis Europæ provinciis cum ingenti animarum fructu peragratis, Venetiæ in Britannia minori prædicationis et vitæ cursum feliciter consummavit, anno salutis millesimo quadringentesimo decimo nono: quem Callistus tertius sanctorum numero ascripsit.

Through him divine power, in confirmation of his life and preaching, wrought many signs and miracles. For he very frequently laid hands on the sick, and they recovered their health; he expelled unclean spirits from bodies; he restored hearing to the deaf, speech to the mute, and sight to the blind; he cleansed lepers and raised the dead. At last, worn out by old age and illness, this tireless herald of the Gospel, having traversed many provinces of Europe with immense fruit for souls, happily completed the course of his preaching and life at Vannes in lesser Brittany, in the year of salvation fourteen hundred and nineteen: and Callistus III enrolled him in the number of the saints.

Virtúte magna reddébant Apóstoli,

With great power the Apostles gave witness,

Testimónium resurrectiónis Iesu Christi Dómini nostri, allelúia, allelúia.

Gave testimony to the Resurrection of Jesus Christ our Lord, alleluia, alleluia.

Repléti quidem Spíritu Sancto loquebántur cum fidúcia verbum Dei.

And being filled with the Holy Spirit, they spoke the word of God with confidence.

Testimónium resurrectiónis Iesu Christi Dómini nostri, allelúia, allelúia.

Gave testimony to the Resurrection of Jesus Christ our Lord, alleluia, alleluia.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Exáudiat te * Dóminus in die tribulatiónis.

Ant. May the Lord hear you * in the day of tribulation.

Psalmus 19

Psalm 19

19:2 Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * prótegat te nomen Dei Iacob.
19:3 Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te.
19:4 Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat.
19:5 Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet.
19:6 Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur.
19:7a Ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum.
19:7b Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ eius.
19:8 Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus.
19:9 Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus.
19:10 Dómine, salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.

19:2 May the Lord hear you in the day of tribulation: * may the name of the God of Jacob protect you.
19:3 May he send you help from the sanctuary: * and watch over you from Zion.
19:4 May he be mindful of all your sacrifices: * and may your burnt-offerings be fat.
19:5 May he grant to you according to your heart: * and confirm all your counsels.
19:6 We will rejoice in your salvation: * and in the name of our God, we will be magnified.
19:7a May the Lord fulfill all your petitions: * now I know that the Lord has saved his Christ.
19:7b He will hear him from his holy heaven: * the salvation of his right hand is in his power.
19:8 Some trust in chariots, and some in horses: * but we will call upon the name of the Lord our God.
19:9 They have been bound, and they have fallen: * but we have risen up and we have been set upright.
19:10 O Lord, save the king: * and hear us on the day that we will call upon you.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis.

Ant. May the Lord hear you in the day of tribulation.

Ant. Dómine, * in virtúte tua lætábitur rex.

Ant. O Lord, * in your power the king shall rejoice.

Psalmus 20

Psalm 20

20:2 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:3 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.
20:4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
20:5 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:6 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:7 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:8 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:9 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:10 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:11 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:12 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:13 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:14 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.

20:2 O Lord, in your strength the king shall rejoice: * and in your salvation he shall exult exceedingly.
20:3 You have given him his heart's desire: * and have not withheld from him the will of his lips.
20:4 For you have gone before him with the blessings of sweetness: * you have set upon his head a crown of precious stone.
20:5 He asked life of you: * and you gave him length of days for ever and ever.
20:6 Great is his glory in your salvation: * glory and great majesty you will lay upon him.
20:7 For you will give him a blessing for ever and ever: * you will make him joyful in gladness with your face.
20:8 For the king hopes in the Lord: * and through the mercy of the Most High he shall not be moved.
20:9 Let your hand be found upon all your enemies: * your right hand shall find all who hate you.
20:10 You shall make them as a fiery oven in the time of your face: * the Lord in his anger shall trouble them, and fire shall devour them.
20:11 You shall destroy their fruit from the earth: * and their seed from among the sons of men.
20:12 For they have devised evils against you: * they thought up counsels which they could not establish.
20:13 For you shall make them turn their back: * among those that remain, you shall prepare their face.
20:14 Be exalted, O Lord, in your strength: * we will sing and praise your mighty deeds.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dómine, in virtúte tua lætábitur rex.

Ant. O Lord, in your power the king shall rejoice.

Ant. Exaltábo te, * Dómine, quóniam suscepísti me.

Ant. I will exalt you, * O Lord, for you have upheld me.

Psalmus 29

Psalm 29

29:2 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me.
29:3 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
29:4 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.
29:5 Psállite Dómino, sancti eius: * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
29:6 Quóniam ira in indignatióne eius: * et vita in voluntáte eius.
29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.
29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.
29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.
29:8 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
29:9 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
29:10 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
29:10 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
29:11 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adiútor meus.
29:12 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:
29:13 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.

29:2 I will extol you, O Lord, for you have upheld me: * and have not made my enemies to rejoice over me.
29:3 O Lord my God, I cried to you, * and you healed me.
29:4 O Lord, you have brought my soul out of hell: * you have saved me from those who go down into the pit.
29:5 Sing praise to the Lord, O you his saints: * and give thanks to the remembrance of his holiness.
29:6 For his wrath is in his indignation: * and life is in his good will.
29:6 In the evening weeping shall have place: * and in the morning gladness.
29:7 And in my abundance I said: * I shall never be moved.
29:8 O Lord, in your good will, * you gave strength to my beauty.
29:8 You turned away your face from me, * and I became troubled.
29:9 To you, O Lord, will I cry: * and I will make supplication to my God.
29:10 What profit is there in my blood, * while I go down to corruption?
29:10 Shall dust confess to you, * or shall it declare your truth?
29:11 The Lord heard, and had mercy on me: * the Lord became my helper.
29:12 You have turned my mourning into gladness for me: * you have cut off my sackcloth, and you have surrounded me with joy:
29:13 So then, may my glory sing to you, and may I not regret it: * O Lord my God, I will confess to you for eternity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me.

Ant. I will exalt you, O Lord, for you have upheld me.

Lex Dei eius in corde ipsíus.

The law of his God is in his heart.

Et non supplantabúntur gressus eius.

And his steps shall not be overthrown.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem

A Reading from the holy Gospel according to John

Ioannes 20:19-31

Ioannes 20:19-31

In illo témpore: Cum sero esset die illo, una sabbatórum, et fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti propter metum Iudæórum: venit Iesus, et stetit in médio, et dixit eis: Pax vobis. Et réliqua.

Homilía sancti Gregórii Papæ

At that time: When it was evening on that day, the first day of the week, and the doors were shut where the disciples had gathered for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them: Peace be with you. And so forth.

A Homily of Saint Gregory the Pope

Homilia 26 in Evangelia

Homilia 26 in Evangelia

Prima lectiónis huius evangélicæ quǽstio ánimum pulsat: quómodo post resurrectiónem corpus Domínicum verum fuit, quod clausis iánuis ad discípulos íngredi pótuit? Sed sciéndum nobis est, quod divína operátio, si ratióne comprehénditur, non est admirábilis: nec fides habet méritum, cui humána rátio præbet experiméntum. Sed hæc ipsa nostri Redemptóris ópera, quæ ex semetípsis comprehéndi nequáquam possunt, ex ália eius operatióne pensánda sunt: ut rebus mirabílibus fidem prǽbeant facta mirabilióra. Illud enim corpus Dómini intrávit ad discípulos iánuis clausis, quod vidélicet ad humános óculos per nativitátem suam clauso exívit útero Vírginis. Quid ergo mirum, si clausis iánuis post resurrectiónem suam in ætérnum iam victúrus intrávit, qui moritúrus véniens, non apérto útero Vírginis exívit?

The first question of this Gospel reading strikes the mind: how after the Resurrection was the Lord's body truly a real body, if it was able to enter through closed doors to the disciples? But we must understand that a divine work, if it is grasped by reason, is not admirable; nor does faith have merit when human reason provides the proof. But these very works of our Redeemer, which can in no way be comprehended by themselves, must be weighed against another of his works, so that more wonderful deeds may lend credence to the wondrous things. For that same body of the Lord entered through closed doors to the disciples, which had visibly departed, to human eyes, through the closed womb of the Virgin at his birth. What wonder is it, then, if through closed doors after his Resurrection he entered — he who was henceforth to live forever — who, when coming to die, had gone forth without opening the womb of the Virgin?

De ore prudéntis procédit mel, allelúia: dulcédo mellis est sub língua eius, allelúia:

From the mouth of the wise man honey flows forth, alleluia: the sweetness of honey is under his tongue, alleluia:

Favus distíllans lábia eius, allelúia, allelúia.

His lips are a dripping honeycomb, alleluia, alleluia.

Sapiéntia requiéscit in corde eius, et prudéntia in sermóne oris illíus.

Wisdom rests in his heart, and prudence is in the word of his mouth.

Favus distíllans lábia eius, allelúia, allelúia.

His lips are a dripping honeycomb, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Favus distíllans lábia eius, allelúia, allelúia.

His lips are a dripping honeycomb, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Sed quia ad illud corpus, quod vidéri póterat, fides intuéntium dubitábat: osténdit eis prótinus manus et latus, palpándam carnem prǽbuit, quam clausis iánuis introdúxit. Qua in re duo mira, et iuxta humánam ratiónem sibi valde contrária osténdit: dum post resurrectiónem suam corpus suum incorruptíbile, et tamen palpábile demonstrávit. Nam et corrúmpi necésse est quod palpátur: et palpári non potest quod non corrúmpitur. Sed miro modo atque inæstimábili Redémptor noster et incorruptíbile post resurrectiónem, et palpábile corpus exhíbuit: ut monstrándo incorruptíbile, invitáret ad prǽmium, et præbéndo palpábile, firmáret ad fidem. Et incorruptíbilem se ergo, et palpábilem demonstrávit: ut profécto esse post resurrectiónem osténderet corpus suum et eiúsdem natúræ, et altérius glóriæ.

But because faith doubted concerning that body which could be seen, he showed them at once his hands and side, offered the flesh to be touched, which he had brought in through closed doors. In this he showed two marvels, very contrary to each other according to human reason: for after his Resurrection he showed his body to be incorruptible, and yet palpable. For that which is touched is necessarily subject to corruption: and that which is not subject to corruption cannot be touched. But in a wonderful and inestimable manner our Redeemer after the Resurrection showed his body both incorruptible and palpable: that by showing it incorruptible, he might invite to the reward, and by offering it palpable, he might strengthen faith. He showed himself, therefore, both incorruptible and palpable: so as manifestly to show that after the Resurrection his body was of the same nature and yet of a different glory.

Surgens Iesus Dóminus noster, stans in médio discipulórum suórum, dixit:

Rising, our Lord Jesus, standing in the midst of his disciples, said:

Pax vobis, allelúia: gavísi sunt discípuli viso Dómino, allelúia.

Peace be with you, alleluia: the disciples rejoiced at the sight of the Lord, alleluia.

Una ergo sabbatórum, cum fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti, venit Iesus, et stetit in medio eórum, et dixit eis.

On the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were gathered, Jesus came and stood in their midst, and said to them.

Pax vobis, allelúia: gavísi sunt discípuli viso Dómino, allelúia.

Peace be with you, alleluia: the disciples rejoiced at the sight of the Lord, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Dixit eis: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos: id est, sicut misit me Pater Deus Deum, et ego mitto vos homo hómines. Pater Fílium misit, qui hunc pro redemptióne géneris humáni incarnári constítuit. Quem vidélicet in mundum veníre ad passiónem vóluit: sed tamen amávit Fílium, quem ad passiónem misit. Eléctos vero Apóstolos Dóminus non ad mundi gáudia, sed sicut ipse missus est, ad passiónes in mundum mittit. Quia ergo et Fílius amátur a Patre, et tamen ad passiónem míttitur: ita et discípuli a Dómino amántur, qui tamen ad passiónem mittúntur in mundum. Itaque recte dícitur: Sicut misit me Pater, et ego mitto vos: id est, ea vos caritáte díligo, cum inter scándala persecutórum mitto, qua me caritáte Pater díligit, quem veníre ad tolerándas passiónes fecit.

He said to them: "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you" — that is, as God the Father sent me who am God, so I who am man send you who are men. The Father sent the Son, who ordained that he should be incarnate for the redemption of the human race. He willed him indeed to come into the world to suffer Passion; yet he loved the Son whom he sent to Passion. The Lord, however, sends the chosen Apostles into the world not for the joys of the world, but, just as he himself was sent, to sufferings. Therefore, since the Son is both loved by the Father and yet sent to Passion, so the disciples are loved by the Lord and yet sent into the world for Passion. Therefore it is rightly said: "As the Father has sent me, so I send you" — that is, I love you with the same charity with which I send you amid the scandals of persecutors, as the Father loves me with that charity by which he made me come to endure sufferings.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.