S. Casimiri Confessoris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

Praise to you, O Lord, King of eternal glory.

Invitatorium

Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.

Ant. The great King, the Lord, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Regem magnum Dóminum, Veníte, adorémus.

Ant. The great King, the Lord, come, let us adore.

Hymnus

Ex more docti mýstico
Servémus hoc ieiúnium,
Deno diérum círculo
Ducto quater notíssimo.

Lex et prophétæ prímitus
Hoc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit, ómnium
Rex atque factor témporum.

Utámur ergo párcius
Verbis, cibis et pótibus,
Somno, iocis, et árctius
Perstémus in custódia.

Vitémus autem nóxia,
Quæ súbruunt mentes vagas:
Nullúmque demus cállidi
Hostis locum tyránnidi.

Flectámus iram víndicem,
Plorémus ante Iúdicem,
Clamémus ore súpplici,
Dicámus omnes cérnui:

Nostris malis offéndimus
Tuam, Deus, cleméntiam:
Effúnde nobis désuper,
Remíssor, indulgéntiam.

Meménto quod sumus tui,
Licet cadúci, plásmatis:
Ne des honórem nóminis
Tui, precámur, álteri.

Laxa malum, quod fécimus,
Auge bonum, quod póscimus:
Placére quo tandem tibi
Possímus hic, et pérpetim.

Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Únitas,
Ut fructuósa sint tuis
Ieiuniórum múnera.
Amen.

The fast, as taught by holy lore,
We keep in solemn course once more:
The fast to all men known, and bound
In forty days of yearly round.

The law and seers that were of old
In diverse ways this Lent foretold,
Which Christ, all seasons’ King and Guide,
In after ages sanctified.

More sparing therefore let us make
The words we speak, the food we take,
Our sleep and mirth, —and closer barred
Be every sense in holy guard.

Avoid the evil thoughts that roll
Like waters o’er the heedless soul;
Nor let the foe occasion find
Our souls in slavery to bind.

In prayer together let us fall,
And cry for mercy, one and all,
And weep before the Judge’s feet,
And his avenging wrath entreat.

Thy grace have we offended sore,
By sins, O God, which we deplore;
But pour upon us from on high,
O pardoning One, thy clemency.

Remember thou, though frail we be,
That yet thine handiwork are we;
Nor let the honour of thy name
Be by another put to shame.

Forgive the sin that we have wrought;
Increase the good that we have sought:
That we at length, our wanderings o'er,
May please thee here and evermore.

Grant O thou Blessed Trinity,
Grant, O Essential Unity,
That this our fast of forty days
May work our profit and thy praise.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. In Deo salutáre meum * et glória mea: et spes mea in Deo est.

Ant. In God is my salvation * and my glory: and my hope is in God.

Psalmus 61

Psalm 61

61:2 Nonne Deo subiécta erit ánima mea? * ab ipso enim salutáre meum.
61:3 Nam et ipse Deus meus, et salutáris meus: * suscéptor meus, non movébor ámplius.
61:4 Quoúsque irrúitis in hóminem? * interfícitis univérsi vos: tamquam paríeti inclináto et macériæ depúlsæ?
61:5 Verúmtamen prétium meum cogitavérunt repéllere, cucúrri in siti: * ore suo benedicébant, et corde suo maledicébant.
61:6 Verúmtamen Deo subiécta esto, ánima mea: * quóniam ab ipso patiéntia mea.
61:7 Quia ipse Deus meus, et salvátor meus: * adiútor meus, non emigrábo.
61:8 In Deo salutáre meum, et glória mea: * Deus auxílii mei, et spes mea in Deo est.
61:9 Speráte in eo omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra: * Deus adiútor noster in ætérnum.
61:10 Verúmtamen vani fílii hóminum, mendáces fílii hóminum in statéris: * ut decípiant ipsi de vanitáte in idípsum.
61:11 Nolíte speráre in iniquitáte, et rapínas nolíte concupíscere: * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
61:12 Semel locútus est Deus, duo hæc audívi, quia potéstas Dei est, et tibi, Dómine, misericórdia: * quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua.

61:2 Will my soul not be subject to God? * For from him is my salvation.
61:3 Yes, he himself is my God and my salvation: * he is my supporter; I will be moved no more.
61:4 How is it that you rush against a man? * Every one of you puts to death, as if you were pulling down a ruined wall, leaning over and falling apart.
61:5 So, truly, they intended to reject my price; I ran in thirst: * they blessed with their mouth, and cursed with their heart.
61:6 Yet, truly, my soul will be subject to God: * for from him is my patience.
61:7 For he is my God and my Savior: * he is my helper; I will not be expelled.
61:8 In God is my salvation and my glory: * he is the God of my help, and my hope is in God.
61:9 All peoples gathered together, trust in him; pour out your hearts in his sight: * God is our helper for eternity.
61:10 So, truly, the sons of men are untrustworthy; the sons of men are liars in the scales: * so that, by emptiness, they may deceive among themselves.
61:11 Do not trust in iniquity, and do not desire plunder: * if riches flow toward you, do not be willing to set your heart on them.
61:12 God has spoken once; I have heard two things: that power belongs to God, and that mercy belongs to you, O Lord: * for you will repay each one according to his works.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. In Deo salutáre meum et glória mea: et spes mea in Deo est.

Ant. In God is my salvation and my glory: and my hope is in God.

Ant. Vidéte ópera Dómini, * et audítam fácite vocem laudis eius.

Ant. Behold the works of the Lord, * and make the voice of his praise be heard.

Psalmus 65(1-12)

Psalm 65(1-12)

65:1 Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: * date glóriam laudi eius.
65:3 Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
65:4 Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.
65:5 Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.
65:6 Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso.
65:7 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi eius super gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.
65:8 Benedícite, gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis eius,
65:9 Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.
65:10 Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
65:11 Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra.
65:12 Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium.

65:1 Shout joyfully to God, all the earth, sing a psalm to his name: * give glory to his praise.
65:3 Exclaim to God: How terrible are your works, O Lord! * according to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you.
65:4 Let all the earth adore you and sing psalms to you: * may it sing a psalm to your name.
65:5 Draw near and see the works of God: * who is terrible in his counsels over the sons of men.
65:6 He converts the sea into dry land; they will cross the river on foot: * there, we will rejoice in him.
65:7 He rules by his virtue for eternity; his eyes gaze upon the nations: * may those who exasperate him not be exalted in themselves.
65:8 Bless our God, you Gentiles: * and make the voice of his praise be heard,
65:9 He has set my soul toward life: * and he has granted that my feet may not be shaken.
65:10 For you, O God, have tested us: * you have examined us by fire, just as silver is examined.
65:11 You have led us into a snare; you have placed tribulations on our back: * you have set men over our heads.
65:12 We have crossed through fire and water: * and you have led us out to refreshment.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Vidéte ópera Dómini, et audítam fácite vocem laudis eius.

Ant. Behold the works of the Lord, and make the voice of his praise be heard.

Ant. Audíte, omnes * qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.

Ant. Hear, all * you who fear God, how much he has done for my soul.

Psalmus 65(13-20)

Psalm 65(13-20)

65:13 Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea.
65:14 Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.
65:15 Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.
65:16 Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.
65:17 Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.
65:18 Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
65:19 Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.
65:20 Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.

65:13 I will enter your house with holocausts: * I will repay my vows to you, which my lips discerned.
65:14 And my mouth spoke, * in my tribulation.
65:15 I will offer to you holocausts full of marrow, with the burnt offerings of rams: * I will offer to you bulls as well as goats.
65:16 Draw near and listen, all you who fear God: * I will describe to you how much he has done for my soul.
65:17 I cried out to him with my mouth, * and I extolled him under my breath.
65:18 If I have seen iniquity in my heart, * the Lord would not heed me.
65:19 And yet, God has heeded me, * and he has attended to the voice of my supplication.
65:20 Blessed is God, * who has not removed my prayer, nor his mercy, from me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Audíte, omnes qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.

Ant. Hear, all you who fear God, how much he has done for my soul.

Non amóvit Dóminus oratiónem meam.

The Lord has not taken away my prayer.

Et misericórdiam suam a me.

Nor his mercy from me.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam

A Reading from the holy Gospel according to Luke

Luc 4:38-44

Luc 4:38-44

In illo témpore: Surgens Iesus de synagóga, introívit in domum Simónis. Socrus autem Simónis tenebátur magnis fébribus. Et réliqua.

Homilía sancti Ambrósii Epíscopi

At that time: Jesus, rising up from the synagogue, entered into the house of Simon. Now Simon's mother-in-law was in the grip of a severe fever. Etc.

A Homily of Saint Ambrose the Bishop

Liber 4 in cap. 4 Lucæ, circa finem

Liber 4 in cap. 4 Lucæ, circa finem

Vide cleméntiam Dómini Salvatóris: nec indignatióne commótus nec scélere offénsus, nec iniúria violátus Iudǽam déserit: quin étiam ímmemor iniúriæ, memor cleméntiæ, nunc docéndo, nunc liberándo, nunc sanándo, infídæ plebis corda demúlcet. Et bene sanctus Lucas virum ab spíritu nequítiæ liberátum ante præmísit, et subdit féminæ sanitátem. Utrúmque enim sexum Dóminus curatúrus advénerat: sed prior sanári débuit, qui prior creátus est; nec prætermítti illa, quæ mobilitáte magis ánimi, quam pravitáte peccáverat.

Behold the clemency of the Lord and Savior: moved by no indignation, offended by no wickedness, violated by no injury, he does not abandon Judea; nay, unmindful of injury, mindful of clemency, he now by teaching, now by liberating, now by healing, soothes the hearts of an unfaithful people. And it is well that holy Luke first set before us the man freed from the spirit of wickedness, and then adds the healing of a woman. For the Lord had come to heal both sexes: yet he who was created first ought to be healed first; nor was she to be passed over, who had sinned more by lightness of soul than by wickedness.

Vidéntes Ioseph a longe, loquebántur mútuo fratres, dicéntes: Ecce somniátor venit:

When the brothers saw Joseph from afar, they said to one another: Behold, the dreamer comes:

Veníte, occidámus eum, et videámus si prosint illi sómnia sua.

Come, let us kill him, and we shall see what good his dreams will do him.

Cumque vidíssent Ioseph fratres sui, quod a patre cunctis frátribus plus amarétur, óderant eum, nec póterant ei quidquam pacífice loqui, unde et dicébant.

When his brothers saw that Joseph was loved by their father more than all his brothers, they hated him, and could say nothing peaceable to him, and so they said.

Veníte, occidámus eum, et videámus si prosint illi sómnia sua.

Come, let us kill him, and we shall see what good his dreams will do him.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Sábbato medicínæ Domínicæ ópera cœpta signíficat, ut inde nova creatúra cœ́perit, ubi vetus creatúra ante desívit: nec sub lege esse Dei Fílium, sed supra legem in ipso princípio designáret: nec solvi legem, sed impléri. Neque enim per legem, sed verbo factus est mundus, sicut légimus: Verbo Dómini cæli firmáti sunt. Non sólvitur ergo lex, sed implétur: ut fiat renovátio hóminis iam labéntis. Unde et Apóstolus ait: Exspoliántes vos véterem hóminem, indúite novum, qui secúndum Deum creátus est.

Saturday signifies that the works of the Lord's healing begun on that day, so that the new creation might begin where the old creation had previously ceased: and it would indicate that the Son of God was not under the law, but above the law in that very beginning: and that the law was not abolished, but fulfilled. For the world was made not through the law, but through the Word, as we read: By the Word of the Lord the heavens were established. The law is therefore not abolished, but fulfilled: that the renewal of man who was already failing might come about. Hence the Apostle also says: Stripping off the old man, put on the new, who has been created according to God.

Dixit Iudas frátribus suis: Ecce Ismaëlítæ tránseunt; veníte, venumdétur, et manus nostræ non polluántur:

Judah said to his brothers: Behold, the Ishmaelites are passing by; come, let him be sold, and let our hands not be defiled:

Caro enim et frater noster est.

For he is our flesh and our brother.

Quid enim prodest, si occidérimus fratrem nostrum, et celavérimus sánguinem ipsíus? mélius est ut venumdétur.

For what profit is there if we kill our brother and conceal his blood? It is better that he be sold.

Caro enim et frater noster est.

For he is our flesh and our brother.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Et bene sábbato cœpit, ut ipsum se osténderet Creatórem, qui ópera opéribus intéxeret, et prosequerétur opus, quod ipse iam cœ́perat: ut si domum faber renováre dispónat, non a fundaméntis, sed a culmínibus íncipit sólvere vetustátem. Itaque ibi prius manum ádmovet, ubi ante desíerat: deínde a minóribus íncipit, ut ad maióra pervéniat. Liberáre a dǽmone et hómines, sed in verbo Dei possunt: resurrectiónem mórtuis imperáre, divínæ solíus est potestátis. Fortássis étiam in typo mulíeris illíus socrus Simónis et Andréæ, váriis críminum fébribus caro nostra languébat, et diversárum cupiditátum immódicis æstuábat illécebris. Nec minórem febrem amóris esse díxerim, quam calóris. Itaque illa ánimum, hæc corpus inflámmat. Febris enim nostra, avarítia est: febris nostra, libído est: febris nostra, luxúria est: febris nostra, ambítio est: febris nostra, iracúndia est.

And it was well that he began on the Sabbath, so as to show himself to be the very Creator, who weaves works into works and carries on the task that he himself had already begun: as when a craftsman plans to restore a house, he does not begin to clear away the old material from the foundations but from the roof. And so he first sets his hand where he had previously left off; then he begins from the lesser things in order to proceed to the greater. To free men from a demon, even human beings can do by the word of God; but to command resurrection to the dead belongs to divine power alone. Perhaps also in the type of that woman: the mother-in-law of Simon and Andrew, our flesh was languishing with various fevers of sins, and was blazing with the immoderate allurements of manifold desires. Nor would I say that the fever of love is less than that of heat. Thus the one inflames the soul, the other the body. For our fever is avarice: our fever is lust: our fever is wantonness: our fever is ambition: our fever is anger.
We praise you, O God: * we acknowledge you as Lord.
All the earth worships you, * O eternal Father.
To you all Angels, * to you the Heavens and all the Powers:
To you Cherubim and Seraphim * proclaim without ceasing:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy, * Lord God of Sabaoth.
Heaven and earth are full * of the majesty of your glory.
The glorious chorus * of the Apostles,
The admirable company * of the Prophets,
The white-robed army * of Martyrs praise you.
Throughout the world * the holy Church acknowledges you:
Father * of immeasurable majesty;
Your true and only * Son, worthy of all worship;
And the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, are the King of glory.
You are the * everlasting Son of the Father.
(A bow is made) When you took upon yourself to deliver man: * you did not shrink from the Virgin's womb.
When you took upon yourself to deliver man: * you did not shrink from the Virgin's womb.
Having overcome the sting of death, * you opened the kingdom of heaven to all believers.
You sit at the right hand of God, * in the glory of the Father.
You are believed to be * the Judge to come.

Extrahéntes Ioseph de lacu, vendidérunt Ismaëlítæ vigínti argénteis:

Drawing Joseph out of the pit, they sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver:

Reversúsque Ruben ad púteum, cum non invenísset eum, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit: Puer non compáret, et ego quo ibo?

And Reuben returned to the pit, and when he did not find him there, he tore his garments with weeping and said: The boy is gone, and where shall I go?

At illi, intíncta túnica Ioseph in sánguine hædi, misérunt qui ferret eam ad patrem, et díceret: Vide, si túnica fílii tui sit, an non.

But they, having dipped Joseph's tunic in the blood of a kid, sent it to his father, and said: See whether this is your son's tunic or not.

Reversúsque Ruben ad púteum, cum non invenísset eum, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit: Puer non compáret, et ego quo ibo?

And Reuben returned to the pit, and when he did not find him there, he tore his garments with weeping and said: The boy is gone, and where shall I go?

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Exsúrgat Deus, * et dissipéntur inimíci eius.

Ant. Let God arise, * and let his enemies be scattered.

Psalmus 67(2-11)

Psalm 67(2-11)

67:2 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius, * et fúgiant qui odérunt eum, a fácie eius.
67:3 Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei.
67:4 Et iusti epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: * et delecténtur in lætítia.
67:5a Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius: * iter fácite ei, qui ascéndit super occásum: (fit reverentia) Dóminus nomen illi.
67:5b Exsultáte in conspéctu eius: * turbabúntur a fácie eius, (6a) patris orphanórum et iúdicis viduárum.
67:6b Deus in loco sancto suo: * (7a) Deus, qui inhabitáre facit uníus moris in domo:
67:7b Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris.
67:8 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto:
67:9 Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël.
67:10 Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam.
67:11 Animália tua habitábunt in ea: * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus.

67:2 May God rise up, and may his enemies be scattered, * and may those who hate him flee from before his face.
67:3 Just as smoke vanishes, so may they vanish: * just as wax flows away before the face of fire, so may sinners pass away before the face of God.
67:4 And so, let the just feast and let them exult in the sight of God: * and be delighted in gladness.
67:5a Sing to God, sing a psalm to his name: * make a path for him who ascends over the west: (bow) the Lord is his name.
67:5b Exult in his sight: * they will be troubled before his face, (6a) the father of orphans and the judge of widows.
67:6b God is in his holy place: * (7a) God who makes men dwell in a house under one custom:
67:7b He leads out those who are strongly bound, * likewise those who exasperate, who dwell in tombs.
67:8 O God, when you departed in the sight of your people, * when you passed through the desert:
67:9 the earth was moved, for the heavens rained down before the face of the God of Sinai, * before the face of the God of Israel.
67:10 You will set aside for your inheritance, O God, a willing rain: * and though it was weak, truly, you have made it perfect.
67:11 Your animals will dwell in it: * O God, in your sweetness, you have provided for the poor.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.

Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered.

Ant. Deus noster, * Deus salvos faciéndi: et Dómini sunt éxitus mortis.

Ant. Our God, * the God of salvation: and to the Lord belong the escapes from death.

Psalmus 67(12-24)

Psalm 67(12-24)

67:12 Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa.
67:13 Rex virtútum dilécti, dilécti: * et speciéi domus divídere spólia.
67:14 Si dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi eius in pallóre auri.
67:15 Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon: * (16a) mons Dei, mons pinguis.
67:16b Mons coagulátus, mons pinguis: * (17a) ut quid suspicámini montes coagulátos?
67:17b Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo: * étenim Dóminus habitábit in finem.
67:18 Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto.
67:19a Ascendísti in altum, cepísti captivitátem: * accepísti dona in homínibus.
67:19b Étenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum.
67:20 Benedíctus Dóminus die cotídie: * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum.
67:21 Deus noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómini Dómini éxitus mortis.
67:22 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum: * vérticem capílli perambulántium in delíctis suis.
67:23 Dixit Dóminus: Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris:
67:24 Ut intingátur pes tuus in sánguine: * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso.

67:12 The Lord will give the word to those who proclaim the good news, * with great virtue.
67:13 The King of virtue is beloved among the beloved: * and the beauty of the house will divide the spoils.
67:14 If you take your rest in the midst of the clergy, you will be like a dove whose wings are covered with fine silver, * and the feathers of its back with the pallor of gold.
67:15 When heaven discerns kings to be over her, they will be whitened with the snows of Zalmon: * (16a) the mountain of God is a fat mountain.
67:16b A dense mountain, a fat mountain: * (17a) so then, why are you distrustful of dense mountains?
67:17b The mountain on which God is well pleased to dwell: * for even there, the Lord will dwell until the end.
67:18 The chariot of God is ten-thousandfold, thousands rejoicing: * the Lord is with them in Sinai, in the holy place.
67:19a You have ascended on high; you have taken captivity captive: * you have accepted gifts among men.
67:19b For even those who do not believe * dwell with the Lord God.
67:20 Blessed is the Lord, day after day: * the God of our salvation will make our journey prosper for us.
67:21 Our God is the God who will bring about our salvation: * and our Lord is the Lord who has brought an end to death.
67:22 So then, truly, God will break the heads of his enemies: * the hairy skull of those who wander around in their offenses.
67:23 The Lord said: I will turn them away from Bashan, * I will turn them into the depths of the sea:
67:24 so that your feet may be soaked in blood: * so that the tongue of your dogs may be soaked with the same, from the enemies.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Deus noster, Deus salvos faciéndi: et Dómini sunt éxitus mortis.

Ant. Our God, the God of salvation: and to the Lord belong the escapes from death.

Ant. In ecclésiis * benedícite Dómino Deo.

Ant. In the assemblies * bless the Lord God.

Psalmus 67(25-36)

Psalm 67(25-36)

67:25 Vidérunt ingréssus tuos, Deus: * ingréssus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
67:26 Prævenérunt príncipes coniúncti psalléntibus: * in médio iuvenculárum tympanistriárum.
67:27 In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël.
67:28a Ibi Béniamin adolescéntulus: * in mentis excéssu.
67:28b Príncipes Iuda, duces eórum: * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali.
67:29 Manda, Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
67:30 A templo tuo in Ierúsalem, * tibi ófferent reges múnera.
67:31a Íncrepa feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum: * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto.
67:31b Díssipa gentes, quæ bella volunt: (32) vénient legáti ex Ægýpto: * Æthiópia prævéniet manus eius Deo.
67:33a Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino.
67:33b Psállite Deo, (34a) qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem.
67:34b Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, (35) date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia eius, et virtus eius in núbibus.
67:36 Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus.

67:25 O God, they have seen your arrival: * the arrival of my God, of my king who is in the holy place.
67:26 The leaders went ahead, united with the singers of psalms: * in the midst of young women playing on timbrels.
67:27 In the churches, bless the Lord God, * from the fountains of Israel.
67:28a There is Benjamin, a youth: * in ecstasy of mind.
67:28b The leaders of Judah, their governors: * the leaders of Zebulun, the leaders of Naphtali.
67:29 Command by your virtue, O God: * confirm in this place, O God, what you have wrought in us.
67:30 Before your temple in Jerusalem, * kings will offer gifts to you.
67:31a Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the cows of the peoples: * so that those who have been tested like silver may not be excluded.
67:31b Scatter the nations that desire wars: (32) ambassadors will come out of Egypt: * Ethiopia will offer in advance her hands to God.
67:33a O kingdoms of the earth, sing to God: * sing psalms to the Lord.
67:33b Sing psalms to God, (34a) who ascends to the heaven of the heavens, * toward the east.
67:34b Behold, he will utter his voice, the voice of virtue, (35) give glory to God beyond Israel, * his magnificence and his virtue is in the clouds.
67:36 God is wonderful in his saints; the God of Israel himself will give virtue and strength to his people: * blessed is God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. In ecclésiis benedícite Dómino Deo.

Ant. In the assemblies bless the Lord God.

Os iusti meditábitur sapiéntiam.

The mouth of the just man shall meditate wisdom.

Et lingua eius loquétur iudícium.

And his tongue shall speak judgment.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Casimírus, patre Casimiro, matre Elisabetha Austriaca, Poloniæ regibus ortus, a pueritia sub optimis magistris, pietate et bonis artibus instructus, iuveniles artus aspero domabat cilicio, et assiduis extenuabat ieiuniis. Regii spreta lecti mollitie, dura cubabat humo, et clam intempesta nocte, præ foribus templorum pronus in terra divinam exorabat clementiam. In Christi contemplanda passione assiduus, Missarum solemniis adeo erecta in Deum mente solebat adesse, ut extra se rapi videretur.

Casimir, born of Casimir and Elizabeth of Austria, the King and Queen of Poland, was trained from childhood under the best teachers in piety and the liberal arts; he tamed his youthful limbs with a rough hair-shirt and wore them down with constant fasting. Disdaining the softness of a royal bed, he lay on the hard ground, and by night, secretly and at an unseasonable hour, prone upon the earth before the doors of churches, he implored the divine clemency. Assiduous in contemplating the Passion of Christ, he was wont to attend the solemnities of Mass with so elevated a mind toward God that he seemed to be rapt out of himself.

Videns Iacob vestiménta Ioseph, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit:

When Jacob saw the garments of Joseph, he tore his own garments with weeping, and said:

Fera péssima devorávit fílium meum Ioseph.

A most wicked beast has devoured my son Joseph.

Tulérunt autem fratres eius túnicam illíus, mitténtes ad patrem: quam cum cognovísset pater, ait.

But his brothers had taken his tunic, and sent it to his father; and when the father recognized it, he said.

Fera péssima devorávit fílium meum Ioseph.

A most wicked beast has devoured my son Joseph.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Catholicam promovere fidem summopere studuit, et Ruthenorum schisma abolere: quapropter Casimírum patrem induxit, ut legem ferret, ne schismatici nova templa construerent, nec vetera collabentia restaurarent. Erga pauperes et calamitatibus oppressos beneficus et misericors, patris et defensoris egenorum nomen obtinuit. Virginitatem, quam ab incunabulis servavit illæsam, sub extremo vitæ termino fortiter asseruit, dum gravi pressus infirmitate, mori potius quam castitatis iacturam ex medicorum consilio subire, constanter decrevit.

He strove with the utmost zeal to advance the Catholic faith and to abolish the schism of the Ruthenians: wherefore he induced his father Casimir to enact a law forbidding schismatics to build new temples or to restore old ones that were falling into ruin. Beneficent and merciful toward the poor and those oppressed by calamities, he obtained the name of father and defender of the needy. The virginity which he had kept inviolate from his cradle, he strongly asserted at the very end of his life, when, pressed by grave infirmity, he steadfastly resolved rather to die than, on the advice of physicians, to incur the loss of chastity.

Ioseph dum intráret in terram Ægýpti, linguam quam non nóverat, audívit: manus eius in labóribus serviérunt:

When Joseph entered into the land of Egypt, he heard a tongue he did not know: his hands served in labors:

Et lingua eius inter príncipes loquebátur sapiéntiam.

And his tongue spoke wisdom among princes.

Humiliavérunt in compédibus pedes eius: ferrum petránsiit ánimam eius, donec veníret verbum eius.

They humbled his feet with fetters: iron pierced through his soul, until his word came to pass.

Et lingua eius inter príncipes loquebátur sapiéntiam.

And his tongue spoke wisdom among princes.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Consummatus in brevi, virtutibus et meritis plenus, prænuntiato mortis die, inter sacerdotum et religiosorum choros' spiritum Deo reddidit, anno ætatis vigesimo quinto. Corpus Vilnam delatum multis claret miraculis. Etenim præterquam quod puella defuncta vitam, cæci visum, claudi gressum, et varii infirmi sanitatem ad eius sepulchrum recuperarunt; Lithuanis exiguo numero ad potentissimi hostis insperatam irruptionem trepidantibus in aëre apparens, insignem tribuit victoriam. Quibus permotus Leo decimus eumdem Sanctorum catalogo adscripsit.

Perfected in a short time, full of virtues and merits, having announced the day of his death beforehand, he gave up his spirit to God in the midst of choirs of priests and religious, in the twenty-fifth year of his age. His body, brought to Vilna, shines with many miracles. For beyond the fact that a dead girl was restored to life, the blind received sight, the lame the use of their limbs, and various sick persons recovered health at his tomb, he appeared in the air to the Lithuanians, few in number, who were trembling at the unexpected assault of a most powerful enemy, and granted them a notable victory. Moved by these things, Leo X enrolled him in the catalog of the Saints.

Meménto mei, dum bene tibi fúerit:

Remember me when it is well with you:

Ut súggeras pharaóni, ut edúcat me de isto cárcere: * Quia furtim sublátus sum, et hic ínnocens in lacum missus sum.

that you may mention me to Pharaoh, so that he may bring me out of this prison: * for I was stolen away by stealth, and here I was cast into a pit, innocent.

Tres enim adhuc dies sunt, post quos recordábitur phárao ministérii tui, et restítuet te in gradum prístinum: tunc meménto mei.

For there are yet three days, after which Pharaoh will remember your service, and will restore you to your former rank: then remember me.

Ut súggeras pharaóni, ut edúcat me de isto cárcere.

That you may mention me to Pharaoh, so that he may bring me out of this prison.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Quia furtim sublátus sum, et hic ínnocens in lacum missus sum.

For I was stolen away by stealth, and here I was cast into a pit, innocent.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Salvum me fac, * Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.

Ant. Save me, * O God, for the waters have entered even to my soul.

Psalmus 68(2-13)

Psalm 68(2-13)

68:2 Salvum me fac, Deus: * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
68:3 Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.
68:3 Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
68:4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
68:5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
68:5 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei iniúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
68:6 Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
68:7 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum.
68:7 Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël.
68:8 Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
68:9 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
68:10 Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
68:11 Et opérui in ieiúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
68:12 Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
68:13 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.
68:13 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.

68:2 Save me, O God: * for the waters have entered, even to my soul.
68:3 I have become stuck in a deep quagmire: * and there is no firm footing.
68:3 I have arrived at the height of the sea: * and a tempest has overwhelmed me.
68:4 I have endured hardships, while crying out; my jaws have become hoarse: * my eyes have failed, while I hoped in my God.
68:5 Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head, * who hate me without cause.
68:5 My enemies who persecuted me unjustly have been strengthened: * then I was required to pay for what I did not take.
68:6 O God, you know my foolishness: * and my offenses have not been hidden from you.
68:7 Let those who wait for you, O Lord, * O Lord of hosts, not be shamed in me.
68:7 Let those who seek you, O God of Israel, * not be confounded over me.
68:8 For because of you, I have endured reproach: * confusion has covered my face.
68:9 I have become a stranger to my brothers, * and a sojourner to the sons of my mother.
68:10 For zeal for your house has consumed me: * and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.
68:11 And I covered my soul with fasting: * and it has become a reproach to me.
68:12 And I made sackcloth my garment: * and I became a byword to them.
68:13 They who sat at the gate spoke against me: * and they that drank wine made me their song.
68:13 But as for me, my prayer is to you, O Lord: * a time of your good pleasure, O God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Salvum me fac, Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.

Ant. Save me, O God, for the waters have entered even to my soul.

Ant. Propter inimícos meos * éripe me, Dómine.

Ant. Because of my enemies * deliver me, O Lord.

Psalmus 68(14-29)

Psalm 68(14-29)

68:14 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:
68:15 Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
68:16 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum.
68:17 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
68:18 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
68:19 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
68:20 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
68:21 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.
68:21 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.
68:22 Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.
68:23 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
68:24 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
68:25 Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
68:26 Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
68:27 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.
68:28 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in iustítiam tuam.
68:29 Deleántur de libro vivéntium: * et cum iustis non scribántur.

68:14 In the multitude of your mercy hear me, * in the truth of your salvation:
68:15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: * deliver me from those who hate me, and from the deep waters.
68:16 Let not the tempest of water overwhelm me, nor the deep swallow me up: * nor let the pit close its mouth upon me.
68:17 Hear me, O Lord, for your mercy is kind: * look upon me according to the multitude of your tender mercies.
68:18 And turn not away your face from your servant: * for I am in trouble, hear me speedily.
68:19 Attend to my soul and deliver it: * rescue me because of my enemies.
68:20 You know my reproach, and my confusion, * and my shame.
68:21 In your sight are all those who afflict me: * my heart has expected reproach and misery.
68:21 And I looked for one who would grieve together with me, and there was none: * and for one who would comfort me, and I found none.
68:22 And they gave me gall for my food: * and in my thirst they gave me vinegar to drink.
68:23 Let their table become a snare before them, * and a recompense, and a stumbling block.
68:24 Let their eyes be darkened so that they may not see: * and bend down their back always.
68:25 Pour out your indignation upon them: * and let your wrathful anger take hold of them.
68:26 Let their habitation be made desolate: * and let there be none to dwell in their tents.
68:27 Because they have persecuted him whom you have smitten: * and they have added to the grief of my wounds.
68:28 Add iniquity upon their iniquity: * and let them not enter into your justice.
68:29 Let them be blotted out of the book of the living: * and let them not be written with the just.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Propter inimícos meos éripe me, Dómine.

Ant. Because of my enemies deliver me, O Lord.

Ant. Quǽrite Dóminum, * et vivet ánima vestra.

Ant. Seek the Lord, * and your soul shall live.

Psalmus 68(30-37)

Psalm 68(30-37)

68:30 Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.
68:31 Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude:
68:32 Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.
68:33 Vídeant páuperes et læténtur: * quǽrite Deum, et vivet ánima vestra.
68:34 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.
68:35 Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
68:36 Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Iuda.
68:36 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
68:37 Et semen servórum eius possidébit eam: * et qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.

68:30 But I am poor and sorrowful: * your salvation, O God, has lifted me up.
68:31 I will praise the name of God with a canticle: * and I will magnify him with praise:
68:32 And it shall please God better than a young calf: * that bringeth forth horns and hoofs.
68:33 Let the poor see and rejoice: * seek God, and your soul shall live.
68:34 For the Lord has heard the poor: * and has not despised his prisoners.
68:35 Let the heavens and the earth praise him, * the sea, and every thing that creeps therein.
68:36 For God will save Sion: * and the cities of Juda shall be built up.
68:36 And they shall dwell there, * and shall acquire it by inheritance.
68:37 And the seed of his servants shall possess it: * and they that love his name shall dwell in it.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.

Ant. Seek the Lord, and your soul shall live.

Lex Dei eius in corde ipsíus.

The law of his God is in his heart.

Et non supplantabúntur gressus eius.

And his steps shall not be overthrown.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam

A Reading from the holy Gospel according to Luke

Luc 11:14-28

Luc 11:14-28

In illo témpore: Erat Iesus eíciens dæmónium, et illud erat mutum. Et cum eiecísset dæmónium, locútus est mutus, et admirátæ sunt turbæ. Et réliqua.

Homilía sancti Bedæ Venerábilis Presbýteri

At that time: Jesus was casting out a demon, and the man was mute. But when he had cast out the demon, the mute man spoke, and the crowds were amazed. Etc.

A Homily of Saint Bede the Venerable, Priest

Lib. 4, cap. 48, in cap. 11 Lucæ

Lib. 4, cap. 48, in cap. 11 Lucæ

Dæmoníacus iste apud Matthǽum non solum mutus, sed et cæcus fuísse narrátur: curatúsque dícitur a Dómino, ita ut loquerétur, et vidéret. Tria ergo signa simul in uno hómine perpetráta sunt: cæcus videt, mutus lóquitur, posséssus a dǽmone liberátur. Quod et tunc quidem carnáliter factum est, sed et cotídie complétur in conversióne credéntium: ut, expúlso primum dǽmone, fídei lumen aspíciant; deínde ad laudes Dei tacéntia prius ora laxéntur. Quidam autem ex eis dixérunt: in Beélzebub príncipe dæmoniórum éicit dæmónia. Non hæc áliqui de turba, sed pharisǽi calumniabántur, et scribæ, sicut álii Evangelístæ testántur.

This demoniac is described in Matthew as not only mute but also blind; and he is said to have been healed by the Lord, so that he spoke and saw. Three signs were therefore wrought simultaneously in one man: the blind man sees, the mute speaks, the one possessed by a demon is set free. This was indeed done bodily at that time, but it is also fulfilled daily in the conversion of believers: so that, with the demon first expelled, they may behold the light of faith; and then that mouths previously silent may be opened to the praises of God. But some of them said: It is by Beelzebub, the prince of demons, that he casts out demons. It was not some from the crowd who uttered this calumny, but the Pharisees and scribes, as the other Evangelists attest.

Mérito hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum, vidéntes angústias ánimæ eius, dum deprecarétur nos, et non audívimus:

We suffer this deservedly, because we sinned against our brother, seeing the anguish of his soul when he pleaded with us, and we did not listen:

Idcírco venit super nos tribulátio.

Therefore this tribulation has come upon us.

Dixit Ruben frátribus suis: Numquid non dixi vobis, Nolíte peccáre in púerum; et non audístis me?

Reuben said to his brothers: Did I not say to you, Do not sin against the boy; and you did not listen to me?

Idcírco venit super nos tribulatio.

Therefore this tribulation has come upon us.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Turbis quippe, quæ minus erudítæ videbántur, Dómini semper facta mirántibus; illi contra, vel negáre hæc, vel quæ negáre nequíverant, sinístra interpretatióne pervértere laborábant: quasi non hæc divinitátis, sed immúndi spíritus ópera fuíssent. Et álii tentántes, signum de cælo quærébant ab eo. Vel in morem Elíæ ignem de sublími veníre cupiébant; vel in similitúdinem Samuélis témpore æstívo mugíre tonítrua, coruscáre fúlgura, imbres rúere: quasi non possent et illa calumniári, et dícere, ex occúltis et váriis aëris passiónibus accidísse. At tu, qui calumniáris ea, quæ óculis vides, manu tenes, utilitáte sentis; quid féceris de iis, quæ de cælo vénerint? Utique respondébis, et magos in Ægýpto multa signa fecísse de cælo.

For the crowds, who seemed less learned, always marveled at the works of the Lord; but those others, on the contrary, labored either to deny them, or to pervert with a sinister interpretation what they could not deny—as though these were works not of divinity but of an unclean spirit. And others, tempting him, sought from him a sign from heaven: they desired either, after the manner of Elijah, for fire to come down from on high, or, like Samuel, for thunder to rumble, lightning to flash, and rain to fall in summertime—as if they could not have maligned those too, and said that they happened from hidden and varied disturbances of the air. But you, who malign what you see with your eyes, hold in your hands, and perceive by their usefulness—what would you do with things that came from heaven? You would no doubt answer that in Egypt the magicians performed many signs from heaven as well.

Dixit Ruben frátribus suis: Numquid non dixi vobis, Nolíte peccáre in púerum, et non audístis me?

Reuben said to his brothers: Did I not say to you, Do not sin against the boy, and you would not listen to me?

En sanguis eius exquíritur.

Behold, his blood is exacted.

Mérito hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum, vidéntes angústias ánimæ eius, dum deprecarétur nos, et non audívimus.

We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he begged us and we would not listen.

En sanguis eius exquíritur.

Behold, his blood is exacted.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Ipse autem ut vidit cogitatiónes eórum, dixit eis: Omne regnum in seípsum divísum desolábitur, et domus supra domum cadet. Non ad dicta, sed ad cogitáta respóndit: ut vel sic compelleréntur crédere poténtiæ eius, qui cordis vidébat occúlta. Si autem omne regnum in seípsum divísum desolátur; ergo Patris et Fílii et Spíritus Sancti regnum non est divísum; quod sine ulla contradictióne, non áliquo impúlsu desolándum, sed ætérna est stabilitáte mansúrum. Si autem sátanas in seípsum divísus est: quómodo stabit regnum ipsíus, quia dícitis, in Beélzebub eiícere me dæmónia? Hoc dicens, ex ipsórum confessióne volébat intélligi, quod in eum non credéndo, in regno diáboli esse elegíssent, quod útique advérsum se divísum stare non posset.

But he, seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself will be made desolate, and house will fall upon house. He answered not their words, but their thoughts — that by this very fact they might be compelled to believe in his power, who saw the secrets of the heart. But if every kingdom divided against itself is made desolate, then the kingdom of the Father and of the Son and of the Holy Spirit is not divided — a kingdom which, without any contradiction, not under any compulsion, shall not be made desolate, but shall abide in eternal stability. But if Satan is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebub. In saying this, he wished them to understand from their own confession that, in not believing him, they had chosen to belong to the kingdom of the devil — a kingdom which, being divided against itself, could not stand.

Lamentabátur Iacob de duóbus fíliis suis: Heu me, dolens sum de Ioseph pérdito, et tristis nimis de Béniamin ducto pro alimóniis:

Jacob lamented over his two sons: Alas, I am grieved for Joseph who is lost, and deeply saddened over Benjamin who is led away for provisions:

Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere.

I beseech the heavenly King, that he who is deeply sorrowing may make me see them.

Prostérnens se Iacob veheménter cum lácrimis pronus in terram, et adórans ait.

And Jacob, prostrating himself mightily, with tears, bowing his face to the ground, and adoring, said.

Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere.

I beseech the heavenly King, that he who is deeply sorrowing may make me see them.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere.

I beseech the heavenly King, that he who is deeply sorrowing may make me see them.