S. Pauli Primi Eremitæ et Confessoris
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Ant. The Lord our God, * come, let us adore.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, Veníte, adorémus.
Ant. The Lord our God, come, let us adore.
Hymnus
Tu, Trinitátis Unitas,
Orbem poténter quæ regis,
Atténde laudis cánticum,
Quod excubántes psállimus.
Nam léctulo consúrgimus
Noctis quiéto témpore,
Ut flagitémus ómnium
A te medélam vúlnerum.
Quo fraude quidquid dǽmonum
In nóctibus delíquimus,
Abstérgat illud cǽlitus
Tuæ potéstas glóriæ.
Ne corpus astet sórdidum,
Nec torpor instet córdium,
Ne críminis contágio
Tepéscat ardor spíritus.
Ob hoc, Redémptor, quǽsumus,
Reple tuo nos lúmine,
Per quod diérum círculis
Nullis ruámus áctibus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
O Three in One, and One in Three,
Who rulest all things mightily:
Bow down to hear the songs of praise
Which, freed from bonds of sleep, we raise.
While lingers yet the peace of night,
We rouse us from our slumbers light:
That might of instant prayer may win
The healing balm for wounds of sin.
If, by the wiles of Satan caught,
This night-time we have sinned in aught,
That sin Thy glorious power to-day,
From heaven descending, cleanse away.
Let naught impure our bodies stain,
No laggard sloth our souls detain,
No taint of sin our spirits know,
To chill the fervor of their glow.
Wherefore, Redeemer grant that we
Fulfilled with thine own light may be:
That, in our course, from day to day,
By no misdeed we fall away.
Grant this, O Father ever One
With Christ, thy sole-begotten Son,
And Holy Ghost, whom all adore,
Reigning and blest forevermore.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Suscitávit Dóminus * testimónium in Iacob: et legem pósuit in Israël.
Ant. The Lord raised up * a testimony in Jacob: and appointed a law in Israel.
Psalmus 77(1-8)
Psalm 77(1-8)
77:1 Atténdite, pópule meus, legem meam: * inclináte aurem vestram in verba oris mei.
77:2 Apériam in parábolis os meum: * loquar propositiónes ab inítio.
77:3 Quanta audívimus et cognóvimus ea: * et patres nostri narravérunt nobis.
77:4 Non sunt occultáta a fíliis eórum: * in generatióne áltera.
77:4 Narrántes laudes Dómini, et virtútes eius: * et mirabília eius, quæ fecit.
77:5 Et suscitávit testimónium in Iacob: * et legem pósuit in Israël.
77:5 Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis: * ut cognóscat generátio áltera.
77:6 Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et narrábunt fíliis suis.
77:7 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscántur óperum Dei: * et mandáta eius exquírant.
77:8 Ne fiant sicut patres eórum: * generátio prava et exásperans.
77:8 Generátio, quæ non diréxit cor suum: * et non est créditus cum Deo spíritus eius.
77:1 O my people, attend to my law: * incline your ears to the words of my mouth.
77:2 I will open my mouth in parables: * I will speak about concepts that are from the beginning.
77:3 We have heard and known such great things: * and our fathers have described them to us.
77:4 These things have not been hidden from their sons: * in any generation.
77:4 Declaring the praises of the Lord, and his virtues: * and the wonders that he has done.
77:5 And he has received testimony with Jacob: * and he has set a law within Israel.
77:5 Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons: * so that another generation might know them.
77:6 Sons who will be born and will grow up, * and will describe them to their sons.
77:7 So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God: * and may they seek his commandments.
77:8 May they not become like their fathers: * a perverse and exasperating generation.
77:8 A generation that does not straighten their heart: * and whose spirit is not trustworthy with God.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Suscitávit Dóminus testimónium in Iacob: et legem pósuit in Israël.
Ant. The Lord raised up a testimony in Jacob: and appointed a law in Israel.
Ant. Coram pátribus eórum * fecit Deus mirabília.
Ant. Before their fathers * God worked wonders.
Psalmus 77(9-16)
Psalm 77(9-16)
77:9 Fílii Ephrem intendéntes et mitténtes arcum: * convérsi sunt in die belli.
77:10 Non custodiérunt testaméntum Dei: * et in lege eius noluérunt ambuláre.
77:11 Et oblíti sunt benefactórum eius: * et mirabílium eius quæ osténdit eis.
77:12 Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Ægýpti: * in campo Táneos.
77:13 Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et státuit aquas quasi in utre.
77:14 Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in illuminatióne ignis.
77:15 Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos velut in abýsso multa.
77:16 Et edúxit aquam de petra: * et dedúxit tamquam flúmina aquas.
77:9 The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow: * have been turned back in the day of battle.
77:10 They have not kept the covenant of God: * and they were not willing to walk in his law.
77:11 And they have been forgetful of his benefits: * and of his miracle, which he revealed to them.
77:12 He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt: * in the field of Tanis.
77:13 He broke the sea and he led them through: * and he stationed the waters, as if in a vessel.
77:14 And he led them with a cloud by day: * and with illumination by fire throughout the night.
77:15 He broke through the rock in the wasteland: * and he gave them to drink, as if from the great abyss.
77:16 He brought forth water from the rock: * and he conducted the waters, as if they were rivers.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Coram pátribus eórum fecit Deus mirabília.
Ant. Before their fathers God worked wonders.
Ant. Iánuas cæli apéruit * Dóminus, et pluit illis manna ad manducándum.
Ant. The Lord opened * the gates of heaven, and rained down manna upon them to eat.
Psalmus 77(17-31)
Psalm 77(17-31)
77:17 Et apposuérunt adhuc peccáre ei: * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
77:18 Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * ut péterent escas animábus suis.
77:19 Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto?
77:20 Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ: * et torréntes inundavérunt.
77:20 Numquid et panem póterit dare, * aut paráre mensam pópulo suo?
77:21 Ídeo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis accénsus est in Iacob, et ira ascéndit in Israël.
77:22 Quia non credidérunt in Deo: * nec speravérunt in salutári eius:
77:23 Et mandávit núbibus désuper: * et iánuas cæli apéruit.
77:24 Et pluit illis manna ad manducándum: * et panem cæli dedit eis.
77:25 Panem Angelórum manducávit homo, * cibária misit eis in abundántia.
77:26 Tránstulit Austrum de cælo: * et indúxit in virtúte sua Áfricum.
77:27 Et pluit super eos sicut púlverem carnes: * et sicut arénam maris volatília pennáta.
77:28 Et cecidérunt in médio castrórum eórum: * circa tabernácula eórum.
77:29 Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis: * non sunt fraudáti a desidério suo.
77:30 Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum: * et ira Dei ascéndit super eos.
77:31 Et occídit pingues eórum, * et eléctos Israël impedívit.
77:17 And yet, they continued to sin against him: * in a waterless place, they provoked the Most High with resentment.
77:18 And they tempted God in their hearts, * by asking for food according to their desires.
77:19 And they spoke badly about God: * they said, Would God be able to prepare a table in the desert?
77:20 He struck the rock, and so waters flowed, and the torrents flooded: * but would even he be able to provide bread,
77:20 or provide a table * for his people?
77:21 Therefore, the Lord heard, and he was dismayed: * and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.
77:22 For they neither put their trust in God: * nor did they hope in his salvation:
77:23 And he commanded the clouds from above: * and he opened the doors of heaven.
77:24 And he rained down manna upon them to eat: * and he gave them the bread of heaven.
77:25 Man ate the bread of Angels, * he sent them provisions in abundance.
77:26 He transferred the south wind from heaven: * and in his virtue, he brought in the Southwest wind.
77:27 And he rained down flesh upon them, as if it were dust: * and feathered birds, as if they were the sand of the sea.
77:28 And they fell down in the midst of their camp: * encircling their tabernacles.
77:29 And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires: * they were not cheated out of what they wanted.
77:30 Their food was still in their mouth: * and then the wrath of God came upon them.
77:31 And he slew the fat ones among them, * and he impeded the elect of Israel.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Iánuas cæli apéruit Dóminus, et pluit illis manna ad manducándum.
Ant. The Lord opened the gates of heaven, and rained down manna upon them to eat.
℣ Deus percússit petram et fluxérunt aquæ.
℣ God struck the rock and waters flowed.
℟ Et torréntes inundavérunt.
℟ And the torrents overflowed.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De Epístola prima ad Corínthios
De Epístola prima ad Corínthios
1 Cor 13:1-3
1 Cor 13:1-3
1 Si linguis hóminum loquar et Angelórum, caritátem autem non hábeam, factus sum velut æs sonans, aut cýmbalum tínniens.
2 Et si habúero prophetíam, et nóverim mystéria ómnia, et omnem sciéntiam: et si habúero omnem fidem, ita ut montes tránsferam, caritátem autem non habúero, nihil sum.
3 Et si distribúero in cibos páuperum omnes facultátes meas, et si tradídero corpus meum, ita ut árdeam, caritátem autem non habúero, nihil mihi prodest.
1 If I were to speak in the language of men, or of Angels, yet not have charity, I would be like a clanging bell or a crashing cymbal.
2 And if I have prophecy, and learn every mystery, and obtain all knowledge, and possess all faith, so that I could move mountains, yet not have charity, then I am nothing.
3 And if I distribute all my goods in order to feed the poor, and if I hand over my body to be burned, yet not have charity, it offers me nothing.
℟ Confitébor tibi, Dómine Deus, in toto corde meo, et honorificábo nomen tuum in ætérnum:
℟ I will confess to you, O Lord my God, with my whole heart, and I will glorify your name for ever:
Quia misericórdia tua, Dómine, magna est super me.
For your mercy, O Lord, is great over me.
℣ Deus meus es tu, et confitébor tibi: Deus meus es tu, et exaltábo te.
℣ You are my God, and I will confess you; you are my God, and I will exalt you.
℟ Quia misericórdia tua, Dómine, magna est super me.
℟ For your mercy, O Lord, is great over me.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
1 Cor 13:4-10
1 Cor 13:4-10
4 Cáritas pátiens est, benígna est: cáritas non æmulátur, non agit pérperam, non inflátur,
5 non est ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat malum,
6 non gaudet super iniquitáte, congáudet autem veritáti:
7 ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet.
8 Cáritas nunquam éxcidit: sive prophetíæ evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, sive sciéntia destruétur.
9 Ex parte enim cognóscimus, et ex parte prophetámus.
10 Cum autem vénerit quod perféctum est, evacuábitur quod ex parte est.
4 Charity is patient, is kind. Charity does not envy, does not act wrongly, is not inflated.
5 Charity is not ambitious, does not seek for itself, is not provoked to anger, devises no evil.
6 Charity does not rejoice over iniquity, but rejoices in truth.
7 Charity suffers all, believes all, hopes all, endures all.
8 Charity is never torn away, even if prophecies pass away, or languages cease, or knowledge is destroyed.
9 For we know only in part, and we prophesy only in part.
10 But when the perfect arrives, the imperfect passes away.
℟ Misericórdia tua, Dómine, magna est super me:
℟ Your mercy, O Lord, is great toward me:
Et liberásti ánimam meam ex inférno inferióri.
and you have delivered my soul from the lower depths of the underworld.
℣ In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, quia exaudísti me.
℣ On the day of my tribulation I cried to you, for you heard me.
℟ Et liberásti ánimam meam ex inférno inferióri.
℟ and you have delivered my soul from the lower depths of the underworld.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
1 Cor 13:11-13
1 Cor 13:11-13
11 Cum essem párvulus, loquébar ut párvulus, sapiébam ut párvulus, cogitábam ut párvulus. Quando autem factus sum vir, evacuávi quæ erant párvuli.
12 Vidémus nunc per spéculum in ænígmate: tunc autem fácie ad fáciem. Nunc cognósco ex parte: tunc autem cognóscam sicut et cógnitus sum.
13 Nunc autem manent fides, spes, cáritas: tria hæc. Maior autem horum est cáritas.
11 When I was a child, I spoke like a child, I understood like a child, I thought like a child. But when I became a man, I put aside the things of a child.
12 Now we see through a glass darkly. But then we shall see face to face. Now I know in part, but then I shall know, even as I am known.
13 But for now, these three continue: faith, hope, and charity. And the greatest of these is charity.
℟ Factus est mihi Dóminus in refúgium:
℟ The Lord has become my refuge:
Et Deus meus in auxílium spei meæ.
and my God, the help of my hope.
℣ Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, et factus est Dóminus protéctor meus.
℣ He delivered me from my strongest enemies, and the Lord became my protector.
℟ Et Deus meus in auxílium spei meæ.
℟ and my God, the help of my hope.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Et Deus meus in auxílium spei meæ.
℟ and my God, the help of my hope.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Deus adiútor * est eórum: et Excélsus redémptor eórum est.
Ant. God * is their helper: and the Most High is their redeemer.
Psalmus 77(32-41)
Psalm 77(32-41)
77:32 In ómnibus his peccavérunt adhuc: * et non credidérunt in mirabílibus eius.
77:33 Et defecérunt in vanitáte dies eórum: * et anni eórum cum festinatióne.
77:34 Cum occíderet eos, quærébant eum: * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.
77:35 Et rememoráti sunt quia Deus adiútor est eórum: * et Deus excélsus redémptor eórum est.
77:36 Et dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua mentíti sunt ei.
77:37 Cor autem eórum non erat rectum cum eo: * nec fidéles hábiti sunt in testaménto eius.
77:38 Ipse autem est miséricors, et propítius fiet peccátis eórum: * et non dispérdet eos.
77:38 Et abundávit ut avérteret iram suam: * et non accéndit omnem iram suam:
77:39 Et recordátus est quia caro sunt: * spíritus vadens et non rédiens.
77:40 Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso?
77:41 Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum: * et Sanctum Israël exacerbavérunt.
77:32 In all these things, they continued to sin: * and they were not trustworthy with his miracles.
77:33 And their days faded away into vanity: * and their years with haste.
77:34 When he slew them, then they sought him: * and they returned, and they drew near to him in the early morning.
77:35 And they were mindful that God is their helper: * and that the Most High God is their redeemer.
77:36 And they chose him with their mouth, * and then they lied to him with their tongue.
77:37 For their heart was not upright with him: * nor have they been living faithfully in his covenant.
77:38 Yet he is merciful, and he will pardon their sins: * and he will not destroy them.
77:38 And he has abundantly turned aside his own wrath: * and he did not enflame his wrath entirely:
77:39 And he remembered that they are flesh: * a spirit that goes forth and does not return.
77:40 How often did they provoke him in the desert, * and stir him to wrath in a waterless place?
77:41 And they turned back and tempted God: * and they exasperated the Holy One of Israel.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Deus adiútor est eórum: et Excélsus redémptor eórum est.
Ant. God is their helper: and the Most High is their redeemer.
Ant. Redémit eos * Dóminus de manu tribulántis.
Ant. The Lord * redeemed them from the hand of the one who afflicted them.
Psalmus 77(42-58)
Psalm 77(42-58)
77:42 Non sunt recordáti manus eius, * die qua redémit eos de manu tribulántis.
77:43 Sicut pósuit in Ægýpto signa sua, * et prodígia sua in campo Táneos.
77:44 Et convértit in sánguinem flúmina eórum: * et imbres eórum, ne bíberent.
77:45 Misit in eos cœnomyíam, et comédit eos: * et ranam, et dispérdidit eos.
77:46 Et dedit ærúgini fructus eórum: * et labóres eórum locústæ.
77:47 Et occídit in grándine víneas eórum: * et moros eórum in pruína.
77:48 Et trádidit grándini iuménta eórum: * et possessiónem eórum igni.
77:49 Misit in eos iram indignatiónis suæ: * indignatiónem, et iram, et tribulatiónem: immissiónes per ángelos malos.
77:50 Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pepércit a morte animábus eórum: * et iuménta eórum in morte conclúsit.
77:51 Et percússit omne primogénitum in terra Ægýpti: * primítias omnis labóris eórum in tabernáculis Cham.
77:52 Et ábstulit sicut oves pópulum suum: * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
77:53 Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt: * et inimícos eórum opéruit mare.
77:54 Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ: * montem, quem acquisívit déxtera eius.
77:54 Et eiécit a fácie eórum gentes: * et sorte divísit eis terram in funículo distributiónis.
77:55 Et habitáre fecit in tabernáculis eórum: * tribus Israël.
77:56 Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excélsum: * et testimónia eius non custodiérunt.
77:57 Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: * quemádmodum patres eórum convérsi sunt in arcum pravum.
77:58 In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
77:42 They did not remember his hand, * in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.
77:43 Thus he positioned his signs in Egypt, * and his wonders in the field of Tanis.
77:44 And he turned their rivers into blood, * along with their rain showers, so that they could not drink.
77:45 He sent among them the common fly, and it devoured them, * and the frog, and it scattered them.
77:46 And he gave up their fruits to mold, * and their labors to the locust.
77:47 And he slew their vineyards with hail, * and their mulberry trees with severe frost.
77:48 And he delivered their cattle to the hail, * and their possessions to fire.
77:49 And he sent the wrath of his indignation among them: * indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.
77:50 He made way for the path of his anger; he did not spare their souls from death: * and he enclosed their beasts of burden in death.
77:51 And he struck all the first-born in the land of Egypt: * the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.
77:52 And he took away his own people like sheep, * and he led them through the wilderness like a flock.
77:53 And he led them out in hope, and they did not fear: * and the sea covered their enemies.
77:54 And he led them to the mountain of his sanctification: * the mountain that his right hand had acquired.
77:54 And he cast out the Gentiles before their face: * and he divided their land by lot to them, with a line of distribution.
77:55 And he caused them to dwell in their tabernacles: * the tribes of Israel.
77:56 Yet they tempted and aggravated God Most High: * and they did not keep his testaments.
77:57 And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant: * just as their fathers, they were turned backwards like a crooked bow.
77:58 They impelled him to anger on their hills: * and they provoked him to rivalry with their graven images.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Redémit eos Dóminus de manu tribulántis.
Ant. The Lord redeemed them from the hand of the one who afflicted them.
Ant. Ædificávit * Deus sanctifícium suum in terra.
Ant. God * built his sanctuary on earth.
Psalmus 77(59-72)
Psalm 77(59-72)
77:59 Audívit Deus, et sprevit: * et ad níhilum redégit valde Israël.
77:60 Et répulit tabernáculum Silo: * tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus.
77:61 Et trádidit in captivitátem virtútem eórum: * et pulchritúdinem eórum in manus inimíci.
77:62 Et conclúsit in gládio pópulum suum: * et hereditátem suam sprevit.
77:63 Iúvenes eórum comédit ignis: * et vírgines eórum non sunt lamentátæ.
77:64 Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt: * et víduæ eórum non plorabántur.
77:65 Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus: * tamquam potens crapulátus a vino.
77:66 Et percússit inimícos suos in posterióra: * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
77:67 Et répulit tabernáculum Ioseph: * et tribum Éphraim non elégit.
77:68 Sed elégit tribum Iuda, * montem Sion quem diléxit.
77:69 Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium suum in terra, * quam fundávit in sǽcula.
77:70 Et elégit David, servum suum, et sústulit eum de grégibus óvium: * de post fœtántes accépit eum,
77:71 Páscere Iacob, servum suum, * et Israël, hereditátem suam:
77:72 Et pavit eos in innocéntia cordis sui: * et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.
77:59 God listened, and he spurned them: * and he reduced Israel greatly, almost to nothing.
77:60 And he rejected the tabernacle of Shiloh: * his tabernacle where he had dwelt among men.
77:61 And he delivered their virtue into captivity: * and their beauty into the hands of the enemy.
77:62 And he enclosed his people with the sword: * and he spurned his inheritance.
77:63 Fire consumed their young men: * and their virgins were not lamented.
77:64 Their priests fell by the sword: * and their widows did not weep.
77:65 And the Lord was awakened, as if out of sleep: * and like a powerful man impaired by wine.
77:66 And he struck his enemies on the back: * he gave them over to everlasting disgrace.
77:67 And he rejected the tabernacle of Joseph: * and he did not choose the tribe of Ephraim.
77:68 But he chose the tribe of Judah: * mount Zion, which he loved.
77:69 And he built up his sanctuary like a single-horned beast in the land, * which he founded for all ages.
77:70 And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: * he received him from following the ewes with their young,
77:71 in order to pasture Jacob his servant, * and Israel his inheritance.
77:72 And he fed them with the innocence of his heart: * and he led them with the understanding of his hands.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ædificávit Deus sanctifícium suum in terra.
Ant. God built his sanctuary on earth.
℣ Os iusti meditábitur sapiéntiam.
℣ The mouth of the just man shall meditate wisdom.
℟ Et lingua eius loquétur iudícium.
℟ And his tongue shall speak judgment.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Paulus, eremitárum auctor et magister, apud inferiórem Thebáidem natus, cum quindecim esset annórum, orbátus paréntibus est. Qui postea declinandæ causa persecutiónis Decii et Valeriáni, et Deo liberius inserviéndi, in eremi spelúncam se cóntulit: ubi, palma ei victum et vestítum præbente, vixit ad centésimum et décimum tertium annum, quo témpore ab Antonio nonagenario Dei admónitu invísitur. Quibus inter se, cum ántea non nossent, proprio nómine consalutántibus, et multa de regno Dei colloquéntibus, corvus, qui ántea semper Paulo dimidiátum panem attulerat, integrum détulit.
Paul, the founder and master of hermits, born in lower Thebaid, was fifteen years of age when he was bereft of his parents. He afterward withdrew into a cave in the desert to avoid the persecution of Decius and Valerian, and to serve God more freely: where, a palm tree providing him with food and clothing, he lived until his one hundred and thirteenth year, at which time he was visited by the ninety-year-old Anthony at God's prompting. When these two greeted one another by their own names — not having known each other before — and were talking at length of the Kingdom of God, a raven that had always before brought Paul a half loaf of bread brought a whole one.
℟ Ego autem mendícus sum et pauper:
℟ But I am a beggar and poor:
Dóminus sollícitus est mei.
The Lord is mindful of me.
℣ Labóres mánuum tuárum quia manducábis, beátus es, et bene tibi erit.
℣ For you shall eat the fruit of the labor of your hands; blessed are you, and it shall be well with you.
℟ Dóminus sollícitus est mei.
℟ The Lord is mindful of me.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Post corvi discessum, Eia, inquit Paulus, Dóminus nobis prandium misit, vere pius, vere miséricors. Sexagínta iam anni sunt, cum accipio quotídie dimidii panis fragméntum, nunc ad advéntum tuum milítibus suis Christus duplicávit annonam. Quare cum gratiárum actióne ad fontem capiéntes cibum, ubi tantisper recreáti sunt, íterum gratiis de more Deo actis, noctem in divinis laudibus consumpsérunt. Dilúculo Paulus de morte, quæ sibi instaret, ádmonens Antónium, hortátur, ut pallium, quod ab Athanasio acceperat, ad involvéndum suum corpus afferret. Quo ex itinere rédiens ille, vidit inter Angelórum choros, inter Prophetárum et Apostolórum cœtus Pauli ánimam in cælum ascendere.
After the raven's departure, Paul said: "Come, the Lord has sent us our meal — truly he is holy, truly merciful. Sixty years have already passed since I receive each day half a loaf of bread; now for your coming Christ has doubled the ration for his soldiers." Therefore, giving thanks, they took their food at the fountain; and when they had refreshed themselves for a little while, and had given thanks to God in the customary manner, they spent the night in the divine praises. At dawn, Paul warned Anthony of the death that was now at hand for him, and urged him to bring the cloak which he had received from Athanasius, to wrap his body in. As Anthony was returning from this journey, he saw the soul of Paul ascending to heaven amid the choirs of Angels, amid the companies of Prophets and Apostles.
℟ Vulpes fóveas habent, et vólucres cæli nidos,
℟ Foxes have dens, and the birds of the air have nests,
Fílius autem hóminis non habet ubi caput reclínet.
But the Son of Man has nowhere to lay his head.
℣ Pauper sum ego, et in labóribus a iuventúte mea.
℣ I am poor, and in labors from my youth.
℟ Fílius autem hóminis non habet ubi caput reclínet.
℟ But the Son of Man has nowhere to lay his head.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Cumque ad eius cellam pervenísset, invénit genibus complicatis, erecta cervice, exténsisque in altum mánibus corpus exanime: quod pallio obvolvens, hymnosque et psalmos ex christiana traditióne decantans, cum sárculum, quo terram fóderet, non haberet, duo leones ex interiore erémo rápido cursu ad beáti senis corpus ferúntur; ut facile intelligerétur, eos, quo modo póterant, plorátum édere: qui certatim terram pédibus effodiéntes, fóveam, quæ hóminem commode cáperet, effecérunt. Qui cum abiísent, Antonius sanctum corpus in eum locum íntulit; et iniecta humo, tumulum ex christiáno more compósuit: túnicam vero Pauli, quam in sportæ modum ex palmæ foliis ille sibi contexúerat, secum áuferens, eo vestítu diébus solemnibus Paschæ et Pentecostes, quoad vixit, usus est.
When he came to his cell, he found the lifeless body with knees drawn up, neck erect, and hands outstretched on high: wrapping it in a cloak and chanting hymns and psalms according to Christian tradition, and having no hoe with which to dig the earth, two lions came at a swift pace from the inner desert to the body of the blessed elder; so that it was easy to understand that they were giving vent to mourning as best they could: and competing with one another in digging up the earth with their feet, they made a grave large enough to hold a man comfortably. When they had departed, Anthony brought the holy body to that place, and covering it with earth, fashioned a mound after the Christian manner: but he carried away with him the tunic of Paul, which the latter had woven for himself in the manner of a basket from palm leaves, and wore that garment on the solemn days of Easter and Pentecost for as long as he lived.
℟ Cum in forma Dei esset, semetípsum exinanívit,
℟ Though he was in the form of God, he emptied himself,
Formam servi accípiens.
Taking the form of a servant.
℣ Humiliávit semetípsum, factus obédiens usque ad mortem.
℣ He humbled himself, becoming obedient unto death.
℟ Formam servi accípiens.
℟ Taking the form of a servant.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Formam servi accípiens.
℟ Taking the form of a servant.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Ádiuva nos, * Deus, salutáris noster: et propítius esto peccátis nostris.
Ant. Help us, * O God, our salvation: and be gracious toward our sins.
Psalmus 78
Psalm 78
78:1 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Ierúsalem in pomórum custódiam.
78:2 Posuérunt morticína servórum tuórum, escas volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
78:3 Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Ierúsalem: * et non erat qui sepelíret.
78:4 Facti sumus oppróbrium vicínis nostris: * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
78:5 Úsquequo, Dómine, irascéris in finem: * accendétur velut ignis zelus tuus?
78:6 Effúnde iram tuam in gentes, quæ te non novérunt: * et in regna quæ nomen tuum non invocavérunt:
78:7 Quia comedérunt Iacob: * et locum eius desolavérunt.
78:8 Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: * quia páuperes facti sumus nimis.
78:9 Ádiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum:
78:10 Ne forte dicant in géntibus: Ubi est Deus eórum? * et innotéscat in natiónibus coram óculis nostris.
78:10 Últio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum.
78:11 Secúndum magnitúdinem brácchii tui, * pósside fílios mortificatórum.
78:12 Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt tibi, Dómine.
78:13 Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sǽculum.
78:13 In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.
78:1 O God, the Gentiles have entered into your inheritance; they have polluted your holy temple: * they have set Jerusalem as a place to keep an orchard.
78:2 They have placed the dead bodies of your servants as food for the birds of the sky: * the flesh of your saints for the beasts of the earth.
78:3 They have poured out their blood like water all around Jerusalem: * and there was no one who would bury them.
78:4 We have become a disgrace to our neighbors: * a mockery and a derision to those who are around us.
78:5 How long, O Lord? Will you be angry until the end? * Will your zeal be kindled like a fire?
78:6 Pour out your wrath among the Gentiles who have not known you: * and upon the kingdoms that have not invoked your name.
78:7 For they have devoured Jacob: * and they have desolated his place.
78:8 Do not remember our iniquities of the past; may your mercies quickly intercept us: * for we have been made greatly poor.
78:9 Help us, O God, our Savior; and free us, Lord, for the glory of your name: * and be merciful to our sins, for the sake of your name.
78:10 Let them not say among the Gentiles: Where is their God? * and may it become known among the nations before our eyes.
78:10 May the vengeance of the blood of your servants that has been poured out * enter before you as the groaning of those in chains.
78:11 According to the greatness of your arm, * take possession of the sons of those who have been put to death.
78:12 And repay our neighbors sevenfold within their sinews: * the reproach with which they have reproached you, O Lord.
78:13 But we are your people and the sheep of your pasture: * we will give thanks to you in all ages.
78:13 From generation to generation * we will declare your praise.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ádiuva nos, Deus, salutáris noster: et propítius esto peccátis nostris.
Ant. Help us, O God, our salvation: and be gracious toward our sins.
Ant. Ego sum Dóminus * Deus tuus Israël, qui edúxi te de terra Ægýpti.
Ant. I am the Lord * your God, O Israel, who brought you out of the land of Egypt.
Psalmus 80
Psalm 80
80:2 Exsultáte Deo, adiutóri nostro: * iubiláte Deo Iacob.
80:3 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium iucúndum cum cíthara.
80:4 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:5 Quia præcéptum in Israël est: * et iudícium Deo Iacob.
80:6 Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:7 Divértit ab onéribus dorsum eius: * manus eius in cóphino serviérunt.
80:8 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:9 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:11 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:12 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:13 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:14 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:15 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:16 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sǽcula.
80:17 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.
80:2 Exult before God our helper: * sing joyfully to the God of Jacob.
80:3 Take up a psalm, and bring forth the timbrel: * a pleasing Psalter with stringed instruments.
80:4 Sound the trumpet at the new moon, * on the noteworthy day of your solemnity.
80:5 For it is a precept in Israel: * and a judgment for the God of Jacob.
80:6 He set it as a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: * he heard a tongue that he knew not.
80:7 He turned his back from the burdens: * his hands had served in the basket.
80:8 In tribulation you called upon me, and I delivered you: * I heard you in the secret place of the storm; I proved you at the waters of contradiction.
80:9 Hear, O my people, and I will testify to you: * O Israel, if you will hear me, there shall be no new god among you, nor shall you adore a foreign god.
80:11 For I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt: * open your mouth wide, and I will fill it.
80:12 But my people did not hear my voice: * and Israel did not heed me.
80:13 So I dismissed them according to the desires of their heart: * they shall walk in their own devices.
80:14 If my people had heard me: * if Israel had walked in my ways:
80:15 I would have humbled their enemies as nothing: * and I would have stretched forth my hand upon those who troubled them.
80:16 The enemies of the Lord have lied to him: * and their time shall be for ever.
80:17 And he fed them with the fat of wheat: * and filled them with honey from the rock.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ego sum Dóminus Deus tuus Israël, qui edúxi te de terra Ægýpti.
Ant. I am the Lord your God, O Israel, who brought you out of the land of Egypt.
Ant. Ne táceas Deus * quóniam inimíci tui extulérunt caput.
Ant. Be not silent, O God, * for your enemies have lifted up their head.
Psalmus 82
Psalm 82
82:2 Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus.
82:3 Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
82:4 Super pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.
82:5 Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
82:6 Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ:
82:8 Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Ámalec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum.
82:9 Étenim Assur venit cum illis: * facti sunt in adiutórium fíliis Lot.
82:10 Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Iabin in torrénte Cisson.
82:11 Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus terræ.
82:12 Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
82:13 Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt: Hereditáte possideámus Sanctuárium Dei.
82:14 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
82:15 Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
82:16 Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
82:17 Imple fácies eórum ignomínia: * et quærent nomen tuum, Dómine.
82:18 Erubéscant, et conturbéntur in sǽculum sǽculi: * et confundántur, et péreant.
82:19 Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra.
82:2 O God, who shall be like you? * Be not silent, neither be still, O God.
82:3 For behold, your enemies have made a noise: * and they who hate you have lifted up their head.
82:4 They have devised a malicious counsel against your people: * and they have plotted against your holy ones.
82:5 They have said: Come, and let us destroy them as a nation: * and let the name of Israel be remembered no more.
82:6 For they have plotted together with one accord: * they have made a covenant against you— the tents of the Edomites and the Ishmaelites:
82:8 Moab and the Hagarenes, Gebal and Ammon and Amalek: * the Philistines with the inhabitants of Tyre.
82:9 And Assyria also has come with them: * they have become a help for the sons of Lot.
82:10 Do to them as you did to Midian and to Sisera: * as to Jabin at the torrent of Kishon.
82:11 They perished at Endor: * they became as dung upon the earth.
82:12 Make their princes as Oreb and Zeb, * and Zebah and Zalmunna:
82:13 All their princes: * who have said: Let us possess the sanctuary of God as our inheritance.
82:14 O my God, make them like a wheel, * and like stubble before the face of the wind.
82:15 As fire that burns a forest: * and as a flame burning mountains:
82:16 So shall you pursue them in your storm: * and in your anger you shall trouble them.
82:17 Fill their faces with shame: * and they shall seek your name, O Lord.
82:18 Let them be ashamed and troubled for ever and ever: * and let them be confounded and perish.
82:19 And let them know that the Lord is your name: * you alone are the Most High over all the earth.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ne táceas Deus quóniam inimíci tui extulérunt caput.
Ant. Be not silent, O God, for your enemies have lifted up their head.
℣ Lex Dei eius in corde ipsíus.
℣ The law of his God is in his heart.
℟ Et non supplantabúntur gressus eius.
℟ And his steps shall not be overthrown.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
A Reading from the holy Gospel according to Matthew
Matt 11:25-30
Matt 11:25-30
In illo témpore: Respóndens Iesus dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
At that time: Jesus answered and said: I acknowledge you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones. And so forth.
A Homily of Saint Augustine, Bishop
Sermo 10 de verbis Domini
Sermo 10 de verbis Domini
Veníte ad me, omnes qui laborátis. Quare enim omnes laborámus, nisi quia sumus hómines mortáles, frágiles, infírmi, lútea vasa portántes, quæ fáciunt ínvicem angústias? Sed, si angustiántur vasa carnis, dilaténtur spátia caritátis. Quid ergo dicit, Veníte ad me, omnes qui laborátis, nisi ut non laborétis? Dénique promíssio eius in promptu est; quóniam laborántes vocávit, quærent forte, qua mercéde vocáti sunt. Et ego vos, inquit, refíciam. Tóllite iugum meum super vos, et díscite a me, non mundum fabricáre, non cuncta visibília et invisibília creáre, non in ipso mundo mirabília fácere et mórtuos suscitáre; sed, Quóniam mitis sum et húmilis corde.
Come to me, all you who labor. For why do we all labor, unless it be that we are mortal men, fragile, infirm, carrying earthen vessels that press upon one another? But if the vessels of flesh are pressed, let the spaces of charity be enlarged. What then does he say—Come to me, all you who labor—if not that you may no longer labor? Moreover his promise is at hand; for since he has called those who labor, they will perhaps ask with what reward they are called. And I, he says, will refresh you. Take my yoke upon you and learn from me—not to fashion the world, not to create all things visible and invisible, not to work wonders in the world itself and raise the dead; but, Because I am meek and humble of heart.
℟ Vere tu es Rex abscónditus,
℟ Truly you are a hidden King,
Deus Israël Salvátor.
The God of Israel, the Savior.
℣ Tu doces hóminem sciéntiam.
℣ You teach knowledge to man.
℟ Deus Israël Salvátor.
℟ The God of Israel, the Savior.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Magnus esse vis? a mínimo íncipe. Cógitas magnam fábricam constrúere celsitúdinis? de fundaménto prius cógita humilitátis. Et quantam quisque vult et dispónit superimpónere molem ædifícii, quanto erit maius ædifícium, tanto áltius fodit fundaméntum. Et fábrica quidem cum constrúitur, in supérna consúrgit; qui autem fodit fundaméntum, ad ima deprímitur. Ergo et fábrica ante celsitúdinem humiliátur, et fastígium post humiliatiónem erígitur.
Do you wish to be great? Begin from the least. Are you thinking of building the great structure of loftiness? Think first of the foundation of humility. And however great a mass of building each one wishes and plans to pile upon it, the greater the building is to be, the deeper he digs the foundation. And indeed a building in the course of construction rises upward; but the one digging the foundation is pressed down to the depths. Therefore a building is humbled before its loftiness, and the height is raised up after the humiliation.
℟ Sicut per inobediéntiam uníus hóminis peccatóres constitúti sunt multi:
℟ As by the disobedience of one man many were made sinners:
Ita et per uníus obeditiónem iusti constituéntur multi.
So also by the obedience of one shall many be made just.
℣ Venit Názareth et erat súbditus illis.
℣ He came to Nazareth and was subject to them.
℟ Ita et per uníus obeditiónem iusti constituéntur multi.
℟ So also by the obedience of one shall many be made just.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Ita et per uníus obeditiónem iusti constituéntur multi.
℟ So also by the obedience of one shall many be made just.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Quod est fastígium construéndæ fábricæ, quam molímur? quo perventúrum est cacúmen ædifícii? Cito dico, usque ad conspéctum Dei. Vidétis quam excélsum est, quanta res est conspícere Deum. Qui desíderat, et quod dico et quod audit intéllegit. Promíttitur nobis conspéctus Dei, veri Dei, summi Dei. Hoc enim bonum est, vidéntem vidére. Nam, qui colunt falsos deos, fácile illos vident; sed eos vident, qui óculos habent et non vident. Nobis autem promíttitur vísio Dei vivéntis et vidéntis.
What is the summit of the building we are endeavoring to construct? To what height will the pinnacle of the edifice reach? I will say it quickly: to the sight of God. You see how lofty it is, what a great thing it is to behold God. He who desires it understands both what I say and what he hears. To us is promised the sight of God, of the true God, of the supreme God. For this is the good: for the one who sees, to see. For those who worship false gods can easily see them; but they see those who have eyes and do not see. But to us is promised the vision of the living and seeing God.
Te Deum
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.