Feria III infra Hebdomadam I post Epiphaniam
Incipit
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Psalmi
Ant. Qui hábitas in cælis, * miserére nobis.
Ant. You who dwell in the heavens, * have mercy on us.
Psalmus 122
Psalm 122
122:1 Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
122:2a Ecce, sicut óculi servórum * in mánibus dominórum suórum,
122:2b Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri.
122:3 Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: * quia multum repléti sumus despectióne:
122:4 Quia multum repléta est ánima nostra: * oppróbrium abundántibus, et despéctio supérbis.
122:1 To you I have lifted up my eyes, * you who dwell in the heavens.
122:2a Behold, as the eyes of servants * are on the hands of their masters,
122:2b As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: * so are our eyes toward the Lord our God, until he have mercy on us.
122:3 Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: * for we are greatly filled with contempt:
122:4 For our soul is greatly filled: * a reproach for the prosperous, and contempt for the proud.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
Ant. You who dwell in the heavens, have mercy on us.
Ant. Adiutórium nostrum * in nómine Dómini.
Ant. Our help * is in the name of the Lord.
Psalmus 123
Psalm 123
123:1 Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israël: * (2a) nisi quia Dóminus erat in nobis,
123:2b Cum exsúrgerent hómines in nos, * (3a) forte vivos deglutíssent nos:
123:3b Cum irascerétur furor eórum in nos, * (4) fórsitan aqua absorbuísset nos.
123:5 Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem.
123:6 Benedíctus Dóminus * qui non dedit nos in captiónem déntibus eórum.
123:7a Ánima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
123:7b Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.
123:8 Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
123:1 If the Lord had not been among us, let Israel now say: * (2a) if the Lord had not been among us,
123:2b When men rose up against us, * (3a) perhaps they would have swallowed us alive:
123:3b When their fury raged against us, * (4) perhaps the water would have engulfed us.
123:5 Our soul has passed through a torrent: * perhaps our soul would have passed through the unbearable water.
123:6 Blessed be the Lord * who has not given us as a prey to their teeth.
123:7a Our soul has been rescued like a sparrow * from the snare of the hunters:
123:7b The snare is broken, * and we have been delivered.
123:8 Our help is in the name of the Lord, * who made heaven and earth.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
Ant. Our help is in the name of the Lord.
Ant. In circúitu pópuli sui * Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Ant. The Lord is round about his people, * from this time forth and for ever.
Psalmus 124
Psalm 124
124:1 Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat (2a) in Ierúsalem.
124:2b Montes in circúitu eius: ‡ et Dóminus in circúitu pópuli sui, * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
124:3 Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem iustórum: * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
124:4 Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.
124:5 Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël.
124:1 Those who trust in the Lord are like Mount Zion: * he who dwells (2a) in Jerusalem shall not be moved for ever.
124:2b Mountains are round about it: ‡ and the Lord is round about his people, * from this time forth and even for evermore.
124:3 For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: * lest the just stretch forth their hands to iniquity.
124:4 Do good, O Lord, to those who are good, * and to the upright of heart.
124:5 But those who turn aside into bonds, the Lord shall lead away with the workers of iniquity: * peace upon Israel.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Ant. The Lord is round about his people, from this time forth and for ever.
Ant. Magnificávit Dóminus * fácere nobíscum: facti sumus lætántes.
Ant. The Lord has done great things * for us: we are made glad.
Psalmus 125
Psalm 125
125:1 In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
125:2a Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne.
125:2b Tunc dicent inter gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
125:3 Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
125:4 Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in Austro.
125:5 Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
125:6a Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
125:6b Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.
125:1 When the Lord turned back the captivity of Zion: * we became like those who are comforted.
125:2a Then our mouth was filled with joy: * and our tongue with exultation.
125:2b Then they shall say among the nations: * The Lord has done great things for them.
125:3 The Lord has done great things for us: * we are become joyful.
125:4 Turn back, O Lord, our captivity, * as a torrent in the south.
125:5 Those who sow in tears * shall reap with exultation.
125:6a Going they went and wept, * casting their seeds.
125:6b But coming they shall come with exultation, * carrying their sheaves.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: facti sumus lætántes.
Ant. The Lord has done great things for us: we are made glad.
Ant. Dóminus ædíficet * nobis domum, et custódiat civitátem.
Ant. May the Lord build * us a house, and guard the city.
Psalmus 126
Psalm 126
126:1a Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
126:1b Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
126:2a Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
126:2b Cum déderit diléctis suis somnum: * (3) ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
126:4 Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
126:5 Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
126:1a Unless the Lord builds the house, * those who build it have labored in vain.
126:1b Unless the Lord guards the city, * he who keeps it watches in vain.
126:2a It is vain for you to rise before the light: * rise after you have sat down, you who eat the bread of sorrow.
126:2b When he shall have given sleep to his beloved: * (3) behold, the inheritance of the Lord is children: a reward, the fruit of the womb.
126:4 Like arrows in the hand of the mighty: * so the children of those who have been shaken out.
126:5 Blessed is the man who has filled his desire with them: * he shall not be confounded when he speaks to his enemies in the gate.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dóminus ædíficet nobis domum, et custódiat civitátem.
Ant. May the Lord build us a house, and guard the city.
Capitulum Hymnus Versus
Luc 2:51
Luc 2:51
Descéndit Iesus cum María et Ioseph, et venit Názareth: et erat súbditus illis.
And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them.
℟ Deo grátias.
℟ Thanks be to God.
O lux beáta cǽlitum
Et summa spes mortálium,
Iesu, o cui doméstica
Arrísit orto cáritas:
María, dives grátia,
O sola quæ casto potes
Fovére Iesum péctore,
Cum lacte donans óscula:
Tuque ex vetústis pátribus
Delécte custos Vírginis
Dulci patris quem nómine
Divína Proles ínvocat:
De stirpe Iesse nóbili
Nati in salútem géntium,
Audíte nos qui súpplices
Vestras ad aras sístimus.
Dum sol redux ad vésperum
Rebus nitórem détrahit,
Nos hic manéntes íntimo
Ex corde vota fúndimus.
Qua vestra sedes flóruit
Virtútis omnis grátia,
Hanc detur in domésticis
Reférre posse móribus.
Iesu, tuis obédiens
Qui factus es paréntibus,
Cum Patre summo ac Spíritu
Semper tibi sit glória.
Amen.
O highest hope of mortals,
Blest Light of Saints above,
O Jesu, on whose boyhood
Home smiled with kindly love;
And thou whose bosom nursed him,
O Mary, highly graced,
Whose breast gave milk to Jesus,
Whose arms thy God embraced;
And thou of all men chosen
To guard the Virgin’s fame,
To whom God’s Son refused not
A Father’s gracious name;
Born for the nation’s healing,
Of Jesse’s lineage high,
Behold the suppliants kneeling,
O hear the sinners’ cry!
The sun returned to evening,
Dusks all the twilight air:
We, lingering here before you,
Pour out our heartfelt prayer.
Your home was as a garden
Made glad with fairest flowers;
May life thus blossom sweetly
In every home of ours.
All praise to Thee, O Jesus,
who parents dost obey;
Praise to the sovereign Father
and Paraclete for aye.
Amen.
℣ Ponam univérsos fílios tuos doctos a Dómino.
℣ I will appoint all your children as taught by the Lord.
℟ Et multitúdinem pacis fíliis tuis.
℟ And great peace for your children.
Canticum: Magnificat
Ant. Exsultávit * spíritus meus in Deo salutári meo.
Ant. My spirit has rejoiced * in God my Savior.
Canticum B. Mariæ Virginis
Canticle of the Blessed Virgin Mary
Luc. 1:46-55
Luc. 1:46-55
1:46 Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sǽcula.
1:46 My soul ✠ * proclaims the greatness of the Lord.
1:47 And my spirit rejoices * in God my Saviour.
1:48 He has looked upon his handmaid in her lowliness; * for behold, from this day forward, all generations will call me blessed.
1:49 For the Almighty has done great things for me, * and holy is his name.
1:50 His mercy is from age to age * for those who fear him.
1:51 He has made known the strength of his arm, * and has scattered the proud in their conceit of heart.
1:52 He has cast down the mighty from their thrones * and has exalted those who are lowly.
1:53 He has filled the hungry with good things, * and has sent the rich away empty.
1:54 He has helped his servant Israel, * mindful of his mercy,
1:55 even as he promised to our fathers, * to Abraham and his descendants forever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo.
Ant. My spirit has rejoiced in God my Savior.
Preces
omittitur
omit
Oratio
℣ Dómine, exáudi oratiónem meam.
℣ O Lord, hear my prayer.
℟ Et clamor meus ad te véniat.
℟ And let my cry come unto you.
Orémus.
Let us pray.
Dómine Iesu Christe, qui, Maríæ et Ioseph súbditus, domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti: fac nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis ínstrui; et consórtium cónsequi sempitérnum:
Lord Jesus Christ, who, subject to Mary and Joseph, consecrated the life of the home with inexpressible virtues: grant us, by the help of both, to be instructed in the examples of your holy Family, and to attain their everlasting fellowship.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Who live and reign with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.
℟ Amen.
℟ Amen.
Ant. Tribus miráculis ornátum diem sanctum cólimus: hódie stella Magos duxit ad præsépium: hódie vinum ex aqua factum est ad núptias: hódie in Iordáne a Ioánne Christus baptizári vóluit, ut salváret nos, allelúia.
Ant. We keep holy this day adorned with three miracles: today a star led the Magi to the manger; today wine was made from water at the wedding; today in the Jordan Christ willed to be baptized by John, that he might save us, alleluia.
℣ Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent.
℣ The kings of Tarshish and the islands shall offer gifts.
℟ Reges Arabum et Saba dona addúcent.
℟ The kings of Arabia and Sheba shall bring tribute.
℣ Omnes de Saba vénient.
℣ All they from Sheba shall come.
℟ Aurum et thus deferéntes, et laudem Dómini annuntiántes.
℟ Bearing gold and frankincense, and proclaiming the praise of the Lord.
Orémus.
Let us pray.
Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur.
O God, who on this day revealed your Only Begotten Son to the Gentiles by the guidance of a star: graciously grant that we who have now come to know you by faith may be led to the contemplation of the vision of your majesty.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Through the same Lord Jesus Christ your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.
℟ Amen.
℟ Amen.
Conclusio
℣ Dómine, exáudi oratiónem meam.
℣ O Lord, hear my prayer.
℟ Et clamor meus ad te véniat.
℟ And let my cry come unto you.
℣ Benedicámus Dómino.
℣ Let us bless the Lord.
℟ Deo grátias.
℟ Thanks be to God.
℣ Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℣ May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟ Amen.
℟ Amen.