S. Thomæ Apostoli

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

Ant. The Lord, King of Apostles, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Regem Apostolórum Dóminum, Veníte, adorémus.

Ant. The Lord, King of Apostles, come, let us adore.

Hymnus

Ætérna Christi múnera,
Apostolórum glóriam,
Palmas et hymnos débitos
Lætis canámus méntibus.

Ecclesiárum Príncipes,
Belli triumpháles duces,
Cæléstis aulæ mílites,
Et vera mundi lúmina.

Devóta Sanctórum fides,
Invícta spes credéntium,
Perfécta Christi cáritas
Mundi tyránnum cónterit.

In his Patérna glória,
In his triúmphat Fílius,
In his volúntas Spíritus,
Cælum replétur gáudio.

Patri, simúlque Fílio,
Tibíque Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit iúgiter
Sæclum per omne glória.
Amen.

Th' eternal gifts of Christ the King,
The Apostles' glory, let us sing;
And all with hearts of gladness raise
Due hymns of thankful love and praise.

For they the Church's princes are,
Triumphant leaders in the war,
The heavenly King's own warrior band,
True lights to lighten every land.

Theirs was the steadfast faith of saints,
The hope that never yields nor faints,
The love of Christ in perfect glow,
That lay the prince of this world low.

In them the Father's glory shone,
In them the Spirit's will was done,
The Son himself exults in them;
Joy fills the new Jerusalem.

Praise to the Father, with the Son,
And Holy Spirit, Three in One;
As ever was in ages past,
And so shall be while ages last.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. In omnem terram * exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.

Ant. Into all the earth * their sound has gone forth, and to the ends of the world their words.

Psalmus 18

Psalm 18

18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6a In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6b Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * (7a) a summo cælo egréssio eius:
18:7b Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? † ab occúltis meis munda me: * (14a) et ab aliénis parce servo tuo.
18:14b Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15a Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15b Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.

18:2 The heavens describe the glory of God: * and the firmament announces the work of his hands.
18:3 Day proclaims the word to day, * and night to night imparts knowledge.
18:4 There are no speeches or conversations, * where their voices are not being heard.
18:5 Their sound has gone forth through all the earth: * and their words to the ends of the world.
18:6a He has placed his tabernacle in the sun: * and he is like a bridegroom coming out of his bedroom:
18:6b He has exulted like a giant running along the way, * (7a) his departure is from the summit of heaven:
18:7b And his course reaches all the way to its summit: * neither is there anyone who can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is immaculate, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, providing wisdom to little ones.
18:9 The justice of the Lord is right, rejoicing hearts: * the precepts of the Lord are brilliant, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for all generations: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 Desirable beyond gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For, indeed, your servant keeps them, * and in keeping them, there are many rewards.
18:13 Who can understand transgression? † From my hidden faults, cleanse me, O Lord: * (14a) and from those of others, spare your servant.
18:14b If they will have no dominion over me, then I will be immaculate: * and I will be cleansed from the greatest transgression.
18:15a And the eloquence of my mouth will be so as to please: * along with the meditation of my heart in your sight always.
18:15b O Lord, my helper, * and my redeemer.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.

Ant. Into all the earth their sound has gone forth, and to the ends of the world their words.

Ant. Clamavérunt iusti, * et Dóminus exaudívit eos.

Ant. The just cried out, * and the Lord heard them.

Psalmus 33

Psalm 33

33:2 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus eius in ore meo.
33:3 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
33:4 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen eius in idípsum.
33:5 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
33:6 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
33:7 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
33:8 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos.
33:9 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo.
33:10 Timéte Dóminum, omnes sancti eius: * quóniam non est inópia timéntibus eum.
33:11 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
33:12 Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam.
33:16 Óculi Dómini super iustos: * et aures eius in preces eórum.
33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
33:18 Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
33:19 Iuxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit.
33:20 Multæ tribulatiónes iustórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt iustum, delínquent.
33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo.

33:2 I will bless the Lord at all times: * his praise will be ever in my mouth.
33:3 In the Lord, my soul will be praised: * may the meek listen and rejoice.
33:4 Magnify the Lord with me: * and let us extol his name in itself.
33:5 I sought the Lord, and he heeded me: * and he carried me away from all my tribulations.
33:6 Approach him and be enlightened: * and your faces will not be confounded.
33:7 This poor one cried out, and the Lord heeded him: * and he saved him from all his tribulations.
33:8 The Angel of the Lord will encamp around those who fear him: * and he will rescue them.
33:9 Taste and see that the Lord is sweet: * blessed is the man who hopes in him.
33:10 Fear the Lord, all you his saints: * for there is no destitution for those who fear him.
33:11 The rich have been needy and hungry: * but those who seek the Lord will not be deprived of any good thing.
33:12 Come forward, sons. Listen to me: * I will teach you the fear of the Lord.
33:13 Which is the man who wills life, * who chooses to see good days?
33:14 Prohibit your tongue from evil: * and your lips from speaking deceit.
33:15 Turn away from evil, and do good: * inquire about peace, and pursue it.
33:16 The eyes of the Lord are on the just: * and his ears are with their prayers.
33:17 But the countenance of the Lord is upon those who do evil: * to perish the remembrance of them from the earth.
33:18 The just cried out, and the Lord heard them: * and he freed them from all their tribulations.
33:19 The Lord is near to those who are troubled in heart: * and he will save the humble in spirit.
33:20 Many are the afflictions of the just: * and from them all the Lord will free them.
33:21 The Lord preserves all of their bones: * not one of them shall be broken.
33:22 The death of a sinner is very harmful: * and those who hate the just will fare badly.
33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of those who hope in him will fare badly.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos.

Ant. The just cried out, and the Lord heard them.

Ant. Constítues eos * príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine.

Ant. You shall make them * princes over all the earth: they shall be mindful of your name, O Lord.

Psalmus 44

Psalm 44

44:2a Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2b Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5a Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5b Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te (10a) fíliæ regum in honóre tuo.
44:10b Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis (15a) circumamícta varietátibus.
44:15b Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18a Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18b Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.

44:2a My heart has uttered a good word: * I speak of my works to the King.
44:2b My tongue is like the pen of a scribe: * who writes quickly.
44:3 You are a brilliant form before the sons of men, † grace has been poured freely into your lips: * because of this, God has blessed you in eternity.
44:4 Fasten your sword to your thigh, * O most powerful one.
44:5a With your splendor and your excellence: * proceed prosperously, and reign.
44:5b For the sake of truth and meekness and justice: * and so will your right hand lead you wondrously.
44:6 Your arrows are sharp; the people will fall under you: * with the hearts of the enemies of the King.
44:7 Your throne, O God, is forever and ever: * the scepter of your kingdom is a scepter of true aim.
44:8 You have loved justice and hated iniquity: * because of this, God, your God, has anointed you with the oil of gladness before your co-heirs.
44:9 Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory: * from these, they have delighted you, (10a) the daughters of kings in your honor.
44:10b The queen assisted at your right hand in clothing of gold: * encircled with diversity.
44:11 Listen, daughter, and see, and incline your ear: * and forget your people and your father's house.
44:12 And the king will desire your beauty: * for he is the Lord your God, and they will adore him.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts * will entreat your countenance: all the rich men of the people.
44:14 All the glory of the daughter of the King is inside, * in golden fringes, (15a) clothed all around with diversities.
44:15b After her, virgins will be led to the King: * her neighbors will be brought to you.
44:16 They will be brought with gladness and exultation: * they will be led into the temple of the King.
44:17 For your fathers, sons have been born to you: * you will establish them as leaders over all the earth.
44:18a They will remember your name always: * for generation after generation.
44:18b Because of this, peoples will confess to you in eternity: * and forever and ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine.

Ant. You shall make them princes over all the earth: they shall be mindful of your name, O Lord.

Mirífica Dómine misericórdias tuas.

Show forth, O Lord, your mercies.

Qui salvos facis sperántes in te.

You who save those who trust in you.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De Isaía Prophéta

From the Prophet Isaiah

Isa 41:8-10

Isa 41:8-10

8 Et tu, Israël, serve meus, Iacob quem elégi, semen Abraham amíci mei:
9 in quo apprehéndi te ab extrémis terræ, et a longinquis eius vocávi te, et dixi tibi: Servus meus es tu, elégi te, et non abiéci te.
10 Ne tímeas, quia ego tecum sum: ne declínes, quia ego Deus tuus: confortávi te, et auxiliátus sum tibi, et suscépit te déxtera iusti mei.

8 But you, O Israel, are my servant, O Jacob, whom I have chosen, the offspring of my friend Abraham.
9 For his sake, I have taken you from the ends of the earth, and I have called you from its distant places. And I said to you: 'You are my servant. I have chosen you, and I have not cast you aside.'
10 Do not be afraid, for I am with you. Do not turn away, for I am your God. I have strengthened you, and I have assisted you, and the right hand of my just one has upheld you.

Cánite tuba in Sion, vocáte gentes, annuntiáte pópulis, et dícite:

Sound the trumpet in Sion, call the nations, announce to the peoples, and say:

Ecce Deus Salvátor noster advéniet.

Behold, our God the Savior will come.

Annuntiáte, et audítum fácite: loquímini, et clamáte.

Announce and make it heard: speak, and cry aloud.

Ecce Deus Salvátor noster advéniet.

Behold, our God the Savior will come.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Isa 41:11-13

Isa 41:11-13

11 Ecce confundéntur et erubéscent omnes, qui pugnant advérsum te: erunt quasi non sint, et períbunt viri, qui contradícunt tibi.
12 Quæres eos, et non invénies, viros rebélles tuos: erunt quasi non sint, et véluti consúmptio hómines bellántes advérsum te.
13 Quia ego Dóminus Deus tuus apprehéndens manum tuam, dicénsque tibi: Ne tímeas, ego adiúvi te.

11 Behold, all who fight against you shall be confounded and ashamed. They will be as if they did not exist, and the men who contradict you will perish.
12 You will seek them, and you will not find them. The men who rebel against you will be as if they did not exist. And the men who make war against you will be like something that has been consumed.
13 For I am the Lord your God. I take you by your hand, and I say to you: Do not be afraid. I have helped you.

Non auferétur sceptrum de Iuda, et dux de fémore eius, donec véniat qui mitténdus est:

The scepter shall not be taken away from Judah, nor the ruler from his thigh, until he who is to be sent shall come:

Et ipse erit exspectátio géntium.

And he shall be the expectation of the nations.

Pulchrióres sunt óculi eius vino, et dentes eius lacte candidióres.

His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk.

Et ipse erit exspectátio géntium.

And he shall be the expectation of the nations.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Isa 41:14-16

Isa 41:14-16

14 Noli timére, vermis Iacob, qui mórtui estis ex Israël: ego auxiliátus sum tibi, dicit Dóminus: et redémptor tuus Sanctus Israël.
15 Ego pósui te quasi plaustrum tritúrans novum, habens rostra serrántia: triturábis montes, et commínues: et colles quasi púlverem pones.
16 Ventilábis eos, et ventus tollet, et turbo dispérget eos: et tu exsultábis in Dómino, in Sancto Israël lætáberis.

14 Fear not, O worm of Jacob, you who are dead within Israel. I have helped you, says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel.
15 I have established you like a new threshing cart, having serrated blades. You will thresh the mountains and crush them. And you will turn the hills into chaff.
16 You will winnow them, and the wind will blow them away, and the whirlwind will scatter them. And you shall exult in the Lord; you shall rejoice in the Holy One of Israel.

Me opórtet mínui, illum autem créscere: qui autem post me venit, ante me factus est:

He must increase, but I must decrease: he who comes after me was made before me:

Cuius non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.

whose sandal strap I am not worthy to unfasten.

Ego baptizávi vos aqua: ille autem baptizábit vos Spíritu Sancto.

I baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.

Cuius non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.

whose sandal strap I am not worthy to unfasten.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Cuius non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.

whose sandal strap I am not worthy to unfasten.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Príncipes populórum * congregáti sunt cum Deo Ábraham.

Ant. The princes of the peoples * are gathered together with the God of Abraham.

Psalmus 46

Psalm 46

46:2 Omnes gentes, pláudite mánibus: * iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
46:3 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
46:4 Subiécit pópulos nobis: * et gentes sub pédibus nostris.
46:5 Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Iacob, quam diléxit.
46:6 Ascéndit Deus in iúbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
46:7 Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
46:8 Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
46:9 Regnábit Deus super gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
46:10 Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Ábraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

46:2 All nations, clap your hands: * shout joyfully to God with a voice of exultation.
46:3 For the Lord is exalted and terrible: * a great King over all the earth.
46:4 He has subjected the peoples to us: * and subdued the nations under our feet.
46:5 He has chosen us for his inheritance: * the splendor of Jacob, whom he has loved.
46:6 God ascends with jubilation: * and the Lord with the voice of the trumpet.
46:7 Sing psalms to our God, sing psalms: * sing psalms to our King, sing psalms.
46:8 For God is the King of all the earth: * sing psalms wisely.
46:9 God will reign over the peoples: * God sits upon his holy throne.
46:10 The leaders of the peoples have been gathered together with the God of Abraham: * for the strong gods of the earth have been exceedingly exalted.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Ábraham.

Ant. The princes of the peoples are gathered together with the God of Abraham.

Ant. Dedísti hereditátem * timéntibus nomen tuum, Dómine.

Ant. You have given an inheritance * to those who fear your name, O Lord.

Psalmus 60

Psalm 60

60:2 Exáudi, Deus, deprecatiónem meam: * inténde oratióni meæ.
60:3 A fínibus terræ ad te clamávi: * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
60:4 Deduxísti me, quia factus es spes mea: * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
60:5 Inhabitábo in tabernáculo tuo in sǽcula: * prótegar in velaménto alárum tuárum.
60:6 Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam: * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum.
60:7 Dies super dies regis adícies: * annos eius usque in diem generatiónis et generatiónis.
60:8 Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei: * misericórdiam et veritátem eius quis requíret?
60:9 Sic psalmum dicam nómini tuo in sǽculum sǽculi: * ut reddam vota mea de die in diem.

60:2 O God, pay attention to my supplication: * be attentive to my prayer.
60:3 I cried out to you from the ends of the earth: * when my heart was in anguish, you exalted me on a rock.
60:4 You have led me, for you have been my hope: * a tower of strength before the face of the enemy.
60:5 I will dwell in your tabernacle forever: * I will be protected under the cover of your wings.
60:6 For you, my God, have listened to my prayer: * you have granted an inheritance to those who fear your name.
60:7 You will add days to the days of the king: * his years, even to the time of generation after generation.
60:8 He remains in eternity, in the sight of God: * who will long for his mercy and truth?
60:9 So I will compose a psalm to your name, forever and ever: * that I may repay my vows from day to day.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum, Dómine.

Ant. You have given an inheritance to those who fear your name, O Lord.

Ant. Annuntiavérunt * ópera Dei, et facta eius intellexérunt.

Ant. They have declared * the works of God, and have understood his deeds.

Psalmus 63

Psalm 63

63:2 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
63:3 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
63:4 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
63:6 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
63:6 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
63:7 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta eius intellexérunt.
63:11 Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde.

63:2 Hear, O God, my prayer of supplication: * rescue my soul from the fear of the enemy.
63:3 You have protected me from the assembly of the malignant: * from a multitude of workers of iniquity.
63:4 For they have sharpened their tongues like a sword: * they have formed their bow into a bitter thing, so that they may shoot arrows from hiding at the immaculate.
63:6 They will suddenly shoot arrows at him, and they will not be afraid: * they are resolute in their wicked talk.
63:6 They have spoken so as to hide snares: * they said: Who will see them?
63:7 They have been searching carefully for iniquities: * their exhaustive search has failed.
63:7 Man will approach with a deep heart: * and God will be exalted.
63:8 The arrows of the little ones have become their wounds: * and their tongues have been weakened against them.
63:9 All those who saw them have been troubled: * and every man was afraid.
63:10 And they announced the works of God, * and they understood his acts.
63:11 The just will rejoice in the Lord, and they will hope in him, * and all the upright of heart will be praised.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.

Ant. They have declared the works of God, and have understood his deeds.

Constítues eos príncipes super omnem terram.

You shall make them princes over all the earth.

Mémores erunt nóminis tui, Dómine.

They shall be mindful of your name, O Lord.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Thomas Apóstolus, qui et Dídymus, Galilǽus, post accéptum Spíritum Sanctum in multas províncias proféctus est ad prædicándum Christi Evangélium: Parthis, Medis, Persis, Hyrcánis et Bactris christiánæ fídei et vitæ præcépta trádidit. Postrémo ad Indos se cónferens, eos in christiána religióne erudívit. Qui ad extrémum, vitæ doctrinǽque sanctitáte et miraculórum magnitúdine, cum céteris ómnibus sui admiratiónem et Iesu Christi amórem commovísset; illíus gentis regem, idolórum cultórem, magis ad iram accéndit: cuius senténtia condemnátus, telísque confóssus, Calamínæ apostolátus honórem martýrii coróna decorávit.

The Apostle Thomas, who was also called Didymus, a Galilean, after receiving the Holy Spirit went forth into many provinces to preach the Gospel of Christ: he delivered the precepts of Christian faith and life to the Parthians, Medes, Persians, Hyrcanians, and Bactrians. Proceeding at last to India, he instructed its people in the Christian religion. There, having finally stirred the admiration of all by the holiness of his life and teaching and by the greatness of his miracles, and having aroused love for Jesus Christ, he kindled all the more the wrath of that people's king, a worshipper of idols; condemned by his sentence and pierced with spears, he crowned the honor of his apostolate with the crown of martyrdom at Calamina.

Nascétur nobis párvulus, et vocábitur Deus, Fortis:

A little child shall be born to us, and he shall be called the mighty God:

Ipse sedébit super thronum David patris sui, et imperábit: cuius potéstas super húmerum eius.

He shall sit upon the throne of David his father, and shall reign: and his dominion shall be upon his shoulder.

In ipso benedicéntur omnes tribus terræ, omnes gentes sérvient ei.

In him shall all the tribes of the earth be blessed; all nations shall serve him.

Ipse sedébit super thronum David patris sui, et imperábit: cuius potéstas super húmerum eius.

He shall sit upon the throne of David his father, and shall reign: and his dominion shall be upon his shoulder.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Sermo sancti Gregórii Papæ

Sermon of Saint Gregory the Pope

Homilia 30 in Evangelia, post medium

Homilia 30 in Evangelia, post medium

Scriptum est: Spíritus Dómini ornávit cælos. Ornaménta enim cælórum sunt virtútes prædicántium. Quæ vidélicet ornaménta Paulus enúmerat, dicens: Álii datur per Spíritum sermo sapiéntiæ, álii sermo sciéntiæ secúndum eúndem Spíritum, álteri fides in eódem Spíritu, álii grátia sanitátum in uno Spíritu, álii operátio virtútum, álii prophetía, álii discrétio spirítuum, álii génera linguárum, álii interpretátio sermónum. Hæc autem ómnia operátur unus atque idem Spíritus, dívidens síngulis prout vult.

It is written: The Spirit of the Lord adorned the heavens. For the adornments of the heavens are the virtues of those who preach. These adornments Paul enumerates, saying: To one is given through the Spirit the word of wisdom, to another the word of knowledge according to the same Spirit, to another faith in the same Spirit, to another the grace of healing in the one Spirit, to another the working of mighty deeds, to another prophecy, to another the discernment of spirits, to another various kinds of tongues, to another the interpretation of utterances. But all these things are wrought by one and the same Spirit, distributing to each one as he wills.

Ecce iam venit plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras, natum de Vírgine, factum sub lege:

Behold, now the fullness of time has come, in which God sent his Son into the lands, born of a Virgin, made under the law:

Ut eos, qui sub lege erant, redímeret.

That he might redeem those who were under the law.

Propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos Deus, Fílium suum misit in similitúdinem carnis peccáti.

Because of his exceedingly great charity, with which God loved us, he sent his Son in the likeness of sinful flesh.

Ut eos, qui sub lege erant, redímeret.

That he might redeem those who were under the law.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Quot ergo sunt bona prædicántium, tot sunt ornaménta cælórum. Hinc rursus scriptum est: Verbo Dómini cæli firmáti sunt. Verbum enim Dómini Fílius est Patris. Sed eósdem cælos, vidélicet sanctos Apóstolos, ut tota simul sancta Trínitas ostendátur operáta, repénte de Sancti Spíritus divinitáte adiúngitur: Et Spíritu oris eius omnis virtus eórum. Cælórum ergo virtus de Spíritu sumpta est: quia mundi huius potestátibus contraíre non præsúmerent, nisi eos Sancti Spíritus fortitúdo solidásset. Quales namque doctóres sanctæ Ecclésiæ ante advéntum huius Spíritus fúerint, scimus: et post advéntum illíus, cuius fortitúdinis facti sint, conspícimus.

Therefore, as many as are the good things of those who preach, so many are the ornaments of the heavens. Hence it is written again: By the word of the Lord the heavens were made firm. For the Word of the Lord is the Son of the Father. But that the same heavens — namely the holy Apostles — might show the whole holy Trinity at work together, there is added at once from the divinity of the Holy Spirit: And by the Spirit of his mouth all their power. The power of the heavens, then, was received from the Spirit: for they would not have dared to stand against the powers of this world, had not the strength of the Holy Spirit made them firm. We know what kind of teachers of the holy Church they were before the coming of that Spirit; and after his coming, we behold of what strength they became.

Virgo Israël, revértere ad civitátes tuas:

Virgin of Israel, return to your cities: *

Usquequo dolens avertéris? generábis Dóminum Salvatórem, oblatiónem novam in terra: * Ambulábunt hómines in salvatiónem.

How long will you turn away in sorrow? You shall bring forth the Lord the Savior, a new offering upon the earth: * People shall walk in salvation.

In caritáte perpétua diléxi te: ídeo attráxi te míserans tui.

With everlasting charity I have loved you: therefore have I drawn you to me out of compassion.

Usquequo dolens avertéris? generábis Dóminum Salvatórem, oblatiónem novam in terra.

How long will you turn away in sorrow? You shall bring forth the Lord the Savior, a new offering upon the earth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ambulábunt hómines in salvatiónem.

People shall walk in salvation.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Exaltabúntur * córnua iusti, allelúia.

Ant. The horns of the just * shall be exalted, alleluia.

Psalmus 74

Psalm 74

74:2 Confitébimur tibi, Deus: * confitébimur, et invocábimus nomen tuum.
74:3 Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego iustítias iudicábo.
74:4 Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas eius.
74:5 Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus: Nolíte exaltáre cornu:
74:6 Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.
74:7 Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus iudex est.
74:8 Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto.
74:9 Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx eius non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ.
74:10 Ego autem annuntiábo in sǽculum: * cantábo Deo Iacob.
74:11 Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua iusti.

74:2 We will confess to you, O God: * we will confess, and we will call upon your name.
74:3 We will declare your wonders: * when I have received the time, I will judge justices.
74:4 The earth has been dissolved, with all who dwell in it: * I have confirmed its pillars.
74:5 I said to the iniquitous: Do not act unjustly: * and to the offenders: Do not exalt the horn:
74:6 Do not exalt your horn on high: * do not speak iniquity against God.
74:7 For it is neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains: * for God is judge.
74:8 This one he humbles, and that one he exalts: * for in the hand of the Lord there is a cup of undiluted wine, full of consternation.
74:9 And he poured from this one into that one: yet its dregs have not been emptied out: * all the sinners of the earth shall drink.
74:10 But I will announce it in every age: * I will sing to the God of Jacob.
74:11 And I will break all the horns of sinners: * and the horns of the just will be exalted.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exaltabúntur córnua iusti, allelúia.

Ant. The horns of the just shall be exalted, alleluia.

Ant. Lux orta est * iusto, allelúia, rectis corde lætítia, allelúia.

Ant. Light has risen * for the just, alleluia; and gladness for the upright of heart, alleluia.

Psalmus 96

Psalm 96

96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.

96:1 The Lord has reigned, let the earth exult: * let the many islands rejoice.
96:2 Clouds and mist are all around him: * justice and judgment are corrections from his throne.
96:3 A fire will precede him, * and it will enflame his enemies all around.
96:4 His lightnings have enlightened the whole world: * the earth saw, and it was shaken.
96:5 The mountains flowed like wax before the face of the Lord: * before the face of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens announced his justice: * and all peoples saw his glory.
96:7 May all those who adore graven images be confounded: * and those who glory in their false images.
96:7 Adore him, all you his Angels: * Zion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Judah exulted, * because of your judgments, O Lord:
96:9 For you are the Most High Lord over all the earth: * you are greatly exalted above all gods.
96:10 You who love the Lord, hate evil: * the Lord watches over the souls of his holy ones; he will deliver them from the hand of sinners.
96:11 The light has risen for the just, * and joy for the upright of heart.
96:12 Rejoice in the Lord, you just ones: * and confess to the memory of his sanctuary.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Lux orta est iusto, allelúia, rectis corde lætítia, allelúia.

Ant. Light has risen for the just, alleluia; and gladness for the upright of heart, alleluia.

Ant. Custodiébant * testimónia eius, et præcépta eius, allelúia.

Ant. They kept * his testimonies and his commandments, alleluia.

Psalmus 98

Psalm 98

98:1 Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
98:2 Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
98:3 Confiteántur nómini tuo magno: quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis iudícium díligit.
98:4 Tu parásti directiónes: * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
98:5 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum eius: * quóniam sanctum est.
98:6 Móyses et Aaron in sacerdótibus eius: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius:
98:6 Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
98:7 Custodiébant testimónia eius, * et præcéptum quod dedit illis.
98:8 Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
98:9 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte in monte sancto eius: * quóniam sanctus Dóminus, Deus noster.

98:1 The Lord has reigned: let the peoples be angry; * he who sits upon the cherubim, let the earth be moved.
98:2 The Lord is great in Zion: * and he is high above all peoples.
98:3 May they confess to your great name, for it is terrible and holy: * and the honor of the king loves judgment.
98:4 You have prepared guidance: * you have accomplished judgment and justice in Jacob.
98:5 Exalt the Lord our God, and adore the footstool of his feet: * for it is holy.
98:6 Moses and Aaron are among his priests: * and Samuel is among those who call upon his name.
98:6 They called upon the Lord, and he heeded them: * he spoke to them in the pillar of the cloud.
98:7 They kept his testimonies, * and the precept that he gave them.
98:8 You heeded them, O Lord our God: * O God, you were a forgiving God to them, though taking vengeance on all their inventions.
98:9 Exalt the Lord our God, and adore on his holy mountain: * for the Lord our God is holy.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Custodiébant testimónia eius, et præcépta eius, allelúia.

Ant. They kept his testimonies and his commandments, alleluia.

Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus.

How greatly honored are your friends, O God.

Nimis confortátus est principátus eórum.

How greatly is their dominion strengthened.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem

A Reading from the holy Gospel according to John

Ioannes 20:24-29

Ioannes 20:24-29

In illo témpore: Thomas, unus ex duódecim, qui dícitur Dídymus, non erat cum eis, quando venit Iesus. Et réliqua.

Homilía sancti Gregórii Papæ

At that time: Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. And so forth.

A Homily of Saint Gregory, Pope

Homilia 26 in Evang., post med.

Homilia 26 in Evang., post med.

Quid, fratres caríssimi, quid inter hæc animadvértitis? Numquid casu gestum créditis, ut eléctus ille discípulus tunc deésset, post autem véniens audíret, áudiens dubitáret, dúbitans palpáret, palpans créderet? Non hoc casu, sed divína dispensatióne gestum est. Egit namque miro modo supérna cleméntia, ut discípulus ille dúbitans, dum in magístro suo vúlnera palpáret carnis, in nobis vúlnera sanáret infidelitátis. Plus enim nobis Thomæ infidélitas ad fidem, quam fides credéntium discipulórum prófuit; quia dum ille ad fidem palpándo redúcitur, nostra mens, omni dubitatióne postpósita, in fide solidátur.

What, dearest brothers, what do you observe in all this? Do you think it happened by chance that that chosen disciple was absent at the time, and then coming afterward he heard, hearing he doubted, doubting he touched, touching he believed? This did not happen by chance, but by divine dispensation. For the supreme clemency acted in a wondrous way, so that the doubting disciple, while touching the wounds of the flesh in his Master, might heal the wounds of unbelief in us. Thomas's unbelief was more profitable to our faith than the faith of the believing disciples; because, as he is brought back to faith through touching, our mind is strengthened in faith, with all doubt set aside.

Iurávi, dicit Dóminus, ut ultra iam non iráscar super terram: montes enim et colles suscípient iustítiam meam,

I have sworn, says the Lord, that I will be angry no more over the earth: for the mountains and the hills shall receive my justice,

Et testaméntum pacis erit in Ierúsalem.

And there shall be a covenant of peace in Jerusalem.

Iuxta est salus mea, ut véniat: et iustítia mea, ut revelétur.

My salvation is near to come, and my justice to be revealed.

Et testaméntum pacis erit in Ierúsalem.

And there shall be a covenant of peace in Jerusalem.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Sic quippe discípulum Dóminus post resurrectiónem suam dubitáre permísit, nec tamen in dubitatióne deséruit; sicut ante nativitátem suam habére Maríam sponsum vóluit, qui tamen ad eius núptias non pervénit. Nam ita factus est discípulus dúbitans et palpans, testis veræ resurrectiónis, sicut sponsus matris fúerat custos integérrimæ virginitátis. Palpávit autem, et exclamávit: Dóminus meus, et Deus meus. Dicit ei Iesus: Quia vidísti me, credidísti. Cum Paulus Apóstolus dicat, Est autem fides sperandárum substántia rerum, arguméntum non apparéntium; profécto liquet quia fides illárum rerum arguméntum est, quæ apparére non possunt. Quæ étenim appárent, iam fidem non habent, sed agnitiónem.

So indeed the Lord permitted his disciple to doubt after his Resurrection, yet did not abandon him in his doubt; just as before his birth he willed Mary to have a husband who nevertheless did not come to know her in marriage. For thus the doubting and touching disciple became a witness of the true Resurrection, just as the bridegroom of his mother had been the guardian of her inviolate virginity. He touched him, and exclaimed: My Lord and my God. Jesus said to him: Because you have seen me, you have believed. Since the Apostle Paul says, Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen; it is clearly evident that faith is the evidence of things that cannot be seen. For the things that are seen already have not faith, but knowledge.

Non discédimus a te, vivificábis nos, Dómine, et nomen tuum invocábimus:

We will not depart from you; you will give us life, O Lord, and we will call upon your name:

Osténde nobis fáciem tuam, et salvi érimus.

Show us your face, and we shall be saved.

Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo.

Remember us, O Lord, in the favor of your people: visit us with your salvation.

Osténde nobis fáciem tuam, et salvi érimus.

Show us your face, and we shall be saved.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Dum ergo vidit Thomas, dum palpávit, cur ei dícitur: Quia vidísti me, credidísti? Sed áliud vidit, áliud crédidit. A mortáli quippe hómine divínitas vidéri non pótuit. Hóminem ergo vidit, et Deum conféssus est, dicens: Dóminus meus, et Deus meus. Vidéndo ergo crédidit, qui considerándo verum hóminem, hunc Deum, quem vidére non póterat, exclamávit. Lætíficat valde quod séquitur: Beáti qui non vidérunt, et credidérunt. In qua nimírum senténtia nos speciáliter signáti sumus, qui eum, quem carne non vídimus, mente retinémus. Nos signáti sumus; sed si fidem nostram opéribus séquimur. Ille étenim vere credit, qui exércet operándo quod credit.

When Thomas saw, then, when he touched — why is it said to him: Because you have seen me, you have believed? But he saw one thing and believed another. For divinity could not be seen by a mortal man. He saw a man, therefore, and confessed God, saying: My Lord and my God. He believed by seeing, who, by contemplating the true man, cried out to this God whom he could not see. Most joyful is what follows: Blessed are those who have not seen and have believed. In that sentence we ourselves are surely specially marked out, who hold in mind him whom we have not seen in the flesh. We are specially marked out; but only if we follow up our faith with works. For he truly believes who enacts by his deeds what he believes.

Intuémini, quantus sit iste, qui ingréditur ad salvándas gentes: ipse est Rex iustítiæ,

Behold, how great is he who enters to save the nations: he is the King of justice,

Cuius generátio non habet finem.

Whose generation has no end.

Præcúrsor pro nobis ingréditur, secúndum órdinem Melchísedech Póntifex factus in ætérnum.

The forerunner enters on our behalf, made a High Priest forever according to the order of Melchisedech.

Cuius generátio non habet finem.

Whose generation has no end.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Cuius generátio non habet finem.

Whose generation has no end.