Dominica III Adventus
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
Ant. The Lord, who made us, * come, let us adore.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, Veníte, adorémus.
Ant. The Lord, who made us, come, let us adore.
Hymnus
Verbum supérnum, pródiens
E Patris ætérni sinu,
Qui natus orbi súbvenis,
Labénte cursu témporis:
Illúmina nunc péctora,
Tuóque amóre cóncrema;
Ut cor cadúca déserens
Cæli volúptas ímpleat.
Ut, cum tribúnal Iúdicis
Damnábit igni nóxios,
Et vox amíca débitum
Vocábit ad cælum pios;
Non esca flammárum nigros
Volvámur inter túrbines,
Vultu Dei sed cómpotes
Cæli fruámur gáudiis.
Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit iúgiter
Sæclum per omne glória.
Amen.
Celestial Word, to this our earth
Sent down from God's eternal clime,
To save mankind by mortal birth
Into a world of change and time;
Enlighten our hearts; vain hopes destroy;
And in thy love's consuming fire
Fill all the soul with heavenly joy,
And melt the dross of low desire.
So when the Judge of quick and dead
Shall bid his awful summons come,
To whelm the guilty soul with dread,
And call the blessed to their home.
Saved from the whirling, black abyss,
Forevermore to us be given
To share the feast of saintly bliss,
And see the face of God in heaven.
To God the Father and the Son
Our songs with one accord we raise;
And to the Holy Spirit, One
With them, be ever equal praise
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Beátus vir * qui in lege Dómini meditátur.
Ant. Blessed is the man * who meditates on the law of the Lord.
Psalmus 1
Psalm 1
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3a Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3b Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.
1:1 Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, * and has not sat in the chair of pestilence:
1:2 But his will is with the law of the Lord, * and he will meditate on his law, day and night.
1:3a And he will be like a tree that has been planted beside running waters, * which will provide its fruit in its time:
1:3b And its leaf will not fall away: * and all things whatsoever that he does will prosper.
1:4 Not so the impious, not so: * but they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.
1:5 Therefore, the impious will not prevail again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knows the way of the just: * and the path of the impious will pass away.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Beátus vir qui in lege Dómini meditátur.
Ant. Blessed is the man who meditates on the law of the Lord.
Ant. Servíte Dómino * in timóre, et exsultáte ei cum tremóre.
Ant. Serve the Lord * in fear, and rejoice before him with trembling.
Psalmus 2
Psalm 2
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.
2:1 Why have the Gentiles been seething: * and why have the people been pondering nonsense?
2:2 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one * against the Lord, and against his Christ:
2:3 Let us shatter their chains: * and cast their yoke away from us.
2:4 He who dwells in heaven will ridicule them: * and the Lord will mock them.
2:5 Then will he speak to them in his anger, * and trouble them with his fury.
2:6 Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, * preaching his precepts.
2:7 The Lord has said to me: * You are my son, this day have I begotten you.
2:8 Ask of me, and I will give to you the Gentiles for your inheritance, * and the ends of the earth for your possession.
2:9 You will rule them with an iron rod, * and you will shatter them like a potter's vessel.
2:10 And now, O kings, understand: * be instructed, you who judge the earth.
2:11 Serve the Lord in fear: * and rejoice before him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time: * blessed are all who trust in him.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Servíte Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre.
Ant. Serve the Lord in fear, and rejoice before him with trembling.
Ant. Exsúrge, * Dómine, salvum me fac, Deus meus.
Ant. Arise, * O Lord, save me, O my God.
Psalmus 3
Psalm 3
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
3:2 Lord, why have they who trouble me been multiplied? * Many rise up against me.
3:3 Many say of my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But you, O Lord, are my sustainer, * my glory, and the one who lifts up my head.
3:5 With my voice I cried out to the Lord: * and he heard me from his holy mountain.
3:6 I slept, and took my rest: * and I arose, for the Lord sustained me.
3:7 I will not fear thousands of people surrounding me: * arise, O Lord, save me, O my God.
3:8 For you have struck all who oppose me without cause: * you have broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation belongs to the Lord: * and your blessing is upon your people.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
Ant. Arise, O Lord, save me, O my God.
℣ Memor fui nocte nóminis tui, Dómine.
℣ In the night I remembered your name, O Lord.
℟ Et custodívi legem tuam.
℟ And I have kept your law.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De Isaía Prophéta
From the Prophet Isaiah
Isa 26:1-6
Isa 26:1-6
1 In die illa cantábitur cánticum istud in terra Iuda: Urbs fortitúdinis nostræ Sion Salvátor, ponétur in ea murus et antemurále.
2 Aperíte portas et ingrediátur gens iusta, custódiens veritátem.
3 Vetus error ábiit: servábis pacem: pacem, quia in te sperávimus.
4 Sperástis in Dómino in sǽculis ætérnis, in Dómino Deo forti, in perpétuum.
5 Quia incurvábit habitántes in excélso, civitátem sublímem humiliábit. Humiliábit eam usque ad terram, détrahet eam usque ad púlverem.
6 Conculcábit eam pes, pedes páuperis, gressus egenórum.
1 In that day, this canticle will be sung in the land of Judah. Within it will be set the city of our strength: Zion, a savior, a wall with a bulwark.
2 Open the gates, and let the just people who guard the truth enter.
3 The old error has gone away. You will serve peace: peace, for we have hoped in you.
4 You have trusted in the Lord for all eternity, in the Lord God almighty forever.
5 For he will bend down those living in the heights. He will bring low the lofty city. He will lower it, even to the ground. He will tear it down, even to the dust.
6 The foot will tread it down: the feet of the poor, the steps of the indigent.
℟ Ecce apparébit Dóminus super nubem cándidam,
℟ Behold, the Lord will appear upon a white cloud,
Et cum eo Sanctórum míllia: et habébit in vestiménto, et in fémore suo scriptum: Rex regum, et Dóminus dominántium.
And with him thousands of the Saints; and he will have written on his garment and on his thigh: King of kings, and Lord of lords.
℣ Apparébit in finem, et non mentiétur; si moram fécerit, exspécta eum, quia véniens véniet.
℣ It will appear at the end, and will not lie; if it delays, wait for it, for it is arriving and it will arrive.
℟ Et cum eo Sanctórum míllia: et habébit in vestiménto, et in fémore suo scriptum: Rex regum, et Dóminus dominántium.
℟ And with him thousands of the Saints; and he will have written on his garment and on his thigh: King of kings, and Lord of lords.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
Isa 26:7-10
Isa 26:7-10
7 Sémita iusti recta est, rectus callis iusti ad ambulándum.
8 Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sustinúimus te: nomen tuum, et memoriále tuum in desidério ánimæ.
9 Anima mea desiderávit te in nocte, sed et spíritu meo in præcórdiis meis de mane vigilábo ad te. Cum féceris iudícia tua in terra, iustítiam discent habitatóres orbis.
10 Misereámur ímpio, et non discet iustítiam: in terra sanctórum iníqua gessit, et non vidébit glóriam Dómini.
7 The path of the just is upright; the difficult path of the just is right to walk in.
8 And in the path of your judgments, O Lord, we have endured for you. Your name and your remembrance are the desire of the soul.
9 My soul has desired you in the night. But I will also watch for you with my spirit, in my inmost heart, from the morning. When you accomplish your judgments upon the earth, the inhabitants of the world will learn justice.
10 Let us take pity on the impious one, but he will not learn justice. In the land of the holy ones, he has done iniquity, and so he will not see the glory of the Lord.
℟ Béthlehem cívitas Dei summi, ex te éxiet Dominátor Israël, et egréssus eius sicut a princípio diérum æternitátis, et magnificábitur in médio univérsæ terræ:
℟ Bethlehem, city of the most high God, from you shall come forth the Ruler of Israel, and his going forth is from the beginning, from the days of eternity, and he shall be magnified in the midst of all the earth:
Et pax erit in terra nostra, dum vénerit.
And there shall be peace in our land, when he shall come.
℣ Loquétur pacem in géntibus, et potéstas eius a mari usque ad mare.
℣ He shall speak peace to the nations, and his dominion shall be from sea to sea.
℟ Et pax erit in terra nostra, dum vénerit.
℟ And there shall be peace in our land, when he shall come.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Isa 26:11-14
Isa 26:11-14
11 Dómine, exaltétur manus tua, et non vídeant: vídeant, et confundántur zelántes pópuli: et ignis hostes tuos dévoret.
12 Dómine, dabis pacem nobis: ómnia enim ópera nostra operátus es nobis.
13 Dómine Deus noster, possedérunt nos dómini absque te, tantum in te recordémur nóminis tui.
14 Moriéntes non vivant, gigántes non resúrgant: proptérea visitásti et contrivísti eos, et perdidísti omnem memóriam eórum.
11 Lord, let your hand be exalted, and let them not see it. May the envious people see and be confounded. And may fire devour your enemies.
12 Lord, you will give us peace. For all our works have been wrought for us by you.
13 O Lord our God, other lords have possessed us apart from you, but in you alone let us remember your name.
14 Let not the dead live; let not the giants rise up again. For this reason, you have visited and destroyed them, and you have perished all remembrance of them.
℟ Qui ventúrus est, véniet, et non tardábit: et iam non erit timor in fínibus nostris:
℟ He who is to come will come, and will not delay: and there will be no more fear within our borders:
Quóniam ipse est Salvátor noster.
For he himself is our Savior.
℣ Depónet omnes iniquitátes nostras, et proíciet in profúndum maris ómnia peccáta nostra.
℣ He will cast down all our iniquities, and will hurl all our sins into the depth of the sea.
℟ Quóniam ipse est Salvátor noster.
℟ For he himself is our Savior.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Quóniam ipse est Salvátor noster.
℟ For he himself is our Savior.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Quam admirábile * est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!
Ant. How wonderful * is your name, O Lord, throughout all the earth!
Psalmus 8
Psalm 8
8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!
Ant. How wonderful is your name, O Lord, throughout all the earth!
Ant. Sedísti super thronum * qui iúdicas iustítiam.
Ant. You sit upon the throne, * O you who judge with justice.
Psalmus 9(2-11)
Psalm 9(2-11)
9:2 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * narrábo ómnia mirabília tua.
9:3 Lætábor et exsultábo in te: * psallam nómini tuo, Altíssime.
9:4 In converténdo inimícum meum retrórsum: * infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
9:5 Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam: * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
9:6 Increpásti gentes, et périit ímpius: * nomen eórum delésti in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
9:7a Inimíci defecérunt frámeæ in finem: * et civitátes eórum destruxísti.
9:7b Périit memória eórum cum sónitu: * (8a) et Dóminus in ætérnum pérmanet.
9:8b Parávit in iudício thronum suum: * (9) et ipse iudicábit orbem terræ in æquitáte, iudicábit pópulos in iustítia.
9:10 Et factus est Dóminus refúgium páuperi: * adiútor in opportunitátibus, in tribulatióne.
9:11 Et sperent in te qui novérunt nomen tuum: * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
9:2 I will confess to you, O Lord, with my whole heart: * I will recount all your wonders.
9:3 I will rejoice and exult in you: * I will sing a psalm to your name, O Most High.
9:4 When my enemy is turned back: * they will be weakened and perish before your face.
9:5 For you have accomplished my judgment and my cause: * you have sat upon the throne that judges justice.
9:6 You have rebuked the Gentiles, and the impious one has perished: * you have deleted their name in eternity, and forever and ever.
9:7a The spears of the enemy have failed in the end: * and their cities you have destroyed.
9:7b Their memory has perished with a sound: * (8a) and the Lord remains in eternity.
9:8b He has prepared his throne in judgment: * (9) and he himself will judge the world in equity, he will judge the peoples in justice.
9:10 And the Lord has become a refuge for the poor: * a helper in opportunity, in tribulation.
9:11 And may they hope in you who know your name: * for you have not abandoned those seeking you, O Lord.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Sedísti super thronum qui iúdicas iustítiam.
Ant. You sit upon the throne, O you who judge with justice.
Ant. Exsúrge, Dómine, * non præváleat homo.
Ant. Arise, O Lord, * let not man prevail.
Psalmus 9(12-21)
Psalm 9(12-21)
9:12 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion: * annuntiáte inter gentes stúdia eius:
9:13 Quóniam requírens sánguinem eórum recordátus est: * non est oblítus clamórem páuperum.
9:14 Miserére mei, Dómine: * vide humilitátem meam de inimícis meis.
9:15 Qui exáltas me de portis mortis, * ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
9:16a Exsultábo in salutári tuo: * infíxæ sunt gentes in intéritu, quem fecérunt.
9:16b In láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
9:17 Cognoscétur Dóminus iudícia fáciens: * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
9:18 Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes gentes quæ obliviscúntur Deum.
9:19 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: * patiéntia páuperum non períbit in finem.
9:20 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo: * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
9:21 Constítue, Dómine, legislatórem super eos: * ut sciant gentes quóniam hómines sunt.
9:12 Sing a psalm to the Lord, who dwells in Zion: * announce his study among the Gentiles:
9:13 Because of those who yearned for their blood, he has remembered them: * he has not forgotten the cry of the poor.
9:14 Have mercy on me, O Lord: * see my humiliation from my enemies.
9:15 You lift me up from the gates of death, * so that I may announce all your praises at the gates of the daughter of Zion.
9:16a I will exult in your salvation: * the Gentiles have become trapped in the ruin that they made.
9:16b In this snare of theirs, which they have hidden, * the foot of them has been caught.
9:17 The Lord will be recognized when making judgments: * the sinner has been caught in the works of his own hands.
9:18 The sinners will be turned into Hell, * all the Gentiles who have forgotten God.
9:19 For the poor will not be forgotten in the end: * the patience of the poor will not perish in the end.
9:20 Rise up, O Lord, let not man be strengthened: * let the Gentiles be judged in your sight.
9:21 O Lord, establish a lawgiver over them: * so that the Gentiles may know that they are only men.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
Ant. Arise, O Lord, let not man prevail.
℣ Média nocte surgébam ad confiténdum tibi.
℣ At midnight I arose to give you praise.
℟ Super iudícia iustificatiónis tuæ.
℟ Above the judgments of your justice.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Sermo sancti Leónis Papæ
Sermon of Saint Leo, Pope
Sermo 2 de ieiúnio décimi mensis et collectis
Sermo 2 de ieiúnio décimi mensis et collectis
Quod témporis rátio, et devotiónis nostræ ádmonet consuetúdo, pastoráli vobis, dilectíssimi, sollicitúdine prædicámus, décimi mensis celebrándum esse ieiúnium, quo pro consummáta perceptióne ómnium frúctuum, digníssime largitóri eórum Deo continéntiæ libámen offértur. Quid enim potest efficácius esse ieiúnio? cuius observántia appropinquámus Deo, et resisténtes diábolo, vítia blanda superámus.
What the logic of the season and the custom of our devotion urges, we proclaim to you, dearest ones, with pastoral solicitude: that the fast of the tenth month is to be celebrated — in which, for the consummated reception of all the fruits of the earth, a most worthy libation of abstinence is offered to God, their most generous giver. For what can be more efficacious than fasting? By its observance we draw near to God, and resisting the devil, we overcome pleasing vices.
℟ Ægýpte, noli flere, quia Dominátor tuus véniet tibi, ante cuius conspéctum movebúntur abýssi,
℟ Egypt, weep not, for your Ruler shall come to you, before whose presence the deep waters shall be moved,
Liberáre pópulum suum de manu poténtiæ.
to deliver his people from the hand of power.
℣ Ecce véniet Dóminus exercítuum, Deus tuus cum potestáte magna.
℣ Behold, the Lord of hosts shall come, your God, with great power.
℟ Liberáre pópulum suum de manu poténtiæ.
℟ to deliver his people from the hand of power.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Semper enim virtúti cibus ieiúnium fuit. De abstinéntia dénique pródeunt castæ cogitatiónes, rationábiles voluntátes, salubrióra consília: et per voluntárias afflictiónes caro concupiscéntiis móritur, virtútibus spíritus innovátur. Sed quia non solo ieiúnio animárum nostrárum salus acquíritur, ieiúnium nostrum misericórdiis páuperum suppleámus. Impendámus virtúti, quod subtráhimus voluptáti. Fiat reféctio páuperis abstinéntia ieiunántis.
For fasting has always been the nourishment of virtue. From abstinence, finally, proceed chaste thoughts, reasonable desires, more wholesome counsels; and through voluntary afflictions the flesh dies to concupiscence, the spirit is renewed in virtues. But because the salvation of our souls is not acquired by fasting alone, let us supplement our fast with mercies toward the poor. Let us expend upon virtue what we withdraw from pleasure. Let the refreshment of the poor be the abstinence of the one fasting.
℟ Prope est ut véniat tempus eius, et dies eius non elongabúntur:
℟ His time is near to come, and his days shall not be prolonged:
Miserébitur Dóminus Iacob, et Israël salvábitur.
The Lord will have mercy on Jacob, and Israel shall be saved.
℣ Revértere, virgo Israël, revértere ad civitátes tuas.
℣ Return, O virgin of Israel, return to your cities.
℟ Miserébitur Dóminus Iacob, et Israël salvábitur.
℟ The Lord will have mercy on Jacob, and Israel shall be saved.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Studeámus viduárum defensióni, pupillórum utilitáti, lugéntium consolatióni, dissidéntium paci. Suscipiátur peregrínus, adiuvétur oppréssus, vestiátur nudus, foveátur ægrótus: ut quicúmque nostrum de iustis labóribus auctóri bonórum ómnium Deo sacrifícium huius pietátis obtúlerit, ab eodem regni cæléstis prǽmium percípere mereátur. Quarta ígitur et sexta Feria ieiunémus; Sábbato autem apud beátum Petrum Apóstolum páriter vigilémus: cuius suffragántibus méritis, quæ póscimus, impetráre possímus per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui cum Patre et Sancto Spíritu vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Amen.
Let us be devoted to the defense of widows, to the welfare of orphans, to the consolation of those who mourn, to the peace of those who are at strife. Let the stranger be received, the oppressed aided, the naked clothed, the sick tended: so that whoever among us shall have offered to God, the Author of all good things, the sacrifice of this devotion from our just labors, may merit to receive from him the reward of the heavenly kingdom. Let us therefore fast on Wednesday and Friday; and on Saturday let us keep vigil together at the church of blessed Peter the Apostle: by whose interceding merits we may be able to obtain what we ask, through our Lord Jesus Christ, who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever. Amen.
℟ Descéndet Dóminus sicut plúvia in vellus:
℟ The Lord shall descend like rain upon the fleece:
Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis.
Justice shall spring forth in his days, and abundance of peace.
℣ Et adorábunt eum omnes reges, omnes gentes sérvient ei.
℣ And all kings shall adore him, all nations shall serve him.
℟ Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis.
℟ Justice shall spring forth in his days, and abundance of peace.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis.
℟ Justice shall spring forth in his days, and abundance of peace.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Ut quid, Dómine, * recessísti longe?
Ant. Why, O Lord, * have you withdrawn far away?
Psalmus 9(22-32)
Psalm 9(22-32)
9:22 Ut quid, Dómine, recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne?
9:23 Dum supérbit ímpius, incénditur pauper: * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant.
9:24 Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ: * et iníquus benedícitur.
9:25 Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quæret.
9:26a Non est Deus in conspéctu eius: * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore.
9:26b Auferúntur iudícia tua a fácie eius: * ómnium inimicórum suórum dominábitur.
9:27 Dixit enim in corde suo: * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo.
9:28 Cuius maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo: * sub lingua eius labor et dolor.
9:29 Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis: * ut interfíciat innocéntem.
9:30a Óculi eius in páuperem respíciunt: * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua.
9:30b Insidiátur ut rápiat páuperem: * rápere páuperem, dum áttrahit eum.
9:31 In láqueo suo humiliábit eum: * inclinábit se, et cadet, cum dominátus fúerit páuperum.
9:32 Dixit enim in corde suo: Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam ne vídeat in finem.
9:22 So then, why, O Lord, have you withdrawn far away, * have you overlooked us in opportunity, in tribulation?
9:23 While the impious is arrogant, the poor is enflamed: * they are held by the counsels that they devise.
9:24 For the sinner is praised by the desires of his soul: * and the iniquitous one is blessed.
9:25 The sinner has provoked the Lord, * according to the multitude of his wrath, he will not seek him.
9:26a God is not before his sight: * his ways are stained at all times.
9:26b Your judgments are removed from his face: * he will be master of all his enemies.
9:27 For he has said in his heart: * I will not be disturbed, from generation to generation without evil.
9:28 His mouth is full of curses, and bitterness, and deceit: * under his tongue are hardship and sorrow.
9:29 He sits in ambush with resources in hidden places: * so that he may execute the innocent.
9:30a His eyes catch sight of the poor: * he lies in ambush in hiding, like a lion in his den.
9:30b He lies in ambush so that he may seize the poor: * to seize the poor as he draws him in.
9:31 With his snare he will bring him down: * he will crouch down and pounce, when he has power over the poor.
9:32 For he has said in his heart, God has forgotten, * he has turned away his face, lest he see to the end.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
Ant. Why, O Lord, have you withdrawn far away?
Ant. Exsúrge, * Dómine Deus, exaltétur manus tua.
Ant. Arise, * O Lord God, let your hand be exalted.
Psalmus 9(33-39)
Psalm 9(33-39)
9:33 Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua: * ne obliviscáris páuperum.
9:34 Propter quid irritávit ímpius Deum? * dixit enim in corde suo: Non requíret.
9:35a Vides quóniam tu labórem et dolórem consíderas: * ut tradas eos in manus tuas.
9:35b Tibi derelíctus est pauper: * órphano tu eris adiútor.
9:36 Cóntere brácchium peccatóris et malígni: * quærétur peccátum illíus, et non inveniétur.
9:37 Dóminus regnábit in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * períbitis, gentes, de terra illíus.
9:38 Desidérium páuperum exaudívit Dóminus: * præparatiónem cordis eórum audívit auris tua.
9:39 Iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra magnificáre se homo super terram.
9:33 Rise up, O Lord God, let your hand be exalted: * do not forget the poor.
9:34 How has the impious one provoked God? * for he has said in his heart, He will not inquire.
9:35a You do see, for you examine hardship and sorrow: * so that you may deliver them into your hands.
9:35b The poor one has been abandoned to you: * you will be a helper to the orphan.
9:36 Break the arm of the sinner and the malicious: * his sin will be sought, and it will not be found.
9:37 The Lord shall reign in eternity, and forever and ever: * you will perish from his land, O Gentiles.
9:38 The Lord has heeded the desire of the poor: * your ear has listened to the preparation of their heart,
9:39 so as to judge for the orphan and the humble, * so that man may no longer presume to magnify himself upon the earth.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua.
Ant. Arise, O Lord God, let your hand be exalted.
Ant. Iustus Dóminus * et iustítiam diléxit.
Ant. The Lord is just * and has loved justice.
Psalmus 10
Psalm 10
10:2 In Dómino confído: † quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:5a Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5b Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.
10:2 I trust in the Lord: how can you say to my soul, * Sojourn to the mountain, like a sparrow?
10:3 For behold, the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows in the quiver, * so as to shoot arrows in the dark at the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things that you have completed: * but what has the just one done?
10:5a The Lord is in his holy temple, * the Lord's throne is in heaven.
10:5b His eyes look upon the poor: * his eyelids question the sons of men.
10:6 The Lord questions the just and the impious: * yet he who loves iniquity hates his own soul.
10:7 He will rain down snares upon sinners: * fire and brimstone and windstorms will be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and he has chosen justice: * his countenance has beheld equity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Iustus Dóminus et iustítiam diléxit.
Ant. The Lord is just and has loved justice.
℣ Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.
℣ My eyes have gone before you at dawn.
℟ Ut meditárer elóquia tua, Dómine.
℟ That I might meditate on your words, O Lord.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem
A Reading from the holy Gospel according to John
Ioannes 1:19-28
Ioannes 1:19-28
In illo témpore: Misérunt Iudǽi ab Ierosólymis sacerdótes et levítas ad Ioánnem, ut interrogárent eum: Tu quis es? Et réliqua.
Homilía sancti Gregórii Papæ
At that time: The Jews sent priests and Levites from Jerusalem to John, to ask him: Who are you? And so forth.
A Homily of Saint Gregory the Pope
Homilia 7 in Evangelia
Homilia 7 in Evangelia
Ex huius nobis lectiónis verbis, fratres caríssimi, Ioánnis humílitas commendátur: qui cum tantæ virtútis esset, ut Christus credi potuísset, elégit sólide subsístere in se, ne humána opinióne raperétur inániter super se. Nam conféssus est, et non negávit: et conféssus est, Quia non sum ego Christus. Sed qui dixit, Non sum; negávit plane quod non erat, sed non negávit quod erat: ut veritátem loquens, eius membrum fíeret, cuius sibi nomen falláciter non usurpáret. Cum ergo non vult appétere nomen Christi, factus est membrum Christi: quia dum infirmitátem suam stúduit humíliter agnóscere, illíus celsitúdinem méruit veráciter obtinére.
From the words of this reading, dearest brothers, the humility of John is commended to us: who, though he was of such great virtue that he could have been believed to be the Christ, chose to stand firmly in himself, lest he be carried beyond himself in vain by human opinion. For he confessed and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. But he who said I am not denied plainly what he was not, yet he did not deny what he was: so that by speaking the truth he might become a member of him whose name he would not fraudulently usurp for himself. When, therefore, he refused to claim the name of Christ, he became a member of Christ: because, while he strove humbly to acknowledge his own weakness, he merited truly to obtain that one's exaltedness.
℟ Veni, Dómine, et noli tardáre: reláxa facínora plebi tuæ,
℟ Come, O Lord, and do not delay: release the offenses of your people,
Et révoca dispérsos in terram suam.
And call back the dispersed to their own land.
℣ Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
℣ Stir up your power, O Lord, and come, to save us.
℟ Et révoca dispérsos in terram suam.
℟ And call back the dispersed to their own land.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Sed cum ex lectióne alia, Redemptóris nostri senténtia ad mentem redúcitur, ex huius lectiónis verbis nobis quǽstio valde impléxa generátur. Alio quippe in loco inquisítus a discípulis Dóminus de Elíæ advéntu, respóndit: Elías iam venit, et non cognovérunt eum, sed fecérunt in eum quæcúmque voluérunt: et, si vultis scire, Ioánnes ipse est Elías. Requisítus autem Ioánnes dicit: Non sum Elías. Quid est hoc, fratres caríssimi, quia quod Véritas affírmat, hoc prophéta Veritátis negat? Valde namque inter se divérsa sunt: Ipse est: et, Non sum. Quómodo ergo prophéta veritátis est, si eiusdem Veritátis sermónibus concors non est?
But when, from another reading, the sentence of our Redeemer comes to mind, a very complex question is raised for us from the words of this reading. For in another place the Lord, questioned by the disciples about the coming of Elijah, answered: Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished; and if you wish to know, John himself is Elijah. But when John was asked, he says: I am not Elijah. What is this, dearest brethren, that what the Truth affirms, the prophet of the Truth denies? For these are very contrary to each other: He himself is: and, I am not. How then is he a prophet of truth, if he is not in agreement with the words of that same Truth?
℟ Ecce radix Iesse descéndet in salútem populórum, ipsum gentes deprecabúntur:
℟ Behold, the root of Jesse shall come down for the salvation of the peoples; the nations shall beseech him:
Et erit nomen eius gloriósum.
And his name shall be glorious.
℣ Dabit ei Dóminus Deus sedem David, patris eius, et regnábit in domo Iacob in ætérnum.
℣ The Lord God shall give him the throne of David his father, and he shall reign in the house of Jacob for ever.
℟ Et erit nomen eius gloriósum.
℟ And his name shall be glorious.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Sed si subtíliter véritas ipsa requirátur, hoc quod inter se contrárium sonat, quómodo contrárium non sit, invenítur. Ad Zacharíam namque de Ioánne Angelus dicit: Ipse præcédet ante illum in spíritu et virtúte Elíæ. Qui idcírco ventúrus in spíritu et virtúte Elíæ dícitur, quia sicut Elías secúndum Dómini advéntum prævéniet, ita Ioánnes prævénit primum. Sicut ille præcúrsor ventúrus est Iúdicis, ita iste præcúrsor est factus Redemptóris. Ioánnes ígitur in spíritu Elías erat, in persóna Elías non erat. Quod ergo Dóminus fatétur de spíritu, hoc Ioánnes dénegat de persóna.
But if truth itself is subtly inquired into, it is found that what sounds contrary to itself is not contrary. For the Angel says to Zechariah concerning John: He will go before him in the spirit and power of Elijah. He is said to be coming in the spirit and power of Elijah for this reason, that just as Elijah will precede the second coming of the Lord, so John preceded the first. As that one is to be the precursor of the Judge, so this one was made the precursor of the Redeemer. John therefore was Elijah in spirit, but was not Elijah in person. What therefore the Lord affirms of the spirit, this John denies of the person.
℟ Docébit nos Dóminus vias suas, et ambulábimus in sémitis eius:
℟ The Lord will teach us his ways, and we will walk in his paths:
Quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem.
For out of Zion the law will go forth, and the word of the Lord from Jerusalem.
℣ Veníte, ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Iacob.
℣ Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob.
℟ Quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem.
℟ For out of Zion the law will go forth, and the word of the Lord from Jerusalem.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem.
℟ For out of Zion the law will go forth, and the word of the Lord from Jerusalem.