Dominica VI Post Epiphaniam
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
Ant. The Lord, who made us, * come, let us adore.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, Veníte, adorémus.
Ant. The Lord, who made us, come, let us adore.
Hymnus
Nocte surgéntes vigilémus omnes,
Semper in psalmis meditémur, atque
Voce concórdi Dómino canámus
Dúlciter hymnos.
Ut pio Regi páriter canéntes,
Cum suis Sanctis mereámur aulam
Íngredi cæli, simul et perénnem
Dúcere vitam.
Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
Glória mundum.
Amen.
Now, from the slumbers of the night arising,
Chant we the holy psalmody of David,
Hymns to our Master, with a voice concordant,
Sweetly intoning.
So may our Monarch pitifully hear us,
That we may merit with his saints to enter
Mansions eternal, therewithal possessing
Joy beatific.
This be our portion, God forever blessed,
Father eternal, Son, and Holy Spirit,
Whose is the glory, which through all creation
Ever resoundeth.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Beátus vir * qui in lege Dómini meditátur.
Ant. Blessed is the man * who meditates on the law of the Lord.
Psalmus 1
Psalm 1
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3a Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3b Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.
1:1 Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, * and has not sat in the chair of pestilence:
1:2 But his will is with the law of the Lord, * and he will meditate on his law, day and night.
1:3a And he will be like a tree that has been planted beside running waters, * which will provide its fruit in its time:
1:3b And its leaf will not fall away: * and all things whatsoever that he does will prosper.
1:4 Not so the impious, not so: * but they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.
1:5 Therefore, the impious will not prevail again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knows the way of the just: * and the path of the impious will pass away.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Beátus vir qui in lege Dómini meditátur.
Ant. Blessed is the man who meditates on the law of the Lord.
Ant. Servíte Dómino * in timóre, et exsultáte ei cum tremóre.
Ant. Serve the Lord * in fear, and rejoice before him with trembling.
Psalmus 2
Psalm 2
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.
2:1 Why have the Gentiles been seething: * and why have the people been pondering nonsense?
2:2 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one * against the Lord, and against his Christ:
2:3 Let us shatter their chains: * and cast their yoke away from us.
2:4 He who dwells in heaven will ridicule them: * and the Lord will mock them.
2:5 Then will he speak to them in his anger, * and trouble them with his fury.
2:6 Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, * preaching his precepts.
2:7 The Lord has said to me: * You are my son, this day have I begotten you.
2:8 Ask of me, and I will give to you the Gentiles for your inheritance, * and the ends of the earth for your possession.
2:9 You will rule them with an iron rod, * and you will shatter them like a potter's vessel.
2:10 And now, O kings, understand: * be instructed, you who judge the earth.
2:11 Serve the Lord in fear: * and rejoice before him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time: * blessed are all who trust in him.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Servíte Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre.
Ant. Serve the Lord in fear, and rejoice before him with trembling.
Ant. Exsúrge, * Dómine, salvum me fac, Deus meus.
Ant. Arise, * O Lord, save me, O my God.
Psalmus 3
Psalm 3
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
3:2 Lord, why have they who trouble me been multiplied? * Many rise up against me.
3:3 Many say of my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But you, O Lord, are my sustainer, * my glory, and the one who lifts up my head.
3:5 With my voice I cried out to the Lord: * and he heard me from his holy mountain.
3:6 I slept, and took my rest: * and I arose, for the Lord sustained me.
3:7 I will not fear thousands of people surrounding me: * arise, O Lord, save me, O my God.
3:8 For you have struck all who oppose me without cause: * you have broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation belongs to the Lord: * and your blessing is upon your people.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
Ant. Arise, O Lord, save me, O my God.
℣ Memor fui nocte nóminis tui, Dómine.
℣ In the night I remembered your name, O Lord.
℟ Et custodívi legem tuam.
℟ And I have kept your law.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
Incipit Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos
Here Begins the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Hebrews
Heb 1:1-4
Heb 1:1-4
1 Multifáriam, multísque modis olim Deus loquens pátribus in prophétis:
2 novíssime, diébus istis locútus est nobis in Fílio, quem constítuit herédem universórum, per quem fecit et sǽcula:
3 qui cum sit splendor glóriæ, et figúra substántiæ eius, portánsque ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, sedet ad déxteram maiestátis in excélsis:
4 tanto mélior ángelis efféctus, quanto differéntius præ illis nomen hereditávit.
1 In many places and in many ways, in past times, God spoke to the fathers through the Prophets;
2 lastly, in these days, he has spoken to us through the Son, whom he appointed as the heir of all things, and through whom he made the world.
3 And since the Son is the brightness of his glory, and the figure of his substance, and is carrying all things by the Word of his virtue, thereby accomplishing a purging of sins, he sits at the right hand of Majesty on high.
4 And having been made so much better than the Angels, he has inherited a name so much greater than theirs.
℟ Dómine, ne in ira tua árguas me, neque in furóre tuo corrípias me:
℟ O Lord, rebuke me not in your anger, nor chastise me in your wrath:
Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum.
Have mercy on me, O Lord, for I am weak.
℣ Timor et tremor venérunt super me, et contexérunt me ténebræ.
℣ Fear and trembling came upon me, and darkness covered me.
℟ Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum.
℟ Have mercy on me, O Lord, for I am weak.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
Heb 1:5-9
Heb 1:5-9
5 Cui enim dixit aliquándo angelórum: Fílius meus es tu, ego hódie génui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in fílium?
6 Et cum íterum introdúcit primogénitum in orbem terræ, dicit: Et adórent eum omnes ángeli Dei.
7 Et ad ángelos quidem dicit: Qui facit ángelos suos spíritus, et minístros suos flammam ignis.
8 Ad Fílium autem: Thronus tuus Deus in sǽculum sǽculi: virga æquitátis, virga regni tui.
9 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo exultatiónis præ particípibus tuis.
5 For to which of the Angels has he ever said: 'You are my Son; today have I begotten you?' Or again: 'I will be a Father to him, and he shall be a Son to me?'
6 And again, when he brings the only-begotten Son into the world, he says: 'And let all the Angels of God adore him.'
7 And about the Angels, certainly, he says: 'He makes his Angels spirits, and his ministers a flame of fire.'
8 But about the Son: 'Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of equity.
9 You have loved justice, and you have hated iniquity. Because of this, God, your God, has anointed you with the oil of exultation, above your companions.'
℟ Deus, qui sedes super thronum, et iúdicas æquitátem, esto refúgium páuperum in tribulatióne:
℟ O God, who sit upon the throne and judge with equity, be a refuge for the poor in their tribulation:
Quia tu solus labórem et dolórem consíderas.
For you alone regard toil and sorrow.
℣ Tibi enim derelíctus est pauper, pupíllo tu eris adiútor.
℣ To you the poor man is abandoned; you shall be the helper of the orphan.
℟ Quia tu solus labórem et dolórem consíderas.
℟ For you alone regard toil and sorrow.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Heb 1:10-14
Heb 1:10-14
10 Et: Tu in princípio, Dómine, terram fundásti: et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
11 Ipsi períbunt, tu autem permanébis, et omnes ut vestiméntum veteráscent:
12 et velut amíctum mutábis eos, et mutabúntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
13 Ad quem autem angelórum dixit aliquándo: Sede a dextris meis, quoadúsque ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuórum?
14 Nonne omnes sunt administratórii spíritus, in ministérium missi propter eos, qui hæreditátem cápient salútis?
10 And: 'In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands.
11 These shall pass away, but you will remain. And all will grow old like a garment.
12 And you will change them like a cloak, and they shall be changed. Yet you are ever the same, and your years will not diminish.
13 But to which of the Angels has he ever said: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?
14 Are they not all spirits of ministration, sent to minister for the sake of those who shall receive the inheritance of salvation?'
℟ A dextris est mihi Dóminus, ne commóvear:
℟ The Lord is at my right hand, that I may not be moved:
Propter hoc dilatátum est cor meum, et exsultávit lingua mea.
Because of this, my heart was glad, and my tongue rejoiced.
℣ Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei.
℣ The Lord is the portion of my inheritance and of my chalice.
℟ Propter hoc dilatátum est cor meum, et exsultávit lingua mea.
℟ Because of this, my heart was glad, and my tongue rejoiced.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Propter hoc dilatátum est cor meum, et exsultávit lingua mea.
℟ Because of this, my heart was glad, and my tongue rejoiced.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Quam admirábile * est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!
Ant. How wonderful * is your name, O Lord, throughout all the earth!
Psalmus 8
Psalm 8
8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!
Ant. How wonderful is your name, O Lord, throughout all the earth!
Ant. Sedísti super thronum * qui iúdicas iustítiam.
Ant. You sit upon the throne, * O you who judge with justice.
Psalmus 9(2-11)
Psalm 9(2-11)
9:2 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * narrábo ómnia mirabília tua.
9:3 Lætábor et exsultábo in te: * psallam nómini tuo, Altíssime.
9:4 In converténdo inimícum meum retrórsum: * infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
9:5 Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam: * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
9:6 Increpásti gentes, et périit ímpius: * nomen eórum delésti in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
9:7a Inimíci defecérunt frámeæ in finem: * et civitátes eórum destruxísti.
9:7b Périit memória eórum cum sónitu: * (8a) et Dóminus in ætérnum pérmanet.
9:8b Parávit in iudício thronum suum: * (9) et ipse iudicábit orbem terræ in æquitáte, iudicábit pópulos in iustítia.
9:10 Et factus est Dóminus refúgium páuperi: * adiútor in opportunitátibus, in tribulatióne.
9:11 Et sperent in te qui novérunt nomen tuum: * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
9:2 I will confess to you, O Lord, with my whole heart: * I will recount all your wonders.
9:3 I will rejoice and exult in you: * I will sing a psalm to your name, O Most High.
9:4 When my enemy is turned back: * they will be weakened and perish before your face.
9:5 For you have accomplished my judgment and my cause: * you have sat upon the throne that judges justice.
9:6 You have rebuked the Gentiles, and the impious one has perished: * you have deleted their name in eternity, and forever and ever.
9:7a The spears of the enemy have failed in the end: * and their cities you have destroyed.
9:7b Their memory has perished with a sound: * (8a) and the Lord remains in eternity.
9:8b He has prepared his throne in judgment: * (9) and he himself will judge the world in equity, he will judge the peoples in justice.
9:10 And the Lord has become a refuge for the poor: * a helper in opportunity, in tribulation.
9:11 And may they hope in you who know your name: * for you have not abandoned those seeking you, O Lord.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Sedísti super thronum qui iúdicas iustítiam.
Ant. You sit upon the throne, O you who judge with justice.
Ant. Exsúrge, Dómine, * non præváleat homo.
Ant. Arise, O Lord, * let not man prevail.
Psalmus 9(12-21)
Psalm 9(12-21)
9:12 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion: * annuntiáte inter gentes stúdia eius:
9:13 Quóniam requírens sánguinem eórum recordátus est: * non est oblítus clamórem páuperum.
9:14 Miserére mei, Dómine: * vide humilitátem meam de inimícis meis.
9:15 Qui exáltas me de portis mortis, * ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
9:16a Exsultábo in salutári tuo: * infíxæ sunt gentes in intéritu, quem fecérunt.
9:16b In láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
9:17 Cognoscétur Dóminus iudícia fáciens: * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
9:18 Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes gentes quæ obliviscúntur Deum.
9:19 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: * patiéntia páuperum non períbit in finem.
9:20 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo: * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
9:21 Constítue, Dómine, legislatórem super eos: * ut sciant gentes quóniam hómines sunt.
9:12 Sing a psalm to the Lord, who dwells in Zion: * announce his study among the Gentiles:
9:13 Because of those who yearned for their blood, he has remembered them: * he has not forgotten the cry of the poor.
9:14 Have mercy on me, O Lord: * see my humiliation from my enemies.
9:15 You lift me up from the gates of death, * so that I may announce all your praises at the gates of the daughter of Zion.
9:16a I will exult in your salvation: * the Gentiles have become trapped in the ruin that they made.
9:16b In this snare of theirs, which they have hidden, * the foot of them has been caught.
9:17 The Lord will be recognized when making judgments: * the sinner has been caught in the works of his own hands.
9:18 The sinners will be turned into Hell, * all the Gentiles who have forgotten God.
9:19 For the poor will not be forgotten in the end: * the patience of the poor will not perish in the end.
9:20 Rise up, O Lord, let not man be strengthened: * let the Gentiles be judged in your sight.
9:21 O Lord, establish a lawgiver over them: * so that the Gentiles may know that they are only men.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
Ant. Arise, O Lord, let not man prevail.
℣ Média nocte surgébam ad confiténdum tibi.
℣ At midnight I arose to give you praise.
℟ Super iudícia iustificatiónis tuæ.
℟ Above the judgments of your justice.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Sermo sancti Athanásii Epíscopi
Sermon of Saint Athanasius the Bishop
Orat. 2 contra Ariános, post medium.
Orat. 2 contra Ariános, post medium.
Si persónam, rem, tempus apostólici dicti cognóscerent hærétici, numquam humána in Deitátem transferéntes, tam ímpie et stulte advérsus Christum sese habuíssent. Id intuéri licébit, si inítium lectiónis dénuo repetítum probe excípias. Dicit enim Apóstolus: Multifáriam, multísque modis olim Deus locútus est pátribus nostris per Prophétas: últimis autem diébus locútus est nobis in Fílio. Atque ita paulo post dicit: Perfécta ab eo nostrórum peccatórum purificatióne, ipsum sedére ad déxteram maiestátis in excélsis, tanto meliórem Angelis factum, quanto præstántius nomen præ illis sortítus est. De eo ígitur témpore, quo nobis per Fílium locútus est, cum peccatórum purgátio fíeret, apostólicum dictum mentiónem facit. Quando autem nobis locútus est in Fílio, aut quando purgátio peccatórum facta, aut quando natus est homo, nisi post Prophétas, idque in últimis diébus?
If the heretics were to take heed of the person, the matter, the time of the apostolic saying, they would never have carried themselves so impiously and foolishly against Christ by transferring human things to the Godhead. This will be evident if you carefully take up again the beginning of the reading. For the Apostle says: God, who in many and various ways spoke in old times to our fathers through the Prophets: but in these last days has spoken to us in his Son. And thus a little later he says: Having completed the purification of our sins, he himself sits at the right hand of the Majesty on high, made so much better than the Angels, as he has obtained a more excellent name than they. Concerning that time, therefore, when he spoke to us in his Son, when the purification of sins was taking place, the apostolic saying makes mention. But when did he speak to us in his Son, or when was the purification of sins accomplished, or when was the man born, except after the Prophets, and that in the last days?
℟ Notas mihi fecísti, Dómine, vias vitæ:
℟ You have made known to me, O Lord, the ways of life:
Adimplébis me lætítia cum vultu tuo: delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
You will fill me with joy with your countenance: at your right hand are delights evermore.
℣ Tu es qui restítues hereditátem meam mihi.
℣ You are the one who will restore my inheritance to me.
℟ Adimplébis me lætítia cum vultu tuo: delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
℟ You will fill me with joy with your countenance: at your right hand are delights evermore.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Deínde cum narrátio institúta esset de humána Verbi dispensatióne, deque últimis tempóribus: consequénter commemorávit, Deum neque superióribus ætátibus tacuísse, sed locútum esse per Prophétas: et postquam Prophétæ suo offício perfúncti sunt, et lex per Angelos pronuntiáta est, et Fílius étiam ad nos descéndit, et ad ministrándum accéssit; tunc demum necessário subíntulit: Tanto mélior Angelis factus: osténdere volens, quanto Fílius præ servo excéllit, tanto functióne officióque servórum, Fílii administratiónem meliórem fuísse.
Then, when a narrative had been set forth concerning the human dispensation of the Word, and concerning the last times, he went on to recall that God had not been silent in former ages either, but had spoken through the Prophets; and after the Prophets had fulfilled their office, and the Law had been proclaimed through Angels, and the Son himself had descended to us and had come to minister, only then did he of necessity add: "Being made so much better than the Angels." He wished to show that the more the Son excels the servant, the more excellent had been the Son's ministry compared to the servants' ministry and office.
℟ Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum,
℟ I will love you, O Lord, my strength; the Lord is my firm foundation,
Et refúgium meum.
And my refuge.
℣ Liberátor meus, Deus meus, adiútor meus.
℣ My deliverer, my God, my helper.
℟ Et refúgium meum.
℟ And my refuge.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Functiónem ígitur discérnens Apóstolus, tum véterem, tum novam, magna dicéndi libertáte útitur, ad Iudǽos scribens et loquens. Propter hoc ígitur non in univérsum ex própria comparatiónis ratióne dixit, quod maior aut honorátior esset: ne quis quasi de eiúsdem géneris, et cum eo commúnibus rebus hæc verba intellígeret: sed ídeo meliórem illum dixit, ut discrímen natúræ Fílii ad res creátas indicáret.
The Apostle, therefore, distinguishing the function — both the old and the new — employs great freedom of speech in writing and speaking to the Jews. For this reason, then, he did not say outright, from the mere logic of comparison, that he was greater or more honorable — lest anyone should understand these words as though they concerned things of the same kind with common attributes — but rather he called him better, in order to indicate the distinction of the Son's nature from created things.
℟ Dómini est terra, et plenitúdo eius:
℟ The earth is the Lord's, and the fullness thereof:
Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
The world, and all who dwell in it.
℣ Ipse super mária fundávit eam, et super flúmina præparávit illam.
℣ He himself has founded it upon the seas, and established it upon the rivers.
℟ Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
℟ The world, and all who dwell in it.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
℟ The world, and all who dwell in it.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Ut quid, Dómine, * recessísti longe?
Ant. Why, O Lord, * have you withdrawn far away?
Psalmus 9(22-32)
Psalm 9(22-32)
9:22 Ut quid, Dómine, recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne?
9:23 Dum supérbit ímpius, incénditur pauper: * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant.
9:24 Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ: * et iníquus benedícitur.
9:25 Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quæret.
9:26a Non est Deus in conspéctu eius: * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore.
9:26b Auferúntur iudícia tua a fácie eius: * ómnium inimicórum suórum dominábitur.
9:27 Dixit enim in corde suo: * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo.
9:28 Cuius maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo: * sub lingua eius labor et dolor.
9:29 Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis: * ut interfíciat innocéntem.
9:30a Óculi eius in páuperem respíciunt: * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua.
9:30b Insidiátur ut rápiat páuperem: * rápere páuperem, dum áttrahit eum.
9:31 In láqueo suo humiliábit eum: * inclinábit se, et cadet, cum dominátus fúerit páuperum.
9:32 Dixit enim in corde suo: Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam ne vídeat in finem.
9:22 So then, why, O Lord, have you withdrawn far away, * have you overlooked us in opportunity, in tribulation?
9:23 While the impious is arrogant, the poor is enflamed: * they are held by the counsels that they devise.
9:24 For the sinner is praised by the desires of his soul: * and the iniquitous one is blessed.
9:25 The sinner has provoked the Lord, * according to the multitude of his wrath, he will not seek him.
9:26a God is not before his sight: * his ways are stained at all times.
9:26b Your judgments are removed from his face: * he will be master of all his enemies.
9:27 For he has said in his heart: * I will not be disturbed, from generation to generation without evil.
9:28 His mouth is full of curses, and bitterness, and deceit: * under his tongue are hardship and sorrow.
9:29 He sits in ambush with resources in hidden places: * so that he may execute the innocent.
9:30a His eyes catch sight of the poor: * he lies in ambush in hiding, like a lion in his den.
9:30b He lies in ambush so that he may seize the poor: * to seize the poor as he draws him in.
9:31 With his snare he will bring him down: * he will crouch down and pounce, when he has power over the poor.
9:32 For he has said in his heart, God has forgotten, * he has turned away his face, lest he see to the end.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
Ant. Why, O Lord, have you withdrawn far away?
Ant. Exsúrge, * Dómine Deus, exaltétur manus tua.
Ant. Arise, * O Lord God, let your hand be exalted.
Psalmus 9(33-39)
Psalm 9(33-39)
9:33 Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua: * ne obliviscáris páuperum.
9:34 Propter quid irritávit ímpius Deum? * dixit enim in corde suo: Non requíret.
9:35a Vides quóniam tu labórem et dolórem consíderas: * ut tradas eos in manus tuas.
9:35b Tibi derelíctus est pauper: * órphano tu eris adiútor.
9:36 Cóntere brácchium peccatóris et malígni: * quærétur peccátum illíus, et non inveniétur.
9:37 Dóminus regnábit in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * períbitis, gentes, de terra illíus.
9:38 Desidérium páuperum exaudívit Dóminus: * præparatiónem cordis eórum audívit auris tua.
9:39 Iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra magnificáre se homo super terram.
9:33 Rise up, O Lord God, let your hand be exalted: * do not forget the poor.
9:34 How has the impious one provoked God? * for he has said in his heart, He will not inquire.
9:35a You do see, for you examine hardship and sorrow: * so that you may deliver them into your hands.
9:35b The poor one has been abandoned to you: * you will be a helper to the orphan.
9:36 Break the arm of the sinner and the malicious: * his sin will be sought, and it will not be found.
9:37 The Lord shall reign in eternity, and forever and ever: * you will perish from his land, O Gentiles.
9:38 The Lord has heeded the desire of the poor: * your ear has listened to the preparation of their heart,
9:39 so as to judge for the orphan and the humble, * so that man may no longer presume to magnify himself upon the earth.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua.
Ant. Arise, O Lord God, let your hand be exalted.
Ant. Iustus Dóminus * et iustítiam diléxit.
Ant. The Lord is just * and has loved justice.
Psalmus 10
Psalm 10
10:2 In Dómino confído: † quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:5a Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5b Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.
10:2 I trust in the Lord: how can you say to my soul, * Sojourn to the mountain, like a sparrow?
10:3 For behold, the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows in the quiver, * so as to shoot arrows in the dark at the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things that you have completed: * but what has the just one done?
10:5a The Lord is in his holy temple, * the Lord's throne is in heaven.
10:5b His eyes look upon the poor: * his eyelids question the sons of men.
10:6 The Lord questions the just and the impious: * yet he who loves iniquity hates his own soul.
10:7 He will rain down snares upon sinners: * fire and brimstone and windstorms will be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and he has chosen justice: * his countenance has beheld equity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Iustus Dóminus et iustítiam diléxit.
Ant. The Lord is just and has loved justice.
℣ Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.
℣ My eyes have gone before you at dawn.
℟ Ut meditárer elóquia tua, Dómine.
℟ That I might meditate on your words, O Lord.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
A Reading from the holy Gospel according to Matthew
Matt 13:31-35
Matt 13:31-35
In illo témpore: Dixit Iesus turbis parábolam hanc: Símile est regnum cælórum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo. Et réliqua.
Homilía S. Hierónymi Presbýteri
At that time: Jesus spoke this parable to the crowds: The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. And so forth.
A Homily of Saint Jerome, Priest
Lib. 2. Comment. in cap. 13. Matth.
Lib. 2. Comment. in cap. 13. Matth.
Regnum cælórum prædicátio Evangélii est, et notítia Scripturárum, quæ ducit ad vitam, et de qua dícitur ad Iudǽos: Auferétur a vobis regnum Dei, et dábitur genti faciénti fructus eius. Símile est ergo huiuscémodi regnum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo. Homo qui séminat in agro suo, a plerísque Salvátor intellégitur, quod in ánimis credéntium séminet: ab áliis ipse homo séminans in agro suo, hoc est in semetípso, et in corde suo.
The kingdom of heaven is the preaching of the Gospel and the knowledge of the Scriptures, which leads to life, and of which it is said to the Jews: The kingdom of God will be taken away from you and given to a nation that bears its fruits. This kingdom is therefore like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. The man who sows in his field is understood by many to be the Savior, in that he sows in the souls of believers; by others, the man himself sowing in his own field, that is, in himself and in his own heart.
℟ Ad te, Dómine, levávi ánimam meam:
℟ To you, O Lord, I have lifted up my soul:
Deus meus, in te confído, non erubéscam.
O my God, in you I trust, let me not be put to shame.
℣ Custódi ánimam meam, et éripe me.
℣ Guard my soul, and deliver me.
℟ Deus meus, in te confído, non erubéscam.
℟ O my God, in you I trust, let me not be put to shame.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Quis est iste, qui séminat, nisi sensus noster et ánimus; qui suscípiens granum prædicatiónis, et fovens seméntem, humóre fídei facit in agro sui péctoris pulluláre? Prædicátio Evangélii mínima est ómnibus disciplínis. Ad primam quippe doctrínam, fidem non habet veritátis, hóminem Deum, Christum mórtuum, et scándalum crucis prǽdicans. Confer huiuscémodi doctrínam dogmátibus philosophórum, et libris eórum, et splendóri eloquéntiæ, et compositióni sermónum: et vidébis quanto minor sit céteris semínibus seméntis Evangélii.
Who is it that sows, but our own perception and mind, which, receiving the grain of preaching and fostering the seed, causes it to spring up with the moisture of faith in the field of the breast? The preaching of the Gospel is the least of all disciplines. For at its first teaching, it has no claim to truth when it preaches a God who is man, a Christ who is dead, and the scandal of the Cross. Compare this kind of doctrine with the teachings of the philosophers, with their books, with the splendor of eloquence, with the composition of discourses: and you will see how much lesser than the other seeds is the seed of the Gospel.
℟ Duo Séraphim clamábant alter ad álterum:
℟ Two Seraphim cried out one to the other:
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória eius.
Holy, holy, holy is the Lord God of hosts: * all the earth is filled with his glory.
℣ Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
℣ For there are Three who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. And these Three are One.
℟ Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
℟ Holy, holy, holy is the Lord God of hosts.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Plena est omnis terra glória eius.
℟ All the earth is filled with his glory.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Sed illa cum créverint, nihil mordax, nihil vívidum, nihil vitále demónstrant: sed totum fláccidum marcidúmque et mollítum ebúllit in ólera et in herbas, quæ cito aréscunt et córruunt. Hæc autem prædicátio, quæ parva videbátur in princípio, cum vel in ánima credéntis, vel in tot mundo sata fúerit, non exsúrgit in ólera, sed crescit in árborem: ita ut vólucres cæli (quas vel ánimas credéntium, vel fortitúdines, Dei servítio mancipátas, sentíre debémus) véniant et hábitent in ramis eius. Ramos puto evangélicæ árboris, quæ de grano sinápis créverit, dógmatum esse diversitátes, in quibus supradictárum vólucrum unaquǽque requiéscit.
But when those things had grown, they showed nothing sharp, nothing lively, nothing vital: but all came forth soft and wilted and flaccid into pot-herbs and grasses, which soon wither and rot. But this preaching, which seemed small at the beginning, when it has been sown either in the soul of a believer or throughout so great a world, does not rise up into pot-herbs, but grows into a tree: so that the birds of the air (which we ought to understand as either the souls of believers, or the powers dedicated to the service of God) come and dwell in its branches. I take the branches of the evangelical tree, which has grown from the mustard seed, to be the diversity of doctrines, in each of which the above-mentioned birds individually find rest.
Te Deum
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.