S. Stephani Hungariæ Regis Confessoris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Deum magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.

Ant. The great Lord God, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Deum magnum Dóminum, Veníte, adorémus.

Ant. The great Lord God, come, let us adore.

Hymnus

Rerum Creátor óptime,
Rectórque noster, áspice:
Nos a quiéte nóxia
Mersos sopóre líbera.

Te, sancte Christe, póscimus,
Ignósce culpis ómnibus:
Ad confiténdum súrgimus,
Morásque noctis rúmpimus.

Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
Nobis geréndum prǽcipit,
Paulúsque gestis cénsuit.

Vides malum, quod fécimus:
Occúlta nostra pándimus:
Preces geméntes fúndimus,
Dimítte quod peccávimus.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.

Who madest all and dost control,
Lord, with thy touch divine,
Cast out the slumbers of the soul,
The rest that is not thine.

Look down, Eternal Holiness,
And wash the sins away,
Of those, who, rising to confess,
Outstrip the lingering day.

Our hearts and hands by night, O Lord,
We lift them in Our need;
As holy Psalmists give the word,
And holy Paul the deed.

Each sin to thee of years gone by,
Each hidden stain lies bare;
We shrink not from thine awful eye,
But pray that thou wouldst spare.

Grant this, O Father, Only Son
And Spirit, God of grace,
To whom all worship shall be done
In every time and place,
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Speciósus forma * præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.

Ant. Fairest in form * above the sons of men, grace has been poured upon your lips.

Psalmus 44(2a-10b)

Psalm 44(2a-10b)

44:2a Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2b Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5a Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5b Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te (10a) fíliæ regum in honóre tuo.
44:10b Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.

44:2a My heart has uttered a good word: * I speak of my works to the King.
44:2b My tongue is like the pen of a scribe: * who writes quickly.
44:3 You are a brilliant form before the sons of men, † grace has been poured freely into your lips: * because of this, God has blessed you in eternity.
44:4 Fasten your sword to your thigh, * O most powerful one.
44:5a With your splendor and your excellence: * proceed prosperously, and reign.
44:5b For the sake of truth and meekness and justice: * and so will your right hand lead you wondrously.
44:6 Your arrows are sharp; the people will fall under you: * with the hearts of the enemies of the King.
44:7 Your throne, O God, is forever and ever: * the scepter of your kingdom is a scepter of true aim.
44:8 You have loved justice and hated iniquity: * because of this, God, your God, has anointed you with the oil of gladness before your co-heirs.
44:9 Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory: * from these, they have delighted you, (10a) the daughters of kings in your honor.
44:10b The queen assisted at your right hand in clothing of gold: * encircled with diversity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.

Ant. Fairest in form above the sons of men, grace has been poured upon your lips.

Ant. Confitebúntur tibi * pópuli Deus in ætérnum.

Ant. The peoples will praise you, * O God, for ever.

Psalmus 44(11-18b)

Psalm 44(11-18b)

44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis (15a) circumamícta varietátibus.
44:15b Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18a Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18b Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.

44:11 Listen, daughter, and see, and incline your ear: * and forget your people and your father's house.
44:12 And the king will desire your beauty: * for he is the Lord your God, and they will adore him.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts * will entreat your countenance: all the rich men of the people.
44:14 All the glory of the daughter of the King is inside, * in golden fringes, (15a) clothed all around with diversities.
44:15b After her, virgins will be led to the King: * her neighbors will be brought to you.
44:16 They will be brought with gladness and exultation: * they will be led into the temple of the King.
44:17 For your fathers, sons have been born to you: * you will establish them as leaders over all the earth.
44:18a They will remember your name always: * for generation after generation.
44:18b Because of this, peoples will confess to you in eternity: * and forever and ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Confitebúntur tibi pópuli Deus in ætérnum.

Ant. The peoples will praise you, O God, for ever.

Ant. Adiútor in tribulatiónibus * Deus noster.

Ant. God is our helper * in tribulations.

Psalmus 45

Psalm 45

45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.

45:2 Our God is our refuge and strength: * a helper in the tribulations that have greatly overwhelmed us.
45:3 Because of this, we will not be afraid when the earth will be turbulent: * and the mountains will be transferred into the heart of the sea.
45:4 They thundered, and the waters were stirred up among them: * the mountains have been disturbed by his strength.
45:5 The frenzy of the river rejoices the city of God: * the Most High has sanctified his tabernacle.
45:6 God is in its midst; it will not be shaken: * God will assist it in the early morning.
45:7 The peoples have been disturbed, and the kingdoms have been bowed down: * he uttered his voice, the earth has been moved.
45:8 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.
45:9 Draw near and behold the works of the Lord, what portents he has set upon the earth: * carrying away wars even to the end of the earth.
45:10 He will crush the bow and break the weapons: * and he will burn the shield with fire.
45:11 Be still, and see that I am God: * I will be exalted among the peoples, and I will be exalted upon the earth.
45:12 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Adiútor in tribulatiónibus Deus noster.

Ant. God is our helper in tribulations.

Dóminus virtútum nobíscum.

The Lord of hosts is with us.

Suscéptor noster, Deus Iacob.

Our protector is the God of Jacob.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De libro Ecclesiástici

From the Book of Sirach

Sir 13:1-6

Sir 13:1-6

1 Qui tetígerit picem, inquinábitur ab ea; et, qui communicáverit supérbo, índuet supérbiam.
2 Pondus super se tollet qui honestióri se commúnicat, et ditióri te ne sócius fúeris.
3 Quid communicábit cácabus ad ollam? quando enim se collíserint, confringétur.
4 Dives iniúste egit et fremet, pauper autem læsus tacébit.
5 Si largítus fúeris, assúmet te, et, si non habúeris, derelínquet te.
6 Si habes, convívet tecum, et evacuábit te: et ipse non dolébit super te.

1 Whoever touches pitch will be contaminated by it. And whoever associates with the arrogant will be clothed by arrogance.
2 Whoever associates with those more honorable than himself sets a burden on himself. And so, you should have no fellowship with someone who is wealthier than you.
3 What will the cooking pot have in common with the earthen vessel? And when they collide with one another, one will be broken.
4 The rich man has suffered no injustice, and yet he fumes. But the poor man, though he has been wounded, will remain silent.
5 If you are generous, he will take you up; and when you have nothing, he will cast you aside.
6 If you possess, he will feast with you, and he will empty you, and he will not grieve over you.

Dómine, Pater et Deus vitæ meæ, ne derelínquas me in cogitátu malígno: extolléntiam oculórum meórum ne déderis mihi, et desidérium malígnum avérte a me, Dómine; aufer a me concupiscéntiam,

O Lord, Father and God of my life, do not abandon me to an evil thought; do not give me haughtiness of eyes, and turn away from me evil desire, O Lord; take from me concupiscence,

Et ánimo irreverénti et infruníto ne tradas me, Dómine.

And do not deliver me over to a shameless and unruly soul, O Lord.

Ne derelínquas me, Dómine, ne accréscant ignorántiæ meæ, nec multiplicéntur delícta mea.

Do not abandon me, O Lord, lest my ignorances increase, and my offenses be multiplied.

Et ánimo irreverénti et infruníto ne tradas me, Dómine.

And do not deliver me over to a shameless and unruly soul, O Lord.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Sir 13:9-15

Sir 13:9-15

9 Humiliáre Deo et exspécta manus eius;
10 atténde, ne sedúctus in stultítiam humiliéris.
11 Noli esse húmilis in sapiéntia tua, ne humiliátus in stultítiam seducáris.
12 Advocátus a potentióre discéde, ex hoc enim magis te advocábit.
13 Ne ímprobus sis, ne impingáris, et ne longe sis ab eo, ne eas in obliviónem.
14 Ne retíneas ex æquo loqui cum illo nec credas multis verbis illíus; ex multa enim loquéla tentábit te, et subrídens interrogábit te de abscónditis tuis.
15 Immítis ánimus illíus conservábit verba tua: et non parcet de malítia, et de vínculis.

9 Humble yourself before God, and wait for his hands.
10 Be careful. Otherwise, having been seduced into foolishness, you will be humiliated.
11 Do not choose to be low in your wisdom, otherwise, having been brought low, you will be seduced into foolishness.
12 If you are invited by someone who is more powerful than you, you should decline. Otherwise, he will invite you all the more.
13 You cannot be rude to him, lest you be pushed away. And you cannot stray far from him, lest you be forgotten.
14 You cannot hold a discussion with him as with an equal. You should not trust his many words. For by much speaking he will test you, and smiling, he will question you about your secrets.
15 His cruel mind will store up your words; and he will not spare you from affliction, nor from prison.

Magna enim sunt iudícia tua, Dómine, et inenarrabília verba tua:

For your judgments are great, O Lord, and your words are beyond telling:

Magnificásti pópulum tuum et honorásti.

you have glorified your people and honored them.

Transtulísti illos per Mare Rubrum et transvexísti eos per aquam nímiam.

You brought them through the Red Sea and carried them across the great waters.

Magnificásti pópulum tuum et honorásti.

you have glorified your people and honored them.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Sir 13:16-22

Sir 13:16-22

16 Cave tibi, et atténde diligénter audítui tuo, quóniam cum subversióne tua ámbulas;
17 áudiens vero illa, quasi in somnis vide, et vigilábis.
18 Omni vita tua dílige Deum, et ínvoca illum in salúte tua.
19 Omne ánimal díligit símile sibi, sic et omnis homo próximum sibi;
20 omnis caro ad símilem sibi coniungétur, et omnis homo símili sui sociábitur.
21 Si communicábit lupus agno aliquándo, sic peccátor iusto.
22 Quæ communicátio sancto hómini ad canem? aut quæ pars díviti ad páuperem?

16 Be cautious of yourself, and attend diligently to what you are hearing. For you are walking toward your own undoing.
17 Yet truly, while listening to these things, consider it as if it were a dream, and you will awaken.
18 Love God for your entire life, and call upon him for your salvation.
19 Every animal loves its own kind; so also every man loves those closest to himself.
20 All flesh will join with whatever is similar to itself, and every man will associate with whomever is like himself.
21 If a wolf would at any time have fellowship with a lamb, so also would a sinner have fellowship with a just man.
22 What fellowship does a holy man have with a dog? Or what portion do the wealthy have with the poor?

Quæ sunt in corde hóminum, óculi tui vident, Dómine, et in libro tuo ómnia scribéntur:

The things that are in the hearts of men, your eyes behold, O Lord, and all things shall be written in your book:

Homo videt in fácie, Deus autem in corde.

Man looks upon the face, but God looks upon the heart.

Omnia enim corda scrutátur, et univérsas méntium cogitatiónes intéllegit.

For he searches all hearts and understands all the thoughts of minds.

Homo videt in fácie, Deus autem in corde.

Man looks upon the face, but God looks upon the heart.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Homo videt in fácie, Deus autem in corde.

Man looks upon the face, but God looks upon the heart.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Magnus Dóminus * et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri.

Ant. Great is the Lord * and greatly to be praised in the city of our God.

Psalmus 47

Psalm 47

47:2 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
47:3 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
47:4 Deus in dómibus eius cognoscétur: * cum suscípiet eam.
47:5 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
47:6 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
47:7 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
47:9 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
47:10 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
47:11 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * iustítia plena est déxtera tua.
47:12 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua, Dómine.
47:13 Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus eius.
47:14 Pónite corda vestra in virtúte eius: * et distribúite domos eius, ut enarrétis in progénie áltera.
47:15 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * ipse reget nos in sǽcula.

47:2 The Lord is great and exceedingly praiseworthy * in the city of our God, on his holy mountain.
47:3 Mount Zion is being founded with the exultation of the whole earth, * on the north side, the city of the great King.
47:4 In her houses, God will be known: * since he will support her.
47:5 For behold, the kings of the earth have been gathered together: * they have convened as one.
47:6 Such did they see, and they were astonished; they were disturbed, they were moved: * trembling took hold of them.
47:7 In that place, their pains were that of a woman in labor: * with a vehement spirit, you will crush the ships of Tarshish.
47:9 As we have heard, so we have seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: * God has founded her in eternity.
47:10 We have received your mercy, O God, * in the midst of your temple.
47:11 According to your name, O God, so does your praise reach to the ends of the earth: * your right hand is full of justice.
47:12 Let mount Zion rejoice, and let the daughters of Judah exult: * because of your judgments, O Lord.
47:13 Encircle Zion and embrace her: * discourse in her towers.
47:14 Set your hearts on her virtue: * and distribute her houses, so that you may discourse of it in another generation.
47:15 For this is God, our God, in eternity and forever and ever: * he will rule us forever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Magnus Dóminus et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri.

Ant. Great is the Lord and greatly to be praised in the city of our God.

Ant. Os meum loquétur * sapiéntiam: et meditátio cordis mei prudéntiam.

Ant. My mouth will speak * wisdom: and the meditation of my heart, understanding.

Psalmus 48(2-13)

Psalm 48(2-13)

48:2 Audíte hæc, omnes gentes: * áuribus percípite omnes, qui habitátis orbem:
48:3 Quique terrígenæ, et fílii hóminum: * simul in unum dives et pauper.
48:4 Os meum loquétur sapiéntiam: * et meditátio cordis mei prudéntiam.
48:5 Inclinábo in parábolam aurem meam: * apériam in psaltério propositiónem meam.
48:6 Cur timébo in die mala? * iníquitas calcánei mei circúmdabit me:
48:7 Qui confídunt in virtúte sua: * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
48:8 Frater non rédimit, rédimet homo: * non dabit Deo placatiónem suam.
48:9 Et prétium redemptiónis ánimæ suæ: * et laborábit in ætérnum, et vivet adhuc in finem.
48:11 Non vidébit intéritum, cum víderit sapiéntes moriéntes: * simul insípiens, et stultus períbunt.
48:11 Et relínquent aliénis divítias suas: * et sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum.
48:12 Tabernácula eórum in progénie et progénie: * vocavérunt nómina sua in terris suis.
48:13 Et homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.

48:2 Hear these things, all nations: * pay attention, all you who inhabit the world:
48:3 whoever is earth-born, and you sons of men: * together as one, the rich and the poor.
48:4 My mouth will speak wisdom: * and the meditation of my heart will speak prudence.
48:5 I will incline my ear to a parable: * I will open my case with the psaltery.
48:6 Why should I fear in the evil day? * the iniquity at my heel will surround me:
48:7 Those who trust in their own strength: * and who glory in the multitude of their riches.
48:8 No brother redeems, nor will man buy back: * he will not give to God his appeasement.
48:9 Nor the price for the redemption of his soul: * and he will labor continuously, and still live until the end.
48:11 He will not see death, when he sees the wise dying: * the foolish and the senseless will perish together.
48:11 And they will leave their riches to strangers: * and their sepulchers will be their houses forever.
48:12 Their tabernacles from generation to generation: * they have called their names in their own lands.
48:13 And man, when he was held in honor, did not understand: * he has been compared to the senseless beasts, and he has become like them.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Os meum loquétur sapiéntiam: et meditátio cordis mei prudéntiam.

Ant. My mouth will speak wisdom: and the meditation of my heart, understanding.

Ant. Ne timúeris * cum dívite non descéndet in sepúlcrum glória eius.

Ant. Do not fear * when a rich man dies; his glory will not descend into the tomb with him.

Psalmus 48(14-21)

Psalm 48(14-21)

48:14 Hæc via illórum scándalum ipsis: * et póstea in ore suo complacébunt.
48:15 Sicut oves in inférno pósiti sunt: * mors depáscet eos.
48:15 Et dominabúntur eórum iusti in matutíno: * et auxílium eórum veteráscet in inférno a glória eórum.
48:16 Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam de manu ínferi: * cum accéperit me.
48:17 Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo: * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius.
48:18 Quóniam cum interíerit, non sumet ómnia: * neque descéndet cum eo glória eius.
48:19 Quia ánima eius in vita ipsíus benedicétur: * confitébitur tibi cum beneféceris ei.
48:20 Introíbit usque in progénies patrum suórum: * et usque in ætérnum non vidébit lumen.
48:21 Homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.

48:14 This way of theirs is a scandal to them: * and afterwards, they will delight in their mouth.
48:15 They have been placed in Hell like sheep: * death will feed on them.
48:15 And the just will have dominion over them in the morning: * and their help will grow old in Hell for their glory.
48:16 Even so, truly God will redeem my soul from the hand of Hell: * when he will receive me.
48:17 Do not be afraid, when a man will have been made rich: * and when the glory of his house will have been multiplied.
48:18 For when he dies, he will take nothing away: * and his glory will not descend with him.
48:19 For his soul will be blessed in his lifetime: * and he will admit to you when you do good to him.
48:20 He will even enter with the progeny of his fathers: * and even in eternity, he will not see the light.
48:21 Man, when he was in honor, did not understand: * he has been compared to the senseless beasts, and he has become like them.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ne timúeris cum dívite non descéndet in sepúlcrum glória eius.

Ant. Do not fear when a rich man dies; his glory will not descend into the tomb with him.

Deus rédimet ánimam meam de manu ínferi.

God will redeem my soul from the hand of the netherworld.

Cum accéperit me.

When he receives me.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Stephanus in Hungariam Christi fidem et regium nomen invéxit. Regia coróna a Romano Pontifice impetrata, eiusque iussu in regem inunctus, regnum Sedi apostolicæ obtulit. Varia pietátis domicília Romæ, Ierosolymis, Constantinopoli: in Hungaria archiepiscopátum Strigoniensem, episcopátus decem admirábili religióne et munificéntia fundavit. Par in páuperes amor et liberalitas, quos véluti Christum ipsum complectens, neminem a se mærentem ac vacuum umquam dismisit; quin ad eórum inópiam sublevandam, amplíssimis facultátibus erogatis, domesticam quoque supellectilem exímia benignitate frequenter distríbuit. Suis ínsuper mánibus lavare páuperum pedes, noctu solus et ignotus nosocomía frequentare, decumbéntibus inservire ac cetera caritátis offícia exhibere consuevit. Quarum virtútum merito, illíus déxtera, resoluto cetero corpore, incorrupta permansit.

Stephen brought the faith of Christ and the name of a king into Hungary. Having obtained a royal crown from the Roman Pontiff, and anointed king at his command, he offered his kingdom to the Apostolic See. He established various houses of piety at Rome, Jerusalem, and Constantinople; in Hungary he founded the archbishopric of Esztergom and ten bishoprics with admirable devotion and munificence. His love and generosity toward the poor was equal; embracing them as Christ himself, he never dismissed anyone from his presence in sorrow or empty-handed; but to relieve their need, having disbursed his most ample resources, he also frequently distributed with remarkable kindness even the furnishings of his household. Moreover, with his own hands he was accustomed to wash the feet of the poor, to frequent the hospitals alone and unknown by night, to serve the sick, and to perform the other works of charity. Through the merit of these virtues, his right hand, while the rest of his body dissolved, remained incorrupt.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Orándi studio noctes pene totas ducebat insomnes; atque in cæléstium rerum contemplatióne defixus, interdum extra sensus raptus, sublimis in áëra ferri visus fuit. Perduellium conspiratiónes ac validiórum hostium ímpetus, miro prorsus modo, non semel oratiónis præsidio evitavit. Susceptum ex Ghisella Bavárica, sancti Henrici imperatóris sorore, quam sibi matrimonio iunxerat, Emerícum fílium tanta morum disciplína talíque pietáte enutrívit, quantum eius póstea sanctitas declaravit. Regni vero negotia ita dispósuit, ut, accitis undique prudentíssimis et sanctíssimis viris, nihil umquam sine illórum consílio molirétur; humillimis interim precibus in cínere et cilício Deum déprecans, ut univérsum Hungariæ regnum, antequam e vita migraret, catholicum vidére mererétur; vere, propter ingens dilatandæ fidei studium, illíus gentis Apóstolus nuncupatus, facta a Romano Pontifice ipsi posterisque régibus præferendæ crucis potestate.

He spent almost entire nights sleepless in the study of prayer; and, fixed in contemplation of heavenly realities, he was sometimes caught up beyond his senses and seen to be borne aloft into the air. The conspiracies of enemies and the assaults of more powerful foes he more than once warded off in a truly marvelous way by the protection of prayer. He reared the son Emeric, whom he had by Gisella of Bavaria, sister of the holy Emperor Henry, with such discipline of character and such piety as his later holiness made clear. The affairs of the kingdom he so ordered that, calling together from every side the most prudent and most holy men, he never undertook anything without their counsel; meanwhile humbly beseeching God in ashes and sackcloth that he might merit to see the whole kingdom of Hungary Catholic before he departed this life; truly, on account of his immense zeal for spreading the faith, he was called the Apostle of that nation, and the power of carrying a cross before himself and his royal successors was granted him by the Roman Pontiff.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Dei Genitricem, quam ardentíssime venerabátur, amplíssimo in eius honórem constructo templo, Hungariæ patrónam instítuit; ab eádem vicíssim Vírgine recéptus in cælum ipso suæ Assumptiónis die, quem Húngari e sancti regis instituto Magnæ Dominæ diem appellant. Sacrum eius corpus, suavíssimo fragrans odore, liquore cælésti scatens, inter multa et varia miracula, Romani Pontificis iussu, nobiliórem in locum translátum est atque honorificentius cónditum. Eius autem festum Innocentius undecimus Pontifex maximus, quarto Nonas Septembris, ob insignem victoriam ab exercitu Leopoldi primi, Romanórum elécti imperatóris et Hungariæ regis, eádem die in Budæ expugnatióne, ope divina, e Turcis reportatam, celebrándum instituit.

The Mother of God, whom he venerated with the most ardent devotion, he honored by building a most magnificent temple in her honor, and established her as patroness of Hungary; and in turn he was received into heaven by that same Virgin on the very day of her Assumption, which the Hungarians, by the institution of the holy king, call the Day of the Great Lady. His sacred body, fragrant with a most sweet odor and flowing with heavenly moisture, was translated by command of the Roman Pontiff to a more noble place and buried with greater honor, amid many and various miracles. Pope Innocent XI established his feast to be celebrated on the fourth of the Nones of September, in memory of the outstanding victory won through divine assistance on that same day by the army of Leopold I, elected emperor of the Romans and king of Hungary, over the Turks in the storming of Buda.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Deus deórum, * Dóminus locútus est.

Ant. God of gods, * the Lord has spoken.

Psalmus 49(1-15)

Psalm 49(1-15)

49:1 Deus deórum, Dóminus locútus est: * et vocávit terram,
49:1 A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spécies decóris eius.
49:3 Deus maniféste véniet: * Deus noster et non silébit.
49:3 Ignis in conspéctu eius exardéscet: * et in circúitu eius tempéstas válida.
49:4 Advocábit cælum desúrsum: * et terram discérnere pópulum suum.
49:5 Congregáte illi sanctos eius: * qui órdinant testaméntum eius super sacrifícia.
49:6 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius: * quóniam Deus iudex est.
49:7 Audi, pópulus meus, et loquar: Israël, et testificábor tibi: * Deus, Deus tuus ego sum.
49:8 Non in sacrifíciis tuis árguam te: * holocáusta autem tua in conspéctu meo sunt semper.
49:9 Non accípiam de domo tua vítulos: * neque de grégibus tuis hircos.
49:10 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum: * iuménta in móntibus et boves.
49:11 Cognóvi ómnia volatília cæli: * et pulchritúdo agri mecum est.
49:12 Si esuríero, non dicam tibi: * meus est enim orbis terræ, et plenitúdo eius.
49:13 Numquid manducábo carnes taurórum? * aut sánguinem hircórum potábo?
49:14 Ímmola Deo sacrifícium laudis: * et redde Altíssimo vota tua.
49:15 Et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me.

49:1 The God of gods, the Lord has spoken: * and he has called the earth,
49:1 From the rising of the sun to its setting: * the beauty of his glory shines forth from Zion.
49:3 God will come manifestly: * our God and he will not be silent.
49:3 Fire will blaze before him: * and around him a mighty tempest.
49:4 He will call to heaven above: * and to the earth, to judge his people.
49:5 Gather to him his holy ones: * those who ratify his covenant over sacrifices.
49:6 And the heavens will proclaim his justice: * for God is judge.
49:7 Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify against you: * I am God, your God.
49:8 I will not reprove you for your sacrifices: * your burnt offerings are always before me.
49:9 I will not accept calves from your house: * nor he-goats from your flocks.
49:10 For all the wild beasts of the forest are mine: * the cattle on the mountains and the oxen.
49:11 I know all the birds of the air: * and the beauty of the field is with me.
49:12 If I were hungry, I would not tell you: * for the world is mine, and the fullness thereof.
49:13 Shall I eat the flesh of bulls? * Or drink the blood of goats?
49:14 Offer to God a sacrifice of praise: * and pay your vows to the Most High.
49:15 And call upon me in the day of tribulation: * I will deliver you, and you shall glorify me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Deus deórum, Dóminus locútus est.

Ant. God of gods, the Lord has spoken.

Ant. Intellégite, * qui obliviscímini Deum.

Ant. Understand, * you who forget God.

Psalmus 49(16-23)

Psalm 49(16-23)

49:16 Peccatóri autem dixit Deus: * Quare tu enárras iustítias meas, et assúmis testaméntum meum per os tuum?
49:17 Tu vero odísti disciplínam: * et proiecísti sermónes meos retrórsum:
49:18 Si vidébas furem, currébas cum eo: * et cum adúlteris portiónem tuam ponébas.
49:19 Os tuum abundávit malítia: * et lingua tua concinnábat dolos.
49:20 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris, et advérsus fílium matris tuæ ponébas scándalum: * hæc fecísti, et tácui.
49:21 Existimásti, iníque, quod ero tui símilis: * árguam te, et státuam contra fáciem tuam.
49:22 Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum: * nequándo rápiat, et non sit qui erípiat.
49:23 Sacrifícium laudis honorificábit me: * et illic iter, quo osténdam illi salutáre Dei.

49:16 But to the sinner God has said: * Why do you recite my commandments, and take my covenant upon your lips?
49:17 Yet you have hated discipline: * and have cast my words behind you.
49:18 If you saw a thief, you ran with him: * and with adulterers you cast your lot.
49:19 Your mouth has abounded in malice: * and your tongue fashioned deceits.
49:20 Sitting, you spoke against your brother, and against the son of your mother you laid a stumbling block: * these things you did, and I was silent.
49:21 You thought, O wicked one, that I would be like you: * I will reprove you and set the charge before your face.
49:22 Understand these things, you who forget God: * lest he seize you, and there be none to deliver you.
49:23 A sacrifice of praise will honor me: * and there is the way by which I will show him the salvation of God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Intellégite, qui obliviscímini Deum.

Ant. Understand, you who forget God.

Ant. Acceptábis sacrifícium * iustítiæ super altáre tuum, Dómine.

Ant. You will accept a sacrifice * of justice upon your altar, O Lord.

Psalmus 50

Psalm 50

50:3a Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:3b Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:4 Ámplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:5 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:6 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
50:7 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:8 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:9 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:10 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:11 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:12 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:13 Ne proícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:14 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:15 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:16 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
50:17 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:18 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:19 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:20 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
50:21 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

50:3a Have mercy on me, O God, * according to your great mercy.
50:3b And according to the multitude of your tender mercies, * blot out my iniquity.
50:4 Wash me more thoroughly from my iniquity: * and cleanse me from my sin.
50:5 For I acknowledge my iniquity: * and my sin is always before me.
50:6 Against you only have I sinned, and have done evil in your sight: * that you may be justified in your words, and prevail when you are judged.
50:7 For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
50:8 For behold, you have loved truth: * the uncertain and hidden things of your wisdom you have made manifest to me.
50:9 You will sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * you will wash me, and I shall be made whiter than snow.
50:10 To my hearing you will give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
50:11 Turn away your face from my sins: * and blot out all my iniquities.
50:12 Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my inmost parts.
50:13 Cast me not away from your face: * and take not your holy spirit from me.
50:14 Restore to me the joy of your salvation: * and strengthen me with a sovereign spirit.
50:15 I will teach the unjust your ways: * and the wicked shall be converted to you.
50:16 Deliver me from blood, O God, God of my salvation: * and my tongue shall extol your justice.
50:17 O Lord, you will open my lips: * and my mouth shall declare your praise.
50:18 For if you had desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings you will not be delighted.
50:19 A sacrifice to God is a troubled spirit: * a contrite and humbled heart, O God, you will not despise.
50:20 Deal favorably, O Lord, with your good will toward Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
50:21 Then shall you accept a sacrifice of justice, oblations, and burnt offerings: * then shall they lay calves upon your altar.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Acceptábis sacrifícium iustítiæ super altáre tuum, Dómine.

Ant. You will accept a sacrifice of justice upon your altar, O Lord.

Audítui meo dabis gáudium et lætítiam.

You will give to my hearing joy and gladness.

Et exsultábunt ossa humiliáta.

And the humbled bones will rejoice.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam

A Reading from the holy Gospel according to Luke

Luc 19:12-26

Luc 19:12-26

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Homo quidam nóbilis ábiit in regiónem longinquam, accípere sibi regnum, et revérti. Et réliqua.

Homilía sancti Ambrósii Epíscopi

In that time: Jesus spoke to his disciples this parable: A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return. Et cetera.

A Homily of Saint Ambrose the Bishop.

Lib. 8. in Lucam.

Lib. 8. in Lucam.

Bonus ordo, ut vocatúrus gentes, et Iudǽos iussúrus intérfici, qui noluérunt regnáre supra se Christum, hanc præmítteret comparatiónem, ne dicerétur: Nihil déderat pópulo Iudæórum, unde póterat mélior fíeri? ut quid ab eo qui nihil recépit, exígitur? Non medíocris ista est mna, quam supra múlier evangélica quia non invénit, lucérnam accéndit, lúmine quærit admóto, gratulátur invéntam.

A fitting order it was, that he who was about to call the Gentiles, and to command that the Jews who had not wished Christ to reign over them be put to death, should first set forth this comparison, lest it be said: He had given nothing to the Jewish people by which they could have become better; why is that demanded of one who has received nothing? This mina is not a small one — the one which the Gospel woman, because she did not find it, lit a lamp to seek by its light, and rejoiced when it was found.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Dénique ex una decem mnas álius fecit, álius quinque. Fortásse iste morália habet, quia quinque sunt córporis sensus: ille duplícia, id est, mýstica legis, et morália probitátis. Unde et Matthǽus quinque talénta, et duo talénta pósuit: in quinque taléntis ut sint morália, in duóbus utrúmque, mýsticum atque morále. Ita quod número inférius, re ubérius.

Finally, of ten minas, one made ten, another five. Perhaps this has a moral sense, because there are five senses of the body: the other has a double sense, that is, the mystical sense of the law and the moral sense of right conduct. Hence Matthew too set five talents and two talents: in the five talents there are the moral senses, in the two there is each — both the mystical and the moral. Thus what is numerically less is richer in content.

Duo Séraphim clamábant alter ad álterum:

Two Seraphim cried out one to the other:

Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória eius.

Holy, holy, holy is the Lord God of hosts: * all the earth is filled with his glory.

Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.

For there are Three who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. And these Three are One.

Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.

Holy, holy, holy is the Lord God of hosts.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Plena est omnis terra glória eius.

All the earth is filled with his glory.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Et hic póssumus decem mnas decem verba intellígere, id est, legis doctrínam; quinque autem mnas, magistéria disciplínæ. Sed legisperítum in ómnibus volo esse perféctum; non enim in sermóne, sed in virtúte est regnum Dei. Bene autem, quia de Iudǽis dicit, duo soli multiplicátam pecúniam déferunt, non útique æris, sed dispensatiónis usúris. Ália est enim pecúniæ fœnébris, ália doctrínæ cæléstis usúra.

And here we can understand by the ten minas the ten words — that is, the teaching of the law; but by the five minas, the precepts of discipline. But I want the expert in the law to be perfect in all things; for the Kingdom of God is not in word but in power. And rightly, because he is speaking of the Jews, only two bring back the money multiplied — not the interest of coin, certainly, but of stewardship. For the interest of usury in money is one thing, the return on heavenly doctrine is another.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.