S. Raymundi Nonnati Confessoris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.

Ant. Come, * let us exult in the Lord.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Veníte, Exsultémus Dómino.

Ant. Come, let us exult in the Lord.

Hymnus

Somno reféctis ártubus,
Spreto cubíli, súrgimus:
Nobis, Pater, canéntibus
Adésse te depóscimus.

Te lingua primum cóncinat,
Te mentis ardor ámbiat:
Ut áctuum sequéntium
Tu, Sancte, sis exórdium.

Cedant tenébræ lúmini,
Et nox diúrno síderi,
Ut culpa, quam nox íntulit,
Lucis labáscat múnere.

Precámur iídem súpplices,
Noxas ut omnes ámputes,
Et ore te canéntium
Laudéris omni témpore.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.

Our limbs refreshed with slumber now,
And sloth cast off, in prayer we bow;
And while we sing thy praises dear,
O Father, be thou present here.

To thee our earliest morning song,
To thee our hearts full powers belong;
And thou, O Holy One, prevent
Each following action and intent.

As shades at morning flee away,
And night before the star of day;
So each transgression of the night
Be purged by thee, celestial Light!

Cut off, we pray thee, each offense,
And every lust of thought and sense:
That by their lips who thee adore
Thou mayst be praised forevermore.

Grant this, O Father ever One
With Christ, thy sole-begotten Son,
And Holy Ghost, whom all adore,
Reigning and blest forevermore.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Dóminus de cælo * prospéxit super fílios hóminum.

Ant. The Lord * has looked down from heaven upon the children of men.

Psalmus 13

Psalm 13

13:1a Dixit insípiens in corde suo: * non est Deus.
13:1b Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in stúdiis suis: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
13:2 Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intéllegens, aut requírens Deum.
13:3a Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
13:3b Sepúlcrum patens est guttur eórum: † linguis suis dolóse agébant * venénum áspidum sub lábiis eórum.
13:3c Quorum os maledictióne et amaritúdine plenum est: * velóces pedes eórum ad effundéndum sánguinem.
13:3d Contrítio et infelícitas in viis eórum, † et viam pacis non cognovérunt: * non est timor Dei ante óculos eórum.
13:4 Nonne cognóscent omnes qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut escam panis?
13:5 Dóminum non invocavérunt, * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor.
13:6 Quóniam Dóminus in generatióne iusta est, † consílium ínopis confudístis: * quóniam Dóminus spes eius est.
13:7 Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum avérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, exsultábit Iacob, et lætábitur Israël.

13:1a The fool has said in his heart: * there is no God.
13:1b They are corrupt, and they have become abominable in their pursuits: * there is none who does good, there is not even one.
13:2 The Lord has looked down from heaven upon the children of men, * to see if there is any one who understands, or who seeks God.
13:3a All have gone aside, they are become unprofitable together: * there is none who does good, there is not even one.
13:3b Their throat is an open sepulchre: † they acted deceitfully with their tongues: * the poison of asps is under their lips.
13:3c Whose mouth is full of cursing and bitterness: * their feet are swift to shed blood.
13:3d Destruction and misery are in their ways, † and the way of peace they have not known: * there is no fear of God before their eyes.
13:4 Will they never learn, all who work iniquity, * who devour my people as they eat bread?
13:5 They have not called upon the Lord, * there they trembled with fear, where there was no fear.
13:6 For the Lord is in the righteous generation, † you have confounded the counsel of the poor: * for the Lord is his hope.
13:7 Who will give from Zion the salvation of Israel? * When the Lord shall have turned away the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum.

Ant. The Lord has looked down from heaven upon the children of men.

Ant. Qui operátur iustítiam * requiéscet in monte sancto tuo, Dómine.

Ant. He who does justice * shall rest on your holy mountain, O Lord.

Psalmus 14

Psalm 14

14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3a Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3b Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4a Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4b Qui iurat próximo suo, et non décipit, * (5a) qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5b Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

14:1 O Lord, who will dwell in your tabernacle? * or who will rest on your holy mountain?
14:2 He who walks without blemish, * and who works justice:
14:3a He who speaks the truth in his heart, * who has not acted deceitfully with his tongue:
14:3b Nor has he done evil to his neighbor, * and has not taken up a reproach against his neighbors.
14:4a In his sight, the malicious one has been reduced to nothing: * but he glorifies those who fear the Lord.
14:4b He who swears to his neighbor and does not deceive, * (5a) he who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent.
14:5b He who does these things: * will be undisturbed for eternity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Qui operátur iustítiam requiéscet in monte sancto tuo, Dómine.

Ant. He who does justice shall rest on your holy mountain, O Lord.

Ant. Inclína, Dómine, * aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.

Ant. Incline, O Lord, * your ear to me, and hear my words.

Psalmus 16

Psalm 16

16:1a Exáudi, Dómine, iustítiam meam: * inténde deprecatiónem meam.
16:1b Áuribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
16:2 De vultu tuo iudícium meum pródeat: * óculi tui vídeant æquitátes.
16:3 Probásti cor meum, et visitásti nocte: * igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.
16:4 Ut non loquátur os meum ópera hóminum: * propter verba labiórum tuórum ego custodívi vias duras.
16:5 Pérfice gressus meos in sémitis tuis: * ut non moveántur vestígia mea.
16:6 Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: * inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
16:7 Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis sperántes in te.
16:8a A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, * ut pupíllam óculi.
16:8b Sub umbra alárum tuárum prótege me: * (9a) a fácie impiórum qui me afflixérunt.
16:9b Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt, † (10) ádipem suum conclusérunt: * os eórum locútum est supérbiam.
16:11 Proiciéntes me nunc circumdedérunt me: * óculos suos statuérunt declináre in terram.
16:12 Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam: * et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis.
16:13 Exsúrge, Dómine, prǽveni eum, et supplánta eum: * éripe ánimam meam ab ímpio, frámeam tuam (14a) ab inimícis manus tuæ.
16:14b Dómine, a paucis de terra dívide eos in vita eórum: * de abscónditis tuis adimplétus est venter eórum.
16:14c Saturáti sunt fíliis: * et dimisérunt relíquias suas párvulis suis.
16:15 Ego autem in iustítia apparébo conspéctui tuo: * satiábor cum apparúerit glória tua.

16:1a Hear, O Lord, my just cause: * attend to my supplication.
16:1b Receive my prayer with your ears, * not from deceitful lips.
16:2 Let my judgment come forth from your presence: * let your eyes behold what is right.
16:3 You have proved my heart, and visited it by night: * you have tried me by fire, and iniquity has not been found in me.
16:4 That my mouth may not speak the works of men: * for the sake of the words of your lips I have kept hard ways.
16:5 Perfect my steps in your paths: * that my footsteps may not be moved.
16:6 I have cried out, for you have heard me, O God: * incline your ear to me, and hear my words.
16:7 Show forth your wonderful mercies, * O you who save those who hope in you.
16:8a Keep me as the apple of your eye, * from those who resist your right hand.
16:8b Protect me under the shadow of your wings: * (9a) from the face of the wicked who have afflicted me.
16:9b My enemies have surrounded my soul, † (10) they have enclosed their fatness: * their mouth has spoken pride.
16:11 Casting me down, they have now surrounded me: * they have set their eyes bowing down to the earth.
16:12 They have surrounded me like a lion ready for its prey: * and like a young lion dwelling in hidden places.
16:13 Arise, O Lord, forestall him and overthrow him: * deliver my soul from the wicked, your sword (14a) from the enemies of your hand.
16:14b O Lord, divide them from the few of the earth in their life: * of your hidden things their belly has been filled.
16:14c They are full of children: * and they have left their remains to their little ones.
16:15 But I in justice shall appear before your sight: * I shall be satisfied when your glory appears.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Inclína, Dómine, aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.

Ant. Incline, O Lord, your ear to me, and hear my words.

Mirífica Dómine misericórdias tuas.

Show forth, O Lord, your mercies.

Qui salvos facis sperántes in te.

You who save those who trust in you.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De libro Ecclesiástici

From the Book of Sirach

Sir 7:1-5

Sir 7:1-5

1 Noli fácere mala, et non te apprehéndent:
2 discéde ab iníquo, et defícient mala abs te.
3 Fili, non sémines mala in sulcis iniustítiæ et non metes ea in séptuplum.
4 Noli quǽrere a dómino ducátum, neque a rege cáthedram honóris.
5 Non te iustífices ante Deum, quóniam ágnitor cordis ipse est: et penes regem noli velle vidéri sápiens.

1 Do not choose to do evil, and evil will not take hold of you.
2 Withdraw from the iniquitous, and evil will withdraw from you.
3 Son, do not sow evil in the furrows of injustice, and you will not reap them sevenfold.
4 Do not seek a role of leadership from the Lord, and do not seek a seat of honor from the king.
5 You should not justify yourself before God, for he is the Knower of hearts. And by no means should you wish to seem wise before the king.

Ne derelínquas me, Dómine, pater et dominátor vitæ meæ, ut non córruam in conspéctu adversariórum meórum:

Do not forsake me, O Lord, Father and ruler of my life, lest I fall in the sight of my adversaries:

Ne gáudeat de me inimícus meus.

Let not my enemy rejoice over me.

Apprehénde arma et scutum et exsúrge in adiutórium mihi.

Take hold of arms and shield, and rise up to help me.

Ne gáudeat de me inimícus meus.

Let not my enemy rejoice over me.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Sir 7:6-10

Sir 7:6-10

6 Noli quǽrere fíeri iudex, nisi váleas virtúte irrúmpere iniquitátes; ne forte extiméscas fáciem poténtis et ponas scándalum in æquitáte tua.
7 Non pecces in multitúdinem civitátis nec te immíttas in pópulum:
8 neque álliges duplícia peccáta, nec enim in uno eris immúnis.
9 Noli esse pusillánimis in ánimo tuo,
10 exoráre et fácere eleemósynam ne despícias.

6 Do not seek to become a judge, unless you have sufficient strength to shatter iniquities. Otherwise, you might fear the face of the powerful, and so establish a scandal within your integrity.
7 You should not sin against the multitude of a city, nor should you cast yourself against the people.
8 And you should not bind two sins together. For even in one sin, you will not go unpunished.
9 Do not be cowardly in your soul.
10 You should not be unwilling to beg, nor to give alms.

Magna enim sunt iudícia tua, Dómine, et inenarrabília verba tua:

For your judgments are great, O Lord, and your words are beyond telling:

Magnificásti pópulum tuum et honorásti.

you have glorified your people and honored them.

Transtulísti illos per Mare Rubrum et transvexísti eos per aquam nímiam.

You brought them through the Red Sea and carried them across the great waters.

Magnificásti pópulum tuum et honorásti.

you have glorified your people and honored them.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Sir 7:11-15

Sir 7:11-15

11 Ne dicas: In multitúdine múnerum meórum respíciet Deus et, offerénte me Deo altíssimo, múnera mea suscípiet.
12 Non irrídeas hóminem in amaritúdine ánimæ; est enim qui humíliat et exáltat, circumspéctor Deus.
13 Noli aráre mendácium advérsus fratrem tuum, neque in amícum simíliter fácias.
14 Noli velle mentíri omne mendácium; assidúitas enim illíus non est bona.
15 Noli verbósus esse in multitúdine presbyterórum, et non íteres verbum in oratióne tua.

11 You should not say: 'God will look with favor on the multitude of my gifts, and when I make an offering to the most high God, he will accept my gift.'
12 You should not ridicule a man in bitterness of soul. For there is One who humbles and who exalts: the all-seeing God.
13 Do not love a lie against your brother, nor should you act the same toward your friend.
14 Do not be willing to devise a lie of any kind. For the practice of lying is not good.
15 Do not choose to be verbose among a multitude of elders, and you should not repeat the words of your prayers.

Quæ sunt in corde hóminum, óculi tui vident, Dómine, et in libro tuo ómnia scribéntur:

The things that are in the hearts of men, your eyes behold, O Lord, and all things shall be written in your book:

Homo videt in fácie, Deus autem in corde.

Man looks upon the face, but God looks upon the heart.

Omnia enim corda scrutátur, et univérsas méntium cogitatiónes intéllegit.

For he searches all hearts and understands all the thoughts of minds.

Homo videt in fácie, Deus autem in corde.

Man looks upon the face, but God looks upon the heart.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Homo videt in fácie, Deus autem in corde.

Man looks upon the face, but God looks upon the heart.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Díligam te, * Dómine, virtus mea.

Ant. I will love you, * O Lord, my strength.

Psalmus 17(2-16b)

Psalm 17(2-16b)

17:2 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: * (3a) Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.
17:3b Deus meus adiútor meus, * et sperábo in eum.
17:3c Protéctor meus, et cornu salútis meæ, * et suscéptor meus.
17:4 Laudans invocábo Dóminum: * et ab inimícis meis salvus ero.
17:5 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et torréntes iniquitátis conturbavérunt me.
17:6 Dolóres inférni circumdedérunt me: * præoccupavérunt me láquei mortis.
17:7a In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi.
17:7b Et exaudívit de templo sancto suo vocem meam: * et clamor meus in conspéctu eius, introívit in aures eius.
17:8 Commóta est, et contrémuit terra: * fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt, quóniam irátus est eis.
17:9 Ascéndit fumus in ira eius: † et ignis a fácie eius exársit: * carbónes succénsi sunt ab eo.
17:10 Inclinávit cælos, et descéndit: * et calígo sub pédibus eius.
17:11 Et ascéndit super Chérubim, et volávit: * volávit super pennas ventórum.
17:12 Et pósuit ténebras latíbulum suum, † in circúitu eius tabernáculum eius: * tenebrósa aqua in núbibus áëris.
17:13 Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
17:14 Et intónuit de cælo Dóminus, † et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
17:15 Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: * fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos.
17:16a Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum:
17:16b Ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.

17:2 I will love you, O Lord, my strength: * (3a) the Lord is my firmament, and my refuge, and my deliverer.
17:3b My God is my helper, * and in him will I hope.
17:3c My protector, and the horn of my salvation, * and my support.
17:4 I will praise the Lord with invocation: * and I shall be saved from my enemies.
17:5 The sorrows of death surrounded me: * and the torrents of iniquity troubled me.
17:6 The sorrows of hell encompassed me: * the snares of death anticipated me.
17:7a In my affliction I called upon the Lord, * and I cried to my God.
17:7b And he heard my voice from his holy temple: * and my cry came before him, into his ears.
17:8 The earth was moved and trembled: * the foundations of the mountains were troubled and were shaken, because he was angry with them.
17:9 A smoke ascended by his wrath: † and a fire flared up from his face: * coals were kindled by it.
17:10 He bent the heavens, and he descended: * and darkness was under his feet.
17:11 And he ascended upon the Cherubim, and he flew: * he flew upon the feathers of the winds.
17:12 And he set darkness as his hiding place, † with his tabernacle all around him: * dark waters in the clouds of the air.
17:13 At the brightness that was before his sight, the clouds crossed by, * with hail and coals of fire.
17:14 And the Lord thundered from heaven, † and the Most High uttered his voice: * with hail and coals of fire.
17:15 And he sent forth his arrows and scattered them: * he multiplied lightnings, and he set them in disarray.
17:16a And the fountains of waters appeared, * and the foundations of the world were revealed:
17:16b By your rebuke, O Lord, * by the inspiration of the Spirit of your wrath.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.

Ant. I will love you, O Lord, my strength.

Ant. Retríbuet mihi Dóminus * secúndum iustítiam meam.

Ant. The Lord will repay me * according to my justice.

Psalmus 17(17-35)

Psalm 17(17-35)

17:17 Misit de summo, et accépit me: * et assúmpsit me de aquis multis.
17:18 Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, † et ab his qui odérunt me: * quóniam confortáti sunt super me.
17:19 Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: * et factus est Dóminus protéctor meus.
17:20 Et edúxit me in latitúdinem: * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
17:21 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi:
17:22 Quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie gessi a Deo meo.
17:23 Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo: * et iustítias eius non répuli a me.
17:24 Et ero immaculátus cum eo: * et observábo me ab iniquitáte mea.
17:25 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
17:26 Cum sancto sanctus eris, * et cum viro innocénte ínnocens eris:
17:27 Et cum elécto eléctus eris: * et cum pervérso pervertéris.
17:28 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies: * et óculos superbórum humiliábis.
17:29 Quóniam tu illúminas lucérnam meam, Dómine: * Deus meus, illúmina ténebras meas.
17:30 Quóniam in te erípiar a tentatióne, * et in Deo meo transgrédiar murum.
17:31 Deus meus, impollúta via eius: † elóquia Dómini igne examináta: * protéctor est ómnium sperántium in se.
17:32 Quóniam quis Deus præter Dóminum? * aut quis Deus præter Deum nostrum?
17:33 Deus, qui præcínxit me virtúte: * et pósuit immaculátam viam meam.
17:34 Qui perfécit pedes meos tamquam cervórum, * et super excélsa státuens me.
17:35 Qui docet manus meas ad prǽlium: * et posuísti, ut arcum ǽreum, brácchia mea.

17:17 He sent from on high, and he accepted me: * and he took me up out of many waters.
17:18 He rescued me from my strongest enemies, † and from those who hated me: * for they had been too strong for me.
17:19 They intercepted me in the day of my affliction: * and the Lord became my protector.
17:20 And he led me out into a wide place: * he accomplished my salvation, because he willed me.
17:21 And the Lord will reward me according to my justice: * and he will repay me according to the purity of my hands:
17:22 For I have preserved the ways of the Lord, * and I have not behaved impiously before my God.
17:23 For all his judgments are in my sight: * and his justice I have not pushed away from me.
17:24 And I will be immaculate together with him: * and I will keep myself from my iniquity.
17:25 And the Lord will reward me according to my justice: * and according to the purity of my hands before his eyes.
17:26 With the holy, you will be holy, * and with the innocent, you will be innocent:
17:27 And with the elect, you will be elect: * and with the perverse, you will be perverse.
17:28 For you will save the humble people: * and you will bring down the eyes of the arrogant.
17:29 For you illuminate my lamp, O Lord: * my God, enlighten my darkness.
17:30 For in you, I will be delivered from temptation: * and with my God, I will climb over a wall.
17:31 As for my God, his way is undefiled: † the eloquence of the Lord has been examined by fire: * he is the protector of all who hope in him.
17:32 For who is God, except the Lord? * and who is God, except our God?
17:33 It is God who has wrapped me with virtue: * and made my way immaculate.
17:34 It is he who has perfected my feet like the feet of deer, * and who stations me upon the heights.
17:35 It is he who trains my hands for battle: * and you have set my arms like a bow of brass.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.

Ant. The Lord will repay me according to my justice.

Ant. Vivit Dóminus * et benedíctus Deus salútis meæ.

Ant. The Lord lives, * and blessed be God my salvation.

Psalmus 17(36a-51)

Psalm 17(36a-51)

17:36a Et dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: * et déxtera tua suscépit me:
17:36b Et disciplína tua corréxit me in finem: * et disciplína tua ipsa me docébit.
17:37 Dilatásti gressus meos subtus me: * et non sunt infirmáta vestígia mea:
17:38 Pérsequar inimícos meos et comprehéndam illos: * et non convértar, donec defíciant.
17:39 Confríngam illos, nec póterunt stare: * cadent subtus pedes meos.
17:40 Et præcinxísti me virtúte ad bellum: * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
17:41 Et inimícos meos dedísti mihi dorsum, * et odiéntes me disperdidísti.
17:42 Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret ad Dóminum: * nec exaudívit eos.
17:43 Et commínuam eos, ut púlverem ante fáciem venti: * ut lutum plateárum delébo eos.
17:44 Erípies me de contradictiónibus pópuli: * constítues me in caput géntium.
17:45 Pópulus quem non cognóvi servívit mihi: * in audítu auris obedívit mihi.
17:46 Fílii aliéni mentíti sunt mihi, * fílii aliéni inveteráti sunt, et claudicavérunt a sémitis suis.
17:47 Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus: * et exaltétur Deus salútis meæ.
17:48 Deus, qui das vindíctas mihi, et subdis pópulos sub me: * liberátor meus de inimícis meis iracúndis.
17:49 Et ab insurgéntibus in me exaltábis me: * a viro iníquo erípies me.
17:50 Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine: * et nómini tuo psalmum dicam.
17:51 Magníficans salútes Regis eius, † et fáciens misericórdiam Christo suo David: * et sémini eius usque in sǽculum.

17:36a And you have given me the protection of your salvation: * and your right hand sustains me:
17:36b And your discipline has corrected me unto the end: * and your discipline itself will teach me.
17:37 You have expanded my footsteps under me: * and my tracks have not been weakened:
17:38 I will pursue my enemies and apprehend them: * and I will not turn back until they have failed.
17:39 I will break them, and they will not be able to stand: * they will fall under my feet.
17:40 And you have wrapped me with virtue for the battle: * and those rising up against me, you have subdued under me.
17:41 And you have given the back of my enemies to me, * and you have destroyed those who hated me.
17:42 They cried out, but there was none to save them, to the Lord: * but he did not heed them.
17:43 And I will crush them into dust before the face of the wind: * so that I will obliterate them like the mud in the streets.
17:44 You will rescue me from the contradictions of the people: * you will set me at the head of the Gentiles.
17:45 A people I did not know has served me: * as soon as their ears heard, they were obedient to me.
17:46 The sons of foreigners have been deceitful to me, * the sons of foreigners have grown weak with time, and they have wavered from their paths.
17:47 The Lord lives, and blessed is my God: * and may the God of my salvation be exalted.
17:48 O God, who vindicates me and who subdues the people under me: * my liberator from my enraged enemies.
17:49 And you will exalt me above those who rise up against me: * from the iniquitous man, you will rescue me.
17:50 Because of this, I will confess to you among the nations, O Lord: * and I will compose a psalm to your name:
17:51 Magnifying the salvation of his king, † and showing mercy to David, his Christ: * and to his offspring, even for all time.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.

Ant. The Lord lives, and blessed be God my salvation.

Os iusti meditábitur sapiéntiam.

The mouth of the just man shall meditate wisdom.

Et lingua eius loquétur iudícium.

And his tongue shall speak judgment.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Raymundus, Nonnatus cognomento dictus, quia præter communem naturæ legem e mortuæ matris dissecto latere in lucem eductus fuit, Portelli in Catalaunia piis et nobilibus parentibus ortus, ab ipsa infantia futuræ sanctitatis indicia dedit. Nam puerilia oblectamenta, mundique illecebras respuens, ita pietati operam dabat, ut omnes in puero adultam virtutem admirarentur. Cresconte vero ætate, litterarum studiis incubuit: sed mox iubente patre vitam ruri agens, sacellum sancti Nicolai in Portelli finibus situm crebro adibat, ut sacram Deiparæ imaginem, quæ in eo summa fidelium veneratione étiam nunc colitur, visitaret. Ibi effusus in preces, ipsam Dei parentem, ut se in filium adoptare viamque salutis ac scientiam sanctorum edocere dignaretur, enixe deprecabatur.

Raymond, surnamed Nonnatus, because beyond the common law of nature he was brought into the light by a cut in the side of his dead mother, was born at Portell in Catalonia of pious and noble parents, and from his very infancy gave signs of future holiness. For despising childish amusements and the allurements of the world, he so devoted himself to piety that all marveled at the mature virtue in the boy. As he grew in age he applied himself to literary studies; but soon, living in the country at his father's command, he frequently visited the chapel of Saint Nicholas situated in the region of Portell, in order to venerate the sacred image of the Mother of God that is there honored to this day with the highest veneration of the faithful. There, poured out in prayer, he earnestly besought the Mother of God herself to be pleased to adopt him as her son and to teach him the way of salvation and the knowledge of holy things.

Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum:

The Lord made him honorable, and guarded him from his enemies, and protected him from those who would lead him astray:

Et dedit illi claritátem ætérnam.

And gave him everlasting glory.

Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.

The Lord led the just man by straight paths, and showed him the kingdom of God.

Et dedit illi claritátem ætérnam.

And gave him everlasting glory.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Nec defuit votis eius benignissima Virgo. Ab ipsa enim intellexit gratissimum sibi fore, si religionem sub titulo de Mercede, seu de Misericordia redemptionis captivorum, ea suggerante nuper fundatam, ingrederetur. Qua monitione percepta, Barcinonem statim profectus, illud tam præcellentis erga proximum caritatis institutum amplexus est. Regulari igitur militiæ adscriptus, virginitatem, quam pridem beatæ Virgini consecraverat, perpetuo coluit, ceterisque virtutibus enituit, caritate præsertim erga Christianos, qui sub potestate paganorum miseram in captivitate vitam degebant. Hos ut redimeret, in Africam missus, cum iam multos a servitute liberasset, ne, consumpta pecunia, aliis item in proximo abnegandæ fidei discrimine constitutis deesset, se ipsum pignori dedit; sed cum ardentissimo salutis animarum desiderio succensus, plures Mahometanos suis concionibus ad Christum converteret, in arctam custodiam a barbaris coniectus, variisque suppliciis cruciatus, mox labiis perforatis et sera ferrea clausis, crudele martyrium diu sustinuit.

Nor was the most gracious Virgin wanting to his prayers. For from her he learned that it would be most pleasing to her if he were to enter the religious order recently founded at her suggestion under the title of Our Lady of Mercy, or of the Ransom of Captives. Having received this admonition, he immediately set out for Barcelona and embraced that institution of most excellent charity toward neighbor. Enrolled therefore in the regular militia, he faithfully preserved the virginity he had long since consecrated to the Blessed Virgin, and excelled in other virtues, especially in charity toward Christians who were leading a wretched life in captivity under the power of pagans. Sent to Africa to ransom them, after he had already freed many from servitude, lest, with his money spent, he should fail to help others who were in imminent danger of renouncing the faith, he gave himself as a pledge; but since, inflamed with the most ardent desire for the salvation of souls, he was converting many Mohammedans to Christ by his preaching, he was thrown into close confinement by the barbarians and tormented with various tortures, his lips being pierced and sealed with an iron lock, and he long endured a cruel martyrdom.

Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum,

The Lord loved him and adorned him: he clothed him with a robe of glory,

Et ad portas paradísi coronávit eum.

And at the gates of paradise he crowned him.

Índuit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.

The Lord clothed him with the breastplate of faith, and adorned him.

Et ad portas paradísi coronávit eum.

And at the gates of paradise he crowned him.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Ob hæc et alia fortiter gesta sanctitatis eius fama longe lateque diffúsa est. Qua permotus Gregorius nonus, in amplissimum sanctæ Romanæ Ecclesiæ Cardinalium collegium Raymundum adscripsit: sed vir Dei in ea dignitate ab omni pompa abhorrens, religiosæ humilitatis tenacissimus semper fuit. Romam vero pergens, statim ac Cardonam pervenit, extremo morbo confectus, ecclesiasticis sacramentis muniri summis precibus postulavit. Cumque morbus ingravesceret, et sacerdos diutius tardaret, Angelorum ministerio, sub specie religiosorum sui ordinis apparentium, salutari viatico refectus fuit. Quo sumpto, et gratiis Deo peractis, migravit ad Dominum Dominica ultima Augusti, anno millesimo ducentesimo quadragesimo. Mortui corpus, cum circa locum sepulturæ contentio orta esset, arcæ inclusum, et mulæ cæcæ impositum, ad sacellum sancti Nicolai Dei nutu delatum fuit, ut ibi tumularetur, ubi prima iecerat sanctioris vitæ fundamenta. Illic constructo sui ordinis cænobio, a confluentibus voti causa ex universa Catalaunia fidelibus populis honoratur, variis miraculis et signis gloriosus.

On account of these and other brave deeds, the fame of his holiness spread far and wide. Moved by this, Gregory the Ninth enrolled Raymond in the most august college of Cardinals of the holy Roman Church; but the man of God, considering his unworthiness, could in no way be induced to accept so great a burden, even by the authority of the Apostolic See.

Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum: Ingrédere in réquiem meam:

This man fulfilled all that God spoke to him, and God said to him: Enter into my rest:

Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.

For I have seen you to be just before me among all the nations.

Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.

This is he who despised the life of the world, and attained the heavenly kingdoms.

Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.

For I have seen you to be just before me among all the nations.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.

For I have seen you to be just before me among all the nations.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Exáudiat te * Dóminus in die tribulatiónis.

Ant. May the Lord hear you * in the day of tribulation.

Psalmus 19

Psalm 19

19:2 Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * prótegat te nomen Dei Iacob.
19:3 Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te.
19:4 Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat.
19:5 Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet.
19:6 Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur.
19:7a Ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum.
19:7b Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ eius.
19:8 Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus.
19:9 Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus.
19:10 Dómine, salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.

19:2 May the Lord hear you in the day of tribulation: * may the name of the God of Jacob protect you.
19:3 May he send you help from the sanctuary: * and watch over you from Zion.
19:4 May he be mindful of all your sacrifices: * and may your burnt-offerings be fat.
19:5 May he grant to you according to your heart: * and confirm all your counsels.
19:6 We will rejoice in your salvation: * and in the name of our God, we will be magnified.
19:7a May the Lord fulfill all your petitions: * now I know that the Lord has saved his Christ.
19:7b He will hear him from his holy heaven: * the salvation of his right hand is in his power.
19:8 Some trust in chariots, and some in horses: * but we will call upon the name of the Lord our God.
19:9 They have been bound, and they have fallen: * but we have risen up and we have been set upright.
19:10 O Lord, save the king: * and hear us on the day that we will call upon you.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis.

Ant. May the Lord hear you in the day of tribulation.

Ant. Dómine, * in virtúte tua lætábitur rex.

Ant. O Lord, * in your power the king shall rejoice.

Psalmus 20

Psalm 20

20:2 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:3 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.
20:4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
20:5 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:6 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:7 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:8 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:9 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:10 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:11 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:12 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:13 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:14 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.

20:2 O Lord, in your strength the king shall rejoice: * and in your salvation he shall exult exceedingly.
20:3 You have given him his heart's desire: * and have not withheld from him the will of his lips.
20:4 For you have gone before him with the blessings of sweetness: * you have set upon his head a crown of precious stone.
20:5 He asked life of you: * and you gave him length of days for ever and ever.
20:6 Great is his glory in your salvation: * glory and great majesty you will lay upon him.
20:7 For you will give him a blessing for ever and ever: * you will make him joyful in gladness with your face.
20:8 For the king hopes in the Lord: * and through the mercy of the Most High he shall not be moved.
20:9 Let your hand be found upon all your enemies: * your right hand shall find all who hate you.
20:10 You shall make them as a fiery oven in the time of your face: * the Lord in his anger shall trouble them, and fire shall devour them.
20:11 You shall destroy their fruit from the earth: * and their seed from among the sons of men.
20:12 For they have devised evils against you: * they thought up counsels which they could not establish.
20:13 For you shall make them turn their back: * among those that remain, you shall prepare their face.
20:14 Be exalted, O Lord, in your strength: * we will sing and praise your mighty deeds.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dómine, in virtúte tua lætábitur rex.

Ant. O Lord, in your power the king shall rejoice.

Ant. Exaltábo te, * Dómine, quóniam suscepísti me.

Ant. I will exalt you, * O Lord, for you have upheld me.

Psalmus 29

Psalm 29

29:2 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me.
29:3 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
29:4 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.
29:5 Psállite Dómino, sancti eius: * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
29:6 Quóniam ira in indignatióne eius: * et vita in voluntáte eius.
29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.
29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.
29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.
29:8 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
29:9 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
29:10 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
29:10 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
29:11 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adiútor meus.
29:12 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:
29:13 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.

29:2 I will extol you, O Lord, for you have upheld me: * and have not made my enemies to rejoice over me.
29:3 O Lord my God, I cried to you, * and you healed me.
29:4 O Lord, you have brought my soul out of hell: * you have saved me from those who go down into the pit.
29:5 Sing praise to the Lord, O you his saints: * and give thanks to the remembrance of his holiness.
29:6 For his wrath is in his indignation: * and life is in his good will.
29:6 In the evening weeping shall have place: * and in the morning gladness.
29:7 And in my abundance I said: * I shall never be moved.
29:8 O Lord, in your good will, * you gave strength to my beauty.
29:8 You turned away your face from me, * and I became troubled.
29:9 To you, O Lord, will I cry: * and I will make supplication to my God.
29:10 What profit is there in my blood, * while I go down to corruption?
29:10 Shall dust confess to you, * or shall it declare your truth?
29:11 The Lord heard, and had mercy on me: * the Lord became my helper.
29:12 You have turned my mourning into gladness for me: * you have cut off my sackcloth, and you have surrounded me with joy:
29:13 So then, may my glory sing to you, and may I not regret it: * O Lord my God, I will confess to you for eternity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me.

Ant. I will exalt you, O Lord, for you have upheld me.

Lex Dei eius in corde ipsíus.

The law of his God is in his heart.

Et non supplantabúntur gressus eius.

And his steps shall not be overthrown.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum

A Reading from the holy Gospel according to Matthew

Matt 6:24-33

Matt 6:24-33

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Nemo potest duóbus dóminis servíre. Et réliqua.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi

At that time: Jesus said to his disciples: No one can serve two masters. And so forth.

A Homily of Saint Augustine, Bishop

Lib. 2 de Sermone Dómini in monte, cap. 14

Lib. 2 de Sermone Dómini in monte, cap. 14

Nemo potest duóbus dóminis servíre. Ad hanc ipsam intentiónem referéndum est quod consequénter expónit, dicens: Aut enim unum ódio habébit, et álterum díliget; aut álterum patiétur, et álterum contémnet. Quæ verba diligénter consideránda sunt: nam, qui sint duo dómini, deínceps osténdit, cum dicit: Non potéstis Deo servíre, et mammónæ. Mammóna apud Hebrǽos divítiæ appellári dicúntur. Cóngruit et Púnicum nomen; nam lucrum Púnice mammon dícitur.

No one can serve two masters. To this very point refers what he then explains, saying: For he will either hate the one and love the other, or bear with the one and despise the other. These words are to be carefully considered; for who the two masters are he shows immediately after, when he says: You cannot serve God and mammon. Among the Hebrews, mammon is said to be the word for riches. The Punic word agrees as well; for profit in Punic is called mammon.

Iste est qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum:

This is he who before God worked great deeds of power, and with his whole heart praised the Lord:

Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

May he intercede for the sins of all peoples.

Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.

Behold a man without complaint, a true worshiper of God, abstaining from every evil work, and remaining in his innocence.

Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

May he intercede for the sins of all peoples.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Sed qui servit mammónæ, illi útique servit, qui rebus istis terrénis mérito suæ perversitátis præpósitus, magistrátus huius sǽculi a Dómino dícitur. Aut enim unum ódio habébit homo, et álterum díliget, id est, Deum; aut álterum patiétur, et álterum contémnet. Patiétur enim durum et perniciósum dóminum, quisquis servit mammónæ; sua enim cupiditáte implicátus, súbditur diábolo, et non eum díligit. Quis enim est qui díligat diábolum? sed tamen pátitur.

But he who serves mammon, serves, indeed, him who for the desert of his perversity has been set over these earthly things, and is called by the Lord the magistrate of this age. For either a man will hate the one and love the other, that is, God; or he will endure the one and despise the other. For whoever serves mammon will endure a harsh and ruinous master; for, entangled in his own desire, he is subject to the devil, and does not love him. For who is it that loves the devil? Yet he endures him.

Duo Séraphim clamábant alter ad álterum:

Two Seraphim cried out one to the other:

Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória eius.

Holy, holy, holy is the Lord God of hosts: * all the earth is filled with his glory.

Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.

For there are Three who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. And these Three are One.

Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.

Holy, holy, holy is the Lord God of hosts.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Plena est omnis terra glória eius.

All the earth is filled with his glory.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Ideo, inquit, dico vobis, non habére sollicitúdinem ánimæ vestræ quid edátis, neque córpori vestro quid induátis; ne forte, quamvis iam supérflua non quærántur, propter ipsa necessária cor duplicétur, et ad ipsa conquirénda, nostra detorqueátur inténtio, cum áliquid quasi misericórditer operámur: id est, ut cum consúlere alícui vidéri vólumus, nostrum emoluméntum ibi pótius, quam illíus utilitátem attendámus; et ídeo nobis non videámur peccáre, quia non supérflua, sed necessária sunt, quæ cónsequi vólumus.

Therefore, he says, I say to you, do not be anxious about your soul, what you shall eat, nor about your body, what you shall put on: lest perhaps, even though superfluous things are no longer sought, the heart should still be divided because of necessary things, and our attention turned aside to the acquiring of them, when we seem to do some act of mercy — that is, when, in wishing to appear to advise someone, we attend there to our own advantage rather than to his benefit; and therefore we may not seem to ourselves to sin, because what we wish to obtain are not superfluous but necessary things.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.