S. Gulielmi Abbatis

June 25, 2026 · Lauds

Incipit

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Psalmi

Ant. Dómine, quinque talénta * tradidísti mihi, ecce ália quinque superlucrátus sum.

Ant. Lord, you delivered to me * five talents: behold, I have gained five more.

Psalmus 92

Psalm 92

92:1a Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
92:1b Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
92:2 Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo tu es.
92:3a Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
92:3b Elevavérunt flúmina fluctus suos, * (4a) a vócibus aquárum multárum.
92:4b Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
92:5 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

92:1a The Lord has reigned, he has been clothed with beauty: * the Lord has been clothed with strength, and he has girded himself.
92:1b Yet he has also confirmed the world, * which will not be moved.
92:2 My throne is prepared from of old: * you are from everlasting.
92:3a The floods have lifted up, O Lord: * the floods have lifted up their voice.
92:3b The floods have lifted up their waves, * before the noise of many waters.
92:4b Wondrous are the surges of the sea: * wondrous is the Lord on high.
92:5 Your testimonies have been made exceedingly trustworthy: * sanctity befits your house, O Lord, with length of days.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce ália quinque superlucrátus sum.

Ant. Lord, you delivered to me five talents: behold, I have gained five more.

Ant. Euge, serve bone * in módico fidélis, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. Well done, good servant, * faithful in a little: enter into the joy of your Lord.

Psalmus 99

Psalm 99

99:2a Iubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
99:2b Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne.
99:3a Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
99:3b Pópulus eius, et oves páscuæ eius: ‡ (4a) introíte portas eius in confessióne, * átria eius in hymnis: confitémini illi.
99:4b Laudáte nomen eius: (5) quóniam suávis est Dóminus, † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.

99:2a Shout joyfully to God, all the earth: * serve the Lord with rejoicing.
99:2b Enter into his sight, * in exultation.
99:3a Know that the Lord himself is God: * he made us, and we ourselves did not.
99:3b We are his people and the sheep of his pasture: ‡ enter his gates with confession, * his courts with hymns, and acknowledge him.
99:4b Praise his name: for the Lord is sweet, † his mercy is in eternity, * and his truth is from generation to generation.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Euge, serve bone in módico fidélis, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. Well done, good servant, faithful in a little: enter into the joy of your Lord.

Ant. Fidélis servus * et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam.

Ant. The faithful and prudent servant, * whom the Lord has set over his household.

Psalmus 62

Psalm 62

62:2a Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
62:2b Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: ‡ sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, † in matutínis meditábor in te: * (8a) quia fuísti adiútor meus.
62:8b Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, † (9) adhǽsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
62:10 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, † introíbunt in inferióra terræ: * (11) tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
62:12 Rex vero lætábitur in Deo, † laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

62:2a O God, my God, * to you I keep vigil until first light.
62:2b My soul has thirsted for you, * how manifoldly for you is my flesh.
62:3 In a deserted land, both inaccessible and waterless: ‡ so I have appeared in the sanctuary before you, * that I might behold your virtue and your glory.
62:4 For your mercy is better than life itself: * my lips will praise you.
62:5 So will I bless you in my life: * and in your name I will lift up my hands.
62:6 Let my soul be filled as if with marrow and fatness: * and my mouth will give praise with exultant lips.
62:7 When I have remembered you on my bed, † in the morning I will meditate on you: * (8a) for you have been my helper.
62:8b And I will exult under the cover of your wings, † (9) my soul has clung close to you: * your right hand has supported me.
62:10 Truly, these ones have sought my soul in vain, † they will enter into the lower parts of the earth: * (11) they will be delivered into the hand of the sword; they will be the portions of foxes.
62:12 Truly, the king will rejoice in God, † all those who swear by him will be praised: * for the mouth of those who speak iniquity has been blocked.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam.

Ant. The faithful and prudent servant, whom the Lord has set over his household.

Ant. Beátus ille servus, * quem, cum vénerit Dóminus eius et pulsáverit iánuam, invénerit vigilántem.

Ant. Blessed is that servant * whom, when his Lord shall come and knock at the door, he shall find watching.

Canticum Trium Puerorum

Canticle of the Three Young Men

Dan 3:57-88,56

Dan 3:57-88,56

3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.
3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.
3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.
3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.
3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
3:75 (Fit reverentia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.

3:57 Bless the Lord, all works of the Lord: * praise and exalt him above all forever.
3:58 Bless the Lord, Angels of the Lord: * bless the Lord, O heavens.
3:59 Bless the Lord, all waters that are above the heavens: * bless the Lord, all powers of the Lord.
3:60 Bless the Lord, sun and moon: * bless the Lord, stars of heaven.
3:61 Bless the Lord, every rain and dew: * bless the Lord, all spirits of God.
3:62 Bless the Lord, fire and heat: * bless the Lord, cold and warmth.
3:63 Bless the Lord, dews and frost: * bless the Lord, sleet and winter.
3:64 Bless the Lord, ice and snow: * bless the Lord, nights and days.
3:65 Bless the Lord, light and darkness: * bless the Lord, lightning and clouds.
3:66 May the earth bless the Lord: * and praise and exalt him above all forever.
3:67 Bless the Lord, mountains and hills: * bless the Lord, all things that grow in the land.
3:68 Bless the Lord, O fountains: * bless the Lord, O seas and rivers.
3:69 Bless the Lord, O whales and all things that move in the waters: * bless the Lord, all birds of heaven.
3:70 Bless the Lord, all beasts and cattle: * bless the Lord, O sons of men.
3:71 May Israel bless the Lord: * and praise and exalt him above all forever.
3:72 Bless the Lord, priests of the Lord: * bless the Lord, servants of the Lord.
3:73 Bless the Lord, spirits and souls of the just: * bless the Lord, holy and humble of heart.
3:74 Bless the Lord, Hananiah, Azariah, Mishael: * praise and exalt him above all forever.
3:75 (All make a bow:) Let us bless the Father and the Son with the Holy Spirit: * let us praise and exalt him above all forever.
3:56 Blessed are you, O Lord, in the firmament of heaven: * praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever.

Ant. Beátus ille servus, quem, cum vénerit Dóminus eius et pulsáverit iánuam, invénerit vigilántem.

Ant. Blessed is that servant whom, when his Lord shall come and knock at the door, he shall find watching.

Ant. Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. Good * and faithful servant, enter into the joy of your Lord.

Psalmus 148

Psalm 148

148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ.
148:12 Iúvenes, et vírgines: † senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * (13) quia exaltátum est nomen eius solíus.
148:14a Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
148:14b Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

148:1 Praise the Lord from the heavens: * praise him in the heights.
148:2 Praise him, all his Angels: * praise him, all his hosts.
148:3 Praise him, sun and moon: * praise him, all you stars and light.
148:4 Praise him, you heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
148:5 For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
148:6 He established them for ever and for ages upon ages: * he made a decree, and it shall not pass away.
148:7 Praise the Lord from the earth, * you sea-monsters, and all the depths.
148:8 Fire, hail, snow, ice, stormy wind: * that fulfill his word:
148:9 Mountains, and all hills: * fruitful trees, and all cedars.
148:10 Beasts, and all cattle: * serpents, and feathered birds:
148:11 Kings of the earth, and all peoples: * princes, and all judges of the earth.
148:12 Young men and maidens: † let old men and children praise the name of the Lord: * (13) for his name alone is exalted.
148:14a His glory is above heaven and earth: * and he has exalted the horn of his people.
148:14b A hymn for all his saints: * for the children of Israel, a people that draws near to him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. Good and faithful servant, enter into the joy of your Lord.

Capitulum Hymnus Versus

Sir 31:8-9

Sir 31:8-9

Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua.

Blessed is the rich man who is found to be without blemish. And blessed is he who has not gone after gold, nor placed his hope in money or treasures. Who is he? For we should praise him. For he has done wonderful things in his life.

Deo grátias.

Thanks be to God.

Iesu, coróna célsior,
Et véritas sublímior,
Qui confiténti sérvulo
Reddis perénne prǽmium:

Da supplicánti cœ́tui,
Huius rogátu, nóxii
Remissiónem críminis,
Rumpéndo nexum vínculi.

Anni revérso témpore,
Dies refúlsit lúmine,
Quo Sanctus hic de córpore
Migrávit inter sídera.

Hic vana terræ gáudia,
Et luculénta prǽdia,
Pollúta sorde députans,
Ovans tenet cæléstia.

Te, Christe, Rex piíssime,
Hic confiténdo iúgiter,
Calcávit artes dǽmonum,
Sævúmque avérni príncipem.

Virtúte clarus, et fide,
Confessióne sédulus,
Ieiúna membra déferens,
Dapes supérnas óbtinet.

Proínde te piíssime
Precámur omnes súpplices:
Nobis ut huius grátia
Pœnas remíttas débitas.

Patri perénnis glória,
Natóque Patris único,
Sanctóque sit Paráclito,
Per omne semper sǽculum.
Amen.

Jesu, eternal truth sublime,
Through endless years the same!
Thou crown of those who through all time
Confess thy holy name:

Thy suppliant people, through the prayer
Of thy blest saint, forgive;
For his dear sake, thy wrath forbear,
And bid our spirits live.

Again returns the sacred day,
With heavenly glory bright,
Which saw him go upon his way
Into the realms of light.

All objects of our vain desire,
All earthly joys and gains,
To him were but as filthy mire;
And now with thee he reigns.

Thee, Jesu, his all-gracious Lord,
Confessing to the last,
He trod beneath him Satan's fraud,
And stood forever fast.

In holy deeds of faith and love,
In fastings and in prayers,
His days were spent; and now above
Thy heavenly feast he shares.

Then, for his sake thy wrath lay by,
And hear us while we pray;
And pardon us, O thou most high,
On this his festal day.

All glory to the Father be;
And sole Incarnate Son;
Praise, holy Paraclete, to thee;
While endless ages run.
Amen.

Repléti sumus mane misericórdia tua.

We have been filled in the morning with your mercy.

Exsultávimus, et delectáti sumus.

We have rejoiced and been glad.

Canticum: Benedictus

Ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. Well done, good * and faithful servant, because you were faithful in a few things, I will set you over many; enter into the joy of your Lord.

Canticum Zachariæ

Canticle of Zechariah

Luc. 1:68-79

Luc. 1:68-79

1:68 Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

1:68 Blessed is the Lord God of Israel: * for he has visited and has wrought the redemption of his people:
1:69 And he has raised up a horn of salvation for us: * in the house of David his servant.
1:70 Just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from ages past:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all those who hate us.
1:72 To accomplish mercy with our fathers: * and to call to mind his holy testament.
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us:
1:74 So that, having been freed from the hand of our enemies, * we may serve him without fear.
1:75 In holiness and in justice before him, * throughout all our days.
1:76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High: * for you will go before the face of the Lord, to prepare his ways,
1:77 To give knowledge of salvation to his people: * for the remission of their sins,
1:78 Through the heart of the mercy of our God: * by which, descending from on high, he has visited us,
1:79 To illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death: * and to direct our feet in the way of peace.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. Well done, good and faithful servant, because you were faithful in a few things, I will set you over many; enter into the joy of your Lord.

Preces

omittitur

omit

Oratio

Dómine, exáudi oratiónem meam.

O Lord, hear my prayer.

Et clamor meus ad te véniat.

And let my cry come unto you.

Orémus.

Let us pray.

Deus, qui infirmitáti nostræ ad teréndam salútis viam in Sanctis tuis exémplum et præsídium collocásti: da nobis, ita beáti Guliélmi abbátis mérita venerári; ut eiúsdem excipiámus suffrágia, et vestígia prosequámur.

O God, who have set before your people the example and support of your Saints for treading the path of salvation in our weakness: grant us so to venerate the merits of blessed Abbot William, that we may receive his intercession and follow his footsteps.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Through our Lord Jesus Christ, your Son: who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.

Amen.

Amen.

Commemoratio Feria quinta infra Hebdomadam IV post Octavam Pentecostes

Commemoration of Thursday within the Fourth Week after the Octave of Pentecost

Ant. Ascéndens Iesus in navim, et sedens docébat turbas, allelúia.

Ant. Jesus, climbing into the boat and sitting down, taught the crowds, alleluia.

Orémus.

Let us pray.

Da nobis, quǽsumus, Dómine: ut et mundi cursus pacífice nobis tuo órdine dirigátur; et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur.

Grant us, we pray, O Lord, that the course of this world may be guided in peace by your ordering, and that your Church may rejoice in tranquil devotion.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Through our Lord Jesus Christ, your Son: who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.

Amen.

Amen.

Conclusio

Dómine, exáudi oratiónem meam.

O Lord, hear my prayer.

Et clamor meus ad te véniat.

And let my cry come unto you.

Benedicámus Dómino.

Let us bless the Lord.

Deo grátias.

Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

Amen.

Amen.