Sabbato Quattuor Temporum Pentecostes
May 30, 2026 · Prime
Incipit
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Hymnus
Iam lucis orto sídere,
Deum precémur súpplices,
Ut in diúrnis áctibus
Nos servet a nocéntibus.
Linguam refrénans témperet,
Ne litis horror ínsonet:
Visum fovéndo cóntegat,
Ne vanitátes háuriat.
Sint pura cordis íntima,
Absístat et vecórdia;
Carnis terat supérbiam
Potus cibíque párcitas.
Ut, cum dies abscésserit,
Noctémque sors redúxerit,
Mundi per abstinéntiam
Ipsi canámus glóriam.
Deo Patri sit glória,
Eiúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc et per omne sǽculum.
Amen.
Now in the sun's new dawning ray,
Lowly of heart, our God we pray
That he from harm may keep us free
In all the deeds this day shall see.
May fear of him our tongues restrain,
Lest strife unguarded speech should stain:
His favouring care our guardian be,
Lest our eyes feed on vanity.
May every heart be pure from sin
And folly find no place therein:
Scant need of food, excess denied,
Wear down in us the body's pride.
That when the light of day is gone,
And night in course shall follow on.
We, free from cares the world affords,
May chant the praise that is our Lord's.
All laud to God the Father be,
All praise, Eternal Son, to thee:
All glory, as is ever meet,
To God the holy Paraclete.
Amen.
Psalmi
Ant. Cum compleréntur * dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúia.
Ant. When the days of Pentecost * were completed, they were all together in the same place, alleluia.
Psalmus 93(1-11)
Psalm 93(1-11)
93:1 Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit.
93:2 Exaltáre, qui iúdicas terram: * redde retributiónem supérbis.
93:3 Úsquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres gloriabúntur:
93:4 Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur iniustítiam?
93:5 Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt.
93:6 Víduam, et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt.
93:7 Et dixérunt: Non vidébit Dóminus, * nec intélleget Deus Iacob.
93:8 Intellégite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite.
93:9 Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
93:10 Qui córripit gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam?
93:11 Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
93:1 The Lord is the God of retribution: * the God of retribution acts in order to deliver.
93:2 Lift yourself up, for you judge the earth: * repay the arrogant with retribution.
93:3 How long will sinners, O Lord, * how long will sinners glory:
93:4 How long will they utter and speak iniquity: * how long will all who work injustice speak out?
93:5 They have humiliated your people, O Lord: * and they have harassed your inheritance.
93:6 They have executed the widow and the new arrival: * and they have slaughtered the orphan.
93:7 And they have said: The Lord will not see, * nor will the God of Jacob understand.
93:8 Understand, you senseless ones among the people: * and be wise at last, you foolish ones.
93:9 He who formed the ear, will he not hear? * And he who forged the eye, does he not look closely?
93:10 He who chastises nations, will he not rebuke: * he who teaches man knowledge?
93:11 The Lord knows the thoughts of men, * that these are in vain.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Psalmus 93(12-23)
Psalm 93(12-23)
93:12 Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine: * et de lege tua docúeris eum,
93:13 Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea.
93:14 Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet.
93:15 Quoadúsque iustítia convertátur in iudícium: * et qui iuxta illam omnes qui recto sunt corde.
93:16 Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
93:17 Nisi quia Dóminus adiúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
93:18 Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adiuvábat me.
93:19 Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
93:20 Numquid adhǽret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto?
93:21 Captábunt in ánimam iusti: * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
93:22 Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adiutórium spei meæ.
93:23 Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus, Deus noster.
93:12 Blessed is the man whom you will instruct, O Lord: * and you will teach him from your law,
93:13 So may you soothe him from the evil days: * until a pit may be dug for sinners.
93:14 For the Lord will not drive away his people: * and he will not abandon his inheritance.
93:15 Even until the time when justice is converted into judgment: * and when those who are close to it are all those who are upright of heart.
93:16 Who will rise up with me against the malignant? * Or who will stand with me against the workers of iniquity?
93:17 Except that the Lord assisted me: * my soul almost would have dwelt in Hell.
93:18 If ever I said, My foot is slipping: * your mercy, O Lord, assisted me.
93:19 According to the multitude of my sorrows in my heart: * your consolations have given joy to my soul.
93:20 Does the seat of iniquity adhere to you: * you who contrive hardship within a commandment?
93:21 They will hunt down the soul of the just: * and they will condemn innocent blood.
93:22 And the Lord has been made into a refuge for me: * and my God into the assistance of my hope.
93:23 And he will repay them their iniquity, and he will destroy them in their malice: * the Lord our God will utterly destroy them.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Psalmus 107
Psalm 107
107:2 Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psallam in glória mea.
107:3 Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo.
107:4 Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psallam tibi in natiónibus.
107:5 Quia magna est super cælos misericórdia tua: * et usque ad nubes véritas tua:
107:6 Exaltáre super cælos, Deus, et super omnem terram glória tua: * ut liberéntur dilécti tui.
107:7 Salvum fac déxtera tua, et exáudi me: * Deus locútus est in sancto suo:
107:8 Exsultábo, et dívidam Síchimam, * et convállem tabernaculórum dimétiar.
107:9 Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Éphraim suscéptio cápitis mei.
107:10 Iuda rex meus: * Moab lebes spei meæ.
107:10 In Idumǽam exténdam calceaméntum meum: * mihi alienígenæ amíci facti sunt.
107:11 Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis dedúcet me usque in Idumǽam?
107:12 Nonne tu, Deus, qui repulísti nos, * et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
107:13 Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana salus hóminis.
107:14 In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhilum dedúcet inimícos nostros.
107:2 My heart is prepared, O God, my heart is prepared: * I will sing and I will chant psalms in my glory.
107:3 Rise up, my glory, rise up, psaltery and harp: * I will arise at dawn.
107:4 I will give thanks to you among the peoples, O Lord: * and I will chant psalms to you among the nations.
107:5 For your mercy is great, above the heavens: * and your truth even to the clouds:
107:6 Be exalted above the heavens, O God, and above all the earth your glory: * that your beloved may be freed.
107:7 Save with your right hand, and hear me: * God has spoken in his holiness:
107:8 I will exult, and I will divide Shechem, * and I will measure out the valley of Tabernacles.
107:9 Gilead is mine, and Manasseh is mine: * and Ephraim is the support of my head.
107:10 Judah is my king: * Moab is the bowl of my hope.
107:10 Over Idumea I will extend my sandal: * the foreigners have become my friends.
107:11 Who will lead me into the fortified city? * Who will lead me even into Idumea?
107:12 Will not you, O God, who had rejected us, * and will not you, O God, go forth with our armies?
107:13 Grant us help from tribulation: * for vain is the help of man.
107:14 In God we will act with strength: * and he himself will bring our enemies to nothing.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúia.
Ant. When the days of Pentecost were completed, they were all together in the same place, alleluia.
Capitulum
1 Tim. 1:17
1 Tim. 1:17
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
So then, to the King of ages, to the immortal, invisible, solitary God, be honor and glory forever and ever. Amen.
℟ Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
℟ Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
℟ Iesu Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
℟ Jesus Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
℟ Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
℟ Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
℟ Iesu Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
℟ Jesus Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
℣ Qui sedes ad déxteram Patris.
℣ Who sits at the right hand of the Father.
℟ Miserére nobis.
℟ Have mercy on us.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
℟ Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
Qui surrexísti a mórtuis.
Who rose from the dead.
℣ Exsúrge, Christe, ádiuva nos.
℣ Arise, O Christ, help us.
℟ Et líbera nos propter nomen tuum.
℟ And deliver us for your name's sake.
Oratio
℣ Dómine, exáudi oratiónem meam.
℣ O Lord, hear my prayer.
℟ Et clamor meus ad te véniat.
℟ And let my cry come unto you.
Orémus.
Let us pray.
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti: tua nos hódie salva virtúte; ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera.
O Lord God almighty, who have brought us to the beginning of this day: save us today by your power; that on this day we may turn aside to no sin, but that our words may always proceed, our thoughts be directed, and our works ordered, toward the doing of your justice.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Through our Lord Jesus Christ, your Son: who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.
℟ Amen.
℟ Amen.
℣ Dómine, exáudi oratiónem meam.
℣ O Lord, hear my prayer.
℟ Et clamor meus ad te véniat.
℟ And let my cry come unto you.
℣ Benedicámus Dómino.
℣ Let us bless the Lord.
℟ Deo grátias.
℟ Thanks be to God.
Martyrologium
Prídie Kaléndas Iúnii
Festum beátæ Maríæ Vírginis Regínæ.
Romæ sanctæ Petroníllæ Vírginis, fíliæ beáti Petri Apóstoli, quæ, coniúgium nóbilis viri Flacci spernens, et, accéptis triduánis ad deliberándum indúciis, ínterim ieiúniis et oratiónibus vacans, tértia die, mox ut Christi Sacraméntum accépit, emísit spíritum.
Aquiléiæ sanctórum Mártyrum fratrum Cántii, Cantiáni et Cantianíllæ, qui, cum essent ex illústri Aniciórum progénie, sub Diocletiáno et Maximiáno Imperatóribus, ob Christiánæ fídei constántiam, una cum pædagógo suo Proto, cápite plexi sunt.
Túrribus, in Sardínia, sancti Crescentiáni Mártyris.
Apud Comános, in Ponto, sancti Hérmiæ mílitis, qui, sub Antoníno Imperatóre, de innúmeris et sævíssimis torméntis divína ope liberátus, carníficem convértit ad Christum, et eiúsdem martýrii corónæ partícipem fecit; quam tamen ipse primus, gládio obtruncátus, accépit.
Verónæ sancti Lupicíni Epíscopi.
Romæ sancti Paschásii, Diáconi et Confessóris, cuius méminit beátus Gregórius Papa.
The Eve of the Kalends of June
The Feast of Blessed Mary, Virgin, Queen.
At Rome, Saint Petronilla, Virgin, daughter of the blessed Apostle Peter, who, spurning the marriage of the nobleman Flaccus and having obtained a three-day respite for deliberation, meanwhile devoting herself to fasting and prayers, on the third day, as soon as she had received the Sacrament of Christ, gave up her spirit.
At Aquileia, the holy Martyr brothers Cantius, Cantianus, and Cantianilla, who, being of the illustrious line of the Anicii, were beheaded under the Emperors Diocletian and Maximian for their constancy in the Christian faith, together with their tutor Protus.
At Turris, in Sardinia, Saint Crescentianus, Martyr.
At Comana, in Pontus, Saint Hermias, soldier, who, under the Emperor Antoninus, being freed by divine power from countless and most savage torments, converted his executioner to Christ and made him a sharer in the same crown of martyrdom; which, however, he himself first received, being cut down by the sword.
At Verona, Saint Lupicinus, Bishop.
At Rome, Saint Paschasius, Deacon and Confessor, of whom the blessed Pope Gregory makes mention.
Pretiosa
℣ Pretiósa in conspéctu Dómini.
℣ Precious in the sight of the Lord.
℟ Mors Sanctórum eius.
℟ The death of his Saints.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
May holy Mary and all the Saints intercede for us to the Lord, that we may merit to be helped and saved by him, who lives and reigns for ever and ever.
℟ Amen.
℟ Amen.
Capitulum
℣ Deus in adiutórium meum inténde.
℣ O God, come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
℣ Deus in adiutórium meum inténde.
℣ O God, come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
℣ Deus in adiutórium meum inténde.
℣ O God, come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
℣ Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera tua, et dírige fílios eórum.
℣ Look upon your servants, O Lord, and upon your works, and direct their children.
℟ Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos, et opus mánuum nostrárum dírige.
℟ And let the brightness of the Lord our God be upon us; direct the works of our hands upon us, and the work of our hands, direct it.
Orémus.
Let us pray.
Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in lege tua, et in opéribus mandatórum tuórum: ut hic et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur, Salvátor mundi: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Be pleased to direct and sanctify, to rule and to govern, O Lord God, King of heaven and earth, this day our hearts and our bodies, our senses, our words, and our actions, in your law and in the works of your commandments: that here and in eternity, with your help, we may merit to be saved and free, O Savior of the world: who live and reign for ever and ever.
Lectio brevis
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace dispónat Dóminus omnípotens.
Benediction. May the almighty Lord direct our days and deeds in his peace.
℟ Amen.
℟ Amen.
Act. 2:11
Act. 2:11
Iudǽi quoque et Prosélyti, Cretes et Arabes: audívimus eos loquéntes nostris linguis magnália Dei.
Likewise Jews and new converts, Cretans and Arabs: we have heard them speaking in our own languages the mighty deeds of God.
Conclusio
℣ Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.
℣ Our help ✠ is in the name of the Lord.
℟ Qui fecit cælum et terram.
℟ Who made heaven and earth.
℣ Benedícite.
℣ Bless us.
℟ Deus.
℟ God.
Benedictio. Dóminus nos benedícat, ✠ et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
Benediction. May the Lord bless us, ✠ and defend us from all evil, and lead us to eternal life. And may the souls of the faithful rest in peace through the mercy of God.