Feria VI infra Hebdomadam post Ascensionem

Incipit

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Hymnus

Iam lucis orto sídere,
Deum precémur súpplices,
Ut in diúrnis áctibus
Nos servet a nocéntibus.

Linguam refrénans témperet,
Ne litis horror ínsonet:
Visum fovéndo cóntegat,
Ne vanitátes háuriat.

Sint pura cordis íntima,
Absístat et vecórdia;
Carnis terat supérbiam
Potus cibíque párcitas.

Ut, cum dies abscésserit,
Noctémque sors redúxerit,
Mundi per abstinéntiam
Ipsi canámus glóriam.

Deo Patri sit glória,
Eiúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc et per omne sǽculum.
Amen.

Now in the sun's new dawning ray,
Lowly of heart, our God we pray
That he from harm may keep us free
In all the deeds this day shall see.

May fear of him our tongues restrain,
Lest strife unguarded speech should stain:
His favouring care our guardian be,
Lest our eyes feed on vanity.

May every heart be pure from sin
And folly find no place therein:
Scant need of food, excess denied,
Wear down in us the body's pride.

That when the light of day is gone,
And night in course shall follow on.
We, free from cares the world affords,
May chant the praise that is our Lord's.

All laud to God the Father be,
All praise, Eternal Son, to thee:
All glory, as is ever meet,
To God the holy Paraclete.
Amen.

Psalmi

Ant. Ne discédas a me, * Dómine: quóniam tribulátio próxima est: quóniam non est qui ádiuvet.

Ant. Do not depart from me, * O Lord: for tribulation is near: for there is none to help.

Psalmus 21(2-12)

Psalm 21(2-12)

21:2 Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? * longe a salúte mea verba delictórum meórum.
21:3 Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies: * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
21:4 Tu autem in sancto hábitas, * laus Israël.
21:5 In te speravérunt patres nostri: * speravérunt, et liberásti eos.
21:6 Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * in te speravérunt, et non sunt confúsi.
21:7 Ego autem sum vermis, et non homo: * oppróbrium hóminum, et abiéctio plebis.
21:8 Omnes vidéntes me, derisérunt me: * locúti sunt lábiis, et movérunt caput.
21:9 Sperávit in Dómino, erípiat eum: * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
21:10 Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre: * spes mea ab ubéribus matris meæ. In te proiéctus sum ex útero:
21:11 De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discésseris a me:
21:12 Quóniam tribulátio próxima est: * quóniam non est qui ádiuvet.

21:2 O God, my God, look upon me: why have you forsaken me? * Far from my salvation are the words of my transgressions.
21:3 O my God, I shall cry by day, and you will not hear: * and by night, and it shall not be accounted as folly in me.
21:4 But you dwell in the holy place, * the praise of Israel.
21:5 In you our fathers hoped: * they hoped, and you delivered them.
21:6 They cried to you, and they were saved: * they hoped in you, and were not confounded.
21:7 But I am a worm, and no man: * the reproach of men, and the outcast of the people.
21:8 All they that saw me have laughed me to scorn: * they have spoken with the lips and wagged the head.
21:9 He hoped in the Lord, let him deliver him: * let him save him, seeing he delights in him.
21:10 For you it is who drew me out of the womb: * my hope from the breasts of my mother. Upon you was I cast from the womb:
21:11 From my mother's womb you are my God, * depart not from me:
21:12 For tribulation is near: * for there is none to help.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Psalmus 21(13-23)

Psalm 21(13-23)

21:13 Circumdedérunt me vítuli multi: * tauri pingues obsedérunt me.
21:14 Aperuérunt super me os suum, * sicut leo rápiens et rúgiens.
21:15 Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa sunt ómnia ossa mea.
21:15 Factum est cor meum tamquam cera liquéscens * in médio ventris mei.
21:16 Áruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhǽsit fáucibus meis: * et in púlverem mortis deduxísti me.
21:17 Quóniam circumdedérunt me canes multi: * concílium malignántium obsédit me.
21:17 Fodérunt manus meas et pedes meos: * dinumeravérunt ómnia ossa mea.
21:18 Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me: * divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
21:20 Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me: * ad defensiónem meam cónspice.
21:21 Érue a frámea, Deus, ánimam meam: * et de manu canis únicam meam:
21:22 Salva me ex ore leónis: * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
21:23 Narrábo nomen tuum frátribus meis: * in médio ecclésiæ laudábo te.

21:13 Many calves have surrounded me: * fat bulls have besieged me.
21:14 They have opened their mouth against me, * as a ravening and roaring lion.
21:15 I am poured out like water: * and all my bones are scattered.
21:15 My heart is become like melting wax * in the midst of my bowels.
21:16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue has cleaved to my jaws: * and you have brought me down into the dust of death.
21:17 For many dogs have surrounded me: * the council of the malignant has besieged me.
21:17 They have dug my hands and feet: * they have numbered all my bones.
21:18 They themselves have looked and stared upon me: * they parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
21:20 But you, O Lord, remove not your help far from me: * look to my defense.
21:21 Deliver, O God, my soul from the sword: * my only one from the hand of the dog:
21:22 Save me from the mouth of the lion: * and my lowliness from the horns of the unicorns.
21:23 I will declare your name to my brothers: * in the midst of the assembly I will praise you.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Psalmus 21(24-32)

Psalm 21(24-32)

21:24 Qui timétis Dóminum, laudáte eum: * univérsum semen Iacob, glorificáte eum.
21:25 Tímeat eum omne semen Israël: * quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis:
21:25 Nec avértit fáciem suam a me: * et cum clamárem ad eum, exaudívit me.
21:26 Apud te laus mea in ecclésia magna: * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
21:27 Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt Dóminum qui requírunt eum: * vivent corda eórum in sǽculum sǽculi.
21:28 Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * univérsi fines terræ:
21:28 Et adorábunt in conspéctu eius * univérsæ famíliæ géntium.
21:29 Quóniam Dómini est regnum: * et ipse dominábitur géntium.
21:30 Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ: * in conspéctu eius cadent omnes qui descéndunt in terram.
21:31 Et ánima mea illi vivet: * et semen meum sérviet ipsi.
21:32 Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: * et annuntiábunt cæli iustítiam eius pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus.

21:24 You that fear the Lord, praise him: * all you seed of Jacob, glorify him.
21:25 Let all the seed of Israel fear him: * for he has not despised nor scorned the supplication of the poor man:
21:25 Nor has he turned away his face from me: * and when I cried to him, he heard me.
21:26 With you is my praise in the great assembly: * I will pay my vows in the sight of those who fear him.
21:27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord who seek him: * their hearts shall live for ever and ever.
21:28 All the ends of the earth shall remember * and shall be converted to the Lord:
21:28 And all the kindreds of the nations * shall adore in his sight.
21:29 For the kingdom is the Lord's: * and he shall have dominion over the nations.
21:30 All the fat ones of the earth have eaten and adored: * all they that go down to the earth shall fall before him.
21:31 And my soul shall live for him: * and my seed shall serve him.
21:32 There shall be declared to the Lord a generation to come: * and the heavens shall announce his justice to a people that shall be born, whom the Lord has made.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ne discédas a me, Dómine: quóniam tribulátio próxima est: quóniam non est qui ádiuvet.

Ant. Do not depart from me, O Lord: for tribulation is near: for there is none to help.

Capitulum

Zach 8:19

Zach 8:19

Pacem et veritátem dilígite, ait Dóminus omnípotens.

Love truth and peace, says the Lord Almighty.

Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis.

Christ, Son of the living God, * have mercy on us.

Iesu Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis.

Jesus Christ, Son of the living God, * have mercy on us.

Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis.

Christ, Son of the living God, * have mercy on us.

Iesu Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis.

Jesus Christ, Son of the living God, * have mercy on us.

Qui sedes ad déxteram Patris.

Who sits at the right hand of the Father.

Miserére nobis.

Have mercy on us.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis.

Christ, Son of the living God, * have mercy on us.

Qui surrexísti a mórtuis.

Who rose from the dead.

Exsúrge, Christe, ádiuva nos.

Arise, O Christ, help us.

Et líbera nos propter nomen tuum.

And deliver us for your name's sake.

Oratio

Dómine, exáudi oratiónem meam.

O Lord, hear my prayer.

Et clamor meus ad te véniat.

And let my cry come unto you.

Orémus.

Let us pray.

Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti: tua nos hódie salva virtúte; ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera.

O Lord God almighty, who have brought us to the beginning of this day: save us today by your power; that on this day we may turn aside to no sin, but that our words may always proceed, our thoughts be directed, and our works ordered, toward the doing of your justice.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Through our Lord Jesus Christ, your Son: who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.

Amen.

Amen.

Dómine, exáudi oratiónem meam.

O Lord, hear my prayer.

Et clamor meus ad te véniat.

And let my cry come unto you.

Benedicámus Dómino.

Let us bless the Lord.

Deo grátias.

Thanks be to God.

Martyrologium

Décimo Kaléndas Iúnii

Apud Língonas, in Gállia, pássio sancti Desidérii Epíscopi, qui, cum plebem suam ab exércitu Wandalórum vexári cérneret, ad Regem eórum pro ea supplicatúrus accéssit; a quo statim iugulári iussus, pro óvibus sibi créditis cervícem libénter exténdit, et, percússus gládio, migrávit ad Christum. Passi sunt autem cum ipso et álii plures de número gregis sui, qui apud eándem urbem cónditi sunt.
In Hispánia sanctórum Mártyrum Epitácii Epíscopi, et Basiléi.
In território Lugdunénsi sancti Desidérii, Epíscopi Viennénsis; qui, Theodoríci Regis iussu lapídibus óbrutus, martýrio coronátur.
In Africa sanctórum Mártyrum Quinctiáni, Lúcii et Iuliáni, qui, in persecutióne Wandálica passi, ætérnas corónas meruérunt.
In Cappadócia commemorátio sanctórum Mártyrum, qui, in persecutióne Maximiáni Galérii, confráctis crúribus, necáti sunt; item eórum, qui eódem témpore, in Mesopotámia, appénsi pédibus in sublíme, cápite verso deórsum, suffocáti fumo et lento igne consúmpti, martýrium complevérunt.
Sýnnadæ, in Phrýgia, sancti Michaélis Epíscopi.
Ipso die sancti Mercuriális Epíscopi.
Neápoli, in Campánia, sancti Euphébii Epíscopi.
Romæ sancti Ioánnis Baptístæ de Rossi, Presbýteri et Confessóris, patiéntia et caritáte in evangelizándis paupéribus insígnis.
Apud Núrsiam sanctórum Eutýchii et Floréntii Monachórum, quorum méminit beátus Gregórius Papa.

The Twenty-Second of May

Near Langres in Gaul, the passion of Saint Desiderius, Bishop, who, seeing his people harassed by the army of the Vandals, went to their king to entreat him on their behalf; by whom he was immediately ordered to be slaughtered, and willingly extended his neck for the sheep entrusted to him, and, struck by the sword, passed to Christ. There suffered with him also several others of the number of his flock, who were buried in that same city.
In Spain, the holy Martyrs Epitacius, Bishop, and Basileus.
In the territory of Lyons, Saint Desiderius, Bishop of Vienne; who, by the order of King Theodoric, was crushed with stones and crowned with martyrdom.
In Africa, the holy Martyrs Quinctianus, Lucius, and Julian, who, suffering in the Vandal persecution, merited eternal crowns.
In Cappadocia, a commemoration of the holy Martyrs who, in the persecution of Maximianus Galerius, were slain with broken legs; likewise of those who at the same time, in Mesopotamia, hung up by their feet in the air with their heads downward, were suffocated by smoke and slowly consumed by fire, and completed their martyrdom.
At Synnada in Phrygia, Saint Michael the Bishop.
On the same day, Saint Mercurialis the Bishop.
At Naples in Campania, Saint Euphebius the Bishop.
At Rome, Saint John Baptist de Rossi, Priest and Confessor, distinguished for patience and charity in the evangelization of the poor.
Near Nursia, the holy Monks Eutychius and Florentius, of whom the blessed Pope Gregory makes mention.

Pretiosa

Pretiósa in conspéctu Dómini.

Precious in the sight of the Lord.

Mors Sanctórum eius.

The death of his Saints.

Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

May holy Mary and all the Saints intercede for us to the Lord, that we may merit to be helped and saved by him, who lives and reigns for ever and ever.

Amen.

Amen.

Capitulum

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.

Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera tua, et dírige fílios eórum.

Look upon your servants, O Lord, and upon your works, and direct their children.

Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos, et opus mánuum nostrárum dírige.

And let the brightness of the Lord our God be upon us; direct the works of our hands upon us, and the work of our hands, direct it.

Orémus.

Let us pray.

Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in lege tua, et in opéribus mandatórum tuórum: ut hic et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur, Salvátor mundi: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Be pleased to direct and sanctify, to rule and to govern, O Lord God, King of heaven and earth, this day our hearts and our bodies, our senses, our words, and our actions, in your law and in the works of your commandments: that here and in eternity, with your help, we may merit to be saved and free, O Savior of the world: who live and reign for ever and ever.

Lectio brevis

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace dispónat Dóminus omnípotens.

Benediction. May the almighty Lord direct our days and deeds in his peace.

Amen.

Amen.

Act. 1:11

Act. 1:11

Viri Galilǽi, quid statis aspiciéntes in cælum? Hic Iesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum.

Men of Galilee, why do you stand here looking up toward heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, shall return in just the same way that you have seen him going up to heaven.

Conclusio

Adiutórium nostrum in nómine Dómini.

Our help is in the name of the Lord.

Qui fecit cælum et terram.

Who made heaven and earth.

Benedícite.

Bless us.

Deus.

God.

Benedictio. Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

Benediction. May the Lord bless us, and defend us from all evil, and lead us to eternal life. And may the souls of the faithful rest in peace through the mercy of God.